Article

Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano realizada por el propio autor

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

Abstract

Gombrowicz es autor de las versiones españolas de dos de sus obras maestras escritas originalmente en polaco: Ferdydurke y &#346.lub (El casamiento). La comparación de su versión en castellano de El casamiento con el original polaco lleva a descubrir importantes diferencias en la estructura del texto, lo que sugiere la posibilidad de interpretar este drama de la forma como un “drama exterior” en contra de la opinión predominante entre los investigadores polacos, que se inclinan mayoritariamente a definirlo como un “drama interior”. Gombrowicz is the author of the Spanish versions of his two masterpieces originally written in Polish: Ferdydurke and The marriage. The comparison between his Spanish version of The marriage and the Polish original let us discover important diferences in the structure of the text, differences that suggest the possibility of interpreting this drama of the form as an “exterior drama” in opposition to the generalized opinion of the Polish investigators that tend to define it as an “interior drama”.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.