The present research study deals with the Audiovisual transcreation of English film into the Hindi language since it is not possible to translate any two languages through word-for-word translation. In fact, each society has its own language which is associated with a set of conventions, rituals, and beliefs attached to it. Consequently, translation from one culture to another is only conceivable via transcreation. For dubbing the English film Dumb Dumber 2, the translator has purposely chosen transcreation with the intended audience in mind. In word-for-word translation, the focus is given to the form which would not work here, thus the translator has advisedly chosen transcreation owing to linguistic and cross-cultural variances. Transcreation is an effective strategy for evading misunderstanding, and distortions of the source language. Furthermore, as we all know the twenty-first century is a techno-electronic age in which everything has become creative; similarly, translation has also become creative where 'sense to sense' translation is taken into account. Hence, the present research study assists the translators in focusing on the thematic, content, and sense-to-sense translation for which transcreation is an appropriate strategy to employ. However, due to cultural disparities word-to-word translation is not a viable strategy since it would not transmit the social meaning but rather that would lead the audience to chaos. To make the translation meaningful for the audience it needs to be reshaped in accordance with the social-cultural standards of the audience. The current research study is qualitative in nature, with data gathered from the film Dumb and Dumber 2. The English and Hindi dubbed versions of the movie are compared and evaluated to find the divergence that contributes to the act of modifying the form of the conversation in the target language. 1. Introduction Today, living in the twenty-first century intercultural communication is the basic necessity of every second individual; hence, it is inevitable to escape from the diverse lingua-cultural backgrounds due to globalization, which is influenced by a variety of reasons. Thus, we need to think of the situation, language, and culture for intercultural communication. One way out of it is the translation which can lead us to intercultural communication. And it is now important to adopt fresh perspectives and paradigms to evaluate and characterize the phenomenon of translation. In doing so the intercultural communicative competence of the translator capable him to cognate, identify, grasp, and interpret his own and another person's vision of the world in their interaction to assure the excellent translation of the source text into the target language text (Tareva, 1476). Offered the expansion of translation and interpreting degrees throughout Europe and the increase in the number of audiovisual translation courses within these degrees (particularly in Spain), the need for a model of analysis for audiovisual texts from a translation studies perspective is becoming even more pressing. When the translators are adopting any method for the translation it must have objective concentration and a systematic approach. Moreover, if a model can show the strategies and techniques through which the translators would be able to meet their assignments and further diminish the need for improvisation rather than innovation (Chaume,2012). The main objectives of this research study are to investigate the elements behind the act of changing the original English film dialogues into the Hindi language. Secondly, to find out the role of transcreation in the dubbing of English dialogues into the Hindi language which are two different languages having different cultural aspects. The current research study analyzed cultural and comic aspects of the determined languages, which pose a hurdle for the translator during the dubbing of films. As a result, the translator has to change the entire dialogue to make it understandable for the target audience. As we know that each language has its norms, traditions, and values attached to it therefore language is merely a reflection of culture and culture is untranslatable. The translation is the process of analysis, interpretation, and creation which enables the readers to replace one set of linguistic resources with another. In the process, part of the original meaning is lost but an identifiable core is kept. It so happens that no two languages happen to have exact equivalents whether on phonological, morphological, syntactic, or any other level. It is not possible to reproduce a text perfectly in another language especially when the languages concerned are as distant as the Asian languages and English language. The translator, thus, takes the role of a 'translator', and a 'creator' translation when done well turns out to be transcreation writing. Frenz (1961) pointed out that a translator creates something that is not something creative or imitative but stands between the two pools which in other terms is known as transcreation. In the process of transcreation, the ingredients are taken from the source language and integrated into the target culture. In the same line of reasoning, Steiner (2016) specified that at its best the peculiar synthesis of conflict and collaboration creates the impression of a third language, or a medium of communicative energy which somehow reconciles both languages in a deeper more comprehensive way than either.