A. C. Pushkin’s poem ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ was translated into many languages for the time being, and is famous all over the world. In this article, three versions (Russian, English and Chinese) of the poem are analyzed from the perspective of stylistics, including the lexical categories, the rhythm, the rhyme, and the sentence pattern. The purpose is to help understand the language differences of this poem in Russian, English and Chinese more clearly, and to compare the two translation versions with the original, and it is an attempt to apply stylistics into the research of literature and translation as well.