Article

Analysis on Three Versions of If by Life You Were Deceived from Perspective of Stylistics

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

A. C. Pushkin’s poem ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ was translated into many languages for the time being, and is famous all over the world. In this article, three versions (Russian, English and Chinese) of the poem are analyzed from the perspective of stylistics, including the lexical categories, the rhythm, the rhyme, and the sentence pattern. The purpose is to help understand the language differences of this poem in Russian, English and Chinese more clearly, and to compare the two translation versions with the original, and it is an attempt to apply stylistics into the research of literature and translation as well.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... Still, it is imperative to emphasis that stylistics is metamorphic and elastic enough to hold diverse cultural waves (Suzuki & Kageura, 2008). Chen (2013) analyzed three version of the poem If by Life You Were Deceived from stylistic perspective and concluded how lexical features are modified within the change of culture and context that bring forth the salient features of the language used along with the distinctive style of the poet (Chen, 2013). Widdowson (2014) is also of the view that Stylistics works as a medium to integrate other subjects and disciplines and this deprives it of autonomy. ...
... Still, it is imperative to emphasis that stylistics is metamorphic and elastic enough to hold diverse cultural waves (Suzuki & Kageura, 2008). Chen (2013) analyzed three version of the poem If by Life You Were Deceived from stylistic perspective and concluded how lexical features are modified within the change of culture and context that bring forth the salient features of the language used along with the distinctive style of the poet (Chen, 2013). Widdowson (2014) is also of the view that Stylistics works as a medium to integrate other subjects and disciplines and this deprives it of autonomy. ...
Article
Full-text available
Stylistics as an interdisciplinary field of study has evolved over the years as it encompasses theories and approaches of contemporary times from language, literature, sociology, pedagogy, psychology, and anthropology. Since the core to stylistics is language, the present research aims to address the ramifications of Colonization in the poetic works of Agha Shahid Ali. The sample for the study to explore the stylistic features is Language Games. The selected text has been investigated on graphological, phonological, lexical, syntactical, pragmatics and discourse levels of stylistic analysis to expose the hidden and profound meanings. The expressive means of the selected work have been interpreted using lens of Postcolonialism to relate the work with larger socio-cultural contexts. The poem’s stylistic analysis reveals the lament of the poet for his lost language and identity. The cost of learning a new language is the loss of one's native language. The lexical choices, parallel structures, and foregrounding function effectively highlight the major and minor themes of the selected text. This study also exposes Agha Shahid’s unique poetic style that distinguishes him as a great poet. This study affirms that stylistics links as a bridge two vital disciplines i.e., linguistics and literature. Language carries thoughts which need to be explored. This study has focused on all such features that the poet, knowing the importance of language, selected very carefully to carry his message. This research helps students understand the significant connection and bondage between language features and literature.
... We would like to conclude this article with a citing from one of Alexander Pushkin's famous poems (with a small modification): What though p-values conspire to cheat you by telling that you failed, don't be dismal, don't be devastated [9]. The real success of any study is not defined by p-values; rather it lies beyond p-values, rather its success hinges on whether the work contributes to increasing the knowledge of the world. ...
Article
Full-text available
This research examines four stories of Indonesian children "The Youngest Frog, Si Molek, Masarasenani and The Sun, and also Tiny Boy" by Murti Bunanta. These children's stories come from different region in Indonesia but have similarities and differences in each story. This descriptive analysis uses a stylistic approach that emphasizes the unity of story construction with the theme presented. Elements that are considered and checked are diction, style, and imagery. The result showed is the dominant diction can be seen in denotation with 49 data or 53.85 percentage. The dominant language style can be seen in asidenton language with 16 data or 25.8 percentage. The dominant or multiple images can be seen in visual images with 27 data or 36.99 percentage.
Article
Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with `original' writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the `style' of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation — not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own.
Interpersonal Meaning in Discourse
  • Li Zhanzi
  • Zhanzi