Article

Género en ELE: Diarios de aprendizaje

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

A partir de una serie de actividades de carácter introspectivo, que versan sobre problemáticas de índole personal en femenino, hemos tratado de elaborar una unidad didáctica que invite al alumno (en este caso alumna), a iniciar la difícil tarea de escribir un diario de aprendizaje. Aunque la cuestión de género en enseñanza de segundas lenguas ya ha venido siendo revisada a través del análisis de materiales en busca de un mayor equilibrio de contenidos, todavía existen contextos de aprendizaje en cuyo seno, ciertas actividades reflexivas pueden generar debates constructivos en torno a temas transversales como lo femenino o lo masculino.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
catalàAquest estudi va ser presentat com a ponència el 20 de maig de 1990 al IV Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-técnica, a Càceres. És una defensa d'un ús racional i planificat de la traducció dins de la didàctica de llengües modernes. L'article es proposa principalment contestar a fons tres qüestions: cal defensar l'ús de la traducció a l'ensenyament de llengües modernes? És ara el moment més convenient per tractar aquest tema? És possible obtenir resultats positius a l'ensenyament d'idiomes mitjançant la traducció? A continuació es proposen algunes activitats i exercicis de traducció relacionats amb la didàctica dels idiomes i al final s'exposen alguns errors del passat que cal no oblidar.
Article
Full-text available
Audiovisual material enhanced with captions or interlingual subtitles is a particularly powerful pedagogical tool which can help improve the listening comprehension skills of second-language learners. Captioning facilitates language learning by helping students visualize what they hear, especially if the input is not too far beyond their linguistic ability. Subtitling can also increase language comprehension and leads to additional cognitive benefits, such as greater depth of processing. However, learners often need to be trained to develop active viewing strategies for an efficient use of captioned and subtitled material. Multimedia can offer an even wider range of strategies to learners, who can control access to either captions or subtitles.
Article
Full-text available
Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive. En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons: - l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie; - l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
Article
Full-text available
It is commonly thought that the grammars written before this century contain no remarks about pragmatics. Consacrated to the description of the morphosintactic structure of language, the grammarians would have not been able to «go further» and enter into the realm of language in use. Nevertheless, a revision of the most important grammars of the Spanish tradition shows that this assumption is not entirely true. In the description of some of the most conspicuous connectives a flow of observations can be found, ranging from their textual-organization capacities to their uses in conversation. Against the commonly admited state-of-the-art, we claim for a new and broader revision of the pragmatic observations hidden in the syntactic descriptions of the Spanish grammarians.
Article
Full-text available
Bien, bueno and pues bien are three connective devices lexically related. Some of their uses are common for the three of them, particularly the conclusive one. However, being explanatory of the same sort is not common for these devices. Furthermore they differ both about the possibility of being used as expletive or discourse triggers (specifically in answers) and about the distinct semantic contents they add when linking.
Book
https://benjamins.com/#catalog/books/btl.77/main
Article
In this article a description is given of an experiment that aimed at bringing to light in what way subtitled foreign television programmes are processed by non-balanced bilingual viewers. It is shown that at least some processing of the spoken language takes place. This suggests that viewers 'use' the foreign language, even though they may not be aware of it. Thus, foreign television programmes may be helpful in the maintenance of foreign language skills.
Book
This work presents a systematic analysis of the psychological phenomena associated with the concept of mental representations - also referred to as cognitive or internal representations. A major restatement of a theory the author of this book first developed in his 1971 book (Imagery and Verbal Processes), this book covers phenomena from the earlier period that remain relevant today but emphasizes cognitive problems and paradigms that have since emerged more fully. It proposes that performance in memory and other cognitive tasks is mediated not only by linguistic processes but also by a distinct nonverbal imagery model of thought as well. It discusses the philosophy of science associated with the dual coding approach, emphasizing the advantages of empiricism in the study of cognitive phenomena and shows that the fundamentals of the theory have stood up well to empirical challenges over the years.
Article
En este trabajo se ofrece una visión panorámica, de crácter introductorio, de la gramática del texto en español. Dada la ausencia de manuales o de estudios monográficos de conjunto referidos a la lengua española, se ha establecido una serie de distinciones conceptuales y metodológicas (linguística del texto y gramática del texto, funciones textuales y funciones idiomáticas, coherencia y cohesión, etc.) que permitan poner orden en el complejo entramado de los fenómenos textuales.
Article
This chapter reports on a critical literacy approach to developing intercultural competence in an EFL/ESL classroom: an approach which uses a form of 'connective analysis' between linguacultures leading to productive exploration of the interstices between cultures.
Article
Obra en tres volúmenes sobre comunicación no verbal en la obra narrativa o teatral. En el primero se analiza la cultura como un flujo semiótico-comunicativo, el discurso como actividad tripartita indivisible: lenguaje verbal-paralenguaje-kinésica (realidad audible, voz, gestos) y la conversación en su estructura y dinámica. En el segundo volumen se explica cuánto puede expresar la voz humana en la interacción social, más allá de la lingüística y la fonética; en qué medida los gestos y posturas forman parte del discurso y se analiza la compleja red de signos y mensajes que constituyen el nivel más profundo de la comunicación personal. En el tercer volumen se identifica lo que no es verbal en el texto y se hace un análisis del itinerario semiótico-comunicativo que siguen el personaje y su mundo sensorial desde su creación por el escritor, hasta su representación por el actor.
Español en marcha 4. Curso de español como lengua extanjera
  • Castro Viúdez
  • I Rodero Díez Y
  • C Sardinero
  • Franco
CASTRO VIÚDEZ, F., I. RODERO DÍEZ y C. SARDINERO FRANCO (2007): Español en marcha 4. Curso de español como lengua extanjera. Madrid: SGEL.
A fondo 1. Curso de español lengua extranjera
  • J García González Y
  • A Zarzalejos
CORONADO, M. L., J. GARCÍA GONZÁLEZ y A. ZARZALEJOS (2003): A fondo 1. Curso de español lengua extranjera. Nivel avanzado. Madrid: SGEL.
A fondo 2. Curso de español lengua extranjera
  • J García González Y
  • A Zarzalejos
CORONADO, M. L., J. GARCÍA GONZÁLEZ y A. ZARZALEJOS (2004): A fondo 2. Curso de español lengua extranjera. Nivel superior. Madrid: SGEL.
Curso de Puesta a Punto en español. Escriba, hable, entienda
  • González
  • A Hermoso
  • C Romero Dueñas
GONZÁLEZ HERMOSO, A. y C. ROMERO DUEÑAS (1998): Curso de Puesta a Punto en español. Escriba, hable, entienda... argumente. Madrid: Edelsa.
Curso de español para extranjeros. Nivel avanzadosuperior
  • E López López
  • M Castilla
  • M Topolevsky Bleger
LÓPEZ LÓPEZ, E., M. RODRÍGUEZ CASTILLA y M. TOPOLEVSKY BLEGER (1999): Procesos y Recursos. Curso de español para extranjeros. Nivel avanzadosuperior. Madrid: Edinumen.
Rápido, Rápido. Curso intensivo de español
  • L Miquel
  • N Sans
MIQUEL, L. y N. SANS (2002): Rápido, Rápido. Curso intensivo de español. Barcelona: Difusión.
  • J C Anscombre
  • O Ducrot
ANSCOMBRE, J. C. y O. DUCROT (1983): L'argumentation dans la langue. Lieja: Mardage. Traducción española (1994): La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos, 2ª ed.
Conectores pragmáticos y estructura de la conversación
  • A Briz Gómez
  • A Hidalgo
BRIZ GÓMEZ, A. y A. HIDALGO (1998): "Conectores pragmáticos y estructura de la conversación", en MARTÍN ZORRAQUINO, M.A. y E. MONTOLÍO (coords.), pp. 121-142.
Servei de Publicacions de la Universitat de València
  • A Grupo
  • Val Es Co
BRIZ, A. y GRUPO VAL.ES.CO (2008): Diccionario de Partículas Discursivas del Español (DPDE). Servei de Publicacions de la Universitat de València. [En línea] <www.dpde.es>, [consulta diciembre 2009].
La expresión de la relación concesiva en el habla urbana culta de Sevilla
  • Carbonero Cano
CARBONERO CANO, P. (1993): "La expresión de la relación concesiva en el habla urbana culta de Sevilla", en CARBONERO CANO, P. y C. FUENTES RODRÍGUEZ (eds.) (1993), pp. 35-60.
Lingüística del texto y marcadores del discurso
  • Casado Velarde
CASADO VELARDE, M. (1998): "Lingüística del texto y marcadores del discurso", en MARTÍN ZORRAQUINO, M.A. y E. MONTOLÍO DURÁN (coords.) (1998), pp. 5570.
Marco común europeo de referencia para las lenguas
  • Consejo De Europa
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas. [En línea], <http://www.cvc.cervantes.es/obref/marco/>,[consulta febrero 2010].
Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado
  • L Cortés Rodríguez
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado, Málaga, Ágora. CORTÉS RODRÍGUEZ, L. y M a. M. CAMACHO ADARVE (2005): Unidades de segmentación y marcadores del discurso. Madrid: Arco Libros.
Algunos operadores de función fática
  • C Fuentes Rodríguez
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1990a): "Algunos operadores de función fática", en M a. T. Palet (ed.) (1990): Sociolingüística Andaluza, 5. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 137-170.
Apéndices con valor apelativo
  • C Fuentes Rodríguez
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1990b): "Apéndices con valor apelativo", en M a. T. Palet (ed.) (1990): Sociolingüística Andaluza, 5. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 171-196.
Funciones y valores de entonces en el español hablado
  • Garcés Gómez
GARCÉS GÓMEZ, M. P. (1994a): "Funciones y valores de entonces en el español hablado", en M. ALVAR EZQUERRA y J. A. VILLENA PONSODA (coords.) (1994): Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga, pp. 217-231.
Elementos de cohesión en el español hablado: pues
  • Garcés Gómez
GARCÉS GÓMEZ, M. P. (1994b): "Elementos de cohesión en el español hablado: pues", en M. ALVAR EZQUERRA y J. A. VILLENA PONSODA (coords.) (1994): Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga, pp. 231244.
Los conectores ilativos en español
  • García Izquierdo
GARCÍA IZQUIERDO, I. (1998): Mecanismos de cohesión textual. Los conectores ilativos en español. Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Operadores discursivos en español
  • Llorente Arcocha
LLORENTE ARCOCHA, M.T. (1996): Organizadores de la conversación. Operadores discursivos en español. Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.
Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical
  • Martín
  • M A Zorraquino
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (1998): "Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical", en MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y E. MONTOLÍO (coords.) (1998), pp. 19-53.
Los marcadores del discurso
  • Martín
  • M A Zorraquino
  • J Portolés
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLÉS (1999): "Los marcadores del discurso", en BOSQUE, I. y V. DEMONTE (dirs.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, pp. 4051-4213.
La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos
  • E Montolío Durán
MONTOLÍO DURÁN, E. (1998): "La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos", en MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y E. MONTOLÍO (coords.) (1998), pp. 93-120.
Estudio de su relación en el registro informal de la lengua
  • Pons
  • S Bordería
PONS BORDERÍA, S. (1998): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. (Anejo nºXXVII de Cuadernos de Filología), Valencia: Departamento de Filología Española, Universitat de València.
La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del discurso
  • J Portolés
PORTOLÉS, J. (1998b): "La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del discurso", en MARTÍN ZORRAQUINO, M.A. y E. MONTOLÍO (coords.) (1998), pp. 71-91.
La borrachera de Abundio Martínez 5. Los recuerdos de Susana San Juan en su tumba Ilustradora: Blanca Helga de Miguel Rubio ______De la serie Cantos de vida y esperanza: 6. El viento en las palmeras Ilustradora. Marta Sáez. Iconos: Félix Vallés Calvo
  • Juan Susana San
Susana San Juan es izada por su padre 4. La borrachera de Abundio Martínez 5. Los recuerdos de Susana San Juan en su tumba Ilustradora: Blanca Helga de Miguel Rubio ______De la serie Cantos de vida y esperanza: 6. El viento en las palmeras Ilustradora. Marta Sáez. Iconos: Félix Vallés Calvo
O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa
  • F W Borges Gomes
Borges Gomes, F.W. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. Universidade Estadual do Ceará, 2006. 01/05/2010
Tradução e ensino de línguas
  • W Costa
Costa, W. (1988). "Tradução e ensino de línguas", Tópicos de lingüística aplicada. Florianópolis: UFSC. 10/05/2010
Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa
  • A Hurtado Albir
Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castelló de la Plana
  • J L Martí Ferriol
Martí Ferriol, J.L. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2006.
The place of translation in language teaching
  • R Popovic
Popovic, R. "The place of translation in language teaching", English teaching forum 37 (2), 1999. 10/05/2010
Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre
  • M D Ridd
Ridd, M. D. "Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução", Horizontes, Ano 2, 1, 2003, 93-104.