Content uploaded by Cristina Silva Sousa
Author content
All content in this area was uploaded by Cristina Silva Sousa on May 04, 2015
Content may be subject to copyright.
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7854
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO INSTRUMENTO “SUITABILITY ASSESSMENT OF
MATERIALS” (SAM) PARA O PORTUGUÊS
TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE INSTRUMENT "SUITABILITY ASSESSMENT OF
MATERIALS" (SAM) INTO PORTUGUESE
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DEL INSTRUMENTO "SUITABILITY ASSESSMENT OF MATERIALS"
(SAM) AL ESPAÑOL
Cristina Silva Sousa1, Ruth Natalia Teresa Turrini2, Vanessa Brito Poveda3
RESUMO
Objetivo: realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do
original em inglês para o português. Método: o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e
submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão em língua portuguesa do
instrumento. O instrumento SAM é composto por 30 itens e utilizado para avaliar a compreensão de material
educativo. Trata-se de um recurso que pode garantir a adequação deste material ao público alvo. Resultados:
56,7% dos itens apresentaram índice de validade de conteúdo superior a 80%. Os demais itens foram avaliados
pelo autor do instrumento original e adaptados à linguagem brasileira. Conclusão: o instrumento traduzido foi
adaptado à cultura brasileira e poderá contribuir na avaliação da compreensão do paciente sobre o material
educativo. Este último, quando melhor compreendido, pode melhorar o processo de comunicação
profissional-paciente, tornando-se um método eficaz de orientação. Descritores: Tradução; Educação de
Pacientes como Assunto; Prospecto para Educação de Pacientes.
ABSTRACT
Objective: to carry out the translation and adaptation of the instrument Suitability Assessment of Materials
(SAM) from the original English version into a Portuguese version. Method: the process of adaptation included
translation, back-translation and submission to a committee composed of five judges, obtaining the
Portuguese version of the instrument at the end of the process. The instrument SAM is composed of 30 items
and used to assess the understanding of educational material. It is a resource that can ensure the suitability
of that material for the target audience. Results: 56.7% of the items had a content validity index exceeding
80%. The other items were assessed by the author of the original instrument and adapted to Brazilian
language. Conclusion: the translated instrument was adapted to the Brazilian culture and may help in
assessing patients' understanding about the educational material. When the latter is better understood, it can
improve the professional-patient communication process, thus becoming an effective guidance method.
Descriptors: Translation; Patients' Education as Topic; Prospectus for Patients' Education.
RESUMEN
Objetivo: llevar a cabo la traducción y adaptación del instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM)
del inglés original al portugués. Método: el proceso de adaptación consistió en traducción, retrotraducción y
sumisión a un comité compuesto por cinco jueces, logrando la versión en portugués del instrumento al final
del proceso. El instrumento SAM es compuesto por 30 ítems y se utiliza para evaluar la comprensión del
material educativo. Se trata un recurso que puede garantizar la adecuación de ese material para el público
objetivo. Resultados: el 56,7% de los ítems tuvo un índice de validez de contenido superior al 80%. Los otros
ítems fueron evaluados por el autor del instrumento original y adaptados a la lengua portuguesa. Conclusión:
el instrumento traducido fue adaptado a la cultura brasileña y podrá contribuir a la evaluación de
comprensión del paciente sobre el material educativo. Cuando este último es mejor comprendido, puede
mejorar el proceso de comunicación profesional-paciente, convirtiéndose en un método eficaz de orientación.
Descriptores: Traducción; Educación del Paciente como Tema; Prospecto para Educación de Pacientes.
1Enfermeira, Mestre em Enfermagem na Saúde do Adulto, Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo/USP. São Paulo (SP), Brasil.
E-mail: crissousa@usp.br; 2Enfermeira, Professora Livre-Docente, Departamento de Enfermagem Médico-Cirúrgica, Escola de Enfermagem,
Universidade de São Paulo/EEUSP. São Paulo (SP), Brasil. E-mail: rturrini@usp.br; 3Enfermeira, Professora Pós-Doutora em Enfermagem,
Departamento de Enfermagem Médico-Cirúrgica, Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo/EEUSP. São Paulo (SP), Brasil. E-mail:
vbpoveda@usp.br
ARTIGO ORIGINAL
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7855
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
A capacidade de compreensão vem se
tornando um dilema de saúde publica, pois
não é fácil identificar os analfabetos
funcionais que podem ser pobres ou ricos e
podem ter completado qualquer nível de
escolaridade.1 Estima-se que mais de 23
milhões de adultos norte-americanos não
podem compreender as instruções ou
materiais fornecidos pelos prestadores de
cuidados de saúde.1 A situação no Brasil não é
diferente, o índice de analfabetismo funcional
se aproxima dos 27%, segundo o Censo 2000.2
Outro fator para a baixa compreensão das
informações são os imigrantes que apresentam
uma barreira de linguagem durante a
comunicação verbal/escrita e quando não
compreendem bem o idioma, não conseguem
atender as solicitações ou seguir corretamente
as orientações.3 Além desses aspectos da
imigração, no Brasil, é importante considerar
as variações regionais de linguagem que
também comprometem a comunicação.
Na prática hospitalar, dois aspectos
interferem na relação enfermeiro-paciente: a
comunicação; e a alta hospitalar precoce que
não permite ao paciente assimilar as
informações fornecidas pelos profissionais de
saúde. A avaliação das condições que
permitem uma alta hospitalar precoce nem
sempre considera o nível de preparo do
paciente, as orientações recebidas e a
compreensão dessas informações. A maioria
delas é ministrada de forma oral, reiterativa e
fragmentada pelos vários tipos de profissionais
que valorizam de maneira diferente cada
cuidado.4
Materiais educativos por escrito podem
contribuir favoravelmente no processo de
comunicação, além de aumentar a adesão ao
tratamento e o poder de decisão. Estes
instrumentos oferecem informações
consistentes, permitem portabilidade,
flexibilidade, o retorno do paciente e
reforçam a instrução verbalizada.5 Na
literatura há um consenso sobre a orientação
verbal com a escrita como mais efetiva, uma
vez que aumenta a compreensão do paciente
e promove melhor recuperação.6 O material
escrito como estratégia de informação ao
paciente pode reduzir a possibilidade de
confusão com as informações fornecidas pelos
profissionais de saúde. Apesar de receber a
orientação verbal durante a consulta, os
pacientes frequentemente relatam desejar
receber as orientações por escrito.
Profissionais querem se comunicar com
clareza, mas tendem a usar a terminologia
técnica. Além disso, oferecem mais
informação do que os pacientes podem
processar. Mesmo pacientes com melhor grau
de compreensão apresentam dificuldades para
processar a informação médica, porque não
estão familiarizados com esta terminologia,
possuem baixa escolaridade e estão ansiosos e
preocupados com seus sintomas, o que torna
difícil a concentração.6
Os pacientes esquecem ou não são capazes
de lembrar 50% da informação clinica
fornecida a ele pelo profissional de saúde
durante uma consulta. Os profissionais
precisam estar cientes de que alguns
pacientes, principalmente idosos, podem ter
baixa literância e necessitar de diferentes
formas de comunicação.4
Embora as práticas de produção de
materiais educativos/informativos dirigidos
aos pacientes sejam universalmente
difundidas, o processo de produção por parte
das instituições que produzem conhecimento
em ciências da saúde é raramente descrito,
gerando resultados insatisfatórios pela
ausência de método.7
Desta forma, as instituições de saúde têm
disponibilizado materiais educativos com
jargões e terminologia médica, o que intimida
e confunde o paciente, pois não foram
desenvolvidos para sua capacidade de
compreensão. Ao desenvolver ou iniciar um
processo de revisão de um material educativo,
deve-se definir o objetivo ou finalidade e
identificar o publico alvo. O objetivo
determinará quais informações serão incluídas
no texto e se as ilustrações devem ser usadas
para facilitar a compreensão.8
As características que devem ser levadas
em consideração na concepção de material
educativo podem ser agrupadas nas seguintes
categorias: conteúdo; linguagem;
organização; leiaute e tipografia; ilustrações
e aprendizagem; e motivação. A proposta do
material educativo, bem como o objetivo,
deve estar clara para o leitor. Se a proposta
não for clara o paciente pode deixar de
prestar atenção no material.9
Construído o material educativo, a
validação deste junto ao paciente é
necessária para averiguar a adequação do
material; além de funcionar como um
feedback sobre o material antes de sua
distribuição.10
Não há no Brasil um instrumento que
permita avaliar um material educativo quanto
à sua adequação para o paciente. Com a
intenção de utilizar um instrumento para
avaliar a adequação de um material educativo
para pacientes de cirurgia ortognática, o
presente estudo teve por objetivo realizar a
tradução e adequação do instrumento
INTRODUÇÃO
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7856
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
Suitability Assessment of Materials (SAM) do
original em inglês para o português. Este
instrumento já foi aplicado em estudos
internacionais11-2 e traduzido para a língua
utilizada em Taiwan.13
A adaptação de um instrumento a outro
idioma é um processo complexo e, devido a
diferenças culturais, não se pode realizar uma
simples tradução. O processo de tradução e
adaptação teve por base as recomendações de
diversos pesquisadores14-5 e foram adotadas as
seguintes etapas: 1) tradução; 2)
retrotradução ou back translation; e 3)
avaliação por um comitê de juízes.
O instrumento americano denominado SAM
consiste em uma listagem ou checklist com
seis categorias (conteúdo, compreensão do
texto, ilustração, apresentação, motivação e
adaptação cultural) com 30 itens e dois
pontos, uma escala de pontuação de zero a
dois e deve ser aplicado após a leitura do
texto. A aplicação requer menos de 15
minutos e o resultado da somatória dos pontos
atribuídos a cada item do instrumento
categoriza o material quanto à adequação do
material educativo para os pacientes.16
● Processo de tradução e adaptação:
O instrumento SAM foi traduzido para o
português por duas profissionais bilíngues
(português/inglês) que atuavam na área da
saúde e foram informadas sobre o objetivo da
tradução e a técnica back translation,
conforme literatura específica. Esta estratégia
permite a detecção de erros e interpretações
divergentes de itens ambíguos da versão
original.18 As profissionais em questão não se
conheciam ou tiveram qualquer contato
durante o processo de tradução do
instrumento para o português. Foram
observadas alterações mínimas entre as duas
versões traduzidas. Uma síntese dos
instrumentos foi realizada pela pesquisadora e
deu-se inicio a fase seguinte.
Retrotradução (back translation): A
primeira versão em português foi submetida a
dois novos profissionais bilíngues
(português/inglês) conforme recomendação da
literatura.16 A retrotradução, ou seja, traduzir
da linguagem à qual se destina a versão alvo à
versão de origem, aumenta a qualidade do
instrumento final. Cada tradução deve ter sua
retrotradução independente uma da outra.18
Após este procedimento, os instrumentos
retrotraduzidos para o inglês foram
comparados e, por serem semelhantes, optou-
se por uma das traduções para envio para os
autores do instrumento original para avaliação
quanto à similaridade das palavras e
manutenção da finalidade da versão original.
Comissão de Juízes: Trata-se de um
comitê de juízes18-9 formado por equipe
multidisciplinar (um médico cirurgião
bucomaxilofacial, uma enfermeira, dois
professores de inglês e um profissional de
comunicação) com conhecimentos nos idiomas
inglês e português para avaliar o instrumento
traduzido quanto à equivalência semântica,
idiomática, conceitual e cultural do
instrumento original com a segunda versão em
português.
Um instrumento foi desenvolvido para
analise da equivalência da versão original e do
back translation (o avaliador compara as duas
versões e assinala o item: equivalente;
indeciso; ou não equivalente). Uma carta foi
enviada aos juízes para informar o objetivo do
estudo e com orientações de como proceder
para a avaliação do instrumento.
Para definir o número de especialistas
necessários para esta etapa da avaliação, bem
como a proporção de concordâncias
necessárias para estabelecer a validade de
conteúdo, utilizou-se o recomendado na
literatura, i.e., de três a cinco especialistas.20
Para o processo de tradução e adaptação
para a língua portuguesa do instrumento SAM
foi solicitada autorização dos autores da
versão original do instrumento via contato
eletrônico e, sob o consentimento dos autores
norte-americanos, deu-se inicio a esse
processo.
Além da avaliação qualitativa de
equivalência, este estudo quantificou os
resultados apresentados. Os resultados
apresentados pelo comitê de juízes foram
avaliados item por item, por meio do Índice
de Validade de Conteúdo (IVC). Nesta analise,
os itens são considerados validos se
alcançarem porcentagem de concordância
entre os juízes, com um nível pré-
estabelecido de 0,8 ou 80%. O IVC para cada
item é calculado dividindo-se o número de
juízes que valoraram o item com escore
equivalente pelo total de juízes.21-2 Os itens
que não alcançaram o valor de 0,8 foram
revisados e alterados.20
Vinte (66,6%) dos 30 itens que compuseram
a versão em português do instrumento
divergiram do original e os pesquisadores
revisaram a tradução para facilitar a
compreensão e a disposição final do texto,
concluindo a primeira versão em português.
RESULTADOS
ANÁLISE DOS DADOS
TRAJETÓRIA METODOLÓGICA
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7857
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
No back translation, as versões
apresentadas resultaram em igualdade em
muitos itens, optando o pesquisador por uma
das versões em inglês, a qual foi encaminhada
aos autores da versão original. (Figura 1)
Original
Retrotradução
Considerações dos autores
Purpose is
evident.
The proposal is
evident.
“…you use the word proposal; we suggest you use "purpose" instead….
Purpose is the end use of a material or activity, which is what is
intended for a health care instruction. The reason that purpose is a
factor in SAM is that the cover or title of patient instructions needs to
communicate the use of the instruction..”
“…patients often ignore such instructions because they don't
understand their purpose for them…”
Scope is
limited.
The contents focus
on the proposal.
Summary or
review
included.
Abstracts and
reviews are
included.
“…we suggest you delete abstracts. This word usually implies that
the entire paper is summarized in one paragraph… The reviews are
intended to only cover the key points, or perhaps one key point per
review”
Context is given
first.
The context comes
first.
“...consider: The context comes first, before new information…”
Learning aids
via road signs.
Learning is
facilitated by signs
“…consider: Advance organizers (headers and topic captions) often
used…”
Graphics
Graphs.
“…change Graphs to Illustrations. (Graphs imply plots of data;
illustrations or graphics cover any type of visual, which is what is
intended here)…”
Cover graphic
shows purpose.
The purpose of the
graphs is clear.
“…add word "cover", The purpose of the cover illustration is clear…”
Type of
graphics
Types of graphs
“…types of illustrations…”
Captions used
for graphics.
Graphs are
accompanied by
legends.
“…illustrations include legends (captions)…”
Layout and
typography
Layout and printing
“…Layout and typography (not "printing") printing may be
misunderstood to mean copy production on a printing press…”
Layout factors
Layout used
“…suitable layout characteristics used…”
Typography
Letter type
“…Type size and font style (rather than "letter type") Rationale: for
ease of reading, a suitable type size (number of points) is important
as well as the font style...”
Match in logic,
language
experience.
Combines logic,
language and
experience.
“…Similar to logic, language, experience of audience (rather than
"combines")…”
Figura 1. Considerações dos autores do instrumento original sobre a versão back translation. São Paulo. 2011.
Índice de validade de conteúdo: A
avaliação de equivalência pelo comitê de
juízes demonstrou alguns resultados de IVC
menores que 0,8 nos itens apresentados na
Figura 2.
Item
Versão traduzida
Ajuste
realizado
IVC
Justificativa
2 - N/A if the factor
does not apply to
this material.
N/A se o fator não pode
ser avaliado.
N/A se o
fator não
pode ser
avaliado
neste
material
0,6
As palavras “neste material” foram
acrescidas à frase conforme
sugestão dos juízes.
5 - Purpose is
evident.
O propósito está evidente.
--
0,6
O autor original sugeriu manter a
palavra “propósito” ao invés de
“proposta”, pois proposta remete a
propor alguma coisa e propósito se
atende ao objetivo.
7 - Scope is limited.
O conteúdo está focado no
propósito.
--
0,2
8 - Summary or
reviews are
included.
O conteúdo destaca os
pontos principais.
--
0,2
O autor original afirmou que o
contexto deste item se refere a
destacar pontos chaves no texto,
como descrito por eles (key points).
13 - Context is given
first.
O contexto vem antes de
novas informações.
--
0,6
Optamos por manter a alteração
sugerida pelo autor original.
15 - Graphs
Ilustrações
--
0,4
Os juízes aplicaram a tradução
literal da palavra "graphics'.
Entretanto, o autor original sugere
alterar a palavra para "ilustrações"
para melhor compreensão.
16 - Cover graphic
shows purpose.
O propósito da ilustração
referente ao texto está
claro.
--
0,4
17 - Types of
graphics
Tipos de ilustrações.
--
0,6
18 - Relevance of
As figuras/ilustrações são
--
0,6
Alguns juízes sugeriram a mesma
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7858
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
illustrations
relevantes.
expressão, apenas trocando a ordem
das palavras da frase. Assim,
optamos por manter a versão
traduzida.
20 - Captions used
for graphics.
As ilustrações têm
legendas.
--
0,6
Os juízes aplicaram a tradução
literal da palavra "graphics".
Entretanto, o autor original sugere
alterar a palavra para "ilustrações"
para melhor compreensão.
21 - Layout and
typography
Leiaute e apresentação
--
0,4
Alguns juízes discordaram da
apresentação em português da
palavra "layout". Entretanto, a
língua portuguesa reconhece que
algumas palavras estrangeiras não
possuem tradução, devendo ser
escritas de forma aportuguesada e
isso foi realizado nesta frase.(24)
22 - Layout factors
Característica do leiaute
--
0,6
30 - Match logic,
language,
experience.
É semelhante a sua lógica,
linguagem e experiência.
--
0,6
Apesar de discordância de juízes
com a palavra "semelhante", o autor
original sugeriu fazer alteração para
“similar” em inglês, uma vez que,
para o português, a palavra
“semelhante” foi a que melhor
traduziu a intenção do autor.
Figura 2. Avaliação de equivalência e ajustes realizados para a versão final do documento. São Paulo, 2011.
Treze dos 30 itens estudados (43,3%)
ficaram abaixo de 0,8, valor recomendado
pela literatura. Os itens 7 e 8 apresentaram o
menor valor de IVC (0,2), seguido dos itens 15,
16 e 21 com IVC de 0,4. No entanto, como
sugerido pelo autor da versão original e dada
a especificidade do instrumento, optou-se não
realizar a exclusão destes itens do
instrumento e manter a versão traduzida após
avaliação do autor.
A participação dos autores do instrumento
original proporcionou um ganho efetivo para a
construção da versão em português,
permitindo a clarificação dos itens que
compõem o instrumento. Muitas vezes, a
compreensão de materiais escritos em outra
língua pode ser distorcida pela barreira de
linguagem.
Os autores do instrumento SAM, por
contato eletrônico, apresentaram uma
avaliação do instrumento traduzido, com
comentários sobre o conceito de determinadas
palavras que acreditávamos tivessem o mesmo
significado, contribuindo no processo de
tradução e retrotradução. Foram realizadas
considerações em 43,3% (13) dos itens,
discordando da versão da retrotradução.
A versão em português do instrumento foi
corrigida pelos pesquisadores de acordo com
as recomendações dos autores da versão
original e uma segunda versão em português
foi gerada. Essa segunda versão em português,
enviada ao comitê de juízes e avaliada pelo
IVC, permitiu a revisão dos termos
discordantes e apresentar ao autor original
uma versão para aprovação dos autores do
instrumento original, sem que se perdesse o
significado pretendido.
O parecer dos autores do instrumento
original foi favorável às alterações,
permitindo liberdade para alterar as palavras
conforme a compreensão da língua portuguesa
— uma vez que os norte-americanos podem
compreender algumas palavras de forma
diferente da nossa — finalizando assim o
processo de tradução e retrotradução e dando
origem ao instrumento adaptado para a língua
portuguesa.
O processo de tradução e retrotradução é
complexo e demanda muito tempo do
profissional, exige determinação para seguir
todos os passos e alcançar o resultado final.
Entretanto, é essencial trazer para a nossa
cultura escalas psicométricas que permitam
avaliar intervenções e, neste caso, o material
educativo para educação perioperatória de
pacientes submetidos a cirurgia ortognática.
Recomendamos que novas pesquisas deem
continuidade no processo de adaptação
transcultural com avaliação das propriedades
psicométricas deste instrumento e validação
com a população brasileira.
No Brasil, não existem instrumentos
capazes de realizar a avaliação do material
impresso desenvolvido para os pacientes. Com
isso, um instrumento que permita avaliar os
materiais educativos desenvolvidos pelos
profissionais de saúde enriquecerá o processo
de comunicação e interação profissional-
paciente, proporcionando uma comunicação
mais eficaz.
1. Doak CC, Doak LG, Root J. The Literacy
problem. In: Doak CC, Doak LG, Root J,
editors. Teaching patients with low literacy
REFERÊNCIAS
CONSIDERAÇÕES FINAIS
DISCUSSÃO
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7859
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
skills. Philadelphia (PA): J.B.Lippincott; 1996.
p. 1-10.
2. Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatistica (IBGE). Taxa de analfabetismo
funcional: censo 2010 [Internet]. [cited 2014
May 10]. Available from:
http://seriesestatisticas.ibge.gov.br/series.as
px?no=1&op=1&vcodigo=PD384&t=taxa-
analfabetismo-funcional
3. Kim G, Worley CB, Allen RS, Vinson L,
Crowther MR, Parmelee P, et al. Vulnerability
of older latino and asian immigrants with
limited english proficiency. J Am Geriatr Soc.
2011 Jul;59(7):1246-52. doi: 10.1111/j.1532-
5415.2011.03483.x
4. Heinrich C, Karner K. Ways to optimize
understanding health related information: the
patient's perspective. Geriat Nurs. 2011 Jan-
Feb;32(1):29-38. doi:
10.1016/j.gerinurse.2010.09.001.
5. Friedman AJ, Cosby R, Boyko S, Hatton-
Bauer J, Turnbull G. Effective teaching
strategies and methods of delivery for patient
education: a systematic review and practice
guideline recommendations. J Cancer Educ.
2011 Mar; 26(1):12-21. doi: 10.1007/s13187-
010-0183-x.
6. Rawson KA, O'Neil R, Dunlosky J. Accurate
monitoring leads to effective control and
greater learning of patient education
materials. J Exp Psychol Appl. 2011
Sep;17(3):288-302. doi: 10.1037/a0024749.
7. Panobianco MS, Souza VP, Prado MAS,
Gozzo TO, Magalhães PAP, Almeida AM.
Knowledge construction necessary for the
development of a didactic-instructive manual
for post mastectomy. Texto Contexto Enferm
[Internet]. 2010 [cited 2014 May
20];18(3):418-26. Available from:
http://www.scielo.br/pdf/tce/v18n3/a03v18
n3.pdf
8. Pierce LL. How to choose and develop
written educational materials. Rehabil Nurs.
2010 May-Jun;35(3):99-105.
9. Ivnik M, Jett MY. Creating written patient
education materials. Chest. 2008
Apr;133(4):1038-40. doi: 10.1378/chest.07-
3040.
10. Rhee RL, Von Feldt JM, Schumacher HR,
Merkel PA. Readability and suitability
assessment of patient education materials in
rheumatic diseases. Arthritis Care Res
(Hoboken). 2013 Oct;65(10):1702-6. doi:
10.1002/acr.22046.
11. Yin HS, Gupta RS, Tomopoulos S, Wolf MS,
Mendelsohn AL, Antler L, et al. Readability,
suitability and characteristics of asthma
action plans: examination of factors that may
impair understanding. Pediatrics. 2013
Jan;131(1):e116-26. doi: 10.1542/peds.2012-
0612
12. Chang MC, Chen YC, Gau BS, Tzeng YF.
Translation and validation of an instrument
for measuring the suitability of health
educational materials in Taiwan: suitability
assessment of materials. J Nurs Res. 2014
Mar;22(1):61-8. doi:
10.1097/jnr.0000000000000018.
13. Sousa CS, Turrini RN. Creating and
validating educational material for patients
undergoing orthognathic surgery. Asian Nurs
Res (Korean Soc Nurs Sci). 2012 Dec;6(4):166-
72. doi: 10.1016/j.anr.2012.10.006
14. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation,
adaptation and validation of instruments or
scales for use in cross-cultural health care
research: a clear and user-friendly guideline.
J Eval Clin Pract. 2011 Apr;17(2):268-74. doi:
10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
15. Sarmento RMB, Silvino ZR. Transcultural
adaptation and validation for portuguese
language of the instrument ontario protocol
assessment level (OPAL). J Nurs UFPE on line
[Internet]. 2013 [cited 2014 May
20];7(spe):4292-5. Available from:
http://www.revista.ufpe.br/revistaenfermage
m/index.php/revista/article/viewArticle/4134
16. Balsanelli ACS, Grossi SAA, Herth KA.
Cultural adaptation and validation of the
herth hope index for portuguese language:
study in patients with chronic illness. Texto
Contexto Enferm [Internet]. 2010 [cited 2014
June 10];19(4):754-61. Available from:
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-
07072010000400019&script=sci_arttext
17. Doak C, Doak L, Root J. Assessing
Suitability of Materials. In: Doak C, Doak L,
Root J, editors. Teaching patients with low
literacy skills.Philadelphia (PA):
J.B.Lippincott; 1996. p. 41-60.
18. Xavier ATF, Foss MC, Marques Junior W,
Santos CB, Onofre PTBN, et al. Cultural
adaptation and validation of the Neuropathy -
and Foot Ulcer - Specific Quality of Life
(NeuroQol) for Brazilian Portuguese - Phase 1.
Rev Latino-Am Enfermagem [Internet]. 2011
[cited 2014 June 10];19(6):1352-61. Available
from:
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-
11692011000600011&script=sci_arttext
19. Institute for Work & Health.
Recommendations for the Cross-Cultural
Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome
Measures [Internet]. 2007 [cited 2014 May 20].
45 p. Available from:
http://dash.iwh.on.ca/system/files/X-
CulturalAdaptation-2007.pdf
20. Miura CT, Gallani MC, de Barros Leite
Domingues G, Rodrigues RC, Stoller JK.
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7860
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
Cultural adaptation and reliability analysis of
the Modified Dyspnea Index for the Brazilian
culture. Rev Latino-Am Enfermagem
[Internet]. 2010 [cited 2014 Jun
10];18(5):1020-30. Available from:
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-
11692010000500025&script=sci_arttext
21. Ferrari AL, Baptista PCP, Felli VEA,
Coggon D. Translation, adaptation and
validation of the "Cultural and Psychosocial
Influences on Disability (Cupid) Questionnaire"
for use in Brazil. Rev Latino-Am Enfermagem
[Internet]. 2010 [cited 2014 Jun
10];18(6):1092-8. Available from:
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-
11692010000600008&script=sci_arttext
22. Vituri DW, Matsuda LM. Content validation
of quality indicators for nursing care
evoluation. Rev Esc Enferm USP [Internet].
2009 [cited 2014 May 20];43(2):429-37.
Available from:
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43n2/en_
a24v43n2.pdf
Submissão: 12/06/2014
Aceito: 10/04/2015
Publicado: 01/05/2015
Correspondência
Cristina Silva Sousa
Rua Professora Carolina Ribeiro, 20 / Ap. 54
Vila Mariana
CEP 04116-020 São Paulo (SP), Brasil
Anexo - “Suitability Assessment of Materials” (SAM) para o Português
Material a ser avaliado:
______________________________________________________________________
2 pontos para ótimo
0 ponto para não adequado
1 ponto para adequado
N/A se o fator não pode ser avaliado
Fator a ser classificado Pontuação
Comentários
1 – Conteúdo
(a) O propósito está evidente
(b) O conteúdo trata de comportamentos
(c) O conteúdo está focado no propósito
(d) O conteúdo destaca os pontos principais
2 – Exigência de alfabetização
(a) Nível de leitura
(b) Usa escrita na voz ativa
(c) Usa vocabulário com palavras comuns no texto
(d) O contexto vem antes de novas informações
(e) O aprendizado é facilitado por tópicos
3 – Ilustrações
(a) O propósito da ilustração referente ao texto está claro
(b) Tipos de ilustrações
(c) As figuras/ilustrações são relevantes
(d) As listas, tabelas, etc. tem explicação
(e) As ilustrações tem legenda
4 – Leiaute e apresentação
(a) Característica do leiaute
(b) Tamanho e tipo de letra
(c) São utilizados subtítulos
5 – Estimulação / Motivação do aprendizado
(a) Utiliza a interação
(b) As orientações são específicas e dão exemplos
(c) Motivação e autoeficácia
Sousa CS, Turrini RNT, Poveda VB. Tradução e adaptação do instrumento “Suitability...
Português/Inglês
Rev enferm UFPE on line., Recife, 9(5):7854-61, maio., 2015 7861
ISSN: 1981-8963
DOI: 10.5205/reuol.6121-57155-1-ED.0905201515
ISSN: 1981-8963
6 – Adequação cultural
(a) É semelhante a sua lógica, linguagem e experiência
(b) Imagem cultural e exemplos
S = Pontuação total SAM (soma de todos fatores)
M = Pontuação máxima total = 44
N = Número de respostas N/As acima = ___ X2 = ___
T = Pontuação máxima total ajustada = (M-N) Percentual de pontuação = S / T
Interpretação da pontuação adequada
(Superior, adequado, não-aceitável)