ArticlePDF Available

Improving linguistic and cultural competence in the health sector: A medical Spanish curriculum for resident physicians

Authors:

Abstract and Figures

Existing medical Spanish curricula have improved language skills, but are incompatible with resident-physician schedules, and do not always integrate cultural education. A 2009 survey at our institution revealed that residents saw Spanish-speaking patients regularly and wanted a medical Spanish curriculum designed for them. Our objective was to improve medical Spanish and cultural competency among resident physicians at our institution. Kramsch's (1998) principle of combining language and cultural instruction, Gardner's (1983) theory of multiple intelligences, and the American Council for the Teaching of Foreign Languages 5Cs provided a framework for the self-directed curriculum, which consisted of nine-month long modules with online and in-person grammar, vocabulary, listening comprehension and conversation practice. We conducted pre-intervention, midterm and final assessments of language and cultural competency. We found moderate correlations between the number of modules completed and self-reported fluency, understanding of health-related cultural beliefs, and change in receptive language. While revisions are necessary, we found a self-directed resident medical Spanish curriculum, combining language and cultural instruction, to be feasible.
Content may be subject to copyright.
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Click for updates
Journal of Spanish Language Teaching
Publication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rslt20
Improving linguistic and cultural
competence in the health sector:
a medical Spanish curriculum for
resident physicians
Avik Chatterjeeab, Li Qinc, María de la Paz Garcíad & Jaideep S.
Talwalkare
a Harvard Medical School
b Harvard Pilgrim Health Care Institute
c Yale School of Public Health
d Yale University
e Yale School of Medicine
Published online: 08 May 2015.
To cite this article: Avik Chatterjee, Li Qin, María de la Paz García & Jaideep S. Talwalkar (2015):
Improving linguistic and cultural competence in the health sector: a medical Spanish curriculum for
resident physicians, Journal of Spanish Language Teaching, DOI: 10.1080/23247797.2015.1019288
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/23247797.2015.1019288
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
Improving linguistic and cultural competence in the health sector:
a medical Spanish curriculum for resident physicians
Avik Chatterjee
a,b
*, Li Qin
c
, María de la Paz García
d
and Jaideep S. Talwalkar
e
a
Harvard Medical School;
b
Harvard Pilgrim Health Care Institute;
c
Yale School of Public
Health;
d
Yale University;
e
Yale School of Medicine
(Received 12 July 2014; accepted 27 January 2015)
Existing medical Spanish curricula have improved language skills, but are
incompatible with resident-physician schedules, and do not always integrate cultural
education. A 2009 survey at our institution revealed that residents saw Spanish-
speaking patients regularly and wanted a medical Spanish curriculum designed for
them. Our objective was to improve medical Spanish and cultural competency
among resident physicians at our institution. Kramschs (1998) principle of
combining language and cultural instruction, Gardners (1983) theory of multiple
intelligences, and the American Council for the Teaching of Foreign Languages 5Cs
provided a framework for the self-directed curriculum, which consisted of nine-
month long modules with online and in-person grammar, vocabulary, listening
comprehension and conversation practice. We conducted pre-intervention, midterm
and final assessments of language and cultural competency. We found moderate
correlations between the number of modules completed and self-reported fluency,
understanding of health-related cultural beliefs, and change in receptive language.
While revisions are necessary, we found a self-directed resident medical Spanish
curriculum, combining language and cultural instruction, to be feasible.
Keywords: curriculum development; non-traditional language learning environ-
ments; medical Spanish; cultural competence; resident physicians; health sector
Los planes actuales de estudio de español para médicos que existen han contribuido
a mejorar las habilidades lingüísticas del personal sanitario. Sin embargo, son en su
mayor parte incompatibles con los horarios de los médicos residentes y frecuente-
mente no incluyen formación cultural. En 2009, una encuesta realizada en nuestra
institución mostró que los médicos veían a pacientes hispanohablantes regular-
mente y deseaban un plan de estudio de español diseñado para ellos. Nuestro
objetivo era mejorar el español médico y el entendimiento cultural de este grupo. El
principio de Kramsch (1998) de combinar instrucción lingüística y formación
cultural, la teoría de Gardner (1983) de las inteligencias múltiples, y las 5C del
American Council for the Teaching of Foreign Languages nos guiaron para formar
el plan de estudio, que consistía en nueve módulos de gramática, vocabulario y
práctica de conversación en línea y en persona. Se llevaron a cabo evaluaciones de
competencia lingüística y cultural preliminares, a mitad de programa y finales.
Encontramos correlaciones moderadas entre el número de módulos completados y
el nivel de fluidez reportado, la comprensión de las creencias culturales relaciona-
das con la salud, y la capacidad de entendimiento del lenguaje. Aunque el curso
amerita revisiones, constatamos que el desarrollo de un currículum autogestionado
de español para médicos residentes es factible.
*Corresponding author. Email: avc031@mail.harvard.edu
Journal of Spanish Language Teaching, 2015
http://dx.doi.org/10.1080/23247797.2015.1019288
© 2015 Taylor & Francis
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
Palabras clave: desarrollo curricular; entornos no tradicionales de aprendizaje de
idiomas; español médico; competencia cultural; médicos residentes; sector sanitario
1. Introduction
Spanish speakers with limited English proficiency (LEP) represent a large and
growing part of the population in the United States (US) (CDC Minority Health
Page: Hispanic and Latino Populations2012). The growing number of LEP
patients has impacted the health care system, with 80% of hospitals providing care to
LEP patients regularly (Ulmer, McFadden, and Nerenz 2012). Yet communication
between English-speaking providers and Spanish-speaking patients, even when using
a phone or in-person interpreter, can result in clinically significant communication
errors (Flores et al. 2003), and in a lesser degree of effective communication on
preventative health topics (Eamranond et al. 2009). LEP patients also seem to prefer
language-concordant providers or interpreters (Ngo-Metzger et al. 2007). Given the
benefits of language concordance and the lack of Spanish-speaking physicians
relative to the surge in Spanish-speaking patients (Jordan 2007), some argue that all
physicians in the US should learn Spanish (Clarridge et al. 2008).
Previously described medical Spanish curricula designed for medical students
(Reuland et al. 2008) and attending physicians (Barkin et al. 2003) have resulted in
improved communication and patient satisfaction scores, though these studies did
not involve resident physicians. At the University of North Carolina, investigators
created a curriculum for medical students the Comprehensive Advanced Medical
Program of Spanish (CAMPOS) that combined didactic work, cultural seminars,
and a community service project in a Latino community, and found that the 42
medical student participants had improved Spanish-language proficiency and
listening comprehension scores by the end of the year-long curriculum (Reuland
et al. 2008). In a study with pediatric faculty, investigators measured Spanish
proficiency before and after a two-week immersion program in Guatemala and
monthly Spanish classes, and found improved language proficiency that persisted
over the course of 12 months (Barkin et al. 2003).
None of these interventions, however, included resident physicians, who have
very different schedules from medical students or members of a medical faculty.
Resident physicians in the US have multiple demands on their time, and can work
up to 80 hours a week and 16 to 24 hours per shift, including nights and weekends
(Peets and Ayas 2012). Thus, the above-described medical Spanish curricula, which
utilize regularly scheduled class time and practice sessions or trips abroad, are not
compatible with the inflexibility of resident schedules. Some training programs
have attempted to find time for learning Spanish by adding an immersion
experience prior to the start of residency. The Lawrence Family Medicine program
took three successive classes of eight residents to a 10-day immersion program at a
nearby language program, while also providing weekly classes and individual
instruction, and found an improvement in language scores (Valdini et al. 2009).
This approach, however, is not feasible for most residency programs given the cost
and the time necessary to cover numerous other orientation topics prior to the start
of residency.
A recent review examined the literature for medical Spanish offerings (Hardin
and Hardin 2013). In appraising the curricula, these reviewers pre-specified five
2A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
criteria used elsewhere in second language acquisition (SLA) research, that is, the
curricula should describe the methods of assessment, have a pre- and post-
intervention evaluation, have an independent evaluator, use a longitudinal study
design, and measure oral proficiency. They found 23 medical Spanish curricula, 5 of
which were geared toward resident physicians. Only one of those met all one of the
reviewerscriteria. Thus there seems to be a need both for more medical Spanish
offerings, and more rigorous study design and evaluation of such curricula.
Working with Spanish-speaking patients requires language skills but also cultural
competency, the ability to deliver the highest quality care to every patient regardless
of race, ethnicity, culture, or language proficiency(Betancourt et al. 2005). Indeed,
Kramsch argues that language and culture are tightly linked, and provide a
framework for teaching both together (Kramsch 1998). In a medical context,
investigators have found some success in teaching cultural competency to physicians.
In a recent systematic review, a majority of the 34 studies looking at interventions to
improve cultural competency showed a positive impact on physician knowledge and
attitudes, though patient outcomes were either not assessed in these studies, or there
was no benefit found (Beach et al. 2005). To our knowledge, no interventions in the
medical context seek to improve both medical Spanish and cultural competency, and
measure both as outcomes.
Given resident interest but the lack of Spanish course offerings for residents,
in 2009, the investigators from the internal medicine and pediatrics program, in
conjunction with faculty from the Yale Department of Spanish, designed the Yale
Resident Spanish Initiative (YRSI), a pilot medical Spanish curriculum for residents
(Chatterjee and Talwalkar 2012). In developing the curriculum, we followed a widely
employed model for medical curriculum development (Kern, Thomas, and Hughes
2010). Curriculum development in the Kern model follows six steps: (1) problem
identification and general needs assessment, (2) needs assessment for targeted
learners, (3) goals and objectives, (4) educational strategies, (5) implementation
and (6) evaluation and feedback.
Investigators were aware of the large number of LEP Spanish-speaking patients
in our hospital and clinics and anecdotal evidence that communication with those
patients needed improvement (step 1 of the Kern model). These observations
triggered an initial needs assessment of resident physicians at our institution in 2009
(step 2 of the Kern model), in which 35 of 38 (92%) respondents reported seeing
Spanish-speaking patients at least weekly, and 33 of 38 (87%) felt that communica-
tion with those patients was not as good as communication with English-speaking
patients. Residents also expressed interest in a medical Spanish curriculum designed
for residents.
In 20102011 we created and implemented a medical Spanish curriculum with
the goal of determining the feasibility of a rigorous medical Spanish curriculum for
resident physicians (step 3 of the Kern model). We discuss the educational strategies
behind the curriculum below in the methods section (step 4 of the Kern model).
Twenty residents from three residency programs (internal medicine, pediatrics, and
combined internal medicine-pediatrics) participated (step 5 of the Kern model), and
in our evaluation, we found it to be feasible to implement but also challenging
for residents (Chatterjee and Talwalkar 2012). We provided the opportunity for
participants to give us feedback to help us improve the curriculum (step 6 of the
Journal of Spanish Language Teaching 3
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
Kern model) and in the 20112012 academic year we used the feedback to refine the
YRSI curriculum and program evaluation, with help from a hospital grant.
For our revamped curriculum, we had the goal of offering a medical Spanish
curriculum that would be compatible with a traditional resident schedule and
increase resident physiciansabilities to take excellent care of Spanish-speaking
patients, with the specific objectives of:
(1) Improving medical Spanish-language skills among resident physicians with
at least basic Spanish-language skills.
(2) Improving cultural competency among these resident physicians.
To our knowledge there are no previous descriptions of medical Spanish curricula
for residents within a traditional training schedule (i.e., not compartmentalized to
orientation, a specific protected block of time, or during international electives).
Furthermore, as mentioned above, to our knowledge, no interventions have
combined language skill intervention and cultural competency skill building among
medical trainees.
2. Methods
2.1. Population and setting
Our institution is a 1,541 bed tertiary-care hospital in a city of 129,585 people, of
whom 27.4% self-identify as Hispanic (Get the Facts: Yale-New Haven Hospital
2013;New Haven, Connecticut Population: Census 2010 and 2000 Interactive Map,
Demographics, Statistics, Quick Facts2011).
Professional interpreter services are available 24 hours a day and 7 days a week
at our institution. However, outside of business hours and on weekends, interpreters
are often available only by phone. Additionally, at busy times, given the potential for
delay before the arrival of an interpreter, and despite hospital policy discouraging it,
medical teams were known to have used ad hoc interpreters, such as family members,
or not use interpreters at all. Given some of these practices, as noted above, 33 of
38 (87%) resident respondents to our initial survey felt that communication with
Spanish-speaking LEP patients was worse than with English-speaking patients.
2.2. Curriculum
The American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) has
published the National Standards for Foreign Language Education, which outlines
the 5Cs of foreign language teaching Communication, Culture, Connections,
Comparisons and Communities (National Standards 1996/2006). As we developed
the curriculum, we had the goal of integrating each of these pieces. Furthermore, we
followed the principle that utilizing multiple learning modalities would be superior in
teaching medical Spanish (Arnold and Fonseca 1999). Incorporating the two
frameworks, we designed the YRSI curriculum as a year-long, nine-module, self-
directed curriculum that included practice with a variety of skills including grammar,
vocabulary, reading, writing, listening comprehension, speaking, and cultural
competency (Figure 1) (Chatterjee and Talwalkar 2012). We created each systems-
based module to include four activities:
4A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
(1) Grammar and vocabulary practice: We included grammar and vocabulary
practice in each module of the curriculum, considering such practice to be a
necessary basis for the Communication part of the 5Cs (National Standards
1996/2006). We worked with the faculty for Spanish teaching at our
university to design systems-based vocabulary and grammar activities, often
using existing, free, internet-based materials that allowed residents to practice
grammar, reading and writing to build vocabulary. An answer key was
provided online. This section was designed to take about one hour per
module.
(2) DVD telenovela chapter: Ljubojevic and colleagues have described how
video and multimedia instruction improve learning efficiency and accepta
bility of language curricula (Ljubojevic et al. 2014). The online multimedia A
Su Salud medical Spanish teaching program, based on a series of telenovela
videos, lets students practice listening comprehension, including the oppor-
tunity to listen to a variety of accents from Mexico, Central America, the
Caribbean, and South America (Bender et al. 2006). The lessons also teach
medically-specific vocabulary and lessons about culture that are relevant to
the health care setting. This portion of each module was designed to take
about 1 hour per module.
Figure 1. Organizational structure of the Yale Resident Spanish Initiative medical Spanish
curriculum. GI, gastrointestinal; HEENT, head, eyes, ear, nose and throat.
Journal of Spanish Language Teaching 5
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
(3) Simulated patient cases with a medical Spanish tutor: Simulated patient cases
are used widely in medical education (Nagoshi 2001) and other interventions
have used Spanish-speaking simulated patients to assess cultural competency
(Juarez et al. 2006) and Spanish-language ability (Pfeiffer 2010). We felt that
a simulated patient case with immediate feedback added value beyond that
of a purely summative assessment, and would be an effective learning tool.
We recruited native Spanish-speaking interpreters, medical students and
physicians at our institution by email and paired them to work one-on-one,
once a month with residents to go through practice cases, working on
listening comprehension and speaking skills, as well as applying the
vocabulary and grammar they learned. The simulated cases included aspects
of cultural and social history that helped residents build cultural competency
skills, such as the need to ask about herbal and traditional medicines. The
learner and the tutor scheduled a time that worked for both of their
schedules. Tutors read the cases beforehand and became familiar with the
important parts of the patient history. During the session, the learner
practiced asking questions as if the tutor were a real patient, and the tutor
took on the role of the patient (or patients parent). Generally, three cases
were provided, covering a variety of common patient presentations (such as
diabetes and obesity in the endocrine system module), and we suggested that
tutors and learners pick two to work through in 1 hour per module
(Appendix 1). We suggested that tutors stayed in the role of the patient
until the end of the case, and provided relevant feedback on vocabulary,
grammar and accent at that time.
(4) Community practice session: As outlined previously, Kramsch has written
about the centrality of culture in teaching language (Kramsch 1998). Like
Reuland and colleagues in their CAMPOS curriculum (Reuland et al. 2008),
we included a community component in our curriculum in order to integrate
cultural and language education. Our institution has a long-standing relation-
ship with the Junta for Progressive Action, a local non-profit organization
that, among other things, provides English as a Second Language (ESL)
classes to mostly Spanish-speaking immigrants (Junta for Progressive Action
2011). We created language exchange sessions for our residents, having them
prepare health education talks on various topics (cancer screening, physical
activity, nutrition, and sexual health), to practice with ESL students, getting
the chance to practice vocabulary, speaking and listening comprehension
skills, while also allowing the ESL students to practice English. Particularly
useful from these sessions was the ability to hear regional accents and
vocabulary, as well as cultural concerns that would arise from the patient
population that our residents serve. Some of the sessions were held on-site at
Yale-New Haven Hospital and some were held at Junta for Progressive
Actions offices in the heavily Latino Fair Haven neighborhood of New
Haven. This part of the curriculum usually took 12 hours per module.
To participate in the above activities, residents would need at least a basic ability to
read, write, speak, and understand spoken Spanish. Furthermore, in conversations
with faculty members from the Spanish-language teaching faculty at our institution,
teaching medical Spanish from the basic level would take a significant amount of
6A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
face-to-face time that we felt would be very difficult to fit into a traditional resident
schedule. Therefore, we offered an intermediate and advanced curriculum. Partici-
pants were allowed to self-select a level, with the guidance that intermediate-level
participants should be able to hold a basic, non-medical conversation in the present
and simple past tenses, and that advanced curriculum participants be comfortable
with additional tenses including the conditional tense and subjunctive mood. Given
prior literature indicating the accuracy of physician self-report in Spanish-language
ability (Rosenthal et al. 2011), we felt comfortable with participants self-selecting the
difficulty level of their curriculum. The intermediate curriculum covered basic
system-specific vocabulary and reviewed the present, past, and future tenses as well
as the subjunctive mood, while the advanced curriculum covered more advanced
grammar and technical vocabulary.
At the start of the 20112012 academic year, all residents at our institution in at
least their second year of training were sent an email notifying them of the YRSI and
inviting them to participate. First-year residents were not invited to participate
because of the concern that they would not be as familiar with the rigors and time
constraints of residency and thus would not be able to make a well-informed decision
about participating. The application also stated that only residents with an
intermediate level of Spanish or better should apply. The application included
demographic and pre-intervention survey questions, as described below. All residents
in their second post-graduate year or higher who submitted an application were
accepted; no one who completed the application was excluded. Sixty-three residents
self-selected to participate, completing the initial application and survey, and giving
consent to participate in a study of the effects of YRSI on their ability to
communicate with Spanish-speaking patients and on cultural competency scores.
2.3. Program evaluation
The Yale University Human Subjects Committee granted the project (IRB Protocol
#1007007055) exempt status under 45 CFR 46.101(b)(1) for evaluation of the
curriculum. Program evaluation was done in multiple phases, including a pre-
intervention, midterm, and post-intervention evaluation.
The pre-intervention evaluation consisted of survey questions including language
assessment and assessment of cultural competency skills. The survey was embedded
within the application material submitted by all participants. The survey itself
consisted of demographic questions, a 14-point Likert scale, and multiple-choice
items. Survey items related to prior Spanish exposure and included previously
validated measures of physiciansSpanish-language ability (Rosenthal et al. 2011)
and cultural competency (Fernandez et al. 2004). In the Rosenthal study of 110
physicians and 46 Spanish-speaking patients, physiciansself-reported general
Spanish fluency was well-correlated with patientsassessment of their ability to
speak Spanish, with a positive predictive value of 99%. In the Fernandez study, 46
physicians rated their own cultural competence, and the ratings were compared to
ratings of interpersonal processes of care completed by independent observers during
visits with Spanish-speaking patients; higher self-rated cultural competence was
associated with more optimal interpersonal processes of care scores. Given resource
and time constraints, and literature showing the utility of self-report of Spanish-
language and cultural competence, we used self-report questions in our evaluations.
Journal of Spanish Language Teaching 7
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
A midterm intervention measured how much of the curriculum had been
completed to that point by self-report. The mid-intervention survey also included
questions about satisfaction with the curriculum, repeated the self-rating of Spanish-
language ability and cultural competence, and elicited open-ended feedback.
The post-intervention evaluation consisted of a survey including self-report
measures of completion of the curriculum, the self-report questions relating to
Spanish-language ability, and the questions eliciting open-ended feedback.
Ongoing evaluation consisted of informal feedback from participants, the
community non-profit partner, and volunteer tutors.
For self-reported language ability and cultural competency questions, we
compared the pre-intervention, midterm and post-intervention Likert scale score,
presenting medians, and minimum and maximum values for non-normally distri
buted data, and using the Wilcoxon rank sum test to determine significance of
differences. We also planned to look for the Spearman correlation coefficient for the
relationship between number of modules completed and post-intervention self-report
score, as well as for the relationship between modules completed and change in self-
report score. Similar analyses were performed for the language assessment pre-, mid-
and post-intervention scores.
We also performed secondary analysis of the relationship between participant
characteristics and completion of the curriculum.
3. Results
Of the 63 participants, a majority (65%) was female and a plurality (44%) was in the
second post-graduate year. More than half of participants (51%) were in procedural
specialties, which we defined as general surgery and surgical sub-specialties such as
orthopedics and ophthalmology, and emergency medicine. The rest of the partici-
pants were in cognitive sub-specialties internal medicine, pediatrics, neurology and
dermatology. Participants self-selected to complete either intermediate- or advanced-
level grammar activities based on self-perceived Spanish-language ability. Forty-nine
participants (78%) chose to participate in the intermediate level of the curriculum
and 9 (16%) in the advanced curriculum (5 expressed no choice in the initial survey)
(Table 1).
Fourteen (22%) participants completed the midterm survey. Of those, 10 (72%)
were satisfied with the curriculum, while 4 (28%) felt neutral toward it. At that point,
61% of respondents had completed enough modules to be on track to complete the
entire curriculum. All but one respondent cited time as a barrier; a few cited the
length of the modules and one cited laziness.There were no statistically significant
changes in self-report language or cultural competency scores at the midterm
evaluation (Tables 2,3).
Thirteen (21%) participants responded to the final survey (Table 2). Of those,
9 (71%) were satisfied or very satisfied with the curriculum, but only 5 (38%) were
able to complete a majority of the modules. Lack of time was by far the most
commonly cited barrier, with every respondent citing time as a barrier (Table 4).
There were moderate correlations between number of modules completed by the
end of the intervention and self-report of fluency scores (Spearman correlation
γ= 0.62, Pvalue = 0.025), self-report of understanding of the health-related
cultural beliefs of Spanish-speaking patients (γ= 0.56, Pvalue = 0.047), and
8A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
Table 2. Responses to key items on pre-, mid-, and post-course surveys for the YRSI medical
Spanish curriculum.
Item
Pre-course
median
(min, max)
n=63
Midterm
median
(min, max)
n=14
Pvalue
(pre-course
vs.
midterm)
a
Post-course
median
(min, max)
n=13
Pvalue
(pre-course
vs. post-
course)
a
How would you rate
your level of fluency in
Spanish?
b
3 (1, 5) 3.5 (2, 5) 0.63 3 (2, 5) 0.50
How would you rate
your receptive
language ability in
Spanish?
c
3 (1, 4) 3 (2, 4) 1.0 3 (1, 4) 1.0
How well do you
understand the health-
related cultural beliefs
of your Spanish-
speaking patients?
c
3 (1, 4) 3 (2, 4) 0.63 3 (2, 4) 1.0
How effective are you in
caring for Latino/
Hispanic patients?
d
3 (1, 4) 2.5 (2, 4) 1.0 3 (2, 3) 0.69
a
Wilcoxon signed rank sum tests are used to calculate pvalues
b
Responses based on 5-point Likert scale (1, none; 2, poor; 3, fairly poor; 4, good; and 5, excellent)
c
Responses based on 4-point Likert scale (1, Not at all well; 2, Not very well; 3, Somewhat well; 4, Very
well)
d
Responses based on 4-point Likert scale (1, Not at all effective; 2, Somewhat effective; 3, Very effective;
4, Extremely effective).
Table 1. Characteristics as indicated the on curriculum application of the participants (n= 63)
in the YRSI medical Spanish curriculum.
Item n(%)
Gender female 41 (65)
Post-graduate level of training
Year 2 28 (44)
Year 3 17 (27)
Year 4 11 (18)
Year 5+ 7 (11)
Procedural specialty
a
32 (51)
Course level selected
Intermediate 9 (16)
Advanced 49 (85)
a
Procedural specialties included general surgery, surgical specialties, emergency medicine, and dermato-
logy. Cognitive specialties included internal medicine, pediatrics, combined internal medicine/pediatrics,
and psychiatry.
Journal of Spanish Language Teaching 9
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
self-reported receptive language ability (γ= 0.56, Pvalue = 0.025) (Table 3).
Secondary analysis revealed that residents in cognitive specialties were more likely
than residents in procedural specialties to complete the post-course evaluation (γ=
0.64, Pvalue = 0.03).
4. Discussion
We developed and implemented a novel medical Spanish curriculum for residents
in order to address the prevalent health disparities issue of communicating with
Spanish-speaking LEP patients. The curriculum was feasible to complete, and
those who completed more of the curriculum had better self-reported language
proficiency and cultural competency. Kramschs principles of combining culture and
language instruction, Gardners theory of multiple intelligences, and the ACTFL
5Cs provided a theoretical framework for our curriculum (Kramsch 1998; Arnold
and Fonseca 1999; National Standards 1996/2006).
We sought to design a curriculum evaluation that had significant rigor to answer
the question of whether the curriculum improved linguistic ability in our partici-
pants, as suggested by Hardin and colleagues (Hardin and Hardin 2013). We feel
that we were moderately successful in that we described the methods of assessment,
had a pre- and post-intervention evaluation, and used a longitudinal study design,
though in the end we lacked the numbers to have an independent evaluator and did
not have the number of respondents to pursue a rigorous evaluation of oral
proficiency.
Table 3. Pre-specified Spearman correlations between number of modules completed and
midterm and final self-report scores, as well as changes in those scores.
Spearman correlation
between number of
modules finished and
response (Pvalue)
Spearman correlation
between number of
modules completed and
change in response from
pre-course survey
(Pvalue)
Item Mid-term Post-course Mid-term Post-course
How would you rate your level of
fluency in Spanish?
a
0.53 (0.053) 0.62 (0.025) 0.24 (0.43) 0.36 (0.25)
How would you rate your receptive
language ability in Spanish?
b
0.11 (0.72) 0.50 (0.08) 0.35 (0.24) 0.64 (0.025)
How well do you understand the
health-related cultural beliefs of
your Spanish-speaking patients?
b
0.44 (0.12) 0.56 (0.047) 0.35 (0.25) 0.53 (0.077)
How effective are you in caring for
Latino/Hispanic patients?
c
0.42 (0.13) 0.27 (0.37) 0.21 (0.49) 0.07 (0.84)
a
Responses based on 5-point Likert scale (1, none; 2, poor; 3, fairly poor; 4, good; and 5, excellent)
b
Responses based on 4-point Likert scale (1, Not at all well; 2, Not very well; 3, Somewhat well; 4, Very well)
c
Responses based on 4-point Likert scale (1, Not at all effective; 2, Somewhat effective; 3, Very effective; 4,
Extremely effective).
10 A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
In keeping with our objectives, our study demonstrated that residents who
completed more of the curriculum had better self-reported fluency scores and
cultural competency skills. However, while residents from multiple specialties were
initially enthusiastic about the availability of the Yale Resident Spanish Initiative,
they ultimately found it difficult to participate due to time constraints. The majority
of residents who provided feedback via the midterm and final surveys were
satisfied with the YRSI and several were able to complete significant parts of the
curriculum.
Our curriculum is the first description of a medical Spanish-language and
cultural competency program for residents within a traditional training schedule.
Our findings support those of educators for other groups of medical personnel, such
as medical students (Reuland et al. 2008) and attending physicians (Jordan 2007).
Applying the research of Howard Gardner into multiple intelligences, education
experts have argued that acquisition of second-language skills in adults is best
accomplished through multiple learning modalities (Arnold and Fonseca 1999), and
previously successful medical Spanish curricula, such as CAMPOS for medical
students at the University of North Carolina, have utilized this approach (Reuland
et al. 2008). Thus, the curriculum we designed included reading, writing, listening,
speaking, video programs, and interactive scenarios in a way that optimized adult
learning. Additionally, self-directed online learning modules have long been used
for adult medical education (Herrick, Jenkins, and Carlson 1998), and fit in well
Table 4. Representative participant and tutor comments after the YRSI medical Spanish
curriculum.
Overall comments I appreciate all your work on this. Im sorry that I didnt complete it, it
was hard to push myself sometimes to sit down and do it solo. I do think
I definitely learned from the modules that I did, particularly new medical
words. I think [the curriculum] has a lot of potential.
Not to say that this is AT ALL your responsibility, but creating more
deadlines and rigorous follow up will make the program FEEL more like
an obligation, which will in the end make more people complete more
parts of it Monthly quizzes (even if they arent graded) or more
regular contact might create more accountability which will overall
improve the program.
Barriers to
completion?
Time. [W]orking as a 3rd year resident with the duty hour changes made
it impossible to have extra time to do the modules limited by fatigue and
need for sleep.
The community-based practice sessions were a larger burden on time.
I think [the barrier] was just finding the motivation to do it and staying
engaged with the curriculum. Because it was in so many pieces it didnt
feel quite as coherent to me Also something involving my writing
down more things, rather than looking at something on a webpage.
Tutor comments [The challenge] was the busy schedule of residents and mine. They were
often too tired to learn, but I still appreciate their effort to learn.
Only 1 resident which was assigned to me met regularly to go over cases
(which worked out well b/c developed a great mentor/mentee relationship
and was more manageable for my busy schedule).
Journal of Spanish Language Teaching 11
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
with traditional resident schedules to optimize learning (Sisson, Hill-Briggs, and
Levine 2010).
There are a variety of possible reasons for the suboptimal completion rate of the
midterm and final surveys, and the curricular modules in general. The major barrier
cited by residents was time. Despite our efforts to create a flexible curriculum, the
baseline demands of residency training were time-prohibitive for most participants.
Residents found it especially challenging to make time for the less-flexible parts of
the curriculum (meetings with Spanish tutors and community volunteers), which
required advance planning and coordination. Additionally, several participants felt
that more robust methods for holding residents accountable would have helped with
completion rates. The multiple and varied curricular activities, while important to
the theory of improving adult learning, may have made completion of all curricular
activities more difficult.
Next, given the lower completion rate among residents from procedural
specialties, it is possible that curricular content (which was chosen by internists
and pediatricians) did not adequately fit the needs of all participants. Finally, guilt
may have played a role in poor survey response. On the final survey, one resident
requested that we not use her data because she had not completed the modules and
did not want her lack of follow-through to reflect poorly on the curriculum. It might
be inferred that guilt at not completing the curriculum kept participants from
completing the post-course evaluation.
There is room to improve based on feedback received. Participants suggested
shorter modules, options to work together on curricular materials, improvements to
the community-based portion of the curriculum, and more frequent reminders and
encouragement. For future participants in the YRSI, we plan greater clarity about
the amount of time required for the curriculum, more rigorous and objective
documentation (aside from self-report) of completion of curricular materials,
frequent reminders, and large-group events to encourage a sense of team among
learners. We will also include more surgery-specific simulated cases and vocabulary
to ensure relevance to a broader group of disciplines within medicine. Given the
demand among residents who have no background in Spanish, we also plan to work
with the Yale Department of Spanish to design a beginner-level medical Spanish
course. Ultimately, as completion rates improve with curricular revision, measure-
ment of the YRSIs impact on patient outcomes will be important.
In conclusion, our novel Spanish-language curriculum was well received by
trainees and our institution, and resulted in better perceived fluency and cultural
competency scores among participants who were able to complete more educational
modules. While curricular revision is necessary to improve completion rates, we
believe that the implementation of a flexible, self-directed curriculum is a feasible
way to incorporate Spanish-language education into a traditional residency schedule.
Acknowledgements
The authors wish to thank Rosemarie Fisher, MD, Associate Dean of Graduate Medical
Education at Yale School of Medicine; Alan Friedman, MD, President, Yale-New Haven
Hospital Medical Staff; Celia Carvalho, Junta for Progressive Action, New Haven; Angela
Frentress, Director, and Isabel Pachiarotti, Yale-New Haven Hospital Office of Interpreter
Services; Constanza Bustamente; Ricardo Pérez-Truglia, PhD; and Sarah Gottfried, MD,
12 A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
MPH, Director, Yale Resident Spanish Initiative for their assistance with the design and
implementation of the YRSI curriculum.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
References
Arnold, J., and C. Fonseca. 1999. Multiple Intelligence Theory and Foreign Language
Learning: A Brain-based Perspective.International Journal of English Studies 4 (1): 11936.
Barkin, S., R. Balkrishnan, J. Manuel, and M. A. Hall. 2003. Effect of Language Immersion
on Communication with Latino Patients.North Carolina Medical Journal 64 (6): 25862.
Beach, M. C., K. A. Robinson, A. Gozu, A. Palacio, C. Smarth, and L. A. Cooper. 2005.
Cultural Competency: A Systematic Review of Health Care Provider Educational
Interventions.Medical Care 43 (4): 35673. doi:10.1097/01.mlr.0000156861.58905.96.
Bender, D., L. Carl, C. Harlan, B. Henshaw, C. Lorch, J. Mack, C. McQuiston, E. Tolman,
and A. Trester. 2006. A Su Salud: Spanish for Health Professionals. New Haven, CT: Yale
University Press. http://yupnet.org/languages/a-su-salud/.
Betancourt, J. R, A. R. Green, J. E. Carrillo, and E. R. Park. 2005. Cultural Competence
and Health Care Disparities: Key Perspectives and Trends.Health Affairs (Project Hope)
24 (2): 499505.
CDC Minority Health Page: Hispanic and Latino Populations.2012. Policy, Office of
Minority Health and Health Equity.http://www.cdc.gov/minorityhealth/populations/REMP/
hispanic.html.
Chatterjee, A., and J. S. Talwalkar. 2012. An Innovative Medical Spanish Curriculum for
Resident Doctors.Medical Education 46 (5): 5212. doi:10.1111/j.1365-2923.2012.04261.x.
Clarridge, K. E., E. A. Fischer, A. R. Quintana, and J. Wagner. 2008. Should All US
Physicians Speak Spanish?Virtual Mentor 10 (4): 2116.
Eamranond, P. P., R. B. Davis, R. S. Phillips, and C. C. Wee. 2009. Patient-physician
Language Concordance and Lifestyle Counseling among Spanish-speaking Patients.
Journal of Immigrant and Minority Health Center for Minority Public Health 11 (6):
4948. doi:10.1007/s10903-008-9222-7.
Fernandez, A., D. Schillinger, K. Grumbach, A. Rosenthal, A. L. Stewart, F. Wang, and E. J.
Pérez-Stable. 2004. Physician Language Ability and Cultural Competence.Journal of
General Internal Medicine 19 (2): 16774. doi:10.1111/j.1525-1497.2004.30266.x.
Flores, G., M. Barton Laws, S. J. Mayo, B. Zuckerman, M. Abreu, L. Medina, and E. J. Hardt.
2003. Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in
Pediatric Encounters.Pediatrics 111: 614. doi:10.1542/peds.111.1.6.
Gardner, H. 1983. Frames of Mind. The Theory of Multiple Intelligences.NewYork:
Basic Books.
Get the Facts: Yale-New Haven Hospital.2013. Yale-New Haven Hospital Website. http://
extranet.acsysweb.com/vsitemanager/YNHH/Public/Upload/Docs/ynhhFACT0813.pdf.
Hardin, K. J., and D. M. Hardin. 2013. Medical Spanish Programs in the United States: A
Critical Review of Published Studies and a Proposal of Best Practices.Teaching and
Learning in Medicine 25 (4): 30611. doi:10.1080/10401334.2013.827974.
Herrick, C. A., T. B. Jenkins, and J. H. Carlson. 1998. Using Self-directed Learning
Modules: A Literature Review.Journal of Nursing Staff Development 14 (2): 7380.
Jordan, M. 2007. Pilot Program Aims to Train Spanish-speaking Doctors.The Wall Street
Journal, December 18. http://www.wsj.com/articles/SB119793741946235423.
Juarez, J. A., K. Marvel, K. L. Brezinski, C. Glazner, M. M. Towbin, and S. Lawton. 2006.
Bridging the Gap: A Curriculum to Teach Residents Cultural Humility.Family Medicine
38 (2): 97102.
Junta for Progressive Action.2011. Junta for Progressive Action Website.http://www.
juntainc.org/index.php/en/.
Kern, D., P. Thomas, and M. Hughes. 2010. Curriculum Development for Medical Education:
A Six-step Approach. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.
Journal of Spanish Language Teaching 13
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Ljubojevic, M., V. Vaskovic, S. Stankovic, and J. Vaskovic. 2014. Using Supplementary
Video in Multimedia Instruction as a Teaching Tool to Increase Efficiency of Learning and
Quality of Experience.International Review of Research in Open and Distance Learning
15 (3): 27591.
Nagoshi, M. H. 2001. Role of Standardized Patients in Medical Education.Hawaii Journal
of Medicine 60 (12): 3234.
National Standards in Foreign Language Education Project. 1996/2006. Standards for Foreign
Language Learning in the 21st Century. Lawrence, KS: Allen Press.
New Haven, Connecticut Population: Census 2010 and 2000 Interactive Map, Demo-
graphics, Statistics, Quick Facts.2011. Census Viewer.http://censusviewer.com/city/CT/
NewHaven.
Ngo-Metzger, Q., D. H. Sorkin, R. S. Phillips, S. Greenfield, M. P. Massagli, B. Clarridge,
and S. H. Kaplan. 2007. Providing High-quality Care for Limited English Proficient
Patients: The Importance of Language Concordance and Interpreter Use.Journal of
General Internal Medicine 22: 32430. doi:10.1007/s11606-007-0340-z.
Peets, A., and N. T. Ayas. 2012. Restricting Resident Work Hours: The Good, the Bad, and
the Ugly.Critical Care Medicine 40 (3): 9606. doi:10.1097/CCM.0b013e3182413bc5.
Pfeiffer, C. 2010. Personal Communication. Storrs, CT: University of Connecticut.
Reuland, D. S., P. Y. Frasier, L. M. Slatt, and M. A. Alemán. 2008. A Longitudinal Medical
Spanish Program at One US Medical School.Journal of General Internal Medicine 23 (7):
10337. doi:10.1007/s11606-008-0598-9.
Rosenthal, A., F. Wang, D. Schillinger, E. J. Pérez Stable, and A. Fernandez. 2011.
Accuracy of Physician Self-report of Spanish Language Proficiency.Journal of Immigrant
and Minority Health / Center for Minority Public Health 13 (2): 23943. doi:10.1007/s10903-
010-9320-1.
Sisson, S. D., F. Hill-Briggs, and D. Levine. 2010. How to Improve Medical Education
Website Design.BMC Medical Education 10 (30): 27. doi:10.1186/1472-6920-10-30.
Ulmer, C., B. McFadden, and D. Nerenz. 2012. Race, Ethnicity, and Language Data:
Standardization for Health Care Quality Improvement. AHRQ Publication No. 10-0058-EF.
http://www.ahrq.gov/research/iomracereport/.
Valdini, A., S. Early, C. Augart, G. D. Cleghorn, and H. C. R. Miles. 2009. Spanish
Language Immersion and Reinforcement during Residency: A Model for Rapid Acquisition
of Competency.Teaching and Learning in Medicine 21 (3): 2616. doi:10.1080/
10401330903020647.
Appendix 1. Sample simulated patient cases from the Yale Resident Spanish curriculum
Simulated patient module 4: Endocrine/diabetes
In this module, intermediate and advanced learners studied nutrition and endocrine system vocabulary.
The simulated patient experience should last about 1 hour and the experience should be structured as
follows:
(1) 40 minutes simulated cases. Brief case outlines are given. Please read the bold case stem to the
learner. Feel free to make up any details they ask about but that are not explicitly listed. If you
have time, go onto case two and/or three. You will be working with medicine, pediatrics, and
med-peds residents, so feel free to choose whichever cases you feel are the most appropriate.
(2) 1020 minutes case feedback. Please begin with what they did well and then cover areas for
improvement. Focus on grammar issues for the month (see above for what was covered), but
anything is fair game. This would be a helpful time to work on pronunciation/accent as well.
Case 1: Patricia is an obese 19 year old girl presenting to the clinic with several weeks of increased thirst
and urination.
HPI: Over the past three weeks, Patricia has noted increasing thirst, increasing urinary frequency during
the day and a few times at night. She denies dysuria, vaginal discharge or rash. She denies fever or chills,
14 A. Chatterjee et al.
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
but does think that she has lost a few pounds over the past few weeks. She has had some blurry vision. She
drinks two liters of regular soda a day to keep up with her thirst. Otherwise she eats a normaldiet,
including burgers, fries, chips, chicken nuggets, and cookies.
PMH/PSH: Appendicitis in 1999. Morbid obesity (BMI 40).
Meds: Prenatal vitamins.
Allergies: Amoxicillin.
Family history: Her mother and her aunt are obese and have type 2 diabetes mellitus. Her mother has
hypertension. Her father had a heart attack in his early 50s.
Social History: Lives with mother, father, and younger brother (7) and sister (5). She is sexually active with
her boyfriend but does not use condoms. Smokes occasionally, uses alcohol occasionally (once a week, 23
drinks) and uses marijuana once a month or so.
[Once the learner has gotten most of this information, tell her that your blood sugar in the office was 313;
ask the provider what that means.]
Case 2: Cristián is a 5-year-old boy here for well child check; his mother is worried about his diet.
HPI: Cristián is a 5-year-old boy here for maternal concerns for diet. He does not like fruits or vegetables,
other than an occasional apple. He eats cereal with whole milk in the morning, snacks on cheese sticks or
cookies during the day, eats chicken nuggets or peanut butter sandwiches for lunch, and pizza or some sort
of meat and rice for dinner. He drinks 16 ounces of juice a day. He plays video games and stays inside
most of the day; he does not know how to ride a bike. Heavy exercise gives him asthma symptoms.
PMH/SH: Born at full term, no complications, his immunizations are up to date. No childhood illnesses or
surgeries. Last time, you told mom he was 90
th
% for weight and 50
th
% for height, BMI 85th%.
Meds: Albuterol 2 puffs inhaled every 4 hours as needed for wheeze, uses once a month or so after
exercise.
Allergies: None
Family History: Mom and dad are both obese. Sister has asthma.
Social History: Lives with his mom and dad. Goes to kindergarten.
[Have the provider counsel you on diet and exercise tips]
Case 3: Iris is a 60-year-old woman with diabetes presenting with hypoglycemia.
HPI: Iris is a 60-year-old woman with type 2 DM presenting for ED follow up for hypoglycemia. She was
in her usual state of health until two days ago when she went to a family reunion and had some homemade
coleslaw. She started throwing up that night and had some diarrhea. She took her regular insulin doses the
next day, but had very little appetite. That night, she began feeling dizzy, confused and almost passed out;
her husband brought her to the ED where her glucose was 41; it improved to 108 with juice and crackers.
She comes to you this morning for counseling. Nothing like this has ever happened before. Denies fever,
chills, URI symptoms, and her abdominal discomfort, and vomiting/diarrhea have resolved.
PMH/SH: Type 2 DM ×5 years. No complications.
Meds: Insulin glargine 25 units at bedtime, Insulin aspart 5 units with meals.
Allergies: No allergies.
Family History: Mom has a history of DM. Dad died of a heart attack in his 60s.
Social History: Lives with husband in Waterbury. Denies alcohol, tobacco, or drugs.
Journal of Spanish Language Teaching 15
Downloaded by [71.233.153.18] at 10:51 08 May 2015
... As for the focus of language courses, distance teaching of languages for specific purposes was reported in 21 studies (12% where 100% is 173 language studies with the nature of a course(s) or its title(s) specified; e.g., Bilotserkovets & Gubina, 2019;Chatterjee et al., 2015). This shows a positive trend as no studies with the focus on distance teaching of languages for specific purposes were part of dataset in the earlier review (Vorobel & Kim, 2012). ...
Article
This article systematically reviews empirical studies on distance language teaching (DLT) focusing on their methodology. Thorough search for empirical studies published between 2011 and 2020 and screening of the articles based on the inclusion and exclusion criteria resulted in identifying 197 studies. The selected peer-reviewed publications were analyzed for their distribution over time and in different journals, their foci of investigation, and methodological design features, such as methodological approaches, contexts, language learners, target languages, and technologies. The findings are discussed in reference to other systematic reviews and critical reviews of research on distance language education, teaching languages at a distance, computer-assisted language learning (CALL) and second language learning, Web 2.0 tools, mobile language learning, online learning and teaching, and others. Finally, the review highlights the gaps in the current research and provides suggestions for future studies on DLT.
... Interprofessional simulations designed for nursing students often include other health profession students, including physicians, pharmacists, respiratory therapists, and physical therapists. However, although previous research has focused on the addition of Spanish language curriculum to resident physician programs and other health professions programs (Chatterjee et al. 2015;Hardin 2015) and the inclusion of interpreter services in Standardized Patient Cases to improve communication among resident physicians (Marion et al. 2008;Taylor et al. 2019), the inclusion of interpreters in nursing simulations is not a common practice (Latimer et al. 2019). Conversely, while simulation and role play have long been used in language education and languages for specific purposes (Cornillie et al. 2012;Farley 2019), it has been less common to incorporate language-learning simulation experience into the curricula for other disciplines in an intentionally interprofessional context. ...
Article
In response to the rising need for Spanish-English interpreters in the United States, there has been an increase in translation and interpreting and Spanish for the health professions courses in Spanish language programs (Martínez 2015). However, before Spanish students are exposed to a clinic or hospital context, they may have limited experience interacting with health professionals. Health professions programs encourage their faculty to develop opportunities for students from different professional fields to learn together ("interprofessional education"), but these opportunities do not frequently extend to language programs. In this essay, we present the need for an interdisciplinary approach to addressing health equity for Spanish speakers in the United States and provide practical suggestions for interprofessional education opportunities that allow students in translation and interpreting programs and the health professions to work together. To illustrate our approach to interprofessional education, we describe a patient care simulation activity for Spanish and nursing students. Through interprofessional activities addressing language and healthcare, Spanish and health professions students can gain an awareness of their role in supporting health equity for Spanish-speaking Latinos in the United States and practical experience with collaborating and addressing communication difficulties in healthcare settings.
... According to the literature most of these courses are not successful in achieving their purpose, as students are already overtaxed by their program requirements, including class and clinical course work. Chatterjee (2015) described an online course for medical residents that could be completed at the chosen pace of the students, but that still had low levels of completion, additionally Lear (2005) described a course for practicing nurses which was successful in achieving production of memorized phrases but was low on reception skills. Considering the high level of complexity of healthcare interactions, which require advanced language skills to offer advice, provide instructions, educate on disease management and treatment as well as life style modifications, and to support clients and their families with empathy and cultural understanding, there is increased evidence for teaching medical Spanish courses at the advanced level, post-intermediate general Spanish courses and prior to the beginning of professional studies (Belpoliti and Pérez, 2016;Hardin, 2015;Morín, 2010;Sánchez-López, 2013). ...
Article
Full-text available
This article analyzes the outcomes of an intensive Spanish course for nursing students of various Spanish language abilities. The course objectives were to enable the students to conduct a nursing assessment interview and data gathering in Spanish, as well as providing instructions and recording information for vital signs and a head-to-toe physical exam. Treating these interactions as standard communicative frames, utilizing Goffman’s (1974) schema, guided the course development. Vocabulary and grammar were restricted to the needs of the assigned tasks, and concentrated on speaking and receptive abilities, not on writing or reading. The course was successful in achieving the stated course objectives, and students demonstrated basic communication skills and the ability to perform the assigned tasks in Spanish at the end of the course.
... Even professional interpreters may need as much as 100 h of training to avoid medical errors associated with language barriers (Diamond, Tuot, & Karliner, 2012;Flores, Abreu, Barone, Bachur, & Lin, 2012). Alternatively, healthcare professionals can develop language skills competent for this exchange (Chatterjee, Qin, de la Paz García, & Talwalkar, 2015). The healthcare industry is in need of culturally competent healthcare professionals and would benefit from the addition of training in clinical Spanish into the medical school curriculum (Tervalon, Murray-García, 1998;Clarridge et al., 2008;Moreno et al., 2010). ...
Article
Full-text available
There is little in the literature on the impact of student acceptance of receiving medical training under a different language other than English. In order to address a steady growing minority population, this requires a shift in the delivery of training. Training in Spanish can also serve as an ad hoc to cultural competency, language concordance, and health literacy for that particular population. The State of Texas population projects that Hispanics will likely surpass the Anglos by 2020; therefore, the need to train the future healthcare workforce in Spanish should be considered. In response to this, the author designed a course where students build on their exiting Spanish proficiency by acquiring medical terminology relevant to a Full Medical History and practice staged patient-encounter videos. The present manuscript provides a description of the online course and secondly, it describes the findings of student acceptance of the course. This course may provide a resource and basis to future curricula seeking to train students not only interested in mastering Spanish communication during clinical encounters, but also indirectly improves language concordance, cultural competency, and health literacy for Spanish-speaking patients.
Article
Purpose: Education on medical Spanish, defined as the use of Spanish by clinicians for communication with patients, has proliferated rapidly since the first guidelines were published in 2008. This study aims to characterize the scope of the field, identify gaps, and propose emerging questions for future study. Method: The authors conducted a narrative review of the medical Spanish education literature published from 2000 to 2023. First, a comprehensive search algorithm was developed across three databases (Medline, Scopus, and Web of Science Core Collection) and conducted on August 2, 2023. Two reviewers then independently assessed articles for inclusion/exclusion and subsequent categorization of included articles. Results: The search identified 1,303 articles, and authors added ten articles from other sources. A total of 138 individual articles were included in the final categorization and sub-analysis. There has been an upward trend in the number of articles published yearly since 2000. Most publications were educational interventions (67/138, 49%), followed by commentaries/perspectives (27/138, 20%), proficiency testing (17/138, 13%), needs assessments (16/138, 12%), reviews (6/138, 4%), and vocabulary analyses (5/138, 4%). Slightly over half of publications (72/138, 52%) were centered on physicians or physicians-in-training, with 23 (17%) articles applicable across health professions, and a few focused on pharmacists, nurses, physical therapists, psychologists, physician assistants, and genetic counselors. The vast majority (119/138, 86%) were published in medical/scientific journals and 19 (14%) in language/humanities journals. All but two first authors were affiliated with United States institutions, representing 30 states and Puerto Rico. Conclusions: Over the past two decades, many medical Spanish educational interventions have been published, and several assessment tools have been developed and validated. Gaps remain in evaluation data to demonstrate course effectiveness, the use of pedagogical frameworks to guide curricula, faculty development opportunities, and the role of heritage Spanish learners. Future work should address medical Spanish gaps in health professions and medical specialties, explore patient-engaged approaches to research, and evaluate longitudinal outcomes.
Article
Full-text available
Issue: For decades, professional healthcare schools have invested considerable time and resources into the development and implementation of medical Spanish courses. However, most (if not all) of these courses and programs were developed without significant input from experts in the fields of applied linguistics and second language acquisition (SLA). This resulted in programs and courses which differ in every conceivable way, most notably in course objectives, course content, and assessment measures. Despite multiple calls by applied linguists over the years, there has never been a systematic evaluation of medical Spanish programs through the lens of applied linguistics. The literature to date also demonstrates a near-complete absence of collaboration between medical school faculty, applied linguists, and language teachers, furthering the divide between what is now well-documented in the applied linguistics and SLA literature and the reported classroom practices in the medical Spanish context. Evidence: This article begins by contextualizing the development of medical Spanish courses under a backdrop of a critical need for multilingual medical professionals to better address documented healthcare disparities for Low English Proficiency (LEP) Spanish speakers, a steadily growing population in the United States. Then, the article introduces Task-Based Language Teaching (TBLT) as an opportunity for unprecedented collaboration between healthcare practitioners, medical Spanish course instructors, and applied linguists to improve medical Spanish curricular offerings. It goes on to identify specific opportunities for collaboration between medical Spanish professionals (instructors, course designers, program administrators) and applied linguists by highlighting three major areas for further development in the medical Spanish context. This collaboration would result in a pedagogical framework strongly rooted in applied linguistics research findings with direct, measurable impacts on both L2 Spanish learners in medical Spanish courses and the patients they will serve. Implications: Based on identified opportunities for curricular and programmatic improvement in published medical Spanish course reports, this article provides a rationale for TBLT as well as an overview of the process of TBLT course development. This detailed overview of TBLT course development with specific reference to the medical Spanish context presents an argument for the adoption of TBLT as an evidence-based and pedagogically viable alternative to current course offerings in medical Spanish programs. This article aims to identify a clear path forward to enable medical school program administrators and course and curriculum designers to take concrete steps to align courses with current best practices in second language pedagogy in order to optimize Spanish learning outcomes for their programs' specific students.
Article
This study contributes to research on second language pedagogy by exploring the experience of advanced second language and heritage language university students of Spanish who, as part of their class, participated in a community-based learning experience in local health and social service clinics serving vulnerable populations. By focusing on students’ memories and perceptions of the experience as well as their acquisition of vocabulary, the study elucidates not only the concrete gains in linguistic ability but also the affective aspect of a community-based learning experience.
Article
Full-text available
Introduction: As the number of patients with limited English proficiency grows, there is increasing awareness in the medical community about disparities in health outcomes for this population. The proper use of professional medical interpreters improves communication between physicians and patients with limited English proficiency. Typically, however, little curricular time in medical training is devoted to this competency. Methods: We developed a two-station objective structured clinical examination (OSCE) in which learners worked with interpreters to conduct medical interviews with Spanish-speaking standardized patients (SPs). Cases were designed for use with residents from any medical specialty and to have personal and emotional richness in keeping with the real-life circumstances of many patients. Twelve residents from six medical specialties completed a session evaluation and were assessed by faculty, SPs, and interpreters using existing validated instruments and case-specific checklists. Results: All residents reported that the cases mimicked real patient encounters. The checklists were well received and easy to use. While scores varied between residents, deficiencies were identified in basic communication skills for interacting with a non-English-speaking SP through an interpreter, including maintaining proper eye contact and open body posture with patients and introducing and clearly articulating the role of the interpreter. Discussion: A two-station OSCE utilizing professional medical interpreters and Spanish-speaking SPs was well received by all participants. Residents' scores helped identify common skill gaps in their work with interpreters. Based on the success of the pilot deployment, we plan to target educational interventions at these common deficiencies and offer the OSCE to more trainees.
Article
This article presents the results of a study focused on the management of the speech act of giving advice and its linguistic realizations by Spanish second-language learners and heritage learners enrolled on two advanced courses of Professional Spanish. We analyzed how two groups of students gave advice in three discourse completion tasks with different scenarios. Results indicate that both groups relied on a few basic structures with limited consideration of the proposed contexts, and highlight the need for a pragmalinguistic approach in Spanish for Health Care courses. We then propose a pedagogical approach that emphasizes the role of critical reflection, increases language competence beyond medical terminology, and focuses on an understanding of cultural parameters guiding health care interactions.
Article
Full-text available
The main objective of this research is to investigate efficiency of use of supplementary video content in multimedia teaching. Integrating video clips in multimedia lecture presentations may increase students' perception of important information and motivation for learning. Because of that, students can better understand and remember key points of a lecture. Those improvements represent some important learning outcomes. This research showed that segmentation of teaching materials with supplementary video clips may improve lecture organization and presentation in order to achieve effective teaching and learning. The context of the video content and the position of supplementary video clips in teaching material are important influences on factors for motivation and efficiency of learning. This research presents the effects of the use of supplementary videos with different context of content (entertainment and educational) as well as the effects of their position within the teaching material. The experimental results showed that the most efficient method of use of supplementary video is integration with educational video content in the middle of a lecture. This position of video insertion provides the best results. The context of video content influences efficiency of learning also. Entertainment video was not as efficient as educational, but it can be used to engage and motivate students for learning. The given results have been confirmed with a subjective assessment of students' quality of experience with different methods of embedding video clips.
Article
Full-text available
This paper surveys the research methods and approaches used in the multidisciplinary field of applied language studies or language education over the last fourty years. Drawing on insights gained in psycho- and sociolinguistics, educational linguistics and linguistic anthropology with regard to language and culture, it is organized around five major questions that concern language educators. The first is: How is cultural meaning encoded in the linguistic sign? It discusses how the use of a symbolic system affects thought, how speakers of different languages think differently when speaking, and how speakers of different discourses (across language or in the same language) have different cultural worldviews. The second question is: How is cultural meaning expressed pragmatically through verbal action? It discusses the realization of speech acts across cultures, culturally-inflected conversation analysis, and the use of cultural frames. The third question is: How is culture co-constructed by participants in interaction? It discusses how applied linguistics has moved from a structuralist to a constructivist view of language and culture, from performance to performativity, and from a focus on culture to a focus on historicity and subjectivity. The fourth question is: How is research on language and culture affected by language technologies? The print culture of the book, the virtual culture of the Internet, the online culture of electronic exchanges all have their own ways of redrawing the boundaries of what may be said, written and done within a given discourse community. They are inextricably linked to issues of power and control. The last section explores the current methodological trends in the study of language and culture: the increased questioning and politicization of cultural reality, the increased interdisciplinary nature of research, the growing importance of reflexivity, and the noticeable convergence of intercultural communication studies and applied language studies in the study of language and culture.
Article
Full-text available
About 19 million people in the United States are limited in English proficiency, but little is known about the frequency and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. To determine the frequency, categories, and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. During a 7-month period, we audiotaped and transcribed pediatric encounters in a hospital outpatient clinic in which a Spanish interpreter was used. For each transcript, we categorized each error in medical interpretation and determined whether errors had a potential clinical consequence. Thirteen encounters yielded 474 pages of transcripts. Professional hospital interpreters were present for 6 encounters; ad hoc interpreters included nurses, social workers, and an 11-year-old sibling. Three hundred ninety-six interpreter errors were noted, with a mean of 31 per encounter. The most common error type was omission (52%), followed by false fluency (16%), substitution (13%), editorialization (10%), and addition (8%). Sixty-three percent of all errors had potential clinical consequences, with a mean of 19 per encounter. Errors committed by ad hoc interpreters were significantly more likely to be errors of potential clinical consequence than those committed by hospital interpreters (77% vs 53%). Errors of clinical consequence included: 1) omitting questions about drug allergies; 2) omitting instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics and rehydration fluids; 3) adding that hydrocortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash; 4) instructing a mother not to answer personal questions; 5) omitting that a child was already swabbed for a stool culture; and 6) instructing a mother to put amoxicillin in both ears for treatment of otitis media. Errors in medical interpretation are common, averaging 31 per clinical encounter, and omissions are the most frequent type. Most errors have potential clinical consequences, and those committed by ad hoc interpreters are significantly more likely to have potential clinical consequences than those committed by hospital interpreters. Because errors by ad hoc interpreters are more likely to have potential clinical consequences, third-party reimbursement for trained interpreter services should be considered for patients with limited English proficiency.
Article
Online curricula can make high-quality health professions education accessible in virtually any setting. They can enhance teaching and learning by both standardizing curricular resources and individualizing curricular experiences. Despite growing demand for and institutional interest in online curricula for medical education, many medical educators lack a framework for online curriculum development. Without rigorous and thoughtful development, online curricula can waste opportunity and resources by leading to education that is inferior to traditional methods. In this article, the authors describe a systematic approach to online curriculum development based on the Six-Step Approach for Curriculum Development for Medical Education, a widely used method that has led to successful implementation of a variety of traditional and online curricula. In each step, special considerations for curricula with larger and more diverse learner audiences-characteristic of many online curricula-are highlighted. Four common online curricular formats are also discussed: blended curricula, instructor-led fully online curricula, self-paced modules, and massive open online courses (MOOCs). The authors emphasize factors that differentiate one online format from another, including the budgetary, technical, and human resource requirements for each. The article concludes by urging medical educators to pursue opportunities to study and disseminate online curricular work.
Book
Based on a proven six-step model and including examples and questions to guide application of those timeless principles, Curriculum Development for Medical Education is a practical guidebook for all faculty members and administrators responsible for the educational experiences of medical students, residents, fellows, and clinical practitioners. Incorporating revisions driven by calls for reform and innovations in medical education that challenge established teaching models, the third edition includes an awareness of new accreditation standards and regulatory guidelines. The authors have expanded their discussion of survey methodology for needs assessment and stress the importance of writing competency-based goals and objectives that incorporate milestones, entrustable professional activities, and observable practice activities. With updated examples focusing on interprofessional education, collaborative practice, and educational technology, they describe educational strategies that incorporate the new science of learning. A completely new chapter presents the unique challenges of curriculum development for large, long, and integrated curricula. © 1998, 2009, 2016 Johns Hopkins University Press. All rights reserved.
Book
The goal of eliminating disparities in health care in the United States remains elusive. Even as quality improves on specific measures, disparities often persist. Addressing these disparities must begin with the fundamental step of bringing the nature of the disparities and the groups at risk for those disparities to light by collecting health care quality information stratified by race, ethnicity and language data. Then attention can be focused on where interventions might be best applied, and on planning and evaluating those efforts to inform the development of policy and the application of resources. A lack of standardization of categories for race, ethnicity, and language data has been suggested as one obstacle to achieving more widespread collection and utilization of these data. Race, Ethnicity, and Language Data identifies current models for collecting and coding race, ethnicity, and language data; reviews challenges involved in obtaining these data, and makes recommendations for a nationally standardized approach for use in health care quality improvement. © 2009 by the National Academy of Sciences. All rights reserved.
Article
Background: Despite an increasing demand for medical Spanish training, there has never been a comprehensive review of the methodology and outcomes of existing programs. Purpose: This article critically reviews studies published about medical Spanish education and proposes best practices for curriculum design and program research and evaluation. Methods: The authors reviewed articles published on medical Spanish programs in the United States from 1977 to 2012, then appraised them for the presence of five factors commonly used in second-language acquisition (SLA) research. Results: Only 2 of 23 published studies of programs met all 5 criteria. There was high variability in design and infrequent use of valid and reliable outcome measures. No consensus emerged as to best practices. Instead, reported outcomes were often inadequate surrogate markers for desired educational outcomes in interactions with Spanish speakers. Conclusions: There is a significant need for effective medical Spanish programs based on solid SLA principles and research methods.
Article
An argument is made for integrating Spanish language instruction into education of the interdisciplinary health care team, if not into the medical education of physicians per se. Virtual Mentor is a monthly bioethics journal published by the American Medical Association.