Article

Recht für Juristen, Recht für Laien? – Oder: (Wie) Lässt sich das Recht dem juristischen Laien näher bringen?

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

Especially for non-experts, translating legal texts is a complicated and multifaceted process, demanding much linguistic and technical competence from translators. Legal systems differ from one another, and each one has a specific set of norms, especially reflected at the lexical level – that is, in terminology. Understanding two legal systems is not easy, even for experts; of course, it is even more difficult for translators, who are usually not legal experts. This article focuses on how to quickly and transparently provide translators with some (basic) technical knowledge using ontologies, which in recent years have found considerable application in synthesizing and visualizing knowledge.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Article
Full-text available
By its discursive content, linguistic structure, sociocultural facet and affective unanimity produced by poetical-musical impacts, the song coexists among techniques positioning the learner physically, psychologically and cognitively as an active individual. Pedagogical use of different versions of the same song in French and Turkish allows an intercultural approach by a plural didactics of French as foreign language. As a comparative tool, it establishes a structural, semantic and intercultural learning. A number of Quebecker, French and Turkish sociocultural notions appear. The learners take conscience of the learning autonomy, their own mimetic capacity and cognitive baggage.
Article
This paper provides an insight into some aspects of the translation of legal texts in national and transnational context in terms of interlingual and intralingual translation. We present here three basic translation models relating to language and legal system. By using specific examples we will point out the pitfalls that translators has often to deal with in translating legal texts in language pair German - Slovak, and also, what kind of knowledge and skills should they acquire for the translation of legal texts.
Article
Full-text available
Aim of this paper is to analyze, update and analytically evaluate the three dichotomous models in the works roughly 100 years old. It is the signifier and signified dichotomy as postulated by Saussure (Ferdinand de Saussure (1857 -1913) in his third and final course in 1910 - 1911, published based on his students' notes in Cours de linguistique générale (1916) and later in the English Course in General Linguistics in 1954; the static and dynamic dychotomy as interpreted by Mathesius in the article On the potentiality of Language Phenomena (M 1911), which was not translated into English, and reflex and reflective, as formulated by Miguel de Unamuno y Jugo in the essay Del Sentimiento Tragic de la vida , published continually in 1911 - 1912 and in a single volume in 1913, with its authorized and corrected translation into English under the title Tragic Sense Of Life in 1921
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.