Content uploaded by Yukari Nagayama
Author content
All content in this area was uploaded by Yukari Nagayama on Mar 23, 2015
Content may be subject to copyright.
Materials of Siberian Languages 2
МАТЕРИАЛЫ ПО ЯЗЫКУ
НЫМЫЛАНОВ-АЛЮТОРЦЕВ
СОСТАВИТЕЛЬ Ю. НАГАЯМА
Саппоро, 2015
Предисловие
Название «алюторцы» произошло от слова алуталъын [alutаlʔən] «житель
села Олюторка», а их самоназвание — нымылъын [nəməlʔən] «житель селе-
ния; оседлый», из-за которого этот народ иногда называли нымыланами.
Большинство носителей алюторского языка живет в Олюторском, Карагин-
ском и Тигильском районах Камчатского края (на территории бывшего Ко-
рякского автономного округа), точнее в с. Вывенка, частично в п. Тиличики,
с. Хаилино в Олюторском районе, п. Ильпырь, с. Тымлат, п. Оссора, с. Кара-
га в Карагинском районе на восточном побережье полуострова Камчатка, а
также в с. Лесная и п. Палана в Тигильском районе на западном побережье
полуострова. Кроме того, на восточном побережье раньше находились алю-
торские села Ветвей, Олюторка, Култушино, Анапка, Кичига, а на западном
– Села Рекинники, Подкагерное.
Алюторский язык долгое время считали диалектом корякского языка, и
поэтому точное число алюторцев, а также число носителей данного языка
не документировано. Кроме того, сами алюторцы часто называют себя ко-
ряками, нымыланами или чукчами. По моей оценке, сейчас насчитывается
около 200 человек, владеющих алюторским языком, при этом большинство
людей моложе 50 лет алюторским языком не владеет.
Алюторский язык относится к чукотско-камчатской языковой семье па-
леоазиатских языков. Кроме алюторского, к этой семье относятся чукот-
ский, корякский, ительменский и керекский языки. Из этих языков чукот-
ский, корякский и ительменский языки имеют письменность на основе рус-
ской графики. В этой книге я использовала корякскую письменность, по
мере необходимости приспосабливая ее к нуждам алюторского языка. Ко-
рякский и алюторский языки очень близки, а многие алюторские дети учат
корякский язык в школе, поэтому корякская письменность привычна для
алюторцев. Кроме того, благодаря этому книгу смогут читать и коряки.
Отличий от корякской орфографии всего одно: в некоторых словах ко-
рякскому звуку гʼ [ʕ] соответствует алюторский ъ[ʔ], как например в словах
кор. аногʼан [anoʕan] и ал. ануъан [anuʔan] «весна», кор. гʼуемтэвʼилгʼын
[ʕujemtewilʕən] и ал. гʼуямтавʼилъын [ʕujamtawilʔən] «человек»; после мяг-
кого лон пишется ь, например кор. лёвыльгʼын [lʲovəlʲʕən] и ал. лювыльын
[lʲuvəlʲʔən] «грудной ребенок».
Если в алюторском тексте встречаются русские слова, они отмечаются
квадратными скобками [ ] и пишутся согласно русской орфографии.
iii
iv ПРЕДИСЛОВИЕ
Материалы, использованные в этой работе, были собраны мной в хо-
де полевых исследований в поселках Палана, Оссора, Тиличики, а также с.
Тымлат, Ильпырь и Хаилино в 2000-2005 годах.
Тексты были записаны от прекрасных знатоков алюторского языка Та-
тьяны Николаевны и Савелия Васильевича Голиковых, Марии Никифоров-
ны Чечулиной, Матрены Павловны Ивнако, Марии Иннокентьевны Прит-
чиной, Дарии Павловны Уваровой и Абрама Абрамовича Улея. Неоценимую
помощь в работе мне оказали Лидия Иннокентьевна Чечулина (алюторское
имя Ӄывнютаӈав), Сергей Иннокентьевич Чечулин (Киткитав), Егор Инно-
кентьевич Чечулин (Кыъусъын), Варвара Егоровна Яганова (Нутаӈавʼыт) и
Владимир Михайлович Нутаюлгин (Нутаюлгын).
За помощь в организации поездки я благодарна своему давнему другу
Татьяне Мироновне Хелол, консультанту Агенства по делам архивов Кам-
чатского края, и председателю Ассоциация коренных малочисленных на-
родов Севера города Петропавловска-Камчатского Юлии Васильевной Ва-
сильевой. В организации полевых исследований мне помогали Управления
образования и культуры администрации бывшего Корякского автономного
округа, сотрудники Паланского педагогического училища, Окружного кра-
еведческого музея и Корякского окружного института усовершенствования
учителей, учителя Вывенкской и Хаилинской средних школ, а также другие
жители сел Вывенка, Ильпырь, Карага, Тымлат, Хаилино, поселков Оссора,
Палана, Тиличики, и города Петропавловск-Камчатский.
Я также признательна Натальи Неустроевой, Надежде Поповой (Тадага-
ва) и Валентину Гусеву за редактирование русских переводов. Я хотела бы
особо поблагодарить Ику Нагасаки, организатора и руководителя проекта,
в рамках которого издана эта книга, за длительное сотрудничество, техни-
ческую поддержку при обработке текстовых материалов и беспредельное
терпение при ответах на мои многочисленные вопросы, а также за саму
идею издания этой книги.
Выражаю глубокую благодарность и сердечную признательность всем
этим людям, без участия которых данная работа не состоялась бы.
Сбор материала и подготовка книги стали возможны благодаря гран-
там Японской ассоциации по развитию науки и техники: (1) Grant-in-aid for
scientic research on priority research (A) “Endangered Languages of the North
Pacic Rim [ELPR]” (№ 11171101, 1999-2003, headed by Osahito Miyaoka)
MEXT, (2) Grants-in-aid for young scientists B “Construction of a Textual Database
and Descriptive Study of Alutor on the Basis of Unpublished Audio Materials”
(№ 19720085, 2007-2011, headed by Yukari Nagayama) JSPS, (3) Grant-in-aid
for scientic research B “A Study of Digital Archive Environment and Language
Documentation for Minority Languages in North-East Eurasia” (№ 23401025,
2011-2014, headed by Iku Nagasaki) JSPS, и (4) Grant-in-aid for scientic research
C “A Study of Constructing Lexical Databases and Dictionaries of Endangered
Paleosiberian Languages” (№ 20419211, 2013-2016, headed by Yukari Nagayama)
JSPS.
февраль 2015 г.
Юкари Нагаяма
v
Информанты
Татьяна Николаевна Голикова (1937-2009, уроженка с. Анапка
Карагинского района КАО, алюторское имя Лылӄивӈавʼыт) в сшитой ею
кухлянке (Ильпырь, 2001 г.)
Савелий Васильевич Голиков (1932 г.р., уроженец с. Анапка Карагинского
района КАО, алюторское имя Санва) на рыбалке с сыном Алкесеем
(р.Анапка, 2002 г.)
vi
Мария Никифоровна Чечулина (1935-2010, уроженка с. Анапка
Карагинского района КАО, алюторское имя Каляӈӈа) в сшитой ею кухлянке
(Ильпырь, 2001 г.)
Матрена Павловна Ивнако (1928 г.р., уроженка с. Анапка Карагинского
района КАО, алюторское имя Масгавӈавʼыт) в своей квартире
(Хаилино, 2002 г.)
vii
Мария Иннокентьевна Притчина (1926-2008, уроженка с. Анапка
Карагинского района КАО, алюторское имя Рыъойи) в сшитой ею кухлянке
(Петропавловск-Камчатский, 2000 г.)
viii
Дария Павловна Уварова (1930 г.р., уроженка с. Анапка Карагинского
района КАО, алюторское имя Амма) демонстрирует сшитый ею колчан из
оленьих шкур (Тымлат, 2000 г.)
Абрам Абрамович Улей (1914-2003, уроженец с. Олюторка Олюторского
района КАО, алюторское имя Ули – справа) в своем доме
с С. В. и Т. Н. Голиковыми (Тиличики, 2002 г.)
Содержание
Предисловие iii
Информанты v
1 Сама-Ынпыӈав
Легенда об острове Верхотурова
М. Н. Чечулина 1
2 Итынва тоюлавыткынина
Наказание Хозяина
М. Н. Чечулина 3
3 Итынвын ту Ниӈвит-Армасъын
Верхний Хозяин и Вождь Чертей играют в карты
М. Н. Чечулина 7
4 Маӈкыт тоюлавыткынина яваӄуравʼвʼи
Как приучать оленей к упряжке
С. В. Голиков 9
5 Сириривʼвʼи тойивӈаллаткыт
Предупреждение кулика
Т. Н. Голикова 19
6 Йитыткын рараӈа
Протекающая крыша
Т. Н. Голикова 21
7 Мыскотульын
Куткынняку и Суслик
Т. Н. Голикова 23
8 Ӈитаргара ынпыӈавти гавигʼылинат
Эпидемия и две старухи
Т. Н. Голикова 31
ix
x СОДЕРЖАНИЕ
9 Aннякку
Рассказ о женщине Аннякку
Т. Н. Голикова 33
10 Имылкуйӈын
Ковшик
Т. Н. Голикова 35
11 Рира ту Ургынвил
Рира и Ургынвил
Т. Н. Голикова 42
12 Тукамак
Волосатый водяной Камак
М. П. Ивнако 49
13 Ӄуткынняӄу ту пипиӄыльӈу
Куткынняку и мыши
М. П. Ивнако 54
14 Ӄуткынняӄу ту гʼавʼинаӈ
Куткынняку и краб
М. П. Ивнако 59
15 Тугʼуямтавʼилъын
Как волк увел девочку
М. П. Ивнако 65
16 Тагаривʼ
Муравьи
М. П. Ивнако 68
17 Камынгын
Как Амамкут женился на саламандре
М. И. Притчина 71
18 Ӄайитъыльын
Собачка Маленькая Кухлянка и Чертовка-Старуха
Д. П. Уварова 76
19 Пататгытгын
Озеро Патат
А. А. Улей 80
20 Липунӈаву
Мальчик увидел одних японок
А. А. Улей 81
1Сама-Ынпыӈав
Легенда об острове Верхотурова
М. Н. Чечулина
Дата и место записи: 29 августа 2002 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Мария Никифоровна Чечулина (Каляӈӈа)
При участии Ю. Нагаяма
Обработка текста с помощью М. Н. Чечулиной
1.1 Ӄун ынӈин ӈан тумгынытык гивлин:
1.2 «Амымлыкэгыт гытты, мальӈанык
ӄитыткыниги».
1.3 [И] ынну гагʼаӄамалин Сама-Ынпы-
ӈав, гивлин:
1.4 «Актыка гыммы гутку митык.
1.5 Ӄонпы мымлымарык наткурыткыни-
гым».
1.6 Мыри амкыка галли ыниннин, гал-
гата ӄонпы наӄам гʼопта таӄгалли ӈа-
нык итыткы самакки, ыныкки.
1.7 Ӈанык гыругʼалямъяллаткыт ливʼли-
гу нэтулъатыткына самакки ӄаруӄар ыт-
ти тинга гʼаӄан, гʼаӄан таӄгалли.
1.8 Амкыка.
1.9 [Ну вот] никата ынӈин тумгынытык
гивлин:
1.10 «Аӈэӄыка гытты амымлыкэгыт.
1.11 Мальӈанык ӄитыткыниги».
1.12 [И] гыгʼаӄамлин.
1.13 Гивлин:
1.14 «Тытаялгытыӈ.
1.15 Аӈэӄыка тургынан мымлымарык
инаткурлаткынитык».
1.16 [И] ынанны ынну Анапкэтвʼаям га-
никалин, гатэкылин.
Друзья ей говорили:
«Ты такая вшивая, садись подаль-
ше».
И она, Остров-Старуха, рассер-
дилась, сказала:
«Я больше не могу быть здесь.
Они все время надо мной сме-
ются, что я вшивая».
Потому что там много уток, на
острове все время всякие разные
птицы.
Кайры и другие птицы там кла-
дут яйца.
Много птиц.
Ну вот, по этому друзья ей гово-
рили:
«Фу, какая ты вшивая.
Подальше от нас сиди».
И Остров-Старуха обиделась.
Говорит:
«Я уйду на другое место.
Вы надо мной смеетесь, что я вши-
вая».
И она сделала реку Анапку.
1
2 1. САМА-ЫНПЫӇАВ (М. Н. ЧЕЧУЛИНА)
1.17 Вʼинны ынинны Анапкэтвʼаям вʼа-
йыну Сама-Ынпыӈавнин.
1.18 Гаялгыллин ӄорыӈ.
1.19 Ӄоры никаӈӈа ын, никаӈӈа ын, вʼай
мурыккы.
1.20 [И] ынин вʼай Илпыр гʼавʼанниъи-
лӈын.
1.21 Илпыр вʼайыну Ильпырь гʼавʼанниъ-
илӈын [как вот]...
1.22 ЮН: Лиги тылӈыткын.
1.23 Йысусави?
1.24 Ынин авʼыт гʼавʼанниъилӈын.
1.25 Муру ӈуйӈык мытиллаткыт, ӈуйӈы-
льӄык, гʼавʼанниӈуйӈын вʼайын.
1.26 Гʼавʼанниъилӈын.
1.27 [И] ӈуйӈын вʼай, [который] акми-
тык.
1.28 ЮН: [Xвостик]?
1.29 Аа, гутку вʼай муру... гуттин Илпыр
ынӈин гʼавʼанниъилӈын Сама-Ынпыӈа-
вын.
1.30 ЮН: [А], асги ӈанык Сама-Ынпы-
ӈавык иллаткыт галгавʼвʼи?
1.31 Галгавʼвʼи?
1.32 Иллаткыт!
1.33 [Как еще]?!
1.34 Ависыка!
1.35 Игынӈинак мымлымарык тумга гат-
курлин.
1.36 Гивлин:
1.37 «Аӈэ гыт амымлыкэгыт».
1.38 Гагʼаӄамлин [и] ӄорыӈ гаялгылин.
Река Анапка, это у Острова-Старухи
след.
Она перешла сюда на восточное
побережье.
Вот сюда, вот сюда, как это, вот
к нам.
И ее вот Ильпырь, это ее доска
для кройки шкур.
Это Ильпырь есть ее доска для
кройки шкур.
ЮН: Я знаю.
Поняла?
Это Ильпыр ее кроильная доска.
Мы на хвостике находимся, вот
этой кроильной доски.
Это кроильная доска.
И вот хвостик (=ручка), за кото-
рый держат.
ЮН: Это хвостик?
Да, вот здесь мы... это Ильпыр
– кроильная доска у старухи.
ЮН: А сейчас на острове есть пти-
цы?
Птицы?
Конечно есть!
А как же еще?!
Много!
Поэтому друзья ее обзывали, что
она вшивая.
Говорили ей:
«Фу ты такая вшивая».
Она обиделась и сюда перешла.
2Итынва тоюлавыткынина
Наказание Хозяина
М. Н. Чечулина
Дата и место записи: 17 авнуста 2004 (Палана, Тигильский район, КАО)
Рассказчик: Мария Никифоровна Чечулина (Каляӈӈа)
При участии Ю. Нагаяма
Обработка текста с помощью В. Е. Ягановой и Л. И. Чечулиной
2.1 Ыёгыт паниналъатылӄивлаткыт ын-
пыӈаву [и] ынпыӄлавулувʼвʼи.
2.2 Ынӈин ӄунпы натвылӄивыткын ни-
кы ынӈин панэтъюнатык.
2.3 Ӈынвыӄ гивигырӈу таникалаӈина, та-
галалаӈина [и] ӈынвытсаӈ мыттатги-
вильаллаӈ, [и] ӈынвынйыльӈунюню мыт-
тиллаӈина, [и даже] атъу тэлыӈӄалки-
на йыльӈунюню тиллаӈина, [и] атъу гʼоп-
та рымэтытэлыӈӄалкинавʼвʼи, йыльӈу-
нюню тиллаӈина, атъу тэлыӈӄалкина-
вʼвʼи.
2.4 Ынӈин юнатгырӈын титылӄивыӈ ын.
2.5 Нуталӄын таральӄивысвыӈ аӈӄаӈ, аӈ-
ӄану тангʼаныӈ гʼоптыльу нуталӄын.
2.6 Ӄытыммы тинга нынгʼалын.
2.7 Киткит ынӈин мальгырвʼыль варат
титылӄивыиӈ.
2.8 Ынӈин тапгыпгылӄивыӈ никы.
2.9 Тыткыпиль таникаӈи, тивʼтытвиӈи.
2.10 [И] аӈӄан тапгыпгылӄивыӈ.
2.11 Ту ынӈин микувʼвʼи татэӈыгырӈы-
янвувʼвʼи, мику тытталь аги гататэӈы-
гырӈыӈлаӈинавʼвʼи, ӈанинавʼвʼи сини-
ныс гыткавʼвʼи тавʼэсиллаткыт тэлы маӈ-
ки пыгыпгыльатыткын аӈӄан.
Давно рассказывали бабушки и
дедушки.
Все время рассказывали о буду-
щей жизни.
Когда много лет, как сказать, прой-
дет, много лет мы проживем, мно-
го внуков будет, еще дальше вну-
ки будут и еще дальше все вну-
ки которые на той стороне, еще
будут внуки.
Вот такая жизнь будет.
Земля войдет в море, и вся зем-
ля превратится в море.
Ничего не будет.
Народ будет чуть повыше.
Море будет кипеть.
Солнце будет опускаться.
И море будет кипеть.
И те, которые сделали много гре-
хов в жизни, у них ноги сами пой-
дут туда, где кипит море.
3
4 2. ИТЫНВА ТОЮЛАВЫТКЫНИНА (М. Н. ЧЕЧУЛИНА)
2.12 Тэлы талӄыллаткыт, талкылаткыт
ӈанык.
2.13 Ту ӈанык таӈвулаткыт тыгʼарсаӈ ын-
ну маӈиняс гататэӈынырӈыӈлин, маӈи-
няс тумык гаӄивʼвʼасъаллин, ӄивʼвʼаӈ гил-
лин, маӈиняс тумык ныӄивʼвʼаӄ тинга га-
тэкылин.
2.14 Ӄусаӄ ыныт кынматылъувʼвʼи амы-
ӈӈа аги татэӈыгырӈылӄивлаткыт.
2.15 Ту ынӈин, микнак, тита миктык маӈ-
кыти нымалъа маӈинъынпыӈавыӈ гил-
лин, [и] витку ӈанин, ӈанинвремя та-
лаӈи, витку ӈанинъынпаӈава танытгы-
ратванӈынин, тэпаӈнин.
2.16 [На минутку] киткит ван, ӄытым ну-
раӄ, маӈиняс, иняс.
2.17 Иняс нимал талӄытыӈ, гыткавʼвʼи
синин тэлыӈ никаӈӈы...
2.18 Гʼытгʼыму тильгыптыӈлаӈ рыгып-
гыльатык.
2.19 [А] лиӈлиӈу яппы кыюлъаллаткыт.
2.20 Лиӈлиӈу яппы такъюлъаллаткыт.
2.21 Ӄытым ыту лиӈлиӈу нытаӄыткына.
2.22 Гʼытгʼыму тильгыптыӈлаткыт, ал тин
кинуӈи ӄытым нынъалына.
2.23 Ынӈин пыгыпгыльатык, тильгып-
тыӈлаткыт ынӈин гʼытгʼыму.
2.24 [И] яппы ыту таюналлаткыт, мыри
лиӈлиӈ яп юнатыткы.
2.25 Ымамагʼайиӈ.
2.26 «Ымамо тытальгигʼанӄавыӈ!
2.27 Яӄӄасъам тытаӈвуӈ малыӈ татка-
юӈки.
2.28 Ӄинэпаги, Итынвигыт, ӄинэпаги, яӄ-
ӄасъам малыӈ мытурыӈвук малыӈ юна-
тык!»
2.29 Ту ынӈин мику ататэӈыгырӈыӈкы-
лаӈ гутингаргынинак, киткит мальгы-
рвʼыль итылӄивлаткыт, [и] тагэмыӈы-
лӄивлаткыт ӄынут вʼайыну аӈӄан вʼай.
2.30 [И смотрят], никалаткыт, льляплат-
кыт тэлыӈ пыгыпгыльатылъыӈ, тагэмы-
Туда пойдут, в воду пойдут.
А там начинают судить. Сколько
он сделал грехов чужим, сколь-
ко он сделал плохое чужим.
Некоторые, вот, делали аборт, они
много грехов сделали.
И тот, кто когда-то кому-то, до-
пустим, какой-то бабушке помо-
гал хорошо, и как только это вре-
мя придет, та самая бабушка от-
судит, т.е. будет вытаскивать из
кипящей воды грешника.
На минутку, ненадолго. Сколь-
ко он помогал, на столько же вы-
таскивает.
И потом опять ноги сами идут
туда, где кипит море...
Кости белеют кипящие.
А у грешников сердца еще жи-
вые.
Сердца еще будут живыми.
С их сердцем ничего не будет.
Кости белеют, а мяса не станет.
Кости белеют кипящие.
И еще они будут живыми, пото-
му что у них сердце еще живое.
Маму зовут грешники.
«Мама, я правда больше не бу-
ду!
Ой, я буду хорошо думать.
О, Хозяин, вытащи меня из во-
ды! Я теперь буду правильно жить!»
И те, кто не делал грехов в этой
жизни, они будут находиться чуть
выше, и вот это вот, оттуда смот-
рят в море.
И они смотрят, смотрят туда в
сторону кипящих и наблюдают за
5
ӈлаткыт.
2.31 Итынва ивыткынин:
2.32 «Гынан яплу, малыӈ юнати.
2.33 [И] тумык ал атаӄивʼвʼагырӈыӈка
итти, ал тин тумык ныӄивʼвʼаӄ атаӄка
тытынны, [и] тумык ал тита ним ани-
кака, ӄивʼвʼаӈ итка итти».
2.34 Асги гагиталӄи ыныттулавʼвʼи.
2.35 Ыту мыри агэ тытталь гатаӄивʼвʼа-
гырӈыӈлаӈ.
2.36 Тумкыӈ ӄивʼвʼаӈ гататкаюӈатылӄив.
2.37 Тумык ӄивʼвʼаӈ гитылӄивлаӈ.
2.38 Игынӈинак Итынва тоюлавыткыни-
на.
2.39 Гʼанӄасъатылӄивлаткыт ынӈина-
вʼвʼи, гʼанӄасъатылӄив.
2.40 Ал микнак антывʼинтыка, синин
ытувʼвʼи.
2.41 Синин гыткавʼвʼи гэмаллаткыт тэ-
лыӈ ӄытыкки.
2.42 Кытаван алкылаткыт аӈӄаӈ, маӈки
пыгыпгыльатыткы.
2.43 Ту мальюнатылъуввʼи, мику нымаль-
люналлаӈ ...
2.44 Миктык ыё вʼай асги, миктык гыт-
тыӈ никаййи, нымалъа итти, ӈанины-
нак натэпагыт, натангыратватгыт, тат-
гыратвиӈи.
2.45 [Потому что] [как] гынанны, гынан-
ны ынык нымалӄин, нымалъа гантылин,
малыӈ гиллин.
2.46 Гивлин:
2.47 «Тита паль гытты гымык малыӈ ит-
ти.
2.48 Мынытгыратватгыт».
2.49 Йыпаткынин ӈанинӈавысӈа [или]
гʼулята, ытти ынпыӄлавула.
2.50 Ынтавʼыт ынӈин вʼайитулавʼ, ӈавы-
сӈувʼвʼи, ныникалаӈина, гʼатав ынӈин ӄи
амыс ӄун...
2.51 ЮН: [Которые гуляли?]
2.52 Ынӈина ыёгыт никавʼвʼи ынӈин, кы-
лявыльу ӈавысӈувʼвʼи, аллы ынану тин-
га микнаӈ, васӄингʼуляӈ никанвыӈ, ле-
ними.
Хозяин говорит одному.
«Ты в самом деле жил хорошо.
И другим не делал плохое, ты дру-
гим ничего плохого не делал и к
другим плохо не относился».
Теперь стали смотреть на греш-
ников.
Потому что они очень много де-
лали грехов.
Другим желали плохого (букв. о
других думали плохо).
Были к другим плохо.
Поэтому Хозяин их учит.
А они не хотят идти к морю.
Никто их не заставляют, а их но-
ги сами идут туда.
У них ноги сами хотят туда ид-
ти.
Все равно идут в сторону моря,
где кипит.
И те, которые жили хорошо, кто
были хорошими...
И давно, и сейчас те, которым
они помогали, те вытаскивают
грешника из воды, чтобы отсу-
дить его.
Потому что, как сказать, он или
ты ему хорошо относилась к нему.
Тот говорит:
«Ты мне делал хорошо.
Я тебя отсужу».
Вытаскивает эта женщина или па-
рень, или старик его из воды.
И потом вот эти женщины, кото-
рые вот...
ЮН: Которые гуляли?
Давно говорят: если женщины гу-
ляли, к другому мужчине бега-
ли, чтобы гулять, если они спа-
6 2. ИТЫНВА ТОЮЛАВЫТКЫНИНА (М. Н. ЧЕЧУЛИНА)
выткунвыӈ, ӈаваӄ ытувʼвʼи васӄингʼуляк
йылӄаллаткыт, ту ынӈина амныӈа Па-
нэтъитынва нан тоюлавлыӄивыткынин.
2.53 Ынӈин ынтавʼыт наӄам ыныкӄаль-
ӈигырӈыкйита никаткынина, каӈуйпыт-
кынина Итынва.
2.54 Ту гʼинныӄалилиӈ никаткынин, тыл-
литыткынина.
2.55 Тоюлавлыӄивыткынин.
2.56 Ту маӈина кынматылъу ынтавʼыт
ынӈинавʼвʼи, маӈин кынмаллакыт вʼинь-
ва, вʼиньванык нанмыткына унюнювʼ, ын-
тавʼыт ынӈинавʼвʼи панэт, [кагда-то] ма-
ӈиняс..., вʼай таӈвуӈнина Итынва никат-
ки тоюлавык варат.
2.57 Ӈанык ынтавʼыт ынӈина кынматы-
лъувʼвʼи, ӄытыммы Итынва нынивʼъи-
сатыткынин.
2.58 Ӄытым тыльгимимла ныйылыткын.
2.59 Наӄам аемимыл ытгина наталпы-
лӄивына.
ли с другими мужчинами, их то-
же в далеком будущем Хозяин бу-
дет наказывать.
Хозяин будет цеплять их крюч-
ком за промежность.
Кверх ногами вешают.
Обучает Хозяин женщине.
И тех, которые тайком делали аборт,
убивали детей тайком, в стари-
ну таких вот хозяин начал обу-
чать народ.
Потом тем, которые убивали ре-
бенка тайком, хозяин не будет
давать попить.
Хозяин не будет давать чистую
воду.
Только плодовой водой будет по-
ить.
3Итынвын ту Ниӈвит-Армасъын
Верхний Хозяин и Вождь Чертей
играют в карты
М. Н. Чечулина
Дата и место записи: 19 августа 2004 (Палана, Тигильский район, КАО)
Рассказчик: Мария Никифоровна Чечулина (Каляӈӈа)
При участии Ю. Нагаяма
Обработка текста с помощью М. Н. Чечулиной
3.1 Ыё ынкыяп, маӈиняс нуталӄын га-
туӈвалин, маӈиняс гаӈвулин ...
3.2 Маӈиняс нуталӄын гаӈвулин туӈва-
тык, ӈанык Ниӈвит-Армасъынти Итын-
вынти гатвагалинат, наӄам кусырыткут-
кыт.
3.3 Аллы тинга наӄам, ныкиняӄу гʼыль-
вʼынняӄу кусырыткуткыт.
3.4 Ынӈин Итыны ал алламлакылъин,
мыри ӈаваӄ талламлаӈи тинны варат та-
ткуӈи.
3.5 Игынӈинак аллы алламлакылъин.
3.6 Ту ынӈин наӄам кусырыткуткыт, на-
ӄам кусырыткуткыт ыннану, ын Итын-
вынти Ниӈвит-Армасъынти.
3.7 Маӈиняс итыны ӈывуткынин никак-
ки лывыкки Ниӈвит-Армасъа ынӈин, ын-
нан, мэӈыъыннатыткы никыӈ, никыӈ...
3.8 Тытталь нымэӈыъа ынныъын йылы-
лӄивыткынин никаӈӈа ынӈин, вилвилу
ын.
3.9 Вʼай ӄун асги варат, ын, аларугʼыт-
кы ынныӈыртылъатык.
Давно, когда земля только что
образовалась, когда все начина-
лось...
Когда земля только начинала об-
разоваться, там Вождь Чертей и
Верхний Хозяин играли в карты.
Они играли в карты день и ночь.
Верхний Хозяин не мигает гла-
зами, потому что, если он хоть
раз мигнет, то умрет народ.
Поэтому Верхний Хозяин не ми-
гает глазами.
И вот играют в карты, играют Верх-
ний Хозяин и Вождь Чертей вдво-
ем.
Когда Вождь Чертей выигрыва-
ет у Верхнего Хозяина, много ры-
бы приходит.
Очень много рыбы дает в каче-
стве дани.
Вот сейчас народ, вот, наступа-
ет лето, народ ловит рыбу.
7
8 3. ИТЫНВЫН ТУ НИӇВИТ-АРМАСЪЫН (М. Н. ЧЕЧУЛИНА)
3.10 Авис наӄам пыгыпгалӄивыткын аӈ-
ӄан ынна.
3.11 Ту ытти тинга ывынъын тинга ты-
ӈаткын аткуклаӈкыӈ ын, вилатылӄивы-
ткы никы Итыны.
3.12 Ту ӈаваӄ ниткы...
3.13 ЮН: Итынвын?
3.14 Итынва вʼай лывыткынин Ниӈвит-
Армасъын, ынтавʼыт аллы тинга наӄам
ӄонпы наӄам, ынтавʼыт ынӈин ... вай-
налъатык ӈывулаткыт ынӈин.
3.15 Наӄам тымыткуйвык гʼуямтавʼилъа
наӈвуткы.
3.16 Мыри ын ниткы ынӈин, вилатык ӈы-
вуткы ынӈин, Ниӈвит-Армасъын.
3.17 «Таӄа мывилатын».
3.18 Ана алваӈ тытвын авʼынсам.
Много рыбы, как будто кипит мо-
ре рыбой.
Какая бы ягода ни росла, он все
дает.
И если вот...
ЮН: Верхний Хозяин?
Если Верхний Хозяин выигрыва-
ет у Вождя Чертей, тогда, ой, все
время будет война. (букв. Люди
начинают воевать)
Люди начинают убивать друг дру-
га.
Потому что это Вождь Чертей опла-
чивает.
Он говорит: «Мне нечем отдать».
Может быть, я не так говорю.
(= Может быть я чушь говорю.)
4Маӈкыт тоюлавыткынина яваӄуравʼвʼи
Как приучать оленей к упряжке
С. В. Голиков
Дата и место записи: 24 сентября 2000 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Савелий Васильевич Голиков (Санва)
При участии Е. И. Чечулина и Т. Н. Голиковой
Обработка текста с помощью Л. И. Чечулиной
4.1 Ӄыйисигын ӄаюю [или] панвʼал [или]
ынпыӄур.
4.2 Маӈин гʼитак ӄун малувикилъын, гʼи-
так малувикилъу ӄуравʼвʼи.
4.3 Ту гива ын: «Ӈаныно мынторыӈлан!»
4.4 Ту мыторлаткыт ынӈин, [и вот] гʼинь-
нийит мытилӈатыткына.
4.5 Ынӈина тывʼитыткулӄива [и] сявʼа-
та ивʼылилӈо пыса тыгытгысирлаткыт
ынӈин а тывʼитыткулӄива вʼыйинъак вʼы-
йипсагʼэӈак.
4.6 Тывʼитыткулӄива маӈкыт ын тывʼи-
тылӄива.
4.7 Ӄайынывʼитылӄива ынки малынывʼи-
тык, мыри ынӈин гамалтынӈатылӄивлаӈ
иccыка ӄынвʼитгын.
4.8 [А потом] тинга гʼоро самась ӈуй-
ӈувʼвʼи ынкыти нанисутӄулӄивыткына.
4.9 Гива: «Аха, тинга [сейчас] тавʼвʼа-
тыӈ».
4.10 Авʼвʼатыткын.
4.11 Гэмыльӄивмыс [уже] авʼвʼати.
4.12 Гэмылӄи [уже].
4.13 Тинго имъак талымӈиналӄи гынык
Поймай олененка или старого оле-
ня.
Нужны крепкие олени, чтобы участ-
вовать в гонках.
И скажешь: «Мы этого оленя пой-
маем арканом!»
И ловим и за шею завязываем.
Подтягивая длинным арканом, по-
ка они прыгают, подтягивая, на-
до свистеть.
Подтягиваешь, подтягиваешь.
Потихоньку подтягивая, потом на-
до резко подтянуть, потому что
они назад тянут, тяжело тянуть
их.
А потом у них хвосты начинают
трястись.
Скажешь: «Аха, сейчас попадет-
ся».
Попался.
Соглашается олень и поэтому по-
пался.
Уже согласился.
И вот уже идет за тобой, уже со-
9
10 4. МАӇКЫТ ТОЮЛАВЫТКЫНИНА ЯВАӃУРАВʼВʼИ (С. В. ГОЛИКОВ)
[уже] гэмылӄиви.
4.14 Тивыӈ ӄураӈа.
4.15 «Ӄысыӈ гуттин тинга ал атаӄкылъ-
ин.
4.16 Ӈэтаӈ мылымӈинак».
4.17 Тинга гʼоро тансэмавыӈын ӄуратъ-
ул таӈвуӈ вʼыйипсаткук, тойыпсаткулӄи.
4.18 А-а.
4.19 Ынӈин таникаткын, таӈвуткы ты-
гытгысирык вʼай сэмык, тойыпсаткут-
кы икав тивыткын «Гʼээк!», тамалкум-
ӈатыткын.
4.20 Тинго ынӈин никалаткыт, унмавлат-
кыт виссанпылаткыт гакумӈата вʼыйип-
саткулӄива.
4.21 [А потом] ынӈин тин гʼоро ӄоры иняс
гатата.
4.22 Аллы ӄынут яваӄур.
4.23 «Яваӄур» — ӄынут [ездовый].
4.24 Сымӈатӄал гакмита нывʼинӄинатӄал
ӄун инанулатӄур виткуъаткин иняняк-
минӈавык гаӈвута виткукин.
4.25 Ыннуӄ асгикин ынынну тынсэмавын
ӄуятгал.
4.26 Амсымӈатӄал ӈанин, сымӈатӄал гут-
ку ынанны гыммы инэпи, [а] ынӈин ал-
лы тин атъусам [спокойно] ныгʼали ӄун.
4.27 ТНГ: Нымыльысъинаӈ!
4.28 Тинга никаткы ...
4.29 ТНГ: Вʼинавыткы..., вʼинтыви.
4.30 Тинга ӄун вʼинтыви.
4.31 Тинга йыӈусьатыткынин сымӈатӄа-
лыӈ.
4.32 Гʼоро сымӈатӄал ынӈин ганвʼита ӄо-
рыӈ тэлоӈ.
4.33 Ту ынӈин амыӈ ынкыт авʼвʼавыткы.
4.34 Тинго гʼоро амын гʼопта уятикик га-
никата, амсымӈатӄал ганиката гакыл-
гата амуятик.
гласился.
Олень подумает.
«Вот этот человек ничего плохо-
го со мной не сделает.
Тогда пойду за ним».
Олень уже привыкает к пастухам,
будешь подсвистывать, свистеть
будешь.
Да!
Начинает двигаться тут рядом,
будешь свистеть громко, ты го-
воришь «Хеек!», громко кричишь.
Успокаивается олень, стоит, а ты
кричишь, подсвистываешь.
А потом сюда приводишь.
Но пока он не как ездовой олень,
потому что еще не обученный.
«Явакур» — это значит ездовой
олень.
Когда только в первый раз на-
чинаешь приучать оленя, берешь
старого оленя, очень спокойно-
го.
Вот такого, который сейчас при-
близился.
Вот старый олень с этой сторо-
ны встал, он меня загородил, а
молодой олень, запряженный с
другой стороны, стал еще спо-
койнее.
ТНГ: По-нымылански говори!
Это вот...
ТНГ: Успокайвается..., успокоил-
ся.
Да, он успокоился.
Молодой олень нюхает старого.
Подтягиваешь старого туда-сюда.
Молодой олень тоже идет туда.
Вот потом запрягаем в пустую нар-
ту только старого оленя.
11
4.35 Аллы тин мигга ӈанык, амуятик.
4.36 Ынӈин атъу аӈэ йымӈу уятик лы-
ӈыткынин.
4.37 Ту тыгытгысирыткын.
4.38 Тэлоӈ [где-то километров] ӈыруӄӄы-
ӈитаӄ [километров], ынки ганиката, ган-
нывилата.
4.39 [Уже] тин сымӈатӄал ули, вʼинты-
ви.
4.40 Яӄӄасъам ынинны тыгʼытӄан ган-
нипӈата.
4.41 Ту ынӈин ынну асгикин ынӈин пар-
вану яӈта ынӈин парвут.
4.42 Амын вʼай гуткатэ кылтылӄи парвут.
4.43 Ту ӈанык ильӈытъуль тэлоӈ ынӈин
ӄуятгал.
4.44 Ӈанин: ӄорилӈын ӄор гарувʼата,
[чтоб] тымӈэгʼиӈлювута никы сымӈатӄал
ӄонпы лотык вʼай гутку ӄун лавʼыт ынин-
ны ныъитылӄи ӄун ӄуятгалин тымӈиӄу-
та никы, сымӈатӄал.
4.45 Тинго гавʼвʼава аӈэ галӈыл пытӄы-
сирыткы ынӈин сымӈатӄал, наӄамъат
амтэл насикляткуйвыткы асигут ӄыта-
ныӄъявыткы.
4.46 Гʼаӄан ӄыяткуйвылӄивыткынин тум-
гытум вʼасаӄ ӄымак вʼыррыӈ тыпытӄа-
выткынин.
4.47 Панинямысь амтэл мыри-ӄ актыка
итынвылъа маӈкыти никаткынин, ты-
латкынин тэлыӈ маӈкыт тавʼвʼавыӈ ту
атъу ӈанин, ӈанкэпо ганкорансива ра-
раӈ.
4.48 Сымӈатӄал атъу ӈуйӈыняӄ тылӄу-
тавыткынин.
4.49 Авʼын ӄысыӈ мытрэтылаткыт, пи-
тылгʼитаӄуравʼвʼи ынӈин гʼитаӄуравʼ, гʼи-
саситык [когда] тыкорансива ганта.
4.50 Аӈэ-ӄ раминти, ынӈин ынкыти ли-
гитван сымӈатӄал лилатык.
4.51 Тинга ӄунясь таяваӈ, [все] асиӄмал
яваӄур тассыӈын.
Там ничего нет. Пустая нарта без
груза.
Молодой олень еще сильнее на-
чинает бояться нарты.
И брыкается.
Туда едешь где-то через два-три
километра, останавливаешь ста-
рого оленя.
Уже старый олень вместе с мо-
лодым, и молодой успокоился.
Ну, а теперь можно надеть на него
упряжь.
И это «парвут» – ремень на пле-
чо – отдельно, и вот это называ-
ется «парвут».
Завязываешь отсюда «парвут».
И оттуда длинную кожаную ве-
ревку туда на молодого оленя.
Тот ремень зацепляешь сюда, что-
бы морда не зацеплялась у ста-
рого оленя и голова все время
вот здесь держалась, чтобы и ста-
рый олень мог сильно опускать
голову, и молодой тоже.
И поедешь, со всех сторон топа-
ет копытами тот старый олень,
дальше дальше подгоняешь, управ-
ляешь только веревкой направо
налево.
Иногда старый олень задевает
молодого, иногда чуть не пада-
ет спиной.
Но все равно бежит дальше, по-
тому что по-другому никак нель-
зя, раз хозяин управляет и олень
бежит туда дальше по кругу во-
круг стойбища.
Старый олень хвост приподни-
мает от радости.
Приезжаем домой, старых гоноч-
ных оленей вокруг жилища го-
няешь.
Эх как домой бежит, вот таким
становится старый олень.
Вот один раз на нем поедешь, все
равно что ездовой олень сдела-
12 4. МАӇКЫТ ТОЮЛАВЫТКЫНИНА ЯВАӃУРАВʼВʼИ (С. В. ГОЛИКОВ)
4.52 Гуткэъак таӈвуӈ явак, тинго ӄытым
ныпытӄысирлыӄи.
4.53 ЕИЧ: [А] ӄутинатык навутыткына пы-
са ӄаюювʼ?
4.54 [Аа], митивкинаӈ.
4.55 Ынӈин ынкыт тытыкки.
4.56 ЕИЧ: Нытынгылаӈ?
4.57 Панинямысь аллы.
4.58 ЕИЧ: Ынкыт панинямысь?
4.59 Ныъавʼвʼатыткына, мыри тыгытгы-
сирык ныкиняӄу гʼыльвʼынняӄу, гʼоро ат-
гʼылка нитын, гʼоро ӈэтаӈ амын ынкыт
авʼвʼатыткы.
4.60 [Можно] ынкыт тыткиватык тым-
кыӈ вутык [или] уттык вутык, вʼылӄут-
ту нымаллаӈ.
4.61 Асиӄмал нанвʼинавылӄивыткын ӄо-
ятгал.
4.62 Тинга ӄэлым митив таюгʼыӈ [уже]
гавʼвʼаллин вутылъатӄур.
4.63 Тинга таникаӈын такылганӈын.
4.64 ЕИЧ: Ӄунясь таяваӈын, да?
4.65 [Аа], ӄунясь таяваӈын.
4.66 ЕИЧ: Ынки парвутилӈын пырыкки
[может]?
4.67 Алло яӈта яппы кытыррыӈъанӈи-
налъу ӄуравʼвʼи, яӈта вʼысӄанӈиналъын
ӄураӈа, ӄынут гʼуямтавʼилъын.
4.68 Ынӈин кытыррыӈъанӈиналъын ӄу-
раӈа, ӄонпы наӄам лыган ӈуйӈын ти-
суткуткы.
4.69 Ынӈин маӈин вʼысӄанӈиналъын ӄу-
раӈа, ӄун гʼаӄан танвʼитыӈ ӄонпы гаты-
нӈалин сымӈатӄалута гʼагʼаткынин.
4.70 Малькит вʼэситыткы, вʼысӄыӄур ӄун
ынӈин, ынӈин вʼысӄыӄур.
4.71 [А потом] ганвʼыяӈтува ынӈина, ӄун
ынӈин ӄаюювʼвʼи, панвʼалу: вʼай ӈитаӄав
гивилаткыт панвʼалу, ӈыруӄав гивилат-
кыт ӈыруньгивинылъу, ӈыраӄав гиви-
латкыт [уже] ӈыраньгивинылъу
ешь (т.е. он за один раз научит-
ся).
С этого момента начинаешь на
нем ездить, он уже перестанет
брыкаться.
ЕИЧ: А другие пока привязыва-
ют оленят?
Да, на завтра.
Вот так надо делать.
ЕИЧ: Они еще боятся?
А все равно боятся или не боят-
ся.
ЕИЧ: Вот так все равно?
Он привязанный, потому что дви-
гается и днем, и ночью, а потом
ему становится больно, тогда он
так и стоит на привязи.
Он может так ночевать, его мож-
но привязать за кочку или за де-
рево, а лучше за гибкие деревья.
И олень потихоньку привыкают.
Назавтра придешь, олень все еще
стоит на привязи.
И все, запрягаешь его.
ЕИЧ: Один раз поедешь на нем,
да?
Ага, один раз поедешь на нем.
ЕИЧ: Так ремень снять, может?
Нет, еще бывают упрямые оле-
ни, есть ленивый олень, как че-
ловек.
Тот олень, который упрям, все
время хвостом виляет.
Тот, который ленив, хоть потя-
нешь за вервку он стоит, а ста-
рый олень его тащит.
Кое-как идет тот ленивый олень.
А потом постоянно тренируешь
их, оленят, двухлетних: вот двух-
летние олени «панвалу», трех-
летние «нруньгивинылу», чете-
рех летние уже «нраньгивины-
13
туръясимынтану ныгʼаллаткыт.
4.72 Ынӈин мыллыӈӄав [уже] ӄун тин-
мав инаюгʼыт сымӈаняӄу.
4.73 Ынки гаӈвута гʼитаӄур танӈыюсав-
ӈык ынтавʼыт.
4.74 Ыявоӈ вʼай гуткэ Рыкынныӈ тэлыӈ
наӄам аллы ӄынут наӄам ӄыллаткыт, ын-
нан ӄылгʼитаяваткын тыпаӄыткулъавык.
4.75 Ӈанкэ тыкорыӈсива рараӈ ӄорыӈ
атъу ынки гаӈвута ынӈината ынан илу-
та.
4.76 Ынӈината гаӈвута никак, икав яви-
лӈу ынытту асгикина, явилӈу малыӄъ-
як мыри тамалыӄъяӈыӈ, [если] маль-
пакриӈ тамалявилӈыӄъяӈын атгʼылка
вʼайыту, вʼанук ынӈин ынкытиӈ.
4.77 Никакки, никакки актыка ынӈин ны-
тояӈын.
4.78 Ту ынӈин гʼитаӄуралӄылу танума-
кавӈына ынӈина авʼынгакаӈӄурама тат-
экыӈыткына гынанны.
4.79 Ту ынӈин ыявоӈ тынгытгавӈына,
вʼай тургʼыса, виткуъат гʼылгʼыл араты-
ткы ынки, ӄунам ын гымнина ӈырасты-
ныткиватыткына ал анавʼыятка.
4.80 Тыгʼиӈпывутыткына амсинин, ӄу-
рильӈыкйита [и] тымкыӈ наӄам ынӈин
тывутыткына.
4.81 Гʼоро ынӈин йылкорык нанымтаты-
ткына актыка нойина, таӄык нойина.
4.82 Гʼоро тыкылӄивлаткыт вʼай ӄала-
лвʼын.
4.83 [Вот] ыныт нымалъа гытгавлаткы
ӄуравʼвʼи.
4.84 Ту ынки ыявоӈ аӈэ гамэӈылыгʼита-
мъява гатавʼаӈа маӈкыт гуттин тынгыт-
гавын гакаӈъю.
4.85 Икав мысикляткун, савʼату, ӈитаӄ
савʼатти гансуссымава.
4.86 [А] тумгувʼвʼи ынӈин, [или] васӄин
лу», они становятся «туръясимын-
ту».
В пять лет они уже становятся
взрослыми «сымна».
Вот теперь начинаешь учить го-
ночного оленя.
Далеко отсюда (= из Ильпыря)
едешь туда в сторону Рекинни-
ни, постоянно тренируешь на гон-
ки, чтобы они бежали.
Оттуда от жилища отгоняй сю-
да, еще там начинай подгонять
этим, хлыстом.
Этим хлыстом начинай подгонять,
и еще эти веревки хорошо вдеть,
потому что если пошире, будет
больно вот тут под шеей.
Ему трудно дышать будет.
Соберешь оленей для гонки, ты
запрягаешь их вместе с ездовы-
ми оленями.
И вот поздней осенью по перво-
му снегу пройдет линька (зим-
няя шерсть хорошая), как толь-
ко снег выпадает, четыре дня я
их не кормлю.
Привязываю оленей близко рем-
нем к кочкам.
Потом они крутятся на одном ме-
сте, сильно землю они так рас-
топчут, и не могут питаться, негде
кушать.
Потом их внутренности (=дыха-
ние) становится вонючим.
Вот у этих оленей хорошая шерсть.
Потом можно очень далеко с ни-
ми ездить, тренировать. Попро-
буй теперь так же, как я управ-
лял упряжками.
И я погоню оленей, приготовлю
два аркана.
И другим или другому помощни-
14 4. МАӇКЫТ ТОЮЛАВЫТКЫНИНА ЯВАӃУРАВʼВʼИ (С. В. ГОЛИКОВ)
тумгытум ӈитаӄавкин тивгын: «Ӄина-
вʼинтатги сикляськук».
4.87 Сикланаӈ ал апырка?
4.88 Яӄэ мынтэкын сикланаӈ.
4.89 Уттувʼвʼи иняс ана.
4.90 ЕИЧ: Яплу-ӄ ана лиги лыӈыткынин.
[Юкари, знаешь] сикланаӈ, [да]? Лиги
лыӈыткынин. [Она знает].
4.91 Кульгʼувʼвʼи нивʼлылаӈ, иняс ана ивʼ-
лылъын сикланаӈ.
4.92 Ӈанкэто ыявэпа танкоравгына [где-
то двадцыть-тридцать километров] та-
ятыӈ, таллягʼитамъявыӈын.
4.93 Ынану вʼыяӈтусъата вʼин вʼай йилу-
вʼвʼи эпылаткыт аӈэ гʼиваллаткыт эпы-
лат.
4.94 [Уже жир], актыка ынин гутку ӄы-
лалвʼынык.
4.95 Вʼай ӄун йилыйил вʼайин пытӄысир-
лыӄивыткы, [это нормально].
4.96 Пилгын ал эпыкылъин.
4.97 Ту ынӈин таӈвуӈ тагитыткына на-
ӄам гʼиватылъу йилувʼвʼи, ӄынут утту ны-
гʼаллаткыт йилувʼвʼи.
4.98 Эпылаткыт тин ӄалалвʼын асъака,
тин вʼыйивʼый актыка ын.
4.99 Ынки таньмалюр гива: [аха], пыса
нэпыӈтун, [аха] нэпыӈтун.
4.100 Ынӈин тинго нимал йилыйил ын-
кыт ӈывуткы итык.
4.101 Вʼай галӈыл пытӄысирыткы [сю-
да], [сюда], [сюда], ӄоры, ӄоры.
4.102 Ынки нимал гантава нимол ӄи ал-
лы.
4.103 Атъу рараӈ тыӈвун пыкирык атъу
ынӈината, ӄынтынӄантивгын вʼай гут-
ку вивиткынык вʼайыту гутку.
4.104 [Или] вʼай гутку, [если] авʼвʼав то-
яӈылъын гутку вʼылӄарик, вʼин кысимык
аллы.
4.105 Гутку малывʼтэль, маль..., гэӄы...,
гэӄыъавʼвʼава, авʼвʼавыт кытынвʼита
амалъилупа ынки вʼай гутку.
ку скажу: «Помоги мне погонять
палкой “сикланан”».
Не сфотографировала «сикланан»?
Потом сделаю тебе «сикланан».
Палки вот такие.
ЕИЧ: Наверное, она знает.
Юкари, знаешь «сикланан», да?
Она знает.
Это длинные, в конце круглые пал-
ки, вот с такой длинной «сикла-
нан».
Вон оттуда далеко круг сдела-
ешь 20-30 километров и придешь.
Несколько раз погоняешь по это-
му кругу.
С передышкой, языки покрыва-
ются налетом, немеют такие язы-
ки.
Потому что уже у него жир здесь
внутри.
Вот тут язык стучит, это нормаль-
но.
Горло не перекрыто.
И посмотришь, если язык стано-
вится как дерево, так немеют язы-
ки.
Перекрывается дыхание, внутри
много жира, дышать тяжело.
Потом пожалеешь его и скажешь:
пусть пока отдышится.
И снова язык начинает вот та-
ким быть.
Вот язык шевелится туда-сюда,
туда-сюда.
И опять погонишь, опять.
Как только подъежаю домой еще
сильнее этой палкой, чуть ли не
под кожу бьешь вот сюда полеш-
ком, вот здесь.
Или вот сюда, если левый олень
не в ту сторону хочет, то вот сю-
да с боку, но не по почкам.
Сюда чуть пониже, резко подтя-
гивая, выезжая, резко потягивая
левого оленя, хорошо ударить там
15
4.106 Ту ынкыт атгʼылка, [и] наӄа аӈэ
амын гымыткын наӄам.
4.107 Атгʼылка нитын ӈаваӄ нымитъа йы-
ӄилюткуситык.
4.108 Ынӈин ӄунам гымнин ынкыт, на-
ӄам гаталӈалин ынӈин наӄам тыллы-
кагырӈык тыннывилатыткын, тыкъян-
пыткын.
4.109 [И] ӈанык тивык тумгытум: «Ну-
рала мынынпитӄын!»
4.110 Ынӈин амитка, утгыка гʼаӄан маӈи-
нясь мэӈылъын ӄураӈа.
4.111 Тыкылгытватыткына, тивыткы:
«Авʼвʼав ӄынулвыткын!», тулвыткынин,
явалгыткэ гуткайит такмитыткын.
4.112 Ту ынки явалгыткалӈын вʼай гу-
тиӈӄалкин, вʼай гутиӈӄал ганьӈыянут гу-
тиӈӄалкин, мыраянут ӄолиӈӄалин, ын-
кытыӈ мынга такмитыткын мыраӈӄал.
4.113 [А] гуттин ганьӈыявалгыткалӈын
гутингытката тамалӄаплуӈын, тинга
вʼыррыӈ ирыткын.
4.114 [И] актыка ынтавʼыт таӈвуӈ ты-
гытгысирык ынтавʼыт явалгыткак вʼа-
йыну, вʼайъат мырайит, вʼайъат гань-
ӈыйит, вʼай ынкыт рылтилыткы.
4.115 [А] гынин гыткалӈын ӄоры танвы-
ӈын, актыка нылӄутын.
4.116 Ту вʼай ганьӈыгыткалӈын танул-
выткын.
4.117 Ту ынӈин таплыткуӈи тыгытгыси-
рык талӈалъатыткын наӄаъат аӄивʼ аги
талӈати.
4.118 Нурал савʼат мыри тынсуссымавын.
4.119 Нурал амталӈылъата ынын ӄоры
ын тынвыянтавыткына савʼату нурал ты-
кылтыткына, [и] ынкыти.
4.120 Тин ынкытиӈ тыкылтыткын.
4.121 [А патом] кыявʼвʼи тэло ынӈин явал-
гыткавʼвʼи ынӈин амъенаӈ тыкылтыт-
кына.
4.122 Актыка нылӄутын.
вот сюда.
Ему очень больно, поэтому на-
чинается очень стараться.
Ему будет больно, если постоян-
но быстро бьешь хлыстом.
Вот у меня также, они задыха-
ются, и останавливаю его прямо
у порога, пяткой останавливаю.
И там сказал товарищу: «Быст-
рее завалим оленя!»
Он умеет, легко завалит хоть ка-
кого большого оленя.
Распрягаю оленей, я ему гово-
рю: «Держи левого оленя!», и он
держит, а я берусь за задние но-
ги вот здесь.
И там заднюю ногу вот с этой сто-
роны, и с этой стороны левую но-
гу, а правую ногу с той стороны,
вот руками беру с правой сторо-
ны.
А вот эту заднюю левую ногу но-
гой резко отбросишь вверх как
мяч, и он падает спиной.
Начнет он брыкаться, потом за
заднюю ногу вот так, вот с пра-
вой, вот с левой, и вот так ле-
жит.
А ты свою ногу сюда придавишь,
и он не сможет встать.
И вот левую ногу оленя будешь
держать.
И тот перестанет брыкаться, очень
сильно начинает задыхаться, он
почти что выдохся устал.
Быстро беру аркан, который я уже
приготовил.
Пока тот задыхается, вот сюда
быстро проталкиваю аркан и быст-
ро завязываю, и вот так.
Быстро завязываю, и вот так
А потом задние копыта привя-
зываю вместе.
Он не сможет встать.
16 4. МАӇКЫТ ТОЮЛАВЫТКЫНИНА ЯВАӃУРАВʼВʼИ (С. В. ГОЛИКОВ)
4.123 Ынӈин гаӈвута сикляткуйвык, гэӄы-
кумӈысира кумӈысира ӄун.
4.124 Ту икав вʼыйипсаткулӄива.
4.125 Галӈыл пыса мыраӈӄал тасиклят-
кулӄи.
4.126 Тэлы наӄам талӈалъатыткы ӄун
аӄивʼ мыри ӄупӄати, мыри урака вʼин-
ны.
4.127 Ынӈин ӄупӄати.
4.128 Ынӈин ӄуллы амынӈа тынпитӄын
авʼвʼав, [уже] [пускай], [а] [если] гынян-
нюсь титыткы.
4.129 Ынӈин [пускай] ынки ныталӈылъ-
атыткын гакылтылин актыка нылӄутын.
4.130 [Если] гатумга ынанны ынӈин га-
ньӈыкин авʼвʼав ынан тасикляткуткынин,
[а] гымнан гакаӈӄур.
4.131 [Но только] вʼай лавʼыт ӄоры сик-
ляткута ӄорыӈ, [а не] тэлыӈ.
4.132 Ӄинаӄ мыри лылавʼвʼи [можно] ви-
сюмуӈӄылу вʼайыту.
4.133 Вʼай висюмуӈӄыл ал акаликлаӈ.
4.134 [И] ӄурилӈаӄыявʼвʼи ал акалика мы-
тынтыткына.
4.135 Вʼайыту ӄун висюмуӈӄылу.
4.136 [А] пыча-ӄ ынӈин сикляткугырӈын.
4.137 Ынки мыраӈӄал таӈвуӈ ганьӈынӄа-
ли ӄайӈун сикляткук, амын тэлыӈ на-
ӄам.
4.138 Гʼоро ӈуйӈын таӈвунӈин ӈан ты-
гытгысирык, вʼыйинъак тыгытгысирыт-
кын.
4.139 [А] гива: «Ток малькытвыль».
4.140 [А уже] тынтыгʼылавын сикляткук.
4.141 Тинго тыррытваткын.
4.142 Ивʼылсавʼата тилӈатыткын ын.
4.143 Ту сикланаӈ ынӈин ӄурилӈымыс
тилӈатыткын.
4.144 Ынӈин тыӈвуткына камлилсиклят-
куйвык рарак.
4.145 Ту малсиклаткуткын васӄылъин си-
клапгырӈын малытгымлаткыт тэлоӈ ра-
ӈтуӈ.
4.146 Ту маӈки ын утту ыпылӄивлаткыт.
И начнешь его палкой бить, по-
крикивая бьешь.
И еще подсвистывая.
Со всех сторон, но пока начнешь
с правой стороны подгонять пал-
кой.
Очень задыхается, потому что очень
устал, потому что дорога длин-
ная.
Он устал.
Я другого оленя, левого оленя,
также спрятал. Уже пускай, ес-
ли ты один будешь.
А он пускай там отдышится, при-
вязанный, не может вставать.
Если с товарищем, он левого оле-
ня будет гонять палкой «сикла-
нан», а я ездового оленя пого-
ню.
Но только эту голову надо пого-
нять сюда, а не туда.
Чтобы в глаза не попали уздеч-
ки вот такие.
Вот уздечки не рисовали?
И уздечки мы не рисовали.
Вот эти уздечки.
А пока это погон хлыстом.
Вот с правой начнешь, потом с
левой начнешь, гоняешь тоже ту-
да.
Потом начинает хвостом вилять,
и в то же время шевелится сам
олень.
Скажешь: «Все, хватит».
Уже ему больно сделал гонять.
Все, развязываю.
Длинным арканом привязываю.
И палку завязываю длиной как
ремень для упряжки.
Я его начинаю хлыстом бить, го-
няя вокруг дома.
Последний удар палкой, очень ста-
рается туда домой.
Туда, где деревья стоят.
17
4.147 [И] ӈантиӈ никата тыгынтавата ын
тэлыӈ никаткы гымыткын ӄураӈа.
4.148 [И] гыт амынӈа тэлыӈ ыныкки та-
лымӈинаткын.
4.149 Савʼат ивʼлы... танилӈы...
4.150 [А] ӈан гуттин талаӈи маӈки ӈан
нывилына.
4.151 Ӈанык такъянпыӈын гынан ивʼлы-
савʼата такъянпыӈын [и] ӈанык виссалъ-
атык.
4.152 Ту ынки пыса уттык унпык ӄывут-
гын ынки.
4.153 [Пусть] нымалӄупӄаӈтуӈ.
4.154 ЕИЧ: Ивʼлилӈа?
4.155 [Аа], гʼопта амын ынкыт авʼвʼав ним
лигитван.
4.156 Ойив ӈуйӈыпиль таӈвунӈин тисут-
кут ту тыгытгысирык таӈвунӈин.
4.157 ЕИЧ: Ивʼлилӈа вутык?
4.158 Аллы, икмыльӈа, ӄурильӈымысь
гʼаӄан вута.
4.159 Ынныӄ нымсатураткын [уже] ын-
ӈин...
4.160 ТНГ: Сиклаткуӄураӈа.
4.161 Тинга гʼоро ынӈин ынкыт гʼитаӄур
тытыкки.
4.162 Ӄэлым аллы гʼитак, амъявилӈын
ынӈин асгикин явилӈын, вʼайын явил-
ӈын.
4.163 Амынӈината тамалпакуткын ын та-
явильӈыӄыяпыткын.
4.164 Аӈэ гʼоро мыри ивлаткыт ӄайӈун
натасикляткулӄи: «Ӄи аӈэ мыннымӈав-
ла».
4.165 Икав ӄурилӈа.
4.166 Ту гиниви яӄ илуъил ынӈина тан-
тыӄуравӈына атъу наӄам!
4.167 ТНГ: Аӈэӄыкооо!
4.168 Ту ынӈин ынану гʼитак тумгин ты-
тангынтинӈыткына, [если] гытты тая-
нутыткын.
4.169 [А] ынӈин тумгувʼвʼи ӈывулаткыт
тагасаӈки галӈыл наӄамъат гавʼиньви-
явильӈыӄиянпа гакаӈӄур ту явилӈын.
4.170 Аӈэ гымлаткыт нимал ынӈина.
И туда погнал, и туда старается
бежать олень.
Ты тоже пойдешь туда с ним.
Аркан длинно (???).
Вон подойдешь к тем деревьям,
где остановились.
Там ты пяткой придавишь оле-
ня, привяжешь его длиным ар-
каном, и там стоять будет.
И пока там к дереву, столбу при-
вязывай его.
Пусть хорошо отдохнет.
ЕИЧ: Длинным арканом?
Да, и левого оленя тоже точно
так же.
Если хвостом он начнет шевелить,
и сам начнет шевелиться.
ЕИЧ: Длинно привязывать?
Нет, коротко, длиной как ремни
для упряжек, так привязывай.
Пускай отдыхает, уже это вот...
ТНГ: Олень приученный к тому,
что погоняют палкой.
И потом так гоночных оленей на-
до приучить.
Потом на гонках только вот этой
уздечкой, вот, уздечка для упряж-
ки.
Только этой уздечкой резко дер-
нешь.
Потом они думают, что их опять
будут бить палкой: «Мы очень
боимся».
И еще за веревки дергают.
А если покажешь хлыст, то еще
быстрее!
ТНГ: Очень быстро!
Во время гонок ты смотришь на
другие упряжки, если ты первый
едешь.
А другие хотят его обогнать со
всех сторон, а ты незаметно дер-
нешь уздечки и ездового оленя.
Они еще быстрее бегут.
18 4. МАӇКЫТ ТОЮЛАВЫТКЫНИНА ЯВАӃУРАВʼВʼИ (С. В. ГОЛИКОВ)
4.171 Гинив раӈтуӈ ынӈина ратгала ӈа-
нык гива [сейчас] нилӈуна таӄкина.
4.172 Илуъил гʼивʼвʼырӈа тыллыӄутава
аллы ӄи раӈтуӈ гымлаткыт.
4.173 Мая ӈан уттыъут ынынну натаю-
гʼыӈыткын.
4.174 Гʼаӄан малькит таӈвуӈ вʼыйисъа-
тык, [лишь бы] ӈантыӈ тылалаткыт.
4.175 [Вот] янулаткыт ынытту гʼитак.
4.176 Ынну ын малӄуралъу.
4.177 Амын вʼыт ӄураӈа нымалъа тыг-
ытгавык нимъак гʼытгʼын.
4.178 Ана ын ыннанаӈ гʼытгʼувʼвʼи.
4.179 Гʼатав мыри гʼытгʼувʼвʼи манаӈ ӄи
тытурыӈвульӈана явак ал оюлатка тын-
тын.
4.180 [А] ӄураӈа яплу гуттин ӄымак то-
юлатын.
4.181 [Но всё равно], аматкыӈ мыри иты-
лъын гутти ӄураӈа.
Если дорога уже к дому, олени
уже ближе к дому, скажешь «сей-
час», их отпускаешь, не управ-
ляешь.
Хлыст нарочно поднимаешь, а они
еще быстрее бегут домой.
Где стоит столб, они туда хотят
бежать.
Хоть он будет тяжело дышать,
ему лишь бы туда дойти.
Вот и эти первые гонщики.
Вот у этих хорошие олени.
Вот и олень, чтобы у него хоро-
шая шерсть была, такая же как
у собак.
Наверно, одинаково как и с со-
баками.
Я недавно стал с собаками во-
зиться, я так их еще не узнал как
правильно с ними обращаться.
А с оленями почти научился.
Но все равно, олени все разные.
5Сириривʼвʼи тойивӈаллаткыт
Предупреждение кулика
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 16 сентября 2000 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
5.1 Ынӈин ганикалаӈина, [ну] гаткивы-
сӄивлаӈина нунугырӈыӈ, гʼаӄан таӄгы-
рӈыӈ, никаӈ рымӈыӈ.
5.2 Ойёё ӈавысӄэ гавʼвʼавыткулаӈ гыт-
гык гаравʼивлаӈ маӈки.
5.3 Гʼаӄалъу ана таӄу ынӈинавʼвʼи иты-
лӄивлат танӈувʼвʼи.
5.4 Сириривʼвʼи ана яплу ника гантиӈав-
лаӈ сириривʼвʼи ынӈина.
5.5 Сириривʼвʼи гыгʼэӈалӄивлаӈ ытгина
ынӈина никавʼвʼи тойивӈувʼвʼи сирири-
вʼвʼи, сикналувʼвʼи.
5.6 Киткит сириривʼ гагʼэӈалӄивлаӈ, ой-
ив ынпыӈава гивлаӈ:
5.7 «Аӈэӄыка сирири гʼэӈалӄиви.
5.8 Маӈкытиӈ мынвʼалӄивламык?»
5.9 Ынпыӈав:
5.10 «Яӄӄэ наталыгʼуламык ынӈин».
5.11 Ынпыӈав гивлин.
5.12 «Вʼиӈривʼвʼи никы йыгʼисгатыткы».
5.13 Аӈэ гытгыняӄу ынки итыткы.
5.14 «Вʼиӈривʼвʼи никану, рынну мыны-
нпына».
5.15 Вʼиӈривʼвʼи рынну ганпылаӈ.
5.16 Гавʼалӄивлоӈ.
5.17 Ӄэӄ ынӈин никавʼвʼи ынӈин, таӄу ӄа,
Ну, они пошли с ночевкой соби-
рать иван-чай или всякие дико-
росы, или съедобные корни.
Много женщин пошли и где-то у
озера остановились.
Враги, наверное эти, чужестран-
цы (= оленные коряки) были.
Кулики, наверное, кулики лета-
ли.
Кулики кричали, это их предупре-
ждение, сигналы куликов.
Как только кулики начали кри-
чать, одна бабушка сказала всем:
«Плохо, что кулик стал кричал.
Куда нам убежать?»
Бабушка говорит:
«Потом нас найдут враги».
Бабушка сказала.
«Копалки для корней блестят под
Луной».
Там было очень большое озеро.
«Приставим копалки на голову
в виде рогов».
Они приставили копалки на го-
лову в виде рогов.
И побежали.
А эти вот, кто же это... чужерод-
19
20 5. СИРИРИВʼВʼИ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
танӈувʼвʼи ӄэӄ гивлаӈ:
5.18 «Ӄи ылвʼамкын ван ынӈин».
5.19 [А] ӄынут ӈавысӄэ вʼалӄивлаткыт.
5.20 Гаюгʼылаӈ амран, тинга гавʼалӄив-
лаӈина.
5.21 Иняткин ӄун ван ынӈин лиги ты-
лӈыткын.
цы сказали:
«Вот это стадо диких оленей».
А на самом деле это женщины
убегали.
Чужеродцы подошли к пустой па-
латке, а уже все убежали.
Вот это и все, что я помню.
6Йитыткын рараӈа
Протекающая крыша
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 16 сентября 2000 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
При участии Е. И. Чечулина
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой и Л. И. Чечулиной
6.1 Ынӈин танӈувʼвʼи ынӈин йымӈу ӄун
налӈылӄивыткына ыёгыткинитык тан-
ӈувʼвʼи.
6.2 Ӄэӄ ынӈин никы, питырак гаӈвулаӈ
никавʼвʼи ынӈин таӄу ана левыткулъу
ынӈина кивык.
6.3 Ӈан сирири нам гатиӈалӄивлин ын-
ӈин.
6.4 «Акинъат танӈувʼвʼи яллаткыт.
6.5 Ана сирири нам тиӈалӄиви».
6.6 «Ток маӈкыт мынитылӄивламык?»
6.7 Ыннан ынпысъын гакумӈал, гивлин.
6.8 «Гамгаъуклак (гамгакуквылык – ТНГ)
мынытвагалламык ынӈин.
6.9 Ныклувʼвʼи ынкытиӈ мынынпытка-
вылӄивна ӄынут ныйитылӄивын рараӈа
ынӈин».
6.11 ЕИЧ: Ныксыткук (ныксыӈтук – ЛИЧ)
мынга, [да]?
6.12 Аӈ.
6.13 Пысаӄ амыс гунагун мэтын.
6.14 ЕИЧ: [Нет], лиги лыӈыткынин.
6.15 Гамгаъуклак гатвагаллаӈ.
6.16 Ӄэӄ гарринаӈыл.
Давным-давно, люди очень бо-
ялись чужеродцев.
Вот однажды люди пошли в тунд-
ру и стали ночевать в заброшен-
ней землянке.
Там над ними летал кулик.
«Наверное, чужеродцы подходят,
потому что кулик летает».
«Ну, как нам быть?»
Самая старшая подала голос и
сказала.
«Давайте сядем в каждом углу
землянки.
И будем щелкать кедровые оре-
хи, как будто протекает крыша».
ЕИЧ: Руками щелкать орехи, да?
Да.
Подожди-ка, я принесу шишку.
ЕИЧ: Не надо, она знает.
Они сели в каждом углу.
Чужеродцы заглянули вовнутрь
через отверстия землянки.
21
22 6. ЙИТЫТКЫН РАРАӇА (Т. Н. ГОЛИКОВА)
6.17 «Ӄи ван гутти йитыткын рараӈа.
6.18 Иняс таӄысӄыӈын».
6.19 ЕЧИ: «Йиткыткын» – [это капает].
6.20 Тинга гагалалаӈ ынӈина.
6.21 Аллы тинга гитгатинаӈлоӈ.
6.22 Митив гавʼвʼавлаӈ.
6.23 Иняткин.
«Смотри, вот в домике капает.
Оставь! Негодный это домик!»
ЕЧИ: «Йиткыткын» – это значит
«капает».
И эти чужеродцы прошли мимо.
Так они остались в землянке до
рассвета.
На следующий день те женщи-
ны убежали.
Конец.
7Мыскотульын
Куткынняку и Суслик
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 18 сентября 2000 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
При участии Е. И. Чечулина
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
7.1 Ӄулэн Ӄуткынняӄу гаюнатылӄивлин
Тиниъаӈавʼыту Кассанярувʼвʼи, Валявʼ
амэӈатки-Валявʼвʼи ынӈин, Амамӄути-
кылъын, Мити, ту Вилюльӄылю ту Рира
ту ниткы ынӈин Сисисъын.
7.2 [Это] ынинны [семья] Ӄуткынняӄу-
нин.
7.3 Гʼоптаъа [надо] тыъивык ынӈина.
7.4 Ик ынӈина панинал никы, пыса ӄун
а ынӈин.
7.5 Ынӈин нам симлянкак итыткы ын-
ӈин Мыскотульын ту ылла ынинны.
7.6 Ынӈин ылла ынин ынки тамтиниӈыт-
кы наӄамъат ынӈин.
7.7 Ынӈин Мыскотульын наӄа ылвʼа ты-
рэтылъатыткынин, наӄа мамийыръу ты-
сыткынина, икав гамэӈытэӈалаӈин, ой-
ёё тавгʼал гатэкыл.
7.8 Ывынъын тинга наӄа унюнюта, ын-
ну ывынъык витынъыситкы унюню наӄа
ылвʼаӈыртыткы.
7.9 [Герой-охотник] гитылӄивлин ынӈин.
7.10 Ик ынӈин гʼоравʼасаӄ ылла гакум-
ӈалӄивлин ынинны.
7.11 «Ток иняс унюню, мынинмык ны-
маӄавын симусгыгырӈын.
Однажды жили Куткынняку и Ми-
ти со своими детьми Тиниана-
ут, Кассаняру, Валя, который не
растет, Амамкутикальан, Вилюль-
клю, Рира и Сисисан.
Это его семья, у Куткынняку.
Все это надо, чтобы я сказала.
И вот его рассказ.
Вот, там была землянка. Суслик-
Мыскотылан и его мать там жи-
ли.
Его мать там занималась только
сбором съедобных растений.
Мыскотылан приносил домой мя-
со дикого оленя, заготавливал мно-
го рыбы и делал юколу.
Сын заготовил много ягоды, он
занимался ягодой и насушил мно-
го мяса дикого оленя.
Он был героем-охотником.
Вскоре его мать сказала:
«Хватит, сынок, уже достаточ-
но.
23
24 7. МЫСКОТУЛЬЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
7.12 Сыги аммури ана ӄи мытталыӄля-
ӈысъат иналка ӄыги».
7.13 «Аллё, ыллаъигыт.
7.14 Аньмы мылевыткук вʼалат вʼай тэл
сэмыӈ».
7.15 Ӄысын ӄун ӄивʼвʼагырӈын таюгʼы-
ӈыткынин.
7.16 Ыллаъа яплу:
7.17 «Иняс ӄи нымаӄавын симусгыгы-
рӈын».
7.18 «Аллё!
7.19 Аньмы вʼалат тэл мылевыткук ан-
мы саммыӈ вʼайин».
7.20 Гʼик гʼоро вʼылватгырӈыӈ галалин
ынӈин [охотник].
7.21 Гʼоро гавалумылӄивлин.
7.22 «Тинга ӄа кагагатыткын?»
7.23 Наӄамъат гагиталин кэӈыняӄу ын-
ӈин.
7.24 Никы:
7.25 «Мэй Мыскот!»
7.26 «Го».
7.27 «Маӈкыт ӄытыткын?»
7.28 «Аллы атав тылэвыткуткын».
7.29 «Го».
7.30 «Гытты ӄун маӈкыт ӄытыткын?»
7.31 «Тойигилиткы ӄун.
7.32 Таӄа мыри мойик?
7.33 Тытанугыт!»
7.34 ЕЧИ: «Медведь».
7.35 Аӈ.
7.36 «Кытвыл инанука амысь.
7.37 Пыса агэсавка гитылӄива.
7.38 Мытаткаюӈыльатык».
7.39 «Го, ӄытаткаюӈыльатги ӄун».
7.40 Гʼик ынӈин никы...
7.41 «Тытаткаюӈык ӄун ынкыти».
7.42 «Го, таӄин?»
7.43 «Ынкыт ӄун тивыткы, гэмат гымы-
краӈ тыъынрэтаткыт гытты.
7.44 Ӈанык тытанявʼыятылӄивгыт лыӄ-
лянняӄу.
7.45 Ависыка мургин писгын, ылвʼатъ-
ул, пыгʼытул, ытти тинга тавгʼал, тилыӄ,
амкыка мытинны, амкыка».
Нас всего-то двое, наверно же
перезимуем, достаточно».
«Нет, мать.
Все равно я пойду, хоть туда ря-
дом».
На самом деле он собирается ид-
ти на свою беду.
А мать не разрешает:
«Хватит же, достаточно».
«Нет!
Хотя бы вон туда, рядышком»!
Вот вскоре пришел охотник на опуш-
ку леса и услышал шорох сухих
листьев.
Вскоре он стал прислушиваться.
«Что за шум?»
Тут увидел он огромного медве-
дя.
И вот.
«Привет Мыскот!»
«Привет».
«Куда идешь?»
«Нет, просто гуляю».
«А-а».
«А ты куда идешь?»
«Я ишу пищу.
Что мне съесть?
Тебя съем!»
ЕЧИ: «Медведь».
Да.
«Не ешь меня, пожалуйста.
Пока не спеши.
Я что-нибудь придумаю».
«Ну, подумай».
Вскоре...
«Вот как я придумал».
«Как?»
«Вот так я думаю. Может тебя
приведу к себе домой.
Там всю зиму буду тебя кормить.
У нас много еды: мясо дикого оле-
ня, сушеное мясо, юкола, суше-
ные рыбьи хребты, много ягод,
25
7.46 «Ынан ӄун ынну, ӄинанрэтатги».
7.47 Ганреталлин.
7.48 Маманак гагиталин ынӈин.
7.49 «Тинга ынӈин ӄа?!
7.50 Нытайиӈӄэн унюнюйгыт!»
7.51 «Го».
7.52 «Гатаӄлин?
7.53 Таӄин ынӈин тиньганяӄу тырэта-
тын?»
7.54 «Ӄун ивыткы, ӄымакки, ыллаъигыт,
инануй».
7.55 «Ту яӄ ынӈин мыттатаӄылӄивӈын
ынӈин?»
7.56 «Ӄун гутку титылӄивыиӈ симлян-
как умакаӈ мурыкки.
7.57 Муру мыттаӈвула лыӄляӈысъатык
ӈырургара».
7.58 «Ток йымгымгыгырӈигот, яӄӄасъам
авʼынъат!»
7.59 Ылла галыӄляӈысъаллин тавгʼал-
кылтыйыръу ана тысячивʼ гакылтылӄив-
лаӈ тавгʼалувʼвʼи кылтыйыръыняӄу ын-
ӈин ыннанъойик наӄам туткынина.
7.60 Ынӈин пыгʼатъул йыткыквыйыръу
наӄам туткынинавʼ, касиюйыръу амӈын-
выӄ наӄам туткынина никина ынӈина,
ывынъинавʼвʼи.
7.61 Аллы тин инъаткута гинаткулин.
7.62 «Ӄыйе, авʼынъат а кэӈигыт, мыти-
наткулӄивламык».
7.63 «Го, тинга тытаткуӈына тургынтаӄ!
7.64 Эээ, гытты тытаянутгыт, тытану-
гыт.
7.65 Ынки ак ынантавасӄыӈки ылла ты-
тануӈын».
7.66 [Ой] йымӈымгыгырӈын ток яӄӄас-
ъам.
7.67 Гʼэк ынӈин.
7.68 «Тоӄия Мыскот, мивгыт амысь».
7.69 «Го».
7.70 «Ӄыникы, ӄыпуяргиӈаллыӄи, ӄыӈву-
ги пуяргиӈалык туркыпуяткукин».
кореньев и растений. Много еды».
«Ну, веди меня к себе!»
Повел его Мыскотулан к себе в
дом.
Мама увидела медведя.
«Что это такое?!
Ну ты даешь, сын!»
«Да».
«Что случилось?
Зачем ты привел его в дом?»
«Мама, он чуть не съел меня».
«Ой, что же мы будем с ним де-
лать?»
«Пусть он поживет с нами в зем-
лянке.
Будем зимовать втроем».
«Ой, как страшно, однако!»
Много мама наготовила на зиму
связок юколы, наверное, 1000 свя-
зок сделала. А медведь за раз
все съел.
Он кушал-кушал и съел все: мно-
го полных мешков сушеного мя-
са, все соломенные корзинки с
ягодой.
Быстро кончились все припасы.
(Говорит Мыскотулан медведю)
«Ну надо же, медведь, мы скоро
умрем от голода».
«Ну что ж, тогда я съем вас!
Сначала тебя съем,
а потом съем твою мать».
Ой так страшно им стало.
Вскоре...
«Давай Мыскотулан, я тебе ска-
жу».
«Ага».
«Сходи за молодыми ветками, при-
готовь их: буду вас печь».
26 7. МЫСКОТУЛЬЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
7.71 «Го наӄам амалка ӄун ӈэтаӈ ынӈин».
7.72 Ылла атъу аӈъалатык гаӈвулин.
7.73 Наӄамъат уӈалтивʼлык гаӈвулин ут-
кыпуяткукина Мыскот.
7.74 Кэӈынак ныъынмынина ынӈинавʼвʼи
галлаъа.
7.75 [И] напуяткунина ынну уӈаллаткы
ытти игынӈин вʼай тивʼлыткынин ытти
кымгʼувʼвʼын тивʼлыткынин тинга.
7.76 Ынӈин никы [однажды] галӄыллин
[растроилась] Мыскотульын, аӄивʼвʼа-
ка.
7.77 [Песню поет и плачет].
7.78 ЕИЧ: Тирӈатыткы.
7.79 Аӈ.
7.80 [А] лыгунясвʼынаӈ галалин ӈанин.
7.81 Вʼай арӈинаругʼи лыгунарвʼир га-
прыл ынӈин.
7.82 Гаӈвулин никы увик гутку кыпсыт-
кук Мыскотульынак ынкыти.
7.83 Гаӈвулин гэӄытирӈа аӈаӈтак.
7.84 «Вʼинтыргонькаӈа калинтонькаӈ
Вʼинтыргонькаӈа калинтонькаӈ».
7.85 Гʼоро Ӄуткынняӄунак:
7.86 «Мито!»
7.87 «Аӈ».
7.88 «Уса ӄи ритылӈын ӄинайыл.
7.89 Агʼанӄака мыӄэсэвыткук анам ӄун!»
7.90 «Аӈ».
7.91 Гайыллин.
7.92 Сэвыткуткын нам Ӄуткынняӄу, вʼал-
вытӄалут наӄам ынӈин.
7.93 Гʼоравʼасаӄ ивнин.
7.94 Наӄамъат ынӈин Мыскотульын ры-
вʼита увик кыплыткынин (йывыкситкут-
кынин – ТНГ).
7.95 «Вʼинтыргонькаӈа калинтолькаӈ
Вʼинтыргонькаӈа калинтолькаӈ
Вʼинтыргонькаӈа калинтолькаӈ
Вʼинтыргонькаӈа калинтолькаӈ»
7.96 «Мэй Мыскот, Таӄылӄиви гытты?
«Ну, ладно уж».
А мать еще больше прежнего ис-
пугалась.
Пошел Мыскотулан за ветками.
А медведь уже собирается ску-
шать их вместе с матерью.
Нарубил Мыскотулан веток, на-
собирал камней для костра.
Плохо ему, сильно он пережива-
ет.
Песню поет и плачет.
ЕИЧ: Плачет.
Да.
Подошел к березняку.
Когда начался дождь, срубил сук
березы.
Стал бить им себя в грудь.
Начал петь песню со слезами.
(Песня) «Винтыргонькана калин-
толькан, винтыргонькана калин-
толькан»
Вскоре Куткынняку говорит Ми-
ты:
«Миты!»
«А!»
«Дай мне ремень!
Скучно мне, пойду гулять!»
«Ну иди!»
Отдала ему.
Гуляет Куткынняку, ворона.
Вскоре увидел Мыскотулана и ска-
зал ему.
Мыскотулан бил себя ветками в
грудь.
(Песня) «Вʼинтыргонькаӈа калин-
толькаӈ, Вʼинтыргонькаӈа калин-
толькаӈ, Вʼинтыргонькаӈа калин-
толькаӈ, Вʼинтыргонькаӈа калин-
толькаӈ»
«Здравствуй, Мыскотулан, Что
27
7.97 Ток нымисъа ӄулиӄул!»
7.98 «Тинга таӄу таникалӄи тытирӈатыт-
кы».
7.99 «Таӄи таӈыӄлявульмасы тирӈаты-
лӄи».
7.100 «Ӄун мивыткы а мыпанилальат-
гыт.
7.101 Кэӈыняӄу мурыкки симлянкак итыт-
кы.
7.102 Эгов ӈарӈарык тынрэтатын».
7.103 «Ӄасиӄ?
7.104 «Го».
7.105 «Ана ӄи, Мыскот, инатаннюргы-
ӈыткы».
7.106 «Инмыъакин ӄун амысь матива-
тык ӄылягʼусӄив аньмы ыньӈа ынкыти».
7.107 «Тиналыгʼуӈи яӄӄэ тайымӈавыӈ га-
ньмын маӈкытиӈ.
7.108 Мынгыюлавгыт ынӈин».
7.109 «Го».
7.110 «Ӈитаӄ ӄэтурути ӄыпыргына, ӄы-
малтирвытиниӈгына ынӈина ӄытирвы-
тиниӈгына ынӈина».
7.112 Ӈитаӄ ӄэтурти.
7.113 Ынӈин гутку Мыскотульынак ын-
кыти тынувʼырӈык нанулвылӄивнин, ту
Ӄуткынняӄунак галӈыл наӄам гутку.
7.114 Пыса ӄун ынӈин никы ганикалин,
гарэтылин, наӄа Мыскотульын сыӈӄэты-
лъатыткы наӄамъат.
7.115 «Таӄи Мыскот, никаййи, амытлы-
тылъата ныгʼали?»
7.116 «Ӄун а тивыткы авигʼываӄ мынгэ-
мыӈтуткын гыткавʼвʼи, мыникаткына-
вʼвʼи мынгэмыӈтувыткынавʼвʼи.
7.117 Тыгыткоъинавыткын».
7.118 «Го, ынун ӄун таньгʼав».
7.119 Кэӈын ӄун ивыткын.
7.120 Ригʼатыткы Мыскотульын, [но он
не рассказывает, что Куткынняку был,
что мне научил как убивать] никы ын-
ты здесь делаешь?
Такая красивая песня!»
«Да ничего не делаю, я просто
плачу».
«Ты же взрослый мужчина, по-
чему плачешь?»
«Давай я тебе все расскажу.
У нас в землянке большой мед-
ведь живет.
Недавно, осенью, я привел его
домой».
«Правда?
«Да».
«Наверное, Мыскотулан, ты ме-
ня обманываешь».
«Нет, это правда. Если ты не ве-
ришь, сходи и посмотри».
«Если я пойду, то медведь испу-
гается.
Лучше я тебе совет дам».
«Ага».
«Сруби две молодые ветки и сде-
лай из них острые рогатины».
Две молодые ветки.
Мыскотулан будет держать од-
ну ветку из двух, направляя ее
изнутри яранги в сторону выхо-
да, а Куткынняку будет держать
вторую ветку вот тут с другой сто-
роны с улицы
Пришел домой медведь и увидел,
что Мыскотулан подпрыгивает.
«Что ты, Мыскотулан, так раду-
ешься?»
«Пока я не умер, надо ноги тре-
нировать.
Я тренирую свои ноги».
«Да, правильно».
Медведь говорит.
Мыскотулан радуется, но не го-
ворит, что встретил Куткыння-
ку, который научил его, как мед-
28 7. МЫСКОТУЛЬЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
ӈин кэӈын.
7.121 Гʼик гʼоро митив галалин Ӄуткын-
няӄу ту тынувʼырӈын гарринаӈлин.
7.122 «Мэй, Мыскот!»
7.123 «Го, яттэ!»
7.124 «Го, таӄылӄиви Мыскот?»
7.125 «Аллы атаӄка, гымык синин».
7.126 «Го.
7.127 Тинга, Мыскот, ынӈина тывилыль-
ӄылявыльӄивын?»
7.128 Кэӈын иви:
7.129 «Ӄивги: вилюӄам».
7.130 «Ӄэӄын вилюӄам!»
7.131 «Го.
7.132 Тинга, Мыскот, тыгʼиӈыльӄыля
вын?»
7.133 «Ӄивги: гʼиӈытгʼымӄамаӈа».
7.134 «Ӄэӄын гʼиӈытгʼымӄамаӈа».
7.135 «Го.
7.136 Тинга, Мыскот, тыгыткальӄыля-
выльӄивын?»
7.137 «Ӄивги: гыткаӄам».
7.138 «Ӄэӄын гыткаӄам».
7.139 «Го.
7.140 Ӄыйе гынин гʼопта гыткаӄамавʼвʼи
иллаткыт?!»
7.141 «Ӄивги: го».
7.142 «Го!».
7.143 «Тинга, Мыскот, тыкаямысьӄыль-
ӄылявылӄивын?»
7.144 «Ӄивги: каямысьӄаӄамаӈа».
7.145 «Каямысьӄаӄамаӈа!»
7.146 «Мигга иви?»
7.147 «Ӄивги: ралькульу».
7.148 «Ралькульу ивлаткыт!»
7.149 «Го.
7.150 Тинга, Мыскот, вʼайыту, тывагы-
льӄылявыльӄивын?»
7.151 «Ӄивги: воӄам».
7.152 «Ӄэӄын воӄам!»
7.153 «Го, воӄам.
7.154 Тинга, Мыскот, тыӈуйӈыльӄыля-
ведя убить.
На следующий день приходит Кут-
кынняку, заглядывает в землян-
ку и говорит:
«Здравствуй, Мыскотулан!»
«Здравствуй!»
«Что ты делаешь?»
«Да ничего, просто так».
«Аа.
Что, Мыскот, что за уши я вижу?»
А медведь говорит:
«Скажи: это тарелка с ушами».
«Да, это тарелка с ушами!»
«Аа.
Что, Мыскот, что за носик я ви-
жу?»
Медведь, опять: «Скажи: это та-
релка с носиком».
Мыскотулан: «Это тарелка с но-
сиком!»
«Аа.
Что, Мыскот, что за ноги я ви-
жу?»
«Скажи: это тарелка с ногами».
«Это тарелка с ногами!»
«Аа.
Надо же, у тебя тарелка с нога-
ми?!»
«Скажи: да».
«Да!»
«Что, Мыскот, что за пятку я ви-
жу?»
«Скажи: это тарелка с пяткой».
«Это тарелка с пяткой!»
Куткынняку спрашивает: «Кто ска-
зал?»
«Скажи: гости».
«Это гости говорят!»
«Аа.
Что, Мыскот, что за когти я ви-
жу?»
«Скажи: это тарелка с когтями».
«Да, это тарелка с когтями!»
«Аа, это тарелка с когтями.
Что, Мыскот, что за хвост я ви-
29
выльӄивын?»
7.155 «Ӄэӄын: ӈуйӈыӄам».
7.156 «Го, ӈуйӈыӄам».
7.157 Гинив ӄун ынӈин уйыӈӄам.
7.158 «Тинга, Мыскот, тылляльӄыля-
вын?»
7.159 «Ӄивги: лылаӄам».
7.160 «Ӄэӄын лылаӄам!»
7.161 «Го, гʼопта гынина лылаӄамавʼвʼи
иллаткыт».
7.162 «Ӄивги: го».
7.163 «Го».
7.164 «Тинга, Мыскот, ынӈин тыгʼиӈва-
лыльӄылявын?»
7.165 «Ӄивги: гʼиӈвалӄам».
7.166 «Ӄэӄын гʼиӈвалӄам!»
7.167 «Го, ӄыйе, гʼиӈвалӄамавʼвʼи гʼопта
гынин иллаткыт!»
7.168 «Го».
7.169 «Тинга, Мыскот, тытгыльӄыля-
выльӄивын егыпыӈ гатгыӈтулин?»
7.170 «Ӄивги: кэӈон кэӈын, кэӈын».
7.171 «Кэӈон, кэӈын, кэӈын, кэӈын!»
7.172 Ӄи наӄам тинюсӄэпыӈ гаӈтутгым-
лин, мыри ынӈин Мыскотульын авʼын
ӈанык гаргын итыткы.
7.173 Кэӈын ак галвылин ӈытукки, аев
Мыскотульын гаӈтулин, кэӈын явал.
7.174 Наӄам гутку галӈыл ӄэтурута гуп-
гавал.
7.175 ЕЧИ: Ӄэтурувʼвʼи игынӈина?
7.175 Ӄэтурувʼвʼи – туруттыпильӈаӄу, лы-
гунатуруттыпальӈаӄу, кальӈильу ынӈин
ынкыти гатирватиниӈлаӈ ӄитуттувʼвʼи.
7.176 Ӄэтурувʼвʼи.
7.177 Тинга галӈыл вʼильӄыюргык гани-
калин.
7.178 Тинга гакэӈулаӈ ынӈинавʼвʼи.
7.179 Гаӈвул ынык наӄам пуяк кэӈын
игынӈинак кымгʼувʼвʼи, уттувʼвʼи, ынык
наӄам ын пуяк гаявалаӈина гапуяткул.
жу?»
«Это тарелка с хвостом!»
«Аа, тарелка с хвостом».
А тарелка даже виляет хвостом.
«Что, Мыскот, что за глаза я ви-
жу?»
«Скажи: это тарелка с глазами».
«Это тарелка с глазами!»
«Да?! У тебя есть тарелка с гла-
зами?»
«Скажи: да».
«Да!»
«Что, Мыскот, что за ноздри я
вижу?»
«Скажи: это тарелка с ноздря-
ми».
«Это тарелка с ноздрями!»
«Надо же! У тебя есть тарелка с
ноздрями!
«Да».
«Что, Маскот, что за шерсть ды-
бом я вижу?»
«Скажи: Медведь, медведь, мед-
ведь».
«Это медведь! Медведь! Медведь!
Медведь! Медведь!»
Тут медведь выскочил на улицу
через отверстие землянки, а Мыско-
тулан уже был там.
Мыскотулан шустро обогнал мед-
ведя и первым вышел на улицу,
а медведь за ним вышел.
И они проткнули медведя остры-
ми ветками с двух сторон.
ЕЧИ: Вот такие “кэтуру”?
“Кэтуруви” – это молодые бере-
зовые ветки вилкообразные, очень
остро заточенные, и заморожен-
ные (чтобы крепкими были).
Острые рогатки.
С обеих сторон проткнули мед-
ведя.
Они убили медведя.
Они стали печь его мясо на го-
рячих камнях и ветках, на кото-
рых медведь хотел запечь их са-
30 7. МЫСКОТУЛЬЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
7.180 «Ток, иняс Мыскот, матарэтыӈы-
лӄивык ынӈин».
7.181 «Тинга ӄэлым инанрымэтати, [спа-
сибо] инанрымэтати вʼалатват ын.
7.182 Маӈинясь ван кэӈытъула ӄимтиги
ынӈин».
7.183 Гамалъимтил пуятъукэӈытъула ын-
ӈин.
7.184 Гарэтылин.
7.185 «Мито, тылэ имыт!»
7.186 «Тинга ынтавʼыт гуттин?»
7.187 «Ӄун ивыткы а Митъу кэӈытъул
мытнютгырӄавын».
7.188 «Ток лыӄляӈмась ӄи, маӈкакин ана
кэӈытъул?»
7.189 «Тинга ӄун мыри ынӈин ыё ганре-
таллин.
7.190 Ӈарӈарык, ана сентяпрык ганрэтал-
лин».
7.191 Кэӈын иняс ӄун ганрэталлин.
7.192 Ой, вʼай гасъалин ана иняс.
7.193 Тинга куййи.
мих.
«Ну что, Мыскотулан, я, навер-
ное, домой пойду».
«Ой, спасибо! Ты меня спас.
Хоть сколько возьми домой мя-
са медвежьего».
Закинул Куткынняку на плечо мно-
го запеченного медвежьего мя-
са и принес его домой.
Принес мясо домой.
«Миты, на, возьми груз!»
«А это что такое?»
«Это мясо, которое мы с Мыско-
тулан потушили в яме».
«Сейчас зима, откуда медведь взял-
ся?»
«Да это я давно принес домой.
Осенью, наверное, в сентябре при-
нес».
Вот такое принес домой мясо.
Ой, медведь был очень жирным!
Все, кончилась сказка.
8Ӈитаргара ынпыӈавти гавигʼылинат
Эпидемия и две старухи
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 07 сентября 2001 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
8.1 Ынӈин ынпыӈавынти ӈитаргара.
8.2 Аӈэ ӈынвыӄ никавʼвʼи ынӈина ытгин
унюнювʼвʼи ӈынвыӄ.
8.3 Ӄусаӄ нымысъаллаткыт ынӈин, ӄу-
саӄ йыльӈунюнювʼвʼи гʼопта ганпыӈава
ытти.
8.4 Гʼоравʼасаӄ, гʼоро гинанрувʼимсавлаӈ
тинга гавигʼыткулаӈина гʼоптыльу.
8.5 Ӈитаргара гангʼаллинат ынпыӈавти
ынӈин.
8.6 Гʼоро ынӈин ӄулин гагʼанӄылӄивлин
ынӈин гаӈвулин таткаюӈки.
8.7 Гивлин:
8.8 «Ток гинив мури таӄу итвыррыка,
мынвигʼымык ӄунам унюнювʼвʼи вигʼыт-
кулат, йыльӈунюнюк гаткура гʼоптыльу
вигʼыткулат.
8.9 Гинив мури таӄу итвыррыка.
8.10 Уса ӄыги мытакирӈыгыт, ӄыги уса
мака мытэкыгыт ынӈин».
8.11 Мака гатэкылин, киркир гатэкылин
ынӈин.
8.12 Гʼоро гаплыткулин, гивлин:.
8.13 «Ӄыятгэ амыс ынпыӈавигыт ынӈин».
8.14 Ганкиргыпалин ынпаӈав, гамака-
лин ынӈин.
Жили-были две старухи.
У них было много детей.
Некоторые уже имели свои се-
мьи, а у некоторых были внуки,
но все они жили вместе со ста-
рухами.
Однажды была эпидемия и все
дети умерли один за другим.
Старухи вдвоем остались.
Потом одна стала думать.
И говорит:
Б ольше нам незачем жить, да-
вай умрем. Дети и внуки все умер-
ли один за другим.
Незачем нам жить.
Давай я тебе сделаю детский ком-
бинезон, сделаю тебе пеленки».
Сделала она пеленки, комбине-
зон сделала.
Вскоре закончила все шить и ска-
зала:
«Иди сюда, старуха».
Она одела ее в детский комби-
незон и в пеленки запеленала.
31
32 8. ӇИТАРГАРА ЫНПЫӇАВТИ ГАВИГʼЫЛИНАТ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
8.15 Гʼаӄан ӈанин:.
8.16 «Мыпирилӄивгыт, уса ӄыятги ӄи мы-
пирилӄивгыт».
8.17 Гапирилӄивлин ынпаӈав.
8.18 Гаӈвулин алулук ынӈин.
8.19 «Кыгʼуппысасанаӈ, кыгʼуппысаса-
наӈ, уппа, уппа».
8.20 Тэн гʼоро таньӈовигʼыткук гаӈвули-
нат.
8.21 Увикивʼ таньӈу гассылаӈина ынӈин.
8.22 Таньӈовигʼыткук гаӈвулинат.
8.23 Тэн амыӈ гавигʼылинат ынки.
И вот продолжает:
«Я тебя возьму на руки, иди сю-
да, я тебя возьму на руки».
Первая старуха взяла вторую ста-
руху на руки.
Начала она ее убаюкивать.
(Песня) «Кыуппысасанан, кыуп-
пысасанан, уппа, уппа».
Потом они начали сильно сме-
яться.
Над собою смеялись.
Они очень сильно смеялись.
И обе тоже умерли.
9Aннякку
Рассказ о женщине Аннякку
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 1 октября 2002 (Ильпырь, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Голикова Татьяна Николаевна (Лылӄивӈавʼыт)
При участии С. В. Голикова и Ю. Нагаяма
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
9.1 Ӄун ынӈин [курув], Анняккунин [ку-
рув] гитылӄивлин, сининкин.
9.2 Сининкин ынинны.
9.3 Нымыльысъинаӈ?
9.4 ЮН: Аӈ.
9.5 [А] ынӈин ганикал, гаюнатылӄивыл
ынпыӈав.
9.6 Ӄонпы [курув] вʼыйипыткынин ын-
ӈин ӄыликкурувняӄ гʼэӈальыняӄу гʼоро
гангʼаллин.
9.7 Ту ынӈин йыӄмитив никаткы, левы-
ткутко ынӈин [курув].
9.8 Ту гʼоро ганреталлин ынӈин никы ку-
рувняӄу, рыннык гайыпылин ынӈин.
9.9 СВГ: Кэӈын.
9.10 [А] кэӈын.
9.11 Ту ынну ивыткы Аннякку:
9.12 «Тинганяӄ ынӈин?
9.13 Тинга ынта, гатаӄлин ынӈин?»
9.14 Аги гайымӈысъатылӄи.
9.15 Аги галиӈкававлин.
9.16 Гʼоро гасэмавыл, ӄысын кэӈыняӄу
ынӈин имтиткынин.
9.17 Ӈанин гʼоро нумал гаюнатылӄивл-
эн ынки ынӈин.
9.18 Гʼоро нумал никы, ынам ганика...,
Жила-была женщина Аннякку. У
нее был бык. Свой бык.
Это был ее бык.
Говорить по нымылански?
ЮН: Да.
А вот, как сказать, жила-была ста-
руха.
Она держала быка, и этот боль-
шой бык стал производителем.
Однажды утром тот бык гуляет.
Однажды тот большой бык при-
нес домой что-то, зацепив на ро-
гах.
СВГ: Это был медведь.
Да, это был медведь.
И Аннякку сказала:
«Что это такое?
Что такое? Что случилось?»
Она очень испугалась.
Она очень взолновалась.
Бык нес на рогах большого мед-
ведя.
И вот она опять стала жить-поживать.
И вот она, как это, вот..., в тундре,
33
34 9. AННЯККУ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
ӄун нутак нутаӈтак ынӈин.
9.19 Тавынъыӈыткы ынӈин.
9.20 Гʼопта-ӄ таӄтарымӈыӈыткы.
9.21 Ынӈин укансирак гитылӄиви ын.
9.22 СВГ: Ӄураналгин.
9.23 [А-а], ӄураналгин укансиран.
9.24 Ынӈин мисгытэнык ныкиругʼыткы
кэӈын мисгытэнык ӈывуткы ынӈин ни-
как.
9.25 Ӄун ынӈин каяллиткын таӄу тую-
вʼвʼи талягʼуӈыткынина кэӈа.
9.26 СВГ: Гытгʼавыткы.
9.27 [А] гытгʼавыткы мыри кэӈын.
9.28 Гʼоро ынӈин гаӈвулин укансиран тэ-
лыӈ никак ын.
9.29 Ынки гутку гинаньпыльаллин ни-
ката...
9.30 СВГ: Вʼиӈрита.
9.31 Вʼиӈрита.
9.32 Тинга гавигʼыл ынки ак, гаӄатвы-
лин лиӈлиӈки.
9.33 Ох тумгу ӈавысӈувʼвʼи арикван!
пошла собирать дикоросы.
Она собирает ягоды.
Она собирает корни.
Она ночевала в палатке из некра-
шеной тонкой шкуры без шерсти.
СВГ: Тот дом сделанный из оле-
ньей шкуры.
Да, это палатка из оленьей шку-
ры.
Она сидела у огня. Наступила ночь.
А тут медведь начал возле огня
это самое есть.
Вот он, медведь, ищет что-нибудь
поесть.
СВГ: Он голодный.
Да, потому что медведь был го-
лодный.
Вскоре, тот начал юрту из шку-
ры туда, это самое...
Там вот здесь в сердце, та во-
ткнула этим самым...
СВГ: Мотыгой.
Мотыгой.
Надо же, умер медведь там, его
укололи в сердце.
Ох какие эти женщины!
10 Имылкуйӈын
Ковшик
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 3 марта 2005 (Палана, Тигильский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой и Л. И. Чечулиной
10.1 Ӄулэн Ӄуткынняӄу ынӈин гаюнаты-
лӄивлин ынӈин.
10.2 Никы, гʼоравʼасаӄ.
10.3 «Митъо!»
10.4 «А!»
10.5 «Уся ӄыги ӄинаньсуссымавги, ми-
тив гʼытгʼыюлетынаӈ мымаклалӄивык».
10.6 «Аӈ.
10.7 Ӄайӈун ӄун ын таӄъюнатгырӈын тавʼ-
вʼавӈыткы».
10.8 «Асгиван ӄи ӄытыммы».
10.9 Гʼатав тытамаклатыӈ, агʼынӄыка.
10.10 «Токъя апа, никы, ӄакмитгытки ява-
ӄуравʼвʼи».
10.11 «Го.
10.12 Таӄувʼвʼи яӄ мыттакминӈына?»
10.13 «Пипиӄыльӈыт ӈитаӄ ӄакмитгыт-
ки».
10.14 «Го.
10.15 Авʼынъот яӄӄысъам ыллыгигыт,
яӄӄым авʼынъот.
10.16 Актыка гэмат».
10.17 «Утгыка, натагʼагʼагым.
10.18 Ганивʼлавлата амсинин таӈтыла-
ӈина, яӄӄэ нумал такминӈыӄав».
10.19 «Го».
10.20 Ынӈин Амамӄутикылъын.
10.21 Гʼэк митив ынӈин.
Жил был Куткынняку.
Вот, однажды.
«Миты!»
«А!»
«Приготовь мне вещи. Завтра по-
еду в гости к хозяину моря».
«Ну да!
Что-то там опять у тебя случит-
ся!»
«В этот раз не будет.
Просто поеду в гости. Скучно мне».
«Папа (сыну говорит), возьми ез-
довых оленей».
«Ага.
Каких оленей будем брать?»
«Двух мышек возьми».
«Да.
Вот это ты даешь, отец!
Не могут они тебя потащить».
«Запросто меня потащут.
Крепко завязывай пуговицей, а
то опять нам придется ловить».
«Хорошо».
Амамкутикалан ответил.
Следующий день.
35
36 10. ИМЫЛКУЙӇЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
10.22 «Ток Митъу ӄинянсуссымавлалӄив-
ги мыникак ын, пыса мырамкисилӄи
гʼытгʼыюлетынаӈ».
10.23 «Аӈ».
10.24 Гансуссымавлин ынӈин.
10.25 «Апа, ӄыкылгатгына никавʼвʼи ын-
ӈина, ӄуравʼвʼи».
10.26 «Го».
10.27 Амамӄутикылъын, ынин апану ӄон-
пы лыӈыткынин.
10.28 Никы ын.
10.29 Амамӄутикылъытык гакылгаллаӈ
ӄун пипиӄыльӈувʼвʼи ынӈин.
10.30 «Ток асгиван ӄун Ӄуткынняӄуйгыт,
ыллыгигыт, тыкылгатына».
10.31 «Го!»
10.32 Гаӈтулин.
10.33 «Пыса мавʼвʼавык».
10.34 Ӈан киткит гойиасалаӈина ынӈин,
фюуууу! !
10.35 Наӄам ӄи гавʼвʼавлин ынӈин ын-
пыӄлавул ӄи, тымкысгу наӄам гипигы-
лӄи, нуталӄытъула лыган пивʼталлат-
кыт.
10.36 «Ӄо-ӄо-ӄо-ӄо-ӄо, ӄо-ӄо-ӄо-ӄо-ӄо!»
10.37 Ӄуткынняӄу:
10.38 «Ӄо-ӄо-ӄо-ӄо-ӄо-ӄо, ӄӄӄоооо!»
10.39 Икав ӄи ынӈина.
10.40 «Ӈануннооо, Ӄуткынняӄу ӄи ятыт-
кын рамкисилъын.
10.41 Нурала ӄытаписгыӈлатык ынну ӄун
гива ынӈин».
10.42 Нурала гатаписгыӈлаӈ ынӈин, ну-
рал ын.
10.43 «Мэй, ынпыӄлавулигыт!»
10.44 «Го!»
10.45 «Авʼынъот ӄуравʼвʼи ныквулаӈ!»
10.46 «Го!
10.47 Авʼынъот гʼумрыӈ ӄынивʼлавгыт-
ки».
10.48 «Ток ӄи ван ынӈина актыка пипи-
«Миты, приготовь мне это, по-
еду в гости к хозяину моря».
«Ага».
Она ему все приготовила.
(Куткынняку Амамкуту) «Папа,
запрягай оленей».
«Ага».
Куткынняку Амамкутыкалан (=сы-
на) все время называет своим от-
цом (потому что он назвал сына
в честь своего отца – ЮН).
И вот.
Амамкутыкалан запрягал мышей.
«Вот отец, я твоих оленей запря-
гал».
«Хорошо».
Вышел он на улицу.
«Я поехал».
Как только Куткынняку свиснул,
как полетили упряжки!
Все кочки под нартой соскабли-
вались, а земли взрыгались фон-
таном.
«Ко-ко-ко-ко-ко, ко-ко-ко-ко-ко!»
Куткынняку направляет упряж-
ки направо.
«Ко-ко-ко-ко, ккоооо!» — направ-
ляет упряжки налево.
И вот.
«Там Куткынняку едет сюда в го-
сти!
Скорее накройте стол!»
Быстро все приготовили.
«Привет, старик!»
«Привет!»
«Ой, какие у тебя крупные оле-
ни!»
«А как же!
Завязывайте двоих мышей креп-
ко».
«Ха! Разве эти мышки порвут рем-
37
ӄыльӈу ныӈтына».
10.49 «Аӈэӄыко, кытвыл ивлака ынӈин
ныӈуйляӈина, гʼаткоӈ ныкатгулаӈина».
10.50 «Вахахахахаха.
10.51 Ӄак мыри ныкатгулаӈ, пипиӄыль-
ӈу гʼатав ӄурану яваткынина вахахаха-
хаха!»
10.52 Гʼоптыльу нымйыръын наӄамъат
таньӈовигʼыткулаткыт ынӈин.
10.53 «Авʼын тив тытанвʼинвэпаллатык
ат турувʼвʼиъа.
10.54 Ӄытаньӈавылӄивлатык уся гымкы
ын».
10.55 «Ток ынпыӄлавул ӄойиги ын».
10.56 Ӈанык гойилин.
10.57 Наӄамъат гойилин, гапгʼалӄивлин
гʼоро ынӈин.
10.58 «Ток, тыпгʼаткы ӄинянивʼъисала-
тык».
10.59 Никы.
10.60 «Ӈаныно имылкуйӈын ын.
10.61 Актыка таӄа нивʼъисин».
10.62 Гʼоро ынпаӈав ӈанок итыткы ын-
ӈин.
10.63 Ӄуӄ..., никы, ӄуӄвальгиӈки ынӈин.
10.64 «Ӄыятгэ, ынпыӄлавулигыт вʼайин
имылкуйӈын».
10.65 Игынӈин ана имылкуйӈын ын.
10.66 «Вʼайину, гуттаката ӄивʼъисиги!»
10.67 «Го, амалка вʼалат мисуъик.
10.68 Гʼаӄан маӈин ивыткынин: имыл-
куйӈын итыткы?
10.69 Ивыткы: аллы тинга.
10.70 Ынтавʼыт наӈвун таныпгʼавигʼан-
ӈык ын.
10.71 Гʼаӄан маӈин пыӈлуткынин, аллы
тин имылкуйӈын».
10.72 Гʼопта ӈан ынпаӈав:
10.73 «Ӄыятгэ, ынпыӄлавулигыт, вʼайи-
ну имылкуйӈын!»
10.74 Игынӈиняпиль ынӈин имылкуйӈын.
10.75 Гʼатавʼал ӈанин наӄам никаткынин
ынӈин имыткуткынин гʼатавʼал ынӈин.
ни?»
«Не говорите что они слабые. Они
очень сильные».
«Ха-ха-ха-ха!
Какие там сильные?! Мышей за-
место оленей запрягал! Ха-ха-
ха-ха!»
Весь поселок над ним хохочет.
«Я потом вам дам!.
Ну смейтесь над мной».
«Старик, покушай!»
Он поел.
Поел и захотел пить.
«Ой пить хочу. Дайте мне попить».
Ну...
«Вон там ковшик.
А то больше нечем напоить».
А там была старуха.
Она сидела на углу.
«Иди сюда старик, вот ковшик».
Вот такой маленький ковшик.
«На! Вот этим ковшиком попей!»
«О, ладно, хоть чуть-чуть я по-
пью.
Хоть кого спрашивал: у вас есть
ковшик?
Тот говорит: нет никакого ков-
шика. И все еще делали мне, что-
бы я страдал от жажды.
Я из-за них чуть не умер от жаж-
ды.
У кого спрашивает, все говорят:
нет ковшика».
А та старуха говорит.
«Иди сюда старик! Вот тебе ков-
шик!»
Вот такой маленький ковшик.
Вот этим ковшиком набирает во-
ду.
38 10. ИМЫЛКУЙӇЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
10.76 Гʼоро уйиньван гапгʼатуралин.
10.77 «Вʼаё, ынпыӈавигыт, гынинны
имылкуйӈын!»
10.78 «Аӈ».
10.79 Ынӈин ганикалин.
10.80 «Кытвыл митив тытавʼвʼавылӄи,
кытвыл тинга гымык ын, инанӄавивка
гинантылата ын».
10.81 «Аӈэ ван маклалъигыт, анӄавив-
ка, мыт..., уйинван тытанӄавивгыт».
10.82 «Кытвыл ынӈа».
10.83 «Гатаӄлин?»
10.84 «Маӈӈыъевʼасгырӈигыт, икав иня-
нисуъиви, икав яӄӄэ амӄыка гынин
имылкуйӈын».
10.85 «Амалка ӄэӄ мыри гыммы-ъо ын-
кыт-ъо игынӈин-ъо гымнин имылкуй-
ӈын».
10.86 «Кытвыл митив инанӄавивка».
10.87 «Алло уйинван вʼайину Митинаӈ
никаӈ».
10.88 Элэлэ ӈавкир, никаӈавкир ынӈин
ганӄавивлин.
10.89 Пылакувʼвʼи ынӈин ганӄавивлин.
10.90 Йытгыӈавкир, элэлэ, ӄи йытгыӈав-
кир мисгʼаӈ гатанымсыӈлин, ганӄавив-
лин йытгыплаку гʼопта ганӄавивлин.
10.91 «Ӈавгʼаныӈ вʼалат вʼай ӄынрэтат-
гына».
10.92 «Го, анмы ӄун макминнавʼ».
10.93 Митэв гакъявлаӈ.
10.94 Никы.
10.95 «Токъя ӄуравʼвʼи мая ытувʼвʼи, ӄэ-
тыгытки ынӈин.
10.96 Нурала ӄыника, ӄун гʼоптыльо ры-
митгʼавʼ ӄыникагын, ӄэӈалгʼатгытки ын-
ӈин».
10.97 Ыя маӈки.
10.98 «Вахахахахаха, маӈкыти нылӄы-
тын ынӈин?!
10.99 Пипиӄыльӈу ӄаӄ ӄурану лыӈыткы-
нина.
10.100 Вахахахахаха».
10.101 Наӄамъат таньӈовигʼыткулаткыт.
И вскоре утолил жажду.
«На тебе, бабушка, твой ковшик!»
«Да!»
Она, вот взяла ковшик.
«Завтра когда я уежаю, ничего
мне не надо дарить».
«Ты же гость, я тебе на дорогу
что-нибудь подарю».
«Нет, не надо».
«А почему?»
«Мне тебя очень жалко. Ты ме-
ня напоила, и у тебя очень ма-
ленький ковшик».
«Ничего, такой уж у меня ков-
шик».
«Завтра мне не надо ничего да-
рить».
«Нет, ничего, вот это для Миты».
Такой красивый женский комби-
незон подарила.
Торбаса подарила.
Комбинезон и торбаса из шку-
ры крылатки, очень хорошо вы-
деланные, подарила она ему.
«Жене хоть отвези».
«Ну ладно возьму».
На следующий день все просну-
лись.
И вот.
«Давайте привезите оленей го-
стю!
Быстро загружайте нарты веща-
ми».
Не куда больше.
«Хахахаха, куда он поедет?!
Мышей запряг как оленей.
Ха-ха-ха-ха!»
Сильно смеются над Куткыння-
39
10.102 Гʼоптыльу румитгʼавʼвʼи наӄам гэ-
ӈалъалаӈ уятикик ынӈин.
10.103 Аллы тин амрутгʼымык гангʼал-
лаӈина.
10.104 Аӈэ игынгинаняӄу ынэ, никы уя-
тик ын, илӈыниӈла гантыл гатинаӈаӈы-
лин ынӈин.
10.105 «Авʼын тив галгулга ӄытаньӈо-
вигʼыткулӄивлатык».
10.106 Ӄуткынняӄу ын.
10.107 «Мэгʼа кылгатытки?»
10.108 «Го!»
10.109 Никы.
10.110 «Кытвол аӈальалака, тытансавʼ-
вʼасавлатык».
10.111 «Вахахахахаха!
10.112 Ӄэӄ нансавʼвʼасавлаткы, игынӈин
ӄэӄ пипиӄыльӈу ӄурану лыӈыткынина!
10.113 Вахахахахаха!
10.114 Мыттаӈальалла ӄи!»
10.115 Гʼоптыльу наӄам нымйыръын та-
ньӈовигʼыткуткы.
10.116 Ӄуткынняӄу таньӈу налӈыткынин,
мыри ӄуравʼвʼи ынӈин амӄыкавʼвʼи ын-
ӈина.
10.117 «Вахахахахаха!
10.118 Ӄэӄ инаӈйыръын маӈкыт нагʼыл-
лыӄтатылӄивнин?»
10.119 «Го, тив галгулга тиллатык».
10.120 Киткит гаӈалӄивлин.
10.121 «Кытвол аӈальаллака ӈавысӄэ ты-
тансавʼвʼасавлатык!»
10.122 «Вахахахахаха, маӈкыт ана мыт-
таӈальалла?!»
10.123 Тэнга, киткит, фю-у-у-у!)!
10.124 Ӄи, наӄам ынӈин пипиӄыльӈу на-
ӄам!
10.125 Ӄи наӄам тымка вʼыяллатыткы ын-
ӈин никак ын упынгʼарравык ын.
10.126 Тинга ынӈин амсинин агут ынки
ку.
Все что было в яранге, даже свои
постели из шкуры, все погрузи-
ли.
Пустая стала постель.
Вот на большую нарту загрузи-
ли, так много, что перебрасыва-
ли ремень.
«Вы посмейтесь над мной».
Куткынняку вот:
«Ну как, запрягли оленей?»
«Да!»
Вот.
«Не провожайте меня сидя на мо-
ей нарте, а то ушибитесь (= упа-
дете с нарты)».
«Ха-ха-ха!
Запряг таких мышей вместо оле-
ней, и из-за них ушибемся!
Ха-ха-ха!
Все равно мы садимся на нарту
и тебя проводим!»
Все стойбище смеется.
Смеются над Куткынняку, пото-
му что у него маленькие олени.
Ха-ха-ха-ха!
Куда он повезет груз такой?»
«Да, вы с вещами будете. (= Я
вам ничего не оставлю)»
Когда сел на нарту, он сказал.
«Девушуки, не провожайте ме-
ня, а то ушибетесь!»
«Ха-ха-ха-ха! Разве что, мы не
сможем держаться?!»
А как поскакали, фю-у-у-у!
Какие вот эти мыши быстрые!
Когда он тормозит остолом, да-
же от кочек поднимаются куски
земли, как пурга.
Везде женщины моря попадали
40 10. ИМЫЛКУЙӇЫН (Т. Н. ГОЛИКОВА)
гапытӄысирлаӈина ынӈин никы, гʼыт-
гʼыъюлэтӈавысӈувʼвʼи ынӈин.
10.127 Никы.
10.128 «Асиӄъот ӈанину Мити, ятыткы
Ӄуткынняӄу».
10.129 «Аӈ».
10.130 Гапкирлин.
10.131 «Акко, аги инаӈэ!»
10.132 «Го, мыри синин натинаӈаӈын ын-
ӈин уятик ынӈин.
10.133 Илӈыниӈла лыган гантылин.
10.134 Авʼынъот Митъу тынпыттуӈавгыт
ана».
10.135 «Ӄун ӄайӈун ынӈин тумгина тыг-
ынтаванна».
10.136 «Аллы ӄи ангынтаватка.
10.137 Вʼайин гынинны тыйитты».
10.138 «Микнак?»
10.139 «Ӄун ынпыӈава.
10.140 Натыпъат..., маӈӈаъавʼйик ынӈин
тыпгʼалӄивык, тыпкавно тинга ыннан,
тинга микын имылкуйӈын никак вʼаӈлак.
10.141 Ивлат: аллы имылькуйӈыкылъы-
муру.
10.142 Авʼын тинга тыталлалатык ынӈин.
10.143 Авʼынъот Митъо ынпыӈавыӈ, таӄу
нымаллаӈ кимитъу ӄынсисмавгына».
10.144 «Аӈ».
10.145 «Нумал тытамаклалӄивыӈ, тыти-
налӈын икав ӈанин ынпаӈав.
10.146 Сасва игянисуъиви ын».
10.147 «Аӈ».
10.148 Наӄам ойёё, кимитгʼан.
10.149 Митинак ынӈин ӄуракимитгʼавʼ
гансуссымав, элэлэ ӄун наӄамъат ӄы-
нут милююсгувʼвʼи иняс ныйиткыляӈи-
навʼвʼи.
10.150 Гʼаӄатгавъитъу, гʼопта тыгання-
лгыъитъувʼвʼи ганнивлаӈина, кирвийы-
ръын ганнивлаӈ ынӈин, пылакувʼвʼи, гʼу-
мыпляку ганнивлаӈ.
с нарты.
Вот.
«Вот Миты, наконец-то Куткын-
няку едет».
«Да».
Приехал.
«Ого, как ты нагрузился!»
«Да они сами загрузили.
Даже длинный ремень перебро-
сили, чтобы груз не упал с нар-
ты.
Я тебе сделал богатой».
«Ты наверное чужие вещи увез».
«Я не отобрал, они сами.
На вот тебе посылка».
«А кто дал?»
«А вот бабушка.
Когда я много ел, сильно хотел
пить, но не смог, не у кого по-
просить ковшик.
Сказали: у нас нет ковшика.
Я им ничего не привезу.
Давай Миты, той бабушке при-
готовь какие-нибудь хорошие ве-
щи».
«Хорошо».
«Я опять поеду к ним в гости и
бабушке отвезу вещи.
За то, что она мне дала попить».
«Давай».
Ой столько много вещей она при-
готовила.
Мити приготовила одежду из оле-
ньих шкур, очень красивые и мяг-
кие, хорошо выделанные.
Кухлянки с прошлогодней шер-
стью, кухлянки с короткой лет-
ней шерстью сшила, двойной ме-
ховой комбинезон сшила, теплые
торбаса с меховыми чижами сши-
41
10.151 Гапкирлин нумал.
10.152 «Ӈаныну ӄинам Ӄуткынняӄу ӈан
ятыткы ын».
10.153 Наӄамъат ынӈин таӄу ана ӄура-
тыргытъула, асъатымъюта гамалъина-
ӈаллин ын.
10.154 Никы.
10.155 «Маё ынпыӈавигыт?
10.156 Вʼайину гынинны, гынык тытат-
гыт никы ынӈин».
10.157 Асъатымъю, гʼопта ӄи тинга ам-
маййань тин пыгʼатъул, тилӄытил тин,
асъатилиӄытил тинга галлалин.
10.158 «Вʼаё ынпыӈавигыт, гынык лыӄ-
ляӈысъаткинавʼ!»
10.159 «Ӄымэл ам гытты ам».
10.160 «Тургынан яплу гыммы инанып-
гʼавигʼаллатык тургынан.
10.161 Аллы тургынан имылкуйӈын ан-
ныпатка инантылатык.
10.162 Аллы-ъак турык тин ататка тын-
тылатык».
10.163 «Ток амъевасыӈ аллы тин, ынян-
нюс, ыннылпыӈрыламык».
10.164 «Таӄысӄаӈынву алпыӈрыка ган-
тылӄива, ӄунам гыммы наныпгʼавигʼат-
гым».
10.165 Аӈ.
10.166 Тинго гарэтылӄивлин ынӈин.
10.167 Тинга ӄун мыгульгʼэвитык гаӈву-
лин.
ла.
Приехал опять.
«Вон там едет Куткынняку!»
Загрузился оленьим мясом, жир-
ной тушей.
Вот.
«Где ты, бабушка?
Вот я тебе привез».
Он привез жирные туши оленя,
самые лучшие, сушеное мясо, тол-
кушу из оленьего жира.
«Бабушка, вот тебе, чтобы на зи-
му хватило!»
«Вот тебе повезло, тебе хорошо».
(люди говорят бабушке)
«Я из-за вас чуть не сдох от жаж-
ды.
Потому что вы мне не дали ков-
шик.
Вам ничего не привез».
«Ну что же так она одна получи-
ла подарки, нам тоже подарил
бы что-нибудь».
«Вам ничего не дарю. Из-за вас
я чуть не сдох от жажды».
Да.
Потом он поехал домой.
Друг к другу стали в гости ез-
дить.
11 Рира ту Ургынвил
Рира и Ургынвил
Т. Н. Голикова
Дата и место записи: 04 марта 2005 (Палана, Тигильский район, КАО)
Рассказчик: Татьяна Николаевна Голикова (Лылӄивӈавʼыт)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой и Л. И. Чечулиной
11.1 Ӄулэн ынӈин нам Ӄуткынняӄу ын.
11.2 Ӄуткынняӄунин ын нымйыръын ын-
ӈин.
11.3 Никы, гʼоравʼасаӄ.
11.4 «Токъя, апа, мынъытагырнинӈымык
ынӈин».
11.5 «Го».
11.6 Гакмиллэн, галӄыллин тагырнин-
ӈынвыӈ ын.
11.7 Гʼоро юӈи ын ганикалин, ганмылин
ӈанин.
11.8 Ганикалин ӈанин, ынӈин, ганвын-
ӈылин юӈи ынӈин.
11.9 Гʼоро ӄулэн ынӈин.
11.10 «Токъя, апа, ӄыгʼэӈавгынавʼвʼи тум-
гувʼвʼи ӄун ӄинапыӈлангына, юӈи ын-
ӈин мыннангытыткувла ынӈин».
11.11 «Го».
11.12 Гʼопто тумгувʼвʼи гагʼэӈавытку...,
гагʼэӈавлаӈ ынӈин.
11.13 юӈи гаӈвулин тангытыткувык ын-
ӈин.
11.14 Гамилгалаӈина ынӈин.
11.15 Ту ынӈин юӈъюл..., юӈъютъулувʼвʼи
гʼопта гапрылаӈ ӈанык, гутку.
Однажды вот Куткынняку.
У Куткынняку была семья.
Вот, однажды:
«Папа, поедем-ка мы на охоту».
(Куткынняку все время называ-
ет сына папой, потому что он на-
звал его в честь своего отца –
ЮН)
«Ладно».
Взяли и поехали на охоту
Вскоре убили кита.
Разделали этого кита.
И вот.
(Куткынняку говорит сыну) «Па-
па, позови друзьей, будем делать
праздник кита».
«Ага».
Всех друзей позвали.
Устроили праздник кита.
Разожгли костер.
И вот китовое мясо все сняли вот
здесь.
42
43
11.16 Ынӈин наӄамъат гаӈвулаӈ ангы-
тыткук, мильгыняӄу ганыӈлавлин ан-
гытыткук.
11.17 Гаӈвулаӈ милгык корак ынӈин наӄа-
мъат никы, аӈаӈталаткыт гʼопта ынӈин
галалъалаӈина ӄусаӄ ынӈина, ниткавʼвʼи
ӄун ӈанык, Митивʼвʼи, Макыльӈыткыл-
ляльатувʼвʼи ынӈин ниткы ынӈин Ви-
лыльӄыльгытувʼвʼи ынӈина Ӄуткынняӄу-
на унюнювʼвʼи, ӈаваккавʼвʼи, Тиниъаӈа-
вʼыт, Ӄесаняру, Ӄесаняру, Ӄассаняру,
Анярыксаӈавʼыт, ӈаваккавʼвʼи Ӄуткын-
няӄуна ынӈин.
11.18 Ынӈина никалаткыт ынӈин гʼопта
ӄун ын, ангытыткулаткыт ынӈин.
11.19 Ту авис маклалъын ынӈина ангы-
тыткунвыӈ гагʼэӈавлаӈина ынӈин.
11.20 Милгык камлиллаткыт, мылавлат-
кыт, аӈаӈталаткыт наӄамъат ынӈин.
11.21 Сисисъувʼвʼи, Риравʼвʼи, ынки Кы-
лювʼвʼи, гʼопта наӄам:
11.22 «Соо-со-со-со, Соо-со-со-со, кы-
локаӈавигым!»
11.23 Ынки Кылю ынӈина...
11.24 Рира ынки амынӈа.
11.25 Наӄамъат ын витнисуткы Рира ын-
ӈин.
11.26 Гʼоравʼасаӄ...
11.27 Гаплыткулоӈ ангытыткук ынӈин.
11.28 Ынӈин ынтавʼыт Риратӄалут ын-
ӈин, евʼасгырӈын гʼопта тинга гакмыс-
ӄаллаӈ, тин амкаӈрапиль.
11.29 Лыгулгылъатӄалут ӄи аӄивʼвʼака
тинга.
11.30 Ынӈин Ӄуткынняӄунак евʼасу гас-
салин ниткы Рира.
11.31 Тумго гʼопта гакмитыткулаӈ ган-
рэтатылӄивлаӈ.
11.32 Ӄайӈун Ӄуткынняӄунак гантипалаӈ
никавʼвʼи ынӈин ӄурилӈувʼвʼи ынӈин, ма-
мик митараӈки ынӈин.
11.33 Риратӄалут ынӈин никы....
11.34 «Рира, ӄыятги».
И вот начали праздновать, боль-
шой костер разожгли, чтобы празд-
новать.
Начали ходить вокруг костра, по-
ют, намухоморились некоторые,
там и Миты, Макыльныткылля-
лъат, Вилылкыльгыт, это у Кут-
кынняку сыновья, а дочери «Ти-
нианаут, Кэсаняру, Кассаняру,
Анярыксанаут, это все у Куткын-
няку дочери.
Все празднуют.
И много гостей на праздник по-
звали.
Ходят вокруг костра, танцуют, по-
ют.
Сисисан, Рира, Клю, все с семьей.
(Песня) «Со-со-со-со, со-со-со-
со, Я Ягодная женщина!»
Это Клю (поет). (потому что ее
имя похоже на «кылюкав» “мед-
вежья ягода (Arctous alpinus (L.)
Niedenzu)” – ЛИЧ и ЮН)
И Рира тоже.
Работает, и работает Рира.
Вскоре...
Закончили праздновать.
И вот, теперь, бедная Рира вся
измазалась всякими этими... Вся
испачканная, грязная.
У нее все вещи грязные и рван-
ные.
Куткынняку стало жалко Риру.
Он взял всякие вещи и привез до-
мой (= они поженились).
Куткынняку прятал уздечки для
оленьих упряжек наверху в юколь-
нике.
Рира, вот...
«Рира, иди сюда».
44 11. РИРА ТУ УРГЫНВИЛ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
11.35 «Го, гатаӄлин?»
11.36 «Ӄыпитӄыги гутку».
11.37 «Ӄурилӈын натаӈвугына, Ургын-
вилына ӄурилӈу тынтилпатына».
11.38 «[Аха]».
11.39 «Ӄыпитги, кытвыл апырвисатка ын-
ки наӄам.
11.40 Ӄурилӈын каялликаӈа, ӄинаӄ ын-
ваггыпгыт».
11.41 Ганикалин ынӈин.
11.42 «Ӄыйе ӄурилӈувʼвʼи тынтымӈивы-
на».
11.43 Каяллимӈаллаткыт.
11.44 «Ӄыйе гэмат амыс митараӈки, гэ-
мат микнак нантынавʼвʼи.
11.45 Пыса ӄи ӈан митараӈкыӈ мыника-
кыл, мытыпгатык ынӈин».
11.46 Гатыпгалин митараӈкыӈ ынӈин.
11.47 Ынӈин Рира гакмиллин тымӈунву
галӈылин каялликаӈа.
11.48 Гакмиллин Рира, тинга гакымиӈа-
лин.
11.49 «Ӄыяллаток тыкмиӈатык лиги ми-
вык тыныкмиӈавгыт тумгинэгыт ӈавы-
сӈигыт ынӈин».
11.50 Никы.
11.51 «Натаӄылӄивын, альван ӄун ипа
ӄун».
11.52 Аӄивʼвʼака, уныъупиль самак ын.
11.53 Аӄивʼвʼака ӄыги Риратӄалут.
11.54 Ӄыги ӄынут [помойка] тинга ын.
11.55 Памойкакин ӄун тингатӄал Рират-
ӄал.
11.56 Никы ынӈин.
11.57 Ӄуткынняӄунак ынӈин гʼивʼвʼырӈа
ганикалин ынӈин.
11.58 Гытката гаягылӄивлин Рира.
11.59 Тинга самъяӄ ынӈин тасӄунӈыткы
Рира.
11.60 Гамалкэналин Ӄуткынняӄунак, та-
сӄунӈыткын гаӈвулин, сэ, сэс ӈавысӈын!
«А что случилось?»
«Спрячься здесь».
«Ты вот начнай уздечки прятать,
спрячь у Ургынвила (мужское имя
– ЮН) уздечки.
«Ага».
«Спрячься, не разговаривай.
Когда они будут искать уздеч-
ки, чтобы за тебя нечаяно не за-
цепились».
И вот это.
(Ургынвил говорит) «Ой, я по-
терял уздечки».
Семья Ургынвила ищут уздечки.
«Ой, может быть, наверху вюколь-
нике, а может быть кто-то спря-
тал их?
Ну, давай-ка я наверх на юколь-
ник залезу».
Залез он наверх в юкольник.
И там поймал он Риру, потому
что нечаянно зацепился за нее.
Он поймал Риру, и тут же она ро-
дила ребенка.
«О боже! Я тебя, чужую женщи-
ну, заставил родить ребенка».
Вот.
(Рира ему говорит) «Ну ничего,
что так получилось. Это даже хо-
рошо».
Ребенку отрезали пупок.
Страшная такая Рира.
Грязная, как будто помойка.
Как будто из помойки эта Рира.
И вот.
Куткынняку специально так де-
лал.
Ногой пнул Риру.
Рира стала вставать.
Куткынняку сильно пнул Риру но-
гой, и та стала вставать. Ой ка-
кая красавица!
45
11.61 Ӄи лыган титкып тыӄувʼвʼавыткук
гаӈвулин ынӈин Риранаӈ.
11.62 Мая Рира, гымнин ӈавъан, уныъу-
пилыӈ?
11.63 «Ынунну ӄи унюню ӄакмитгын».
11.64 «Ӄи гуттин алвалъин ариранкы-
лъин, ӈанин гымнин ӈавъан тытталь-
тытталь нымисгʼаӄин».
11.65 «Ӄун вʼайинуйгым!»
11.66 Мыри нивын тытталь ныӄивʼвʼаӄ
мыри нынгʼаӄамавнин Рира ын.
11.67 Ынӈин Ургынвил иви:
11.68 «Мая гымнин ӈанин Рира?
11.69 Гуттин ван алвалъин».
11.70 «Ӄун вʼайинуйгым, Рирэгым».
11.71 «Ӄыги ӈанин, гымнин нымисъаӄ
ӈавъан, авлвалъигыт гытты».
11.72 «Ӄун ыныннулэгым».
11.73 Ӈавакык ӄакмитгын ынӈин».
11.74 Ӄун галылӄуталин ынӈин никы, Ри-
ра ын Ургынвил(нак).
11.75 «Ӄасиӄ ипа гыт?»
11.76 «Ӄун гыммы вʼай Рирэгым».
11.77 «Ӄи гʼатав ӈанин Рира «Алваӈ иты-
лъын».
11.78 «Ӄун ыннуйгым Рирэгым».
11.79 «Гуттин ӈавакык микын?»
11.80 «Ӄун гынинны ӈавакык».
11.81 Ӄи аллы калититкирылъын ынӈин
ӈаваккапиль, сэ, сэс ӄун, тым..., сым-
рылгʼэӈаткыт наӄам гʼопта гаӈавакка-
та.
11.82 «Рира, Рира ынну ӄун ӈаваккапи-
лыӈ».
11.83 «Ӄыйе Ӄуткынняӄуйнгыт тынты-
мӈивын гымнин ӈавъан».
11.84 «Мигга гынин ӈавъан?»
11.85 «Ӄун Рира!»
11.86 «Мигга ӄун ынӈин?»
11.87 «Ӄун атгивыка ана мигга, алвалъ-
ин ӄи».
11.88 «Ӄун ынну Рира!»
Даже солнце как будто начало
засыхать перед Рирой.
«Где-же Рира, моя жена, и ребе-
нок?»
«Вот ребенка возьми».
«Это не Рира, моя жена очень-
очень красивая».
(Рира ему говорит:) «Да вот же
я!»
Он специально говорит, что его
жена красивая, потому что в са-
мом деле она очень некрасивая.
Это он специально говорит, что-
бы не обидел Риру (=жену).
Ургынвил говорит.
«Где же моя Рира?
Это не та».
«Да вот это же я, Рира».
«Ты смотри, моя жена красивая.
А ты не та».
«Да вот это самая я.
Возьми дочку».
Ургынвил поднял вот эту Риру.
«Это ты что ли?»
«Да это я, Рира».
«Но та Рира была другая».
«Да это я».
«А чья это дочь?»
«Да твоя же».
Дочка одета в комбинезоне с кра-
сивыми вышивками, обе до того
красивые, как будто колоколь-
чики звенят.
«Рира, Рира, вот дочка».
(Ургынвил говорит) «Ой Куткын-
няку, я свою жену потерял».
«А кто у тебя жена?»
«Да вот Рира!»
«Это кто такая?»
«Не знаю кто это такая, не та».
«Да вот же Рира!»
46 11. РИРА ТУ УРГЫНВИЛ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
11.89 «Ӄасиӄ?»
11.90 «Ынну ӄун Рира, ӄыллыӄтатгын тэ-
лыӈ ынӈин».
11.91 Тинго галлыӄталин ӄаят.
11.92 Ӄаят нум ынӈин нурал гакэналин
нитканак ынӈин Ӄуткынняӄунак, элэлэ,
ӄаят гатуӈваллин.
11.93 Ынынну ӄаят ынӈин.
11.94 Апа, ӄыкылгаллагытки ын.
11.95 Ӄун аллы анаӄ сымрэлгʼэӈаткы ӄа-
ятпиль ынӈин.
11.96 Гакаӈылъатыткын ынӈин наӄамъ-
ат тэлыӈ ӄун ӈонин Рира гакаӈа.
11.97 Авʼвʼавыкмилгылъатыткы наӄамъ-
ат Рира ын.
11.98 Ӄылавул авʼвʼавыкмилгылъатыткы-
нин ынӈин.
11.99 Ӄаят ганиллилин тэлыӈ ынӈин Ри-
ра ынӈин.
11.100 Ӄылавул авʼвʼавыкмилгылъатыт-
кынин ынӈин.
11.101 Аллы наӄам галяситыткыт ынӈин
ын.
11.102 Ӄун гапкирлалӄивлин наӄам ал-
лы ын титкып тыӄувʼвʼавыткынин ын Ри-
ранак ынӈин.
11.103 «Ӄыги, ӈаныту микувʼвʼи?»
11.104 «Ынну ӄи ван Ургынвил».
11.105 «Мигга яӄ ынӈин?
11.106 Ток нымисъаӄ ӈавысӈын яӄӄас-
ъам».
11.107 Гакаӈалъатыткы ын.
11.108 «[А-а], ана мигга атгивыка ын ӈа-
высӈын ванъа».
11.109 Никы, аӈэ ралӈыӈ гантавлаӈ, ӄы-
лавул гавʼвʼавыкмилгаллин ын.
11.110 «Ӄыгиталагытки мигга ынӈин ӄы-
лавул ӄыги ралӈыӈ авʼвʼавык..., никы...,
мильганнин ынӈин!»
11.111 «Ӄун атгивыка ванъа ынанну Ур-
гынвил ванъа».
11.112 Ганвиллаӈина ын никы, уятик га-
ӄурильӈа гакмиллин ынӈин.
«Разве?»
«Да вот это самая Рира. Возьми
ее туда».
И он взял нарту для детей с ме-
ховом покрытием.
Как Куткынняку пнул это, появи-
лась нарта для перевозки детей.
Вот нарта.
(Куткынняку говорит сыну) «Па-
па, запрягай оленей».
И маленькая нарточка звенит как
колокольчики.
И та Рира ездит на оленьих упряж-
ках.
Рира все время гоняет левого оле-
ня.
Вместа мужа за левого оленя го-
няет.
Муж завязал сзади нарту для де-
тей, а Рира одна ездит на упряж-
ках.
Вместо мужа Рира гоняет лево-
го оленя.
Приехала, а солнце перед ней как
будто засохло.
Приехала, а солнце перед ней как
будто засохло.
«Эй, а эти кто?»
«Это Ургынвил».
«А кто такой?
Ой какая красивая женщина».
Ездит на упряжках.
«Да, не знаю, что за это женщи-
на».
Возле домов проехали, а муж за
левого оленя гоняет.
«Смотрите, кто, вмемто мужа го-
няет за левого оленя!»
«Не знаю, это Ургынвил».
Они остановились, а он за уздеч-
ки оленей у Рира схватил.
47
11.113 Ту ынинны ын, Ургынвилнак.
11.114 «Гытты ӄи гымнан мыгʼагʼалӄи-
вын ӈаваккапилыӈ.
11.115 Гытты ӄи вʼэсита ӄытыткы».
11.116 «Аӈ».
11.117 Ӄун тэлыӈ ӈавакык ӄаяткин гал-
лилин.
11.118 Ӄи сэ сэс ӈавысӄатпиль амисъа-
капиль.
11.119 Лыган ӄаят сымрылгʼэӈаткын.
11.120 Никы.
11.121 «Гынинны ын, Ургынвил, ӈавъан?»
11.122 «Го, ӄун ана гымнин атгивыка,
матка гымнин атгивыка».
11.123 Ванъа гымнин ӈавъан нымисъаӄ
итылӄиви, ток авʼынъот яӄӄасъам».
11.124 «Малыӈ гытты итти».
11.125 Никы ын.
11.126 Тинго ынӈин ниткаӈ ынӈин Ама-
мӄутикылъын ганикалин, галымӈинал.
11.127 Гивлин:
11.128 «Апа, гытты».
11.129 Нурала Амамӄутикылъын наӄам
гакэналин никы ыннан.
11.130 Никы, уттыкин ӈыранватгырӈын
ынӈин.
11.131 Ӈанин рараӈа гатуӈвал, авава, по-
юльгыняӄу рараӈа.
11.132 Нурал гакэналин илгуттыъут ын-
ӈин.
11.133 Мыгурилняӄу гатуӈвалаӈина ын-
ӈин.
11.134 Нурал гʼопта тинга гакэналин ни-
кы, рыннылӈын сымӈаӈальвыльыняӄу
гатуӈвалин ынӈин.
11.135 Аллы тинга наӄам.
11.136 «Токъя ӄун ниткы Ургынвил ӈавъан
ӄыникагын, ӄынрэтатгын».
11.137 «Го».
11.138 Гаӈтулин наӄам поюльгыняӄу ра-
раняӄу.
11.139 Ипиӈтуткы гуйилин.
11.140 Ӄаляльаткын милгын.
11.141 Тэн ганалниткал, аякъюняӄу ӄун
И Ургынвил говорит жене.
«Давай я потащу руками нарту
с дочкой.
А ты пешком иди».
«Ладно».
А дочка подняла верх нарты.
Какая красивая девочка!
Даже нарта звенит как колоколь-
чики.
Вот.
«Это твоя жена, Ургынвил?»
«Да наверное моя, не знаю моя
ли она.
Ведь у меня жена красивая».
«Вот тебе повезло».
Вот.
А вот Амамкут с Ургынвил вме-
сте ехал.
Куткынняку сыну, Амамкуту го-
ворит:
«Папа, ты ежай с ним».
Быстро пнул Амамкута ногой.
Вот, на дереве, где согнутое вот.
Там появился дом. Такая боль-
шая просторная яранга.
Быстро пнул белую палку.
Появился большой караван.
Быстро всякие разные пинали,
рогатый олень-производитель по-
явился.
Вот.
«Давай Ургынвил, жену приво-
зи домой».
«Ладно».
Они вышли из большой простор-
ной яранги.
Дымит яранга, дрова наложили.
Хорошо горит огонь.
И большой полог это самое...
48 11. РИРА ТУ УРГЫНВИЛ (Т. Н. ГОЛИКОВА)
наӄам.
11.142 Ганруйталлин ӈавакык.
11.143 Никы.
11.144 Ӈавакык ӄун ӄаякъюнвиривгын ны-
никаткын нумавыткын.
11.145 Аякъюн ганвиривлин.
11.146 Ана гатаннымӈылин.
11.147 Гʼоро гатгыллыӄивлин.
11.148 Тинго ынкэ гаӈвулаӈ юнатык.
11.149 Гамгульгʼивитылӄивлаӈ.
Положили дочку в постель.
Вот.
Положи дочку в полог, чтобы теп-
ло было.
Положили ее в полог.
Закрыла полог.
Вскоре стало жарко в пологе.
И так начали жить.
Стали друг к другу ездить в го-
сти на упряжках.
12 Тукамак
Волосатый водяной Камак
М. П. Ивнако
Дата и место записи: 28 марта 2001 (Хаилино, Олюторский район, КАО)
Рассказчик: Матрена Павловна Ивнако (Масгавӈавʼыт)
Обработка текста с помощью В. М. Нутаюлгина и Л. И. Чечулиной
12.1 Ниткы ыньмын вʼыъа ту гытгыка-
макняӄу [который] никак тыгыльыняӄу
гатгылин Камак
12.2 Гаюнатылӄивлин Амамӄутикылъын
гаӈавъана Тиниъаӈавʼыт ту ӈитаӄ уню-
нют Аӄатню ту мигга ӄа ӄуллы, тынты-
гиватын.
12.3 Ынӈин ӄонпыӈ никы лалалъатыт-
кы ын ниткы Амамӄут.
12.4 Лалалъатыткы наӄам ӄонпыӈ ал
акъявыка, кыявыткы нумал наӄам ын
вʼапаӄа туткынин нумал йылӄылӄивы-
ткы.
12.5 Гʼоро ынӈин пипиӄыльӈа никы ӈа-
высӈу ӈывулат тылальатык ыныкӈавъа-
наӈ.
12.6 «Ток вʼайыну гынык ӄамайыръын
мынйыллатык ӄун имытаӄин вʼыъа ни-
кавʼвʼи...», таӄу ӄа мурыккакысъинаӈ ын-
ӈин?
12.7 Имытаӄу ник вʼытвʼытин ӄун ника,
ывынъина никавʼ киливʼвʼи натэкыткын.
12.8 Ӈанин ӄамайыръын наллаткына.
12.9 «Ток вʼай гыныкыӈ мынныллатые
ту ӄылавул ыннылламык мурыкыӈ».
12.10 Ту ынӈин Тиниъаӈавʼыт иви:
И вот, жил большой волосатый
Камак, у него было много волос,
жил вот такой волосатый Камак.
Жил-был Амамкутикалан с же-
ной Тинианаут, и у них было двое
детей - Акатню и кто же второй?
Забыла.
Этот Амамкут все время ел му-
хоморы и пьянствовал.
Все время пьяный и не отрезв-
ляется. Когда отрезвляется, опять
ест мухоморы и опять спит.
Вскоре мышиные женщины ста-
ли приходить к его жене.
«Вот тебе отдадим миски с едой,
которая из разных дикоросов из
мешка...», ну, как же это назы-
вается по-нашему?
Разная еда в мешке, чего там толь-
ко нет: съедобные растения, яго-
ды, блюда, которые они приго-
товили, были из рыбы с ягодой.
И принесли эти миски полные еды.
«Вот их отдадим тебе, а ты нам
дашь мужа».
И Тинианаут сказала.
49
50 12. ТУКАМАК (М. П. ИВНАКО)
12.11 «Мэй актыка, мыри унюнютгин ыл-
лыгын ван мыйыллатык.
12.12 Икав онып актыка ван ывынъыви-
лу ӄылавул мыйылын».
12.13 Ту гʼоро ынӈин Тиниъаӈавʼыт га-
нутаӈталӄив нутаӈ, гавынъыӈталӄив.
12.14 Гарэтылин авʼын аллы тинга ын
Амамӄутикылъын.
12.15 Гатулъалин пипиӄнымйыръыӈ, пи-
пиӄыльӈынымйыръыӈ.
12.16 Ынӈин унюню самъяӄ пыӈлуткы-
нин ынинясъын.
12.17 «Мая ам апапа?»
12.18 «Тинга пипиӄыльӈу яллат, ник ним-
типыӈ наллыӄтатын».
12.19 Ту таӄысаӄэ нитын.
12.20 Тирӈывигʼыткы гʼатавʼал ын Ти-
ниъаӈавʼыт.
12.21 Имӈулыткы атгивыка нум ныта-
лягʼуӈнин маӈинӄал галлыӄтал.
12.22 Ту ынӈин гʼоро ын ынинясъыпиль
аккапиль:
12.23 «Ыма ток аӈэ агытгʼавка.
12.24 Тин таӄа ӄа мынъойила».
12.25 Ивыткынин:
12.26 «Тинга-ӄ мыри актыка маӈкыт мы-
нылӄыла?»
12.27 Ыявак нум вʼаямык юналлаткыт ам-
нутак.
12.28 Ту ынык гʼоро ганикалин пыса гис-
гыссыӈавлин ынӈин ниткы Амамӄути-
кылъын.
12.29 Гавʼалӄивлин рараӈ.
12.30 Гарэтылин самъяӄ, аӈэ унюнювʼ ри-
гʼаллаткыт авʼынӈавъанма.
12.31 Нурал ганикалин, нутаӈ галӄыл-
лин.
12.32 Ын тинга ын кытипняӄу ганмылин.
12.33 Ганреталлин.
12.34 Нурал ын ӈавъана гакукэвылъал-
лин.
12.35 Унюнювʼ ганавʼыяллаӈ.
12.36 Нумал ын агыллика Амамӄутикы-
лъын нумал гамэӈылылалъал.
12.37 Нумал наӄам гайылӄылӄив никак
«Ну, не могу. Ведь не смогу от-
дать вам отца моих детей.
И, конечно, не могу отдать мужа
в обмен на ягоды».
Вскоре Тинианаут пошла в тунд-
ру за дикоросами и ягодой.
Пришла домой, а Амамкутикала-
на нет.
Украли его в стойбище мышей.
Стала она спрашивать старшего
сына.
«Где же папа?»
«Пришли мышки, завалили его
на плечи и унесли».
Ничего не поделаешь.
Делать нечего, и плачет Тиниа-
наут.
Сильно скучает, плачет, не зна-
ет, где искать его, в какую сто-
рону увели его.
И вскоре старший сын сказал.
«Мама, я очень хочу кушать.
Что бы поесть?»
Она ему сказала:
«Ну, куда же мы сейчас пойдем?»
Они жили далеко на речке, в тундре
далеко от других.
И вскоре отрезвел Амамкутика-
лан.
Убежал домой.
Пришел домой, очень обрадова-
лись и дети вместе с женой.
Он скорее пошел в тундру.
Большого горного барана убил.
Принес барана домой.
Жена быстро сварила барана.
Детей накормила.
Амамкутикалан сильно любит му-
хоморы, и опять опьянел.
Опять уснул в яранге под жер-
51
вʼыъа ратамрак тинюгиӈки гайылӄал.
12.38 Ту ынӈин ӈавъан ӄэӄ ивыткы:
12.39 «Асгиван ана ӄытым микнак ын-
никан».
12.40 Унюнювʼ ганнылӄавлоӈ.
12.41 Йыӄмитив гакъявлин аллы тин таӄ-
Aмамӄутикылъын нитын.
12.42 Нумал гатулъал пипиӄыльӈа.
12.43 Ту ынки нумол амытту гаюналлин.
12.44 Гʼоро ынӈин Тиниъаӈавʼыт галӄыл-
лин, пипип гакмиллин.
12.45 Никак гаӈвулин никак вʼыъа гыт-
гыняӄу нымэӈылаӈ гытгувʼвʼи ӄынут вʼы-
ъа мимла гайыръалаӈ, ӄун ана гоюла-
лаӈ ыту никак ӈанин, ын никаткы гаӈ-
вулин такрыӈ лыляпытку ту вʼыйинъак
пипыткуткы.
12.46 Гʼоро ынӈин Тукамакняӄ никак гут-
кэпы гаӈтулин рынныльыняӄ.
12.47 Ӄэӄ иви:
12.48 «Ток гымнан тытаматагыт».
12.49 Ту ынӈин Тиниъаӈавʼыт ӄэӄ иви:
12.50 «Мэй, актыка гым гунюнюйгым,
актыка ӄинамата икав гымнин ӄылавул
итыткы».
12.51 «Кытаван авʼын тытаматагыт, мы-
ри никы гʼаӄан маӈки титыӈ, авʼын ты-
талагʼугыт».
12.52 Ту ынӈин гарэтылӄэв.
12.53 Гарэтыл тирӈатыткы.
12.54 Ӈитаӄ гʼылвʼытти гайыллинат, гив-
лин:
12.55 «Ӈисас таткивыӈ ӄыятги».
12.56 Ту ӈисас гаткивлин гапилалинат
унюнют ӈитаргара.
12.57 Галалин гытгыӈ ту Тукамакняӄу га-
ӈтулин.
12.58 Ту ынӈин ӈэтаӈ гакмиллин ту мим-
лыгиӈныӈ ганикал ганатвыл.
12.59 Гʼатавʼал ын тылалкынин ыллаӈи
гытгытэныӈ тирӈывигʼык ӈывуткы.
12.60 Ник ынӈин ӈыпаткы ӈан гытгыль-
ӄык итылъын Тиниъаӈавʼыт.
12.61 Унюню тылуватыткынин ту ивы-
ткынин:
12.62 «Ӄырэтылӄивлатык асгиван ынӈин.
дями около стенки.
Жена вскоре говорит:
«Теперь, наверное, его никто не
тронет».
Уложила детей спать.
Утром проснулась, нет никакого
Амамкутикалана.
Опять его своровали мыши.
И опять они стали жить одни.
Потом Тинианаут пошла и взяла
с собой расческу.
Пошла туда, где большие озера,
все заполненные водой глубокие,
ну, вы знаете их, там она начала
смотреть вниз и расчесываться.
Вскоре отсюда вышел лохматый
Камак-Водяной с рогами.
И говорит:
«Я тебя возьму в жены».
А Тинианаут сказала:
«Нет, ты не можешь на мне же-
ниться. У меня дети, и еще у ме-
ня есть муж».
«Все равно женюсь на тебе, и най-
ду тебя, хоть где ты будешь».
Тинианаут пошла домой.
Пришла домой и плачет.
Ей дали два дня, так ей сказал
Водяной:
«Два дня ночуешь и придешь».
Два раза переночевала, остави-
ла детей вдвоем.
Подошла она к озеру, и он вы-
шел.
Забрал ее и под воду завел.
Старший брат приносил к озеру
младшего, и он начинал плакать.
Вот, выходит из озера Тиниана-
ут.
Кормит грудью ребенка и гово-
рит:
«Идите теперь домой.
52 12. ТУКАМАК (М. П. ИВНАКО)
12.63 Гытты ынинясъигыт, таӄъюрга ӄой-
иткын».
12.64 Тыгʼырсаӈ ана ынкыт гиллин.
12.65 Гʼоро гаӈвулин ӈытульатык имъ-
аӄ мыӄысъа лювыльа ылла йымӈу гас-
сылин, мыри гаӈвулин никы тыгынӈак
гʼоптыльу гатгынӈаллин.
12.66 Ту ын кытавʼыт гʼоро ыллыгын гар-
этылин ын Амамӄутик.
12.67 «Мая ам ымама?»
12.68 «Тинга ӈанык никак, гытгык мэӈы-
камакняӄу аӈэ йымӈымгыгырӈын рын-
ныльыняӄу ӈанин ӈытульатыткы, ыма-
ма ӈанык итыткы, ал аттилка тытытку-
нин».
12.69 Ту гангыюлавлинат унюню, ыни-
нясъын унюню.
12.70 Гивлин:
12.71 «Ӄылӄыллатык никаӈ гытгыӈ, ту
ӄыӈвугын ыллаӈи вокымгытык, [чтоб]
ӄэӄ ӄун аги натирӈатын, [сильно] ын
маӈки, аги намэӈытирӈывигʼын».
12.72 Ту ын ылла гивлин:
12.73 «Гыммы никак...»
12.74 Ӄун ыллыгын гивлин:
12.75 «Гыммы мыпитӄык вигʼэлвʼынык».
12.76 Савʼат гакмиллин.
12.77 Ту ынӈин галалинавʼ, гаӈвулин ыл-
лаӈи наӄам никаткы, вокымгысаткынин,
наӄам тирӈывигʼыткы ынӈин никы мы-
ӄысъын.
12.78 Гаӈтулин ылла ын тыгыльыняӄу на-
ӄам.
12.79 Ту ынну йымӈу лыӈыткынин са-
мъяӄ мыӄысъа.
12.80 Унюнюӈ иви:
12.81 «Ток ӄыятги ӄи, гыммы ымамигым,
алвалъинэгым никы, кытвыл йымӈу ина-
лӈыка».
12.82 Маӈиняс гуткэпы вʼай гаӈтулин ӈан
гытгык итылъын ӈан ниткы Тиниъаӈа-
вʼыт, ынки гамалсавʼаталлин, гасавʼат...,
ӄун горылин савʼата гʼинныйита.
12.83 Ту нурал никы нуталӄыӈ гыгʼагʼа-
Ты старший, чем-нибудь питай-
ся».
Несколько раз так было.
Вскоре начала выходить из озе-
ра Тинианаут, уже младший груд-
ной ребенок стал бояться маму,
потому что она начала обрастать
шерстью.
И вот однажды Амамкутикалан
пришел домой.
«Где же мама?»
«Там из озера страшный боль-
шой рогатый выходит. Мама там
живет, и он ее не отпускает это
чудовище».
Отец научил детей, старшего ре-
бенка.
Сказал:
«Идите туда на озеро, и начи-
най щипать младшего брата, что-
бы он сильно плакал».
И мать сказала. (должно быть“отец”,
а не “мать” – ЮН)
«Я, вот...»
Отец сказал.
«Я спрячусь в заросли травы».
Он взял аркан.
Подошли к озеру и стал старший
младшего брата щипать, и ребе-
нок стал сильно плакать.
Вышла мать из озера, совсем ста-
ла волосатая.
Ребенок стал еще сильнее боять-
ся.
Мать ребенку сказала:
«Иди сюда, это я, мама, не надо
бояться».
Амамкут быстро вышел из заро-
слей, сразу резко бросил аркан
вот на Тинианаут, находящуюся
в озере, и поймал ее за шею.
Он быстро ее вытащил на зем-
53
лин ӄун ӈан гэпалин.
12.84 Ту мальтэлоӈ гыгʼагʼал ту ын ӄы-
лавул ӄэӄ иви:
12.85 «Нурал ӄыпыргын никы, налгын,
камакналгын».
12.86 Гапрылин ынӈин налгын.
12.87 Ту ын гивлин Амамӄутикылъынак:
12.88 «Нурал ӄысуссымавлатык, васӄин-
нымъюлгыӈ мынъялгылла».
12.89 Ту гарэтылаӈ нурал таӄпильӈаӄ ам-
сымӄапильӈаӄ ал аникака, кимитгʼавʼ ак-
митка.
12.90 Васӄиннутоӈ ганикал гимтипылаӈ
кимитгʼавʼ, гавʼвʼавлаӈ.
12.91 Ту ынӈин наӄам Тукамакняӄу аӈэ
лыган ынӈин пыгыпгыльатыткын гыт-
гын, иняс аги гаӈыргʼавлин Камак.
12.92 Иняс ын никаткы:
12.93 «Мая гымнин ӈавъан Тиниъаӈа-
вʼыт?
12.94 Ӄыятги!
12.95 [А] кытаван тыталыгʼугыт».
12.96 Ыту алгыт ынӈин камакавʼ, акты-
ка югʼанутальӄык ныюнанна амимлы-
ка.
12.97 Тито гапилалӄив иняс, иняс ын ры-
гыпгыльатык гытгын, гʼоро мимыл гʼоп-
тыльу нутаӈ ганикал, гатгʼыткул.
12.98 Ту ганика..., гакыргаллин ын ни-
кы, гытгын.
12.99 Ту ынну ак ынки кыргатвигʼа гил-
лин мэӈытукамакняӄу.
12.100 Тинга-ӄ мыри иняткин.
лю.
Подальше оттащил и муж сказал:
«Быстро сними шкуру водяного».
Сняла шкуру.
И сказал Амамкут.
«Быстро соберитесь, и в другое
место перекочуем».
И пришли домой, быстро собра-
ли мелкие вещи, а большие ве-
щи, как зимние одежды и поло-
ги, не стали брать.
Загрузили вещи на себе и отпра-
вились на другое место.
Водяной так разозлился, что да-
же озеро закипело.
Настолько это вот... (разозлил-
ся).
«Где же моя жена Тинианаут?
Иди сюда!
Все равно я тебя найду».
А эти Камаки-водяные не могут
жить на земле без воды.
Когда Камак-водяной один остал-
ся, так кипело озеро, вскоре всю
воду поразливало на землю.
И вот высохло это озеро.
Высох и умер большой волоса-
тый Камак-Водяной.
Все конец.
13 Ӄуткынняӄу ту пипиӄыльӈу
Куткынняку и мыши
М. П. Ивнако
Дата и место записи: 23 марта 2001 (Хаилино, Олюторский район, КАО)
Рассказчик: Матрена Павловна Ивнако (Масгавӈавʼыт)
Обработка текста с помощью В. М. Нутаюлгина и Чечулиной Л. И.
13.1 Ӄуткынняӄу вʼыъа иви:
13.2 «Мэй Мити, пыса аргиӈгып мыӄэ-
левыткук».
13.3 Ынпыӈава ӄэӄ ивыткынин:
13.4 «Мэй гытты ван ӄэӈун амамсыъас
тавитӄилъатыӈ».
13.5 Иви:
13.6 «Ӄытыммы мывитӄик, гʼатав мыӄэ-
левыткук».
13.7 Галӄыллин аргиӈкыӈ тэл галӈыл лы-
ляпыткуткы аргиӈкыӈ.
13.8 Вʼасаӄ никаӈӄал, тэлыӈӄал вʼасаӄ
ӈонинӄал.
13.9 Гʼоро гагитал ӈанок вульӄымталлат-
кыт таӄувʼвʼи ана.
13.10 Гисасъатыткынин ӄэӄ иви:
13.11 «Мэй ван ынӈин матка яӄъяӄу
ныъиннавʼ наъильгыпитаткына?
13.12 Ту ник вʼалву ныъитына навулӄы-
таткына.
13.13 Ту нум никы, таӄувʼвʼи ӄа ынӈин
уса ӄи».
13.14 Галӄыллин.
13.15 Гаюгʼылаӈ ӄысыӈ пипиӄыльӈыны-
мйыръын.
13.16 Ӄэкалилъып галагʼулин.
13.17 Ӈанин наӄамъат гапинаӈлаӈ нан-
Куткынняку сказал.
«Эй, Миты, я пойду, прогуляюсь
по морскому берегу».
Старуха ему говорит.
«Ты опять собираешься что-нибудь
натворить».
Он сказал:
«Ничего не натворю, просто по-
гуляю».
Он пошел на берег моря и туда-
сюда смотрит.
Иногда вот туда, и иногда вон
туда.
Вскоре увидел: там виднеется что-
то темное.
Стал смотреть и сказал.
«Что ж это такое? Если бы это
были чайки, то они выглядели бы
белыми.
Если бы это были вороны, то они
выглядели бы темными.
Ну-ка я подойду, посмотрю, что
это такое».
Пошел.
Подошел, оказалось, что это мы-
шинное селение.
Они нашли маленькую нерпу
Куткынняку лег на живот и стал
54
55
сисъатыткы.
13.18 «Тинга ӄа гуттин галылалин мыт-
лагʼулан?
13.19 Ӈэт ымаманаӈ мынтанрэтанӈы-
лан».
13.20 Ӄуткынняӄунак гаюгʼылаӈ.
13.21 «Ток, ыллывъю гымнинавʼ йыль-
ӈунюнювʼ, таӄлаткынитык гутку?»
13.22 «Тинга ана гуттин мытлагʼулан га-
лылалин ту гыткавʼвʼи нымӄыӄина ник-
мыӄина».
13.23 Ту ынпыӄлавул:
13.24 «Пыса ӄи мыӄэйылӄатык ӄинам-
лулӄивлатык».
13.25 Гарылтылин.
13.26 Наӄамъат тинмыйылӄатыткы вʼый-
ин ак гʼинныъит ын калилъып кылтыт-
кынин вирумката.
13.27 Маӈиняс гамалыплыткул ын гʼин-
ныъит кылтык гамалылӄуллин.
13.28 Тин ынӈин пипиӄыльӈываратпиль
гамгаъынкыт гапивʼталъал.
13.29 Гаткылавылӄив рараӈ.
13.30 Ӄуткынняӄу ынӈин.
13.31 Ту гарэтылин ынпыӈавыӈ.
13.32 «Ток нуралаӈ ӄыника, ӄымэӈыкук-
эвги!
13.33 Ту татгыратвилаӈ маӈиняс, ӄинак
явас тавусӄысвиӈ мынмилытъулу».
13.34 Ынпыӈава:
13.35 «Мэй маӈки ӄэӈун гуттин тумгин,
ӄун тумгин микин никан вʼынанны».
13.36 «Аллы ӄыги!
13.37 Гымнан синин тылагʼун!»
13.38 Самъяӄ ынпыӈава гапаллин ӈанин
ту синяӄаӈ галлал гыратвинвыӈ.
13.39 Ту ынӈина гарэтылаӈ пипиӄыль-
ӈаӄ.
13.40 Тирӈывигʼыткы ӄуллы, унмык га-
никал ана гʼинӈатык ганикал.
13.41 Ӄун тинга ана гытка..., гыткаль-
ӈып гатаӄлин.
13.42 Ту ыллаъа:
13.43 «Таӄлатык ӄа?»
на них смотреть.
(Мыши говорят) «Что же это та-
кое глазастое мы нашли?
Принесем к маме домой».
Куткынняку подошел к ним.
«Ну-ка мои племянники, внуки,
что вы делаете тут?»
«Мы нашли что-то с большими
глазами и лапки короткие».
И старик говорит:
«Я пока посплю, а вы мне ишите
вши».
Лег.
Претворяется, как будто он спит,
а в самом деле завязывает непруш-
ку за шею веревкой.
Когда он закончил завязывать за
шею, он резко встал.
И вот, все мышки разбежались.
Прибежали домой.
А Куткынняку...
И пришел домой к старухе.
«Давай скорее поставь большой
котел!
Пока остынет отварное мясо, ко-
гда стемнеет потом, поедим нер-
пичье мясо».
Старуха ему говорит:
«Эй, это где-то чужое как все-
гда, у кого-то чужое отобрал».
«Нет же!
Я сам нашел!»
На всякий случай, старуха отва-
рила это мясо, и отнесла в кори-
дор, чтобы остыло.
А эти мышата пришли домой.
Некоторые плачут, а другие на-
верное где-то споткнулись.
Вот что-то с ногой случилось.
А мама им говорит:
«Что случилось?»
56 13. ӃУТКЫННЯӃУ ТУ ПИПИӃЫЛЬӇУ (М. П. ИВНАКО)
13.44 «Тинга ӄи Ӄуткынняӄунак тинга ана
мытлагʼулан, ӈанин вʼынанин, тырэты-
лӄиваннин».
13.45 «Амалка иняс атирӈывигʼылака.
13.46 Альваӈ ыныпатын ытгынан, ыт-
гин кукавʼвʼи иллаткыт.
13.47 Явас тавусӄысвиӈ мынтивʼылылан».
13.48 Ту ынӈин:
13.49 Маӈинёс гамалныкиругʼыл гавʼвʼав-
лоӈ ын пипиӄыльӈыварат ӈан Ӄуткын-
няӄутык рараӈ.
13.50 Йылӄаллаткыт гаюгʼылаӈ.
13.51 Наӄамъат ынӈин маӈки ыту йы-
лӄаллаткыт ӈанкэпы гаӈвулаӈ мылир-
выкымгʼувʼвʼа вʼыъа ирвыкымгʼувʼвʼа, ӈа-
нината кытаван ӈан синяӄаӈ ганикалин
ӄун гиняньпыткул.
13.52 Ту ынӈин ӄамайыаъын синяӄкин
гативʼлылин рараӈ пипиӄыльӈа.
13.53 Ныкита, самъяӄ ӄун йыӄмитив ын
ынпыӄлавул.
13.54 «Ток ынпаӈав уся ӄинэтыги мын-
милытъулу».
13.55 Самъяӄ галӄуллин ынӈин.
13.56 Ирвыка.
13.57 «Ыкыкка!
13.58 Таӄувʼвʼи ӄа гыткак ӄуӄлутку...?!»
13.59 Самъяӄ ынпыӈавыӈ иви:
13.60 «Иняс ӄи аригʼатка ӄитыткы.
13.61 Нурал ӄинэтыги».
13.62 Гʼоро ынпыӄлавул гивлин:
13.63 «Мэй гынан синин ӄэтыгын лыгут
актыка гыммы».
13.64 Ынпыӄлавул гамалылӄуллин.
13.65 «Ыӈэээ!
13.66 Таӄувʼвʼи ӄа нирвыӄина мытсаӈсис-
ӄуткына?!»
13.67 Малькит галалин ӈан синяӄаӈ.
13.68 Гамалъакмиллин ӄамакин никы, ӈа-
нин ӄамаӈа.
13.69 Имытаӄа гайыръаллин ӄун кинуӈ-
вак инингиву гаюлъаллаӈ икав ын пи-
пиӄыгʼалята гайыръал.
13.70 Самъяӄ аӈеӄыка ӄэӄ иви:
«Вот Куткынняку отобрал то что
мы нашли и унес домой».
«Ничего, не надо плакать.
Хорошо, они сварят, у них котлы
есть.
Попозже когда стемнеет, пере-
тащим все мясо».
И вот:
Настала ночи, мышата пошли к
Куткынняку домой.
Когда пришли, они спали.
Оттуда, где они спали, до кори-
дора (= выхода) положили ост-
рые камушки.
И то, что лежало в котле в кори-
доре, домой унесли мышата.
Ночью..., утром старик говорит:
«Давай старуха, принеси котел
и будем есть нерпичье мясо!»
Остро.
«Ай больно!
Что же колет на ногах?»
А он старухе говорит:
«Хватит радоваться.
Быстро принеси мясо».
Вскоре она старику сказала:
Ну тогда ты сам принеси, я не
могу».
Старик резко встал.
«Ой ой больно!
Что такое, на острое наступили?!»
Туда подальше пошли в коридор.
Схватили это, котел.
А там котел вместо мяса напол-
нен мышинными какашками.
А он так сильно рассердился и
говорит:
57
13.71 «Н-н-н митив тытакъявыӈ пыса мы-
югʼылӄивна.
13.72 Мынӄальӈиӈтуйвыткуна гʼоп-
тыльу!»
13.73 Ынпыӈава ивыткынин:
13.74 «Мэй ӄоӄ ытувʼвʼи а гыныккаки-
нак аникака авʼынъо нумал нататамъ-
юӈгыт».
13.75 Иви:
13.76 «Кытаван тыталӄытыӈ».
13.77 Йыӄмитив гавʼвʼавлин.
13.78 Ынӈин ыллаъа гивлин ынинясъын:
13.79 «Ӄыгитаткын ойив таятылӄи Ӄут-
кынняӄу гʼураӈ ӄивги».
13.80 Ын гитаткынин маӈиняс галагʼу-
лин ятылъын ӄэӄ иви:
13.81 «Ток ӈан ятыткын ынпыӄлавул!»
13.82 Наӄамъат ынӈин ынпаӈав нурал
ӄун ниткы ын пипиӄыльӈыъынпыӈав ну-
рал тилӄытил гатэкивыл аматкыӈ иты-
лъын.
13.83 Пыкирылъын нурала.
13.84 «Ӄэлым ток ятти гытты, гымнинэ-
гыт ӄыликтумгигыт!
13.85 Наӄам ӄытвагал ӄойилӄив».
13.86 Наӄам гаӈвулин тавʼыятык ынӈин.
13.87 Гамэӈыъойилин ынӈин ынпыӄла-
вул.
13.88 «Ток аӈэ атайылӄыӈка».
13.89 Ту ынӈин ынпыӈав пипиӄыльӈын
иви:
13.90 «Аньмы а ӄырылтилги ӄун ӄыйы-
лӄылӄи».
13.91 Гарылтиллин наӄамъат вʼыррыӈ га-
малникал гамэӈыӈаюл ойик гайылӄы-
лӄив.
13.92 Ту ынтавʼыт гамальлылӄал маӈи-
няс ынки лылавʼвʼи гыйинъа ывынъа га-
малъиняткисилаӈ.
13.93 Гакъявлин.
13.94 «Ток анам вусӄысвилӄи».
13.95 «Тинга ӄун вусӄысвилӄи, вʼайыну
ӄыӄавигын ынпыӈавыӈ тилӄувʼвʼи.
13.96 Атунъус кытот таӈвуги пыкирык
никаӈ рараӈ, ынкэ ӄыника ынкыт ӄыл-
ляпги.
«Н-н-н, завтра как встану мы при-
дем к ним!
Всех их разорву напополом!»
Старуха ему говорит:
«Они опять обманут тебя».
Говорит:
«Все равно я пойду к ним».
Утром отправился.
Мама-мышка сказала старшему.
«Будешь смотреть, когда придет
Куткынняку, сразу скажи».
Смотрит. Как только увидел, что
идет Куткынняку, сказал:
«Вон там идет старик!»
Старуха-мышка быстро пригото-
вила толкушу.
Быстро подошел.
«Ой ты пришел, наш брат!
Садись, кушай!»
Начали его кормить.
Старик наелся.
«Я так сильно спать захотел».
И старуха-мышка сказала.
«Ну полежи и поспи».
И вот он лег и так наелся, уснул.
И когда крепко уснул, ему покра-
сили глаза красной брусникой.
Проснулся.
«Ой, уже стемнело».
«Ну уже стемнело, а вот это по-
даришь старухе толкушу.
Когда придешь домой, в сторо-
ну дома посмотри.
58 13. ӃУТКЫННЯӃУ ТУ ПИПИӃЫЛЬӇУ (М. П. ИВНАКО)
13.97 Ту кытвыл ван наӄам вʼай ас тавʼ-
вʼавыӈ наӄам вʼинны ӄыгитаткынигын».
13.98 Гаӈвулин пыкирык раратэныӈ ын-
ки галляпылин тэлыӈ.
13.99 Гитаткынин.
13.100 Аӈэ наӄам ынӈин ӄынут канга-
тыткы рараӈа [семлянка].
13.101 Ӄэӄ, «Митэ!
13.102 Нурала унюнювʼ ӄынагына, аӈэ
тансигулаӈ!»
13.103 Ынпаӈав галӈыл лыляпыткуткы.
13.104 Аллы тин маӈки акангатка итыт-
кы.
13.105 Нумал:
13.106 «Гатаӄлин ӄа гытты ынпыӈави-
гыт ниткы тансигувӈына?
13.107 Ӄивʼвʼасъын унюню ӄынкалӈиӈтат-
гын, милгын ӄынвʼэӈатгын!»
13.108 Ту ынӈин гагиталин ынпыӈава ын
Ӄуткынняӄу, лылавʼвʼи гамалкалимру-
лаӈ.
13.109 «Мэй гытты ван гамэӈыникэгыт,
нумал гамэӈытамъюӈигыт, галыллясе-
мъювигыт никы гамэӈыъиняткисилаӈ
лылавʼвʼи.
13.110 Самъяӄ гыт иви кангаллаткынин».
13.111 Ту тинго ӈэтаӈ ал атъу алӄытка
гиллин.
13.112 Тинга-ӄ ван тыплыткук.
И нельзя вот, когда идешь, по до-
роге не смотри».
Там когда пришел домой, посмот-
рел туда.
Смотрит.
Так сильно как будто дом, зем-
лянка горит!
«Миты!
Быстро вынеси детей, обгорят!»
Старуха смотрит туда сюда.
Ничего нигде не горит.
Опять:
«Старуха, что же ты дашь детям
обгореть?
Разорви самого плохого ребен-
ка, отряхивай его и им потуши
огонь!»
И вот старуха посмотрела на Кут-
кынняку и увидела, что у него по-
красили глаза.
«Тебя же обманули, тебе покра-
сили и глаза покраснели!
А ты говоришь, что горит».
И тогда больше не стали к ним
ходить.
Я закончила.
14 Ӄуткынняӄу ту гʼавʼинаӈ
Куткынняку и краб
М. П. Ивнако
Дата и место записи: 30 марта 2001 (Хаилино, Олюторский район, КАО)
Рассказчик: Матрена Павловна Ивнако (Масгавӈавʼыт)
Обработка текста с помощью В. М. Нутаюлгина и Чечулиной Л. И.
14.1 Ыё гаюналлин Ӄуткынняӄунины ны-
мйыръын.
14.2 Унюнювʼвʼи:
14.3 Амамӄут гаӈавъана Тиниъаӈавʼыт
ту унюню Аӄатню.
14.4 Ту Ӄуткынняӄун ыллыви Сисисъын,
[а] ӈавыллыви Рира ту ынин ынпаӈав
Мити то ынну синин Ӄуткынняӄу.
14.5 Ӄулин йыӄмитив гакъявлин иви.
14.6 «Ынпаӈо, Мити, ток ӄынсуссымав-
гына никавʼ рыгʼыӄунаю то рыгʼыпаӈка,
рыгʼыплаку, рыгʼыритылӈын то рыгʼы-
вʼала, ӄинак
мавʼвʼавык аргиӈкыӈ».
14.7 Ынпыӈава гансуссымавлаӈ гʼопты-
льу ын таӄу вʼаӈланина рыгʼыплаку, ры-
гʼыӄунаю, рыгʼыпальтун, рыгʼывʼала то
гакимитъэпол гавʼвʼавлин аргиӈкыӈ.
14.8 Гаюгʼыл ӈанык нымэӈыӄин гʼавʼи-
няӈняӄ йылӄатыткы, мыри никы аӈӄаӈ
галӄыллин вʼыъа ганикал гарлин аӈӄан.
14.9 Ӈанык ын мэӈыниканяӄу ын, мигга
ӄа, гʼавʼиняӈняӄу рылтилыткы, йылӄа-
тыткы.
Давным-давно жили были Кут-
кынняку и его семья.
Его дети:
Амамкут со своей женой Тиниа-
наут и сын Акатню.
А также племянник Куткынняку
– Сисисан, племянница Рира, его
жена – старуха Миты и он сам
Куткынняку
Однажды утром Куткынняку проснул-
ся и сказал.
«Старуха, Миты, давай приготовь
эти глиняные штаны и глиняную
шапку, глиняные торбаса, гли-
няный ремень и глиняный нож,
чтобы пойти на берег моря».
Старуха все приготовила то, что
он просил: глиняные торбаса, гли-
няные штаны, глиняное пальто,
глиняный нож, и он оделся, по-
шел на берег моря.
Там подошел к большому крабу-
волосатику спяшему, потому что
на море пришел это..., отлив в
море.
Там большой вот, кто же это, краб-
волосатик лежит, спит.
59
60 14. ӃУТКЫННЯӃУ ТУ ГʼАВʼИНАӇ (М. П. ИВНАКО)
14.10 Ынӈин камлилыӈ камлильвирит-
кы Ӄуткынняӄу.
14.11 Аӈаӈтаткуткы.
14.12 «Гʼавʼинаӈ ӄинэмтигын гапӄарва-
лилаӈкыӈ».
14.13 Ынӈин ӈэт гʼавʼинаӈ иви.
14.14 «Ток Ӄуткынняӄу иняс ӄинассыги,
пыса гарлин аӈӄан.
14.15 Пыса мыйылӄатыткы».
14.16 То ынӈин наӄам амтэл тылаткы ын-
пыӄлавул камлильвириткы ын гʼавʼина-
ӈык.
14.17 Гʼоро ынӈин гʼавʼинаӈ гамэӈыӈыр-
гʼавлин.
14.18 Ӄэӄ иви.
14.19 «Пыса гутку ӄуъаллалӄи аргиӈки».
14.20 Гавʼвʼавлин никаӈ аӈӄаӈ мэӈыгʼа-
вʼиняӈняӄу.
14.21 Галалин ымыӈ ын калилъынымй-
ыръыӈ.
14.22 Иви.
14.23 «Таятыӈ Ӄуткынняӄу.
14.24 Тытатанӈын кытвыл анивʼъисал-
лака, [и] кытвыл нум аникы наӄам ӄы-
навʼыяллаткынигын.
14.25 Ныпгʼавигʼын таӄысӄыӈын [а то]
ал ӄун аӈэ ал гым аннылӄавка инанти».
14.26 Тинго нумал аргиӈкыӈ гавʼвʼавлин
гʼавʼинаӈ.
14.27 Галалин.
14.28 «Ток Ӄуткынняӄу ӄыӈалӄи ӄаптиль-
ӄык атунъус кытвыл нымалъа аӈэ ӄы-
нулвыткын увик ын таратыӈ аӈӄак».
14.29 Гатыпгалин ынӈин Ӄуткынняӄу ӄап-
тыльӄыӈ тэлыӈ.
14.30 Гамалъинакмил, гавʼвʼавлоӈ.
14.31 Ӈан никаӈ мэӈытытканымйыръыӈ
галлалин.
14.32 Ӈанык ынпыӄлавул.
14.33 «Мэй рамкылъын, ӄымэӈыъойиги
вʼайин никавʼ ын калилъытъула».
14.34 Гамэӈынавʼыял.
14.35 Ӄэӄ иви:
14.36 «Ток ӄинансаювлатык матка ӄи-
Вот вокруг краба обходит Кут-
кынняку.
Поет.
«Краб-волосатик, неси меня ту-
да, где много нерпичьего жира».
Тогда краб сказал:
«Ну Куткынняку перестань, по-
ка отлив на море.
Пока посплю».
И вот туда пошел старик, все еще
вокруг краба обходит.
Вскоре краб рассердился.
И сказал.
«Пока здесь подожди на бере-
гу».
Пошел туда в море большой краб-
волосатик.
Пришел в поселок нерп.
Сказал.
«Придет Куткынняк.
Я приведу сюда Куткынняку, не
дайте ему пить, только дайте ему
кушать.
Пусть он сохнет, за то, что он не
давал мне спать».
И вот опять пошел на берег моря
краб-волосатик.
Пришел.
«Давай Куткынняку, садись на
спине. Самое главное, нельзя это,
держись крепко, а то упадешь в
море».
Поднялся Куткынняку туда на спи-
ну краба.
Крепко держался, и поехали.
Туда приехал в большое стойби-
ще моржей.
Там старику говорят:
«Привет, гость! Наедайся нер-
пичим мясом».
Его накормили хорошо.
И сказал:
«Давайте меня напоите чаем, или
61
нанивʼъисалатык».
14.37 Ӈанин гивлин.
14.38 «Ӈанок никак тинук итыткы мэӈы-
куканяӄу».
14.39 «Ӄун куйӈын ӄинайыллатык».
14.40 «Аллы муру акуйӈыкылъымуру.
14.41 Никата ыпа ӄивʼъисиги».
14.42 Галӄыллин.
14.43 Витку гаӈвулин ӈан никак рыкы-
рӈын мимлыӈ тылакки, наӄам тэл га-
раллин.
14.44 Васӄиннымйыръыӈ галалин.
14.45 Ӈантив васӄин, ынтавʼыт юӈнымй-
ыръыӈ галалин.
14.46 Ӈанык нум гамэӈынавʼыяллин.
14.47 Нумал иви.
14.48 «Ток мэй, аӈэ атасаюӈка икав ап-
гʼака».
14.49 «Ал мыри муру амимылкылъыму-
ру, ал асэкылъымуру.
14.50 Ӈанык наӄам мэӈыкуканяӄ итыт-
кы.
14.51 Гэматык рыкырӈа ӄивʼъисиги».
14.52 Галӄыллэн ӈантиӈ.
14.53 Нумал киткит гаӈвулин мимлытъ-
ул рыкырӈыӈ тылакки, нумал тэл гарал-
лин.
14.54 Васӄиннымйыръыӈ галалин.
14.55 Никавʼ ынтавʼыт мику ын калилъ-
ынымйыръыӈ.
14.56 Ӈанык нум ганавʼыяллин.
14.57 Гʼоро наӄам тылгылӈын гаӈвулин
тыматкук пыӈульъатыткынин актыка ын
апгʼака нойин.
14.58 Гʼоро ӈан васӄылъинаӈ галалин ни-
кавʼ юӈъювʼвʼи, юӈъюнымйыръыӈ.
14.59 Ӈанык ӈитаргара юнатыткыт ын-
паӈав ту ӈавакык.
14.60 Ынӈин иви, иви ӄэӄ:
14.61 «Ток ынпыӄлавул нурал ӄынавʼы-
ят, ӄымалнавʼыят ынпыӄлавул».
14.62 Ту Ӄуткынняӄутӄал иви:
14.63 «Иняс гым ӄытым мойик.
14.64 Аӈэ апгʼака, атсаюӈка, атасыӄивʼъи-
сиӈка».
14.65 Аӈаӈтаткуткы.
дайте мне попить воду».
А эти говорят ему:
Вон там около входа есть боль-
шой котел».
«Ну дайте мне чашку».
«У нас нет чашки.
Там попей воды без чашки».
Пошел туда.
Там как только начал приблизить
рот к воде, упал в воду.
В другое стойбище пришел.
На этот раз потом пришел в дру-
гое стойбище китов.
Там опять хорошо накормили.
Опять сказал.
«Эй, я так хочу чай пить, и еще
сильно пить хочу».
«А у нас нет ни чая, ни воды.
Там есть большой котел.
Хочешь, попей ртом без чашки».
Пошел туда.
Опять как только воду ко рту при-
близил, опять упал туда в воду.
В другое стойбище пришел.
Вот эти, нерпы, в селение нерп
пришел.
Там опять хорошо накормили,
Вскоре, палец окунает в еду и со-
сет. Уже не может есть. Сильно
пить хочет.
Вскоре в другое стойбище при-
шел, в стойбище китов.
Там вдвоем жили старуха и дочь.
Та говорит:
«Давай, скорее накорми стари-
ка, хорошо накорми его».
А бедный Куткынняку говорит:
«Не надо, я не буду кушать.
Мне так хочется пить, хочу чай
пить, хочу пить холодной воды».
Поет.
62 14. ӃУТКЫННЯӃУ ТУ ГʼАВʼИНАӇ (М. П. ИВНАКО)
14.66 «Ыя митъо тивʼъисиӈи китгʼыль-
вʼаяммимла».
14.67 Ынӈин ынпыӈава аӈэ гамэӈыевʼа-
сал.
14.68 «Ӄойиги ӄи ынпыӄлавул.
14.69 Ӄун матка пыса ӄымалсаюги?»
14.70 Гамалынсаюв ынпыӄлавул ту гай-
ылӄылӄивлин.
14.71 То ӈитаӄ гʼылвʼытыт гаявалинат йы-
лӄатык.
14.72 То гакъявлин тита.
14.73 «Мэй яӄӄасъам ника..., Юӈъюӈавʼыт
яӄӄасъам мымэӈыъойик».
14.74 Гамэӈымилытъулул.
14.75 Милытъулу гапаллаӈина гамална-
вʼыялин гамэӈынсаювлин.
14.76 Ынкэ мальнураӄ гиллин ытыкки га-
юналлин нитка ын Ӄуткынняӄу.
14.77 То тито ӄэӄ иви.
14.78 «Ток иняс анам мысуссымавык ӄи
никы ӈан рараӈ.
14.79 Асги тэлоӈ нутаӈ мытарэтыӈылӄи.
14.80 [Там] гымнин ӈанык ынпаӈав уъ-
аллаткыт Мити, унюнювʼвʼи ӈанык, йыль-
ӈунюнювʼ, ынтиювʼвʼи».
14.81 Ту ынӈин.
14.82 «Тури гаӈавакката наӄам макмит-
тык».
14.83 То ынӈин никы юӈъюникы гакаӈъю
гатэкылаӈ никы ӄынут гʼытгʼыгакаӈй-
ивʼ ынкыт гатэкылаӈ.
14.84 То ынӈа гаӈалӄивлинат ын Юю-
гʼыӈавʼыт то Юӈъюӈавʼыт.
14.85 Ылла Ююгʼыӈавʼыт то ӈавакык Юӈъ-
юӈавʼыт.
14.86 Гаӈалӄивлинот Ӄуткынняӄунак ой-
ёё калилъын ын гэӈалъаллин.
14.87 Гапкирлаӈ аргиӈкыӈ.
14.88 Ынӈин ӄусаӄ ын гаӈвулаӈ никавʼвʼи
ӄун васӄин ын микытык ал анивʼъисат-
ка нантылӄи.
14.89 «Ток Ӄуткынняӄу, муру гʼопта ынак-
милламык».
14.90 Ӄэӄ гативʼлылаӈ ын никавʼ иви.
(Песня) «Ой Миты, ты попьешь
холодную воду со льдом с речки
покрытой тонким льдом».
Старуха очень жалела его.
«Ешь, дедушка.
Будешь пока хорошо чай пить?»
Хорошо напоили старика чаем,
и он уснул.
И два дня спал.
И когда проснулся, сказал:
«Эй Юнъюнаут, теперь я буду ку-
шать».
Ел много нерпичьего мяса.
Нерпичье мясо сварили, хорошо
накормили, хорошо напоили ча-
ем.
Там он достаточно долго побыл,
у китов жил Куткынняку.
И однажды сказал:
«Но наверное уже пора домой со-
бираться.
Туда в тундру пойду домой.
Моя старуха Миты ждет, дети,
внуки и невестки ждут».
И он продолжает.
«Я возьму вас с дочкой».
И он сделал, это самое, китовые
упряжки, как собачие упряжки так
сделал.
И Ююанаут и Юнгъюнаут сели на
нарту.
Мать Ююанаут, а дочь Юнгъюна-
ут.
Двое сели на нарту, а Куткыння-
ку загрузил много туш нерп.
Они приехали на берег.
Те, которые не давали ему по-
пить, начали говорить.
«Эй Куткынняку, взял бы нас всех».
А он сказал.
63
14.91 «Ӄытом туру макмиллатык туру
вʼыъа аӈэ гʼаткаӈтуру.
14.92 Ӄымак инаныпгʼавигʼаллатык».
14.93 Гавʼвʼавлоӈ, гапкирлаӈ аргиӈкыӈ
Амамӄутикнак галагʼул ыллыгын пыки-
рылъын.
14.94 Ту ынӈин Юӈъюӈавʼыт аӈэ наӄам
нымисъаӄ ӈавысӄатпиль.
14.95 Ынӈин нурал ӈанин гэтылаӈ, тэ-
лоӈ маӈки ӈан ын никы, раматран итыт-
кы, ӈантиӈ калилъытымъюлвʼын.
14.96 То ынӈин ынпаӈав гаӈавакката гʼоп-
та ӈантиӈ галлалаӈ.
14.97 То гаӈвулаӈ ангытыткук наӄамъ-
ат .
14.98 То ынӈин Аӄатню Ююгʼыӈавʼыты-
нак ганӈавтыӈалин, ӈан Ююгʼыӈавʼы-
нин ӈавакык.
14.99 Аӄатнюнак Амамӄутын унюню, ӈа-
нинынак ганӈавтыӈал.
14.100 То ынки гаюнатылӄивлоӈ.
14.101 То ынпаӈав гʼоро ӄэӄ иви.
14.102 «Ток ивка гыммы аӈӄаӈ ныъинан-
рэталлатык».
14.103 То ник Амамӄут гивлин.
14.104 «Гыммы мынрэтатгыт, мылла-
гыт».
14.105 Ынӈин ын ник нутакинавʼ амат-
кыӈ итылъын писгон гэӈалъалин.
14.106 Ынӈин кытипатъулу то ылвʼатъу-
лу, кэӈытъулу гэӈалъаллаӈ ӈантиӈ ни-
каӈ ӄун аӈӄаӈ ӈан Ююгʼыӈавнаӈ галла-
лаӈ.
14.107 Гавʼвʼавлоӈ.
14.108 Ту лыӄтыӈ тита Амамӄутикал гар-
этылин, авʼын ын Юӈъюӈавʼытнак ни-
кы гэтулин унюнюпиль.
14.109 Юӈъюльын гагʼэӈавлин аккапиль.
14.110 То тито ын Ӄуткынняӄу гивлин.
14.111 «Мэй мальнутаӈ мынъялгылла,
тэлоӈ никы вʼаямтэныӈ мынъялгылла».
14.112 Гавʼвʼавлоӈ ын гаялгыллаӈ никаӈ
вʼаямтэныӈ [уже] лыӄлаӈки гагʼыллалин
маӈиняс.
14.113 Гаялгыллаӈ никаӈ вʼаямтэныӈ ӈа-
«Не буду вас брать. Вы плохие.
Из-за вас я чуть не умер от жаж-
ды».
Поехали, приехали на берег, а
Амамкут увидел, что отец при-
езжает.
И Юнгъюнаут очень красивая де-
вочка.
Быстро забрали их, и туда, где
стоит меховая яранга, много туш
нерп перенесли.
И старуху с дочкой, всех туда по-
вели.
И начали празднавать свадьбу.
И Акатню женили на Юнгъюна-
ут – дочери у Ююанаут.
Акатню – у Амамкут сын, жени-
ли на Юнгъюнаут.
И начали они жить там.
И однажды старуха сказала.
«Повезите меня к морю домой».
И Амамкут сказал.
«Я тебя отвезу домой».
Они загрузили всякую разную пи-
щу из тундры.
Они загрузили мясо горново ба-
рана, мясо дикого оленя, медве-
жатину к морю, к Ююъанаут.
Поехали.
Когда возвращались назад к Амам-
кут, Юнгъюнаут родила ребен-
ка.
Сыночка назвали Юнгъюльан.
И однажды Куткынняку сказал.
«Мы переезжаем дальше к тундре,
в сторону реки переезжаем».
Они поехали, перекочевали ту-
да ближе к реке, когда уже снег
выпал.
Они переехали к берегу реки и
64 14. ӃУТКЫННЯӃУ ТУ ГʼАВʼИНАӇ (М. П. ИВНАКО)
нык никы раматравʼ гантывалаӈ.
14.114 То ӄонпо ынӈин ӈавакык Ююгʼы-
ӈавын ытыӄӄал гангʼаллин.
14.115 То ниткы ын Рира инингиву гай-
ыллин.
14.116 Юӈъюльынаӈ ӈавъану Рира гай-
ыллин.
14.117 Рира аӈӄаӈӄал гапасусал то Юю-
гʼыӈав ынтавʼыт никы нутаӈӄал Аӄат-
нюнаӈӄал гиллин.
14.118 То ӈан гаӈвулаӈ юнатык амны-
малъа никы рамкисилъатык галӈыл.
14.119 Тинга ӄун тыткун.
меховые палатки там расстави-
ли.
И вскоре Юнгъюнаут, дочь Юю-
анаут, стала все время жить у них
в тундре.
И им дали Рира взамен.
Они отдали Рира в жену Юнгъ-
юльан.
Рира осталась в морской стороне,
а Ююанаут (ошибка. должно быть
Юнгъюнаут – ЮН) осталась в сто-
роне, где Акатню.
И стали жить очень хорошо, на-
чали друг другу в гости ездить.
Я закончила сказку.
15 Тугʼуямтавʼилъын
Как волк увел девочку
М. П. Ивнако
Дата и место записи: 30 марта 2002 (Хаилино, Олюторский район, КАО)
Рассказчик: Матрена Павловна Ивнако (Масгавӈавʼыт)
Обработка текста с помощью С. И. Чечулина и Т. Н. Голиковой
15.1 Ыё гаюнатылӄивлаӈ аргиӈки амны-
мылъэн никы, тэӈатылъу.
15.2 Аляняӄу ойойо тавгʼал гатэкылин
гʼопта тинга.
15.3 Гатавʼилӈылаӈ, гатакамиӈлаӈ.
15.4 Ту гангʼаллин никы ын.
15.5 Маӈиняс ывынъу гамасгавлаӈ.
15.6 Ту ынӈин:
15.7 «Ток асгиван нутаӈ мыньнялгыты-
лӄивла, мынтавынʼъыӈысӄивла ту мын-
таникавʼ, гунавʼвʼи мынтэкылӄив, ныклу-
вʼвʼи».
15.8 «Аӈ».
15.9 Атунъос ынӈин ынпаӈав атунъос:
15.10 «Кытвы тин унюню аллэвылака.
15.11 Нутаӈ аӈэ унюню тылэвык.
15.12 Нутаӈ ӄун никы, атирӈыка вʼыъа».
15.13 Ынӈин ӈавысӄатпиль тирӈывигʼыт-
кы:
15.14 «Гыммы ван ымаманак тыталы-
мӈинаӈ.
15.15 Ӄытым гым турыкки мыпилатык.
15.16 Эээ, кытаван тыталымӈинаӈ!»
15.17 Тинга ӈэт гивлаӈ:
15.18 «Ток ӄакмитгын, таӄысӄыӈын ны-
Давным-давно жили на берегу мо-
ря нымыланы-рыбаки.
За целое лето, ой, столько мно-
го юколы наготовили.
Также делали кислую рыбу и под-
вяленную рыбу.
И вот они стали...
Когда ягоды созрели...
И однажды кто-то говорит:
«Давайте теперь перейдем в тунд-
ру (подальше от моря) и соберем
ягоды и кедровые шишки, заго-
товим орехи».
«Ладно».
А вот старуха говорит:
«Детей с собой не берите.
Не надо детей брать с собой в
тундру.
Возьмете в тундру, плакать бу-
дут».
Одна девочка начала сильно пла-
кать.
«Я хочу с мамой идти вместе!
Не останусь с вами бабушками.
Э-э-э, я все равно пойду вместе!»
Тогда они сказали:
«Ну, возьми ее, пусть пойдет с
65
66 15. ТУГʼУЯМТАВʼИЛЪЫН (М. П. ИВНАКО)
лымӈинан».
15.19 Гавʼвʼавлоӈ маӈиняс ӈан нымълю-
гын галалаӈ, маӈки ӈынвыӄ ывынъын.
15.20 Ӈанык ынганикал гапулаткавулаӈ,
саййы гасэп..., сэпатык гаӈвулаӈ никы
ын, ӈырур..., ралкул..., никы, ганвиссав-
лин ӈыруньгыткалъын.
15.21 Кукаӈа ганнюпал ту сэник.
15.22 Маӈиняс гамалъитиллаӈ гаръапал-
лаӈ ын.
15.23 Сэник гитиллин.
15.24 Ынкэ ын ӈавысӄатпиль гаргын гат-
вагалин.
15.25 Тирӈывигʼыткы.
15.26 «Иняс гым атаретыӈка, иняс гым
ӄытым мысаюк, ӄытым гым маръук эээ.
15.27 Икав аталотыӈка, эээ аӈэ мынр-
этылӄивла иняс!»
15.28 Гʼоро гагиталин пулаткэпы тыгыль-
ыняӄ никы гʼуямтавʼилъын ятыткы.
15.29 Никы лотыйивъайив пириткынин.
15.30 Гаяллин ӄэӄ иви.
15.31 Тили ынан ӄылотулӄи.
15.32 Тинго ынӈин [но], нутаӈ то наӄам
гавʼвʼавлэн ын тугʼуямтавʼилъын.
15.33 Ынӈин ын ӈавысӄатпиль:
15.34 «Икики наӄамъат мылотук гым.
15.35 Гымык гуттаӄ лотувʼвʼи таннина!»
15.36 Ника, ыннан ганулин лавʼыт.
15.37 Наӄам гуткэ никак, ӄынут вылӄа
гакасал.
15.38 Гасаюгʼанӄавлаӈ маӈиняс ту ын ӄу-
тинытык, ӄутинъынпыӈава нагитаткы
ӄун ӈавысӈатык.
15.39 «Ынӈэн ван ал алотыка гиллин
кыв..., вылӄывыл ганулин.
15.40 Алвалъин лавʼыт».
15.41 Аӈ.
15.42 Ту ынӈин ныкиняӄу наӄам тирӈы-
вигʼыткы, тирӈывигʼыткы.
15.43 Ӈисас гаткивлаӈ наӄам ӄонпыӈ:
15.44 «Иняс мынрэтылӄивла, иняс гым
нами».
Пошли они в тундру и вскоре при-
шли к селению, где много ягод.
Там натянули палатки, стали чай
варить. Там, внутри шалаша (где
варят еду), поставили треногу для
костра.
Туда на треногу повесили кастрю-
лю и чайник.
Когда вода в кастрюле хорошо
вскипела, сварили уху.
Чайник вскипел.
Там девочка на улице сидела.
Плачет сильно.
«Хватит, я хочу домой, я не буду
чай пить, не буду уху есть, ээээ!
И хочу рыбьи головки есть, ээээ,
очень хочу домой!»
Вскоре она увидела: за палаткой
идет волосатый высокий человек.
Он несет завязку с рыбьими го-
ловками.
Подошел и сказал.
«На возьми! Ешь головки!»
И ушел в тундру тот волосатый
человек.
А та девочка говорит:
«Ой, я поем головки!
Мне принесли эти головки!»
И вот она съела одну головку.
А вот здесь, вокруг рта на лице,
как будто углем намазали.
Когда закончили пить чай, дру-
гие старухи посмотрели на эту
девочку.
«Это были совсем и не головки,
а уголь. И она на самом деле съе-
ла уголь.
Не головку».
Да.
И вот ночью та девочка все силь-
но плачет и плачет все сильнее.
Два дня ночевали и все время пла-
кала.
«Хватит, я хочу домой. Больше
67
гутку итык!»
15.45 Ту нумал гʼоро галалин тугʼуямта-
вʼилъын.
15.46 «Ток ӄыятги вʼыъа, гымыккэ ӄы-
лымӈина.
15.47 Ӈанык амкыка лавʼыт.
15.48 Тытаӈвугыт тылотувык.
15.49 Амкыка ӈан арг..., вʼаямык ник ла-
вʼыт».
15.50 Наӄом ыллаъа гапкавлин ивык:
15.51 «Кытвыл алымӈинака!»
15.52 Аӈ.
15.53 Ӄэӄ иви:
15.54 «Ӄытым ӄинанулвыги, кытаван ты-
талымӈинаӈ».
15.55 Аӈ, гавʼвʼавлинот, галалаӈ аргиӈки
ынӈин мимылыльӄык ынкыт гиллин ту-
гʼуямтавʼилъын.
15.56 Ту гуттин никы, гавʼаӈтылин нал-
гын ынкыт, ӄынут гʼытвыгʼыт гангʼалин.
15.57 Ту ынӈин ганикал, гаӈвулин ни-
как ӄэӄ иви:
15.58 «Ток ӄытвагал гутку!»
15.59 Гатвагалэн.
15.60 Ту ынӈин ыныкгытката наӄам тэ-
мальатыткы такрыӈ вʼаямык.
15.61 Тэлоӈ галалаӈ, маӈкыт ана ӈан ыя-
воӈ ганикал, ӄун галалин, галлыӄтал-
лин.
15.62 Ту ынӈин никы, гʼуямтавʼилъын, тин-
га ана ӄымак вʼыйин гʼигылӈын, ӄымак
вʼыйин гʼуямтавʼилъын.
15.63 Никы, утгыка ӈыраньгытка налл-
эвыткы.
15.64 Ту ынӈин ганикалаӈ, галӄыллоӈ ӈан
маӈки ник, [рыбалка] итыткы, ӄун га-
пыӈлусӄивлаӈ.
15.65 Гивлаӈ ӈавакок тинга, таӄа ана нал-
лыӄтатын.
15.66 Ту ӈэтаӈ гаюгʼылаӈ, гаялгылоӈ вас-
ӄиннымъюлгоӈ галӄыллаӈ.
15.67 Маллявок маӈкэ ӈан ӈавысӄатпиль
натулеъатын ӄун наллыӄтатын ыявак га-
никал.
не хочу тут оставаться!»
И опять вскоре подошел волоса-
тый человек.
«Ну, иди ко мне, со мной пой-
дем.
Там много головок.
Я покормлю тебя головками.
Там по дальше на реке, много го-
ловок».
Мать не смогла ее удержать:
«Нельзя идти с ним!»
Да.
А девочка сказала матери:
«Ты меня не остановишь, все рав-
но я пойду с ним».
Да, и они ушли. А когда дошли
до берега, тот волосатый чело-
век вошел в воду.
И это вот, положил в воде шкуру
вот так, и шкура превратилась в
лодку.
И вот, он сказал:
«Садись сюда!»
Она села.
А он гребет лапами и они поплы-
ли вниз по реке.
И туда уехали, где-то наверное
далеко туда уехали.
И тот человек, наверное был как
волк, но человек-волк.
Он ходил на четырех ногах.
И это вот, когда вернулись на ме-
сто рыбалки, там все стали рас-
прашивать про девочку.
Говорили, что ту дочку наверное
кто-то увез.
И потом они перешли на другое
место.
Подальше от того места, где укра-
ли и увезли ту девочку.
16 Тагаривʼ
Муравьи
М. П. Ивнако
Дата и место записи: 30 марта 2002 (Хаилино, Олюторский район, КАО)
Рассказчик: Матрена Павловна Ивнако (Масгавӈавʼыт)
При участии Ю. Нагаяма
Обработка текста с помощью С. И. Чечулина и Т. Н. Голиковой
16.1 Ынӈин ынтавʼыт ынӈин васӄина гак-
миллаӈ ӄутинын нымаммуӄин унюню-
пиль, ӄун турэтыльын, то ӄутинын маль-
гʼарикван мальнымэӈлаӈ.
16.2 Ту ынӈин ганикал, ӄуллы иви:
16.3 «Гымнин ӄи ван ӄытом, никы, ню-
тальӄык мыттилыткын аӈэ никата, та-
гарита натанун».
16.4 Ӄуллы ӄэӄ иви:
16.5 «Мэй гымнин ван ынки нутальӄык
ныйылӄатыткы.
16.6 Микнак ынтаӄын».
16.7 «Ӄыннюпатгын аӈеӄыка ынгамыӈ
тануткуӈанӈын, ытти тагарита».
16.8 Тагаривʼ вʼыъа аӈэ ныкатгуӄинавʼ,
ниткак ӄун ойик таӄык.
16.9 Ӄуллы иви:
16.10 «Таккин ынки гымнин нитыткы».
16.11 Ту ынин ӈанык ганнюпалэн вʼыъа
ын уӄӄальӈиюлгык.
16.12 Ӈанык имтиюсгын ганкаӈуйпавлин.
16.13 Гавʼвʼавлин ывынъыӈалӈыӈ, ӄун
ывынъыйисинвыӈ.
16.14 Ӄутинынак гʼоро малляӄэ гавалум-
лин тирӈатыткы унюнюпиль.
Однажды женщины взяли с со-
бой в тундру детей: одна взяла
грудного ребенка, который толь-
ко что родился, а другая взяла
постарше.
И говорит:
Я своего ребенка не положу на
землю, а то муравьи съедят его».
А другая говорит.
«А мой ребенок пусть на земле
спит.
Никто ничего не сделает с ним».
«Повесь, а то ты дашь червякам
или муравьям съесть ребенка».
Муравьи едят все.
А та говорит:
«А у меня пусть там лежит».
И повесила ребенка на ветку.
Там корзину с ребенком за лям-
ку повесила.
Пошла за ягодой, вот собирать
ягоду.
Потом одна из женщин услыша-
ла, что ее ребенок плачет.
68
69
16.15 Аӈ.
16.16 Нурал галӄыллин, гаюгʼыл, тылю-
ватысӄивык.
16.17 Ӄуллы ӄэӄ иви:
16.18 «Гымнин нураӄ йылӄатыткы, ӄэ-
лым аги..., ӈынвыӄ тытайисиӈна ывы-
нъу».
16.19 Гʼоро яӄӄэ [уже] ӄун вусӄысвик гаӈ-
вулин итык.
16.20 Ганик-..., галӄыллаӈ, пулаткавʼ га-
вуллаӈ ту ынанны:
16.21 «Мэй мыныкъявын пыса ӄоӄ ана
гытгʼавыткы йылӄылъын унюнюпиль.
16.22 Аӈэ гатаӄлин аги йылӄатыткы».
16.23 Гэпалин ӈан уӄӄальӈиюлгык иты-
лъын, ынкыт гагиталин, ганвʼаӈталин.
16.24 Наӄам ынӈин тагаривʼ ӈанык ни-
как, ӄун тыгытгысирлаткыт.
16.25 Ту ынин унюъупиль ал тин наӄам
амытгʼым гассылин.
16.26 Амоӈ ал ӄун гʼоптыльу ганулин на-
ӄам кинуӈи.
16.27 Тинго ынӈин маӈиняс [уже] ганик-
..., гаплыткулаӈ тавынъыӈки, ӈанин гʼа-
тавʼал амытгʼымпиль ганрэтылӄивлин
ник рараӈ.
16.28 Атун ынпыӈавтык нивыткы:
16.29 «Амӈут вʼыъа мытивылӄивлаткыт,
кытвол ник, ынгаму йымӈу алӈыка.
16.30 Аӈэ ынӈин гʼопта нытаткаюӈӄинавʼ.
16.31 Ӄытым тита гʼатав ынтаӄын.
16.32 Ын гынин ӄун тыйимӈысъавын та-
гариӈ ту ын маӈки гаткурлаӈ тагаривʼ
ипа гынин унюню ганулин».
16.33 Ту вʼыйин ивʼтыл итылъын аллы
имъяӄ таӄынгамтин, таӄтагарин аллы
тин ыныкки итка.
16.34 Ту самъяӄ гарэтылаӈ, тирӈывигʼыт-
кы, ӄылавулыӈ ӄэӄ иви:
16.35 «Тинга ынгама унюню..., ганулин
тагарита».
16.36 Мыъынну тагарна, тагарникавʼвʼи
ралгу никавʼ, ӄун ытгин яйыръувʼвʼи та-
Да.
Быстро пошла, подошла, чтобы
покормить грудью.
Другая говорит.
«Мой ребенок долго спит, зато
я соберу много ягод».
Потом начало темнеть.
Они пошли, палатки поставили
и она говорит:
Я разбужу спящего ребенка, на-
верное кушать хочет.
Что-то он долго спит».
Сняла ребенка, находящегося на
ветке, раскрыла одеяльце и по-
смотрела.
Там муравьи шевелятся.
От ребенка только кости остались.
Все мясо съели.
Когда закончили ягоду собирать,
она отнесла косточки домой.
И так, старушки говорят:
«Всегда и часто говорим,что не
надо бояться червей.
Червяки все думают.
Никогда они вам ничего плохо-
го не сделают.
Ты боялась муравьев, откуда-то
они взялись, только твоего ре-
бенка съели».
Ну, вот ребенок, который внизу
лежал, ни червяков, ни муравьев
не боялся и никто его не тронул.
Когда все пришли домой, жен-
щина, у которой муравьи съели
ребенка, плачет и мужу говорит.
«Ребенка съели муравьи».
Как это у муравьев, где их се-
мья?
70 16. ТАГАРИВʼ (М. П. ИВНАКО)
гарина.
16.37 ЮН: Тагарран?
16.38 [Аа].
16.39 «Тагарнымйыръын ӄыюгʼыгын, ӄы-
милгыпгын, таӄысӄыӈынву».
16.40 Ынӈин ӄэӄ иви, ӄылавул ивыткы-
нин.
16.41 «Аӈэ ынӈин тамӈасавлоӈ».
16.42 «Кытвыл ынкыт итка.
16.43 Амалка гинив асги напыльнун, мы-
ри таӄа митык».
16.44 Ту ынӈин ӄутинатык нивыткына:
16.45 «[Если] ынкыт ӈаваӄ итык, ту туру
яӈта ӄынгʼаллатык, ӄыялгылатык вас-
ӄиннымъюлгыӈ.
16.46 Ӈанык ӄинаӄ маӈкыт ван ӄыюнал-
латкынитык.
16.47 Ынӈин ӈаваӄ тамилгыпӈын тагар-
нымйыръын, наӄам ныкита натаюгʼы-
латык туру наӄам ната-..., актыка ӄы-
вʼалӄивлатык, наӄам амтурыкйита та-
ньгʼав».
16.48 Ту ынӈин гавалумлэн ӈан ӈавы-
сӈин ӄылавул гивлин:
16.49 «Ӄытыммо гымнан мыникан, ӄун
ын тагарнымйыръын мымилгыпын.
16.50 Актыка мынынтылыӄтылан гапыль-
нулин ытгынан ынӈин унюню.
16.51 Мыри нуӈтаӄа».
16.52 Ӈанин гʼатавʼал гʼытгʼымпиль ӈан
гулгывлин нутак.
16.53 Тинга ӄун мыри иняткин.
ЮН: Муравейник?
Да.
«Иди к муравейнику, и сожги. Не
нужны они».
Она мужу говорит.
«Еще хуже будет если мы не со-
жжем».
«Не надо так делать.
Теперь ничего не поделаешь, раз
уж съели, ничего я не могу сде-
лать».
Некоторые им говорят:
«Если вы так будете делать, от-
деляйтесь от нас. Перекочуйте
на другое место.
Там живите, как хотите.
Если вы подожигаете муравей-
ник, ночью они будут к вам при-
ходить и вы не сможете убежать,
только вы сами будете винова-
ты».
У этой женщины муж послушал-
ся совета и говорит:
«Я не буду поджигать муравей-
ник.
Не возвратищь, раз съели они ре-
бенка.
Уже ничего не можем сделать».
Они похоронили косточки в тундре.
Все конец.
17 Камынгын
Как Амамкут женился на саламандре
М. И. Притчина
Дата и масто записи: 16 апреля 2000 (Оссора, Карагинский район, КАО)
Рассказывала: Мария Иннокентьевна Притчина (Рыъойи)
Обработка текста с помощью Л. И. Чечулиной
17.1 Ойёё варат наӄамъатсыгисаӈавлат
ангытыткулаткыт Сисисъын наӄаъат
Ӄуткынняӄу.
17.2 Сисисъон итгылылалъытуру ралвʼы-
нин гагитылӄивлата.
17.3 Аӈэ гылати ангытыткугырӈын.
17.4 «Го».
17.5 Гʼок ойёё наӄа Сисисъын гʼоро ӄу-
тыткын.
17.6 «Сисисъын, Сисисо-о-н-на, Сиси-
съын, Сисисъэ-э-н-на, ниӈвитэн ынпы-
ӈо-о-ва, мынкаӈиӄтиливо-ын-на, гымок
миртананӄуъука».
17.7 «Нытайиӈӈаӄыгʼээнна, Сисисъылӈо-
оон».
17.8 Ангытгиӈатыткын ниӈвит.
17.9 Янут туткынин яйыръын.
17.10 Нангытгиӈаллаткынимык.
17.11 «Таӄнытайиӈӄината найитылӄив-
на
Народ ожил и празднует празд-
ник у Сисисан и Куткыняку.
«Сисисан, у тебя зоркий взгляд,
ты все видишь, за всем жилищем
следи, чтобы черти не вошли.
Идет самый разгар праздника.
«Ладно».
Вскоре Сисисан разогрелся и вста-
ет.
(Сисисан поет:) «Сисисан, Сиси-
сан, я Чертовку-Старуху прогло-
чу через пищевод в мой слизи-
стый желудок».
(Чертовка-Старуха поет:) «Ой не
надо, Сисисан».
Оказывается, Чертовка-Старуха
пришла на праздник, чтобы всех
съесть.
Она хотела съесть всех, кто был
в жилище.
На праздник ведьмы проходят че-
рез что-то незаметно и подхо-
дят к людям.
(Сисисан поет:) «Нет, все рав-
но! Не существует для вас тако-
го слова“нельзя”.
71
72 17. КАМЫНГЫН (М. И. ПРИТЧИНА)
17.12 Таӄнытайиӈӄинатооӈӈа ниӈвитэн
ынпаӈӈоовва
17.13 Мынкаӈиӄтиливоонна.
17.14 Гымок миртанаӈӄуъока».
17.15 «Нытанайиӈӈаӄи-э-гʼэ-на Сисисъо-
о-о-н-на!»
17.16 Тэн нутарвиллыӄи вʼалӄиви.
17.17 Пылыткулат ангытыткук наӄа ын-
ӈин митив наӄаъат варат авʼвʼавыткут
ӈывуййи.
17.18 Гʼик югʼынин ниткыӈ Амнуӈэгын.
17.19 Амнуӈэгынак ниткы Амамӄутикы-
лъын.
17.20 «Ӄыйе йилъал, ана тытинмавын
ӈавъан тиӈлын, гымна лыгут макмитын».
17.21 «Таӄӈавъан маӈкакин?!
17.22 Аллы тин».
17.23 «Камынгытыӄ вʼин гынин.
17.24 Гымнин ӈанин Авʼынвʼытыӄ тыт-
этыӈын».
17.25 «Го, ӄысын тэтыӈын».
17.26 «Тытэтыӈын».
17.27 Янут а ынӈин тиӈлынин.
17.28 Ивылӄи:
17.29 «Ӄэӈунъа ынӈин Амнуӈэгынак
пыльтэтыӈыткынин ӄэӈунъа ана гэмат
нымисъаӄин».
17.30 Аӈэ мыри ӈырунтысгыӈылъатӄал.
17.31 Аӈэ митив суссымавык (ӈывуййи).
17.32 «Маӈкыт апа суссымавыткы?»
17.33 «Камынгытыӄ тытэтылӄивӈын Ри-
ранаӈ тинюльатысъылӄыл».
17.34 «Го».
17.35 Авʼвʼави.
17.36 Гʼик, пыкири:
17.37 «Мэй!»
17.38 «Мэй, Амамӄути ятти!»
17.39 «Инмы вʼыъа тивлатык ӄырвувʼвʼи
тарратоӈ ынки-ӄ тайгайятоӈӈа Амамӄут.
Никаких чертей нет.
Я Чертовку-Старуху проглочу-у-
у-у.
в мой слизистый желудок».
«Нельзя, Сисисан», — Чертовка-
Старуха говорит ему.
Под землю скрылась и убежала.
Назавтра закончили праздновать,
и народ стал разъезжаться.
Амамкут приехал к Амнунегын.
Амнунегын говорит Амамкуту.
«Эх ты, двоюродный брат, ты,
наверно, насовсем жену бросил,
лучше я ее возьму».
«Какая жена? Откуда?
У меня вообще нет жены».
«Ну, саламандра твоя.
Я заберу свою саламандру». (Авʼын-
вʼытыӄ – ласкательное имя Ка-
мынгын – ЮН)
«А ты заберешь ее»?
«Я заберу».
А до этого Амамкут бросил ее.
Амамкут подумал
«Если Амнунегын хочет забрать
ее, наверно, она красивая».
У нее три пальца.
Амамкут на следующий день стал
собираться.
(Куткынняку спрашивает Амам-
кут) «Куда ты, папа, собираешь-
ся?»
«Заберу саламандру, чтобы она
помогала Рире как помощница».
«Да».
Амамкут поехал.
И подъехал.
«Привет!»
«Здравствуй Амамкут, ты прие-
хал!»
«Вот я же вам говорила, когда
кедрачи снегом завалит, прие-
73
17.40 «Тинга ӄи ӈавакок, вʼалтаӈиткын
Амнуӈэгын итка нантинмавгыт, наниӈ-
лагыт».
17.41 Гʼопта валумыткынин рарэпы аӈин-
мысъатылъын.
17.42 Тинга, нитын мыри о ивылӄи ана
авʼын а.
17.43 Киркир, лыгулгу йылыткынин.
17.44 «Анутту никавʼвʼи унюню ӄынтаӈа-
тавгын».
17.45 Кимитгʼавʼ.
17.46 «Таӄылӄылу гымык ынӈинавʼ ки-
митгʼавʼвʼи?
17.47 «Маӈкыт итылъигым, ынкыт ты-
тавʼвʼавын».
17.48 «Аӈэӄыка ӄ ван».
17.49 «Мытаӄык сыӈэс игынӈинэгым ын-
кыт».
17.50 Камыньгыпиль ӄаятык йиӈанин.
17.51 Гʼэ тыпкираннин.
17.52 Риравʼ ӈытулъаллат.
17.53 Риравʼ инаниткылалаткыт.
17.54 «Рира гынык тинюльатысъылӄыл!»
17.55 «Альван гымык».
17.56 Ынки тинук ынки гʼиннысъынк ни-
ка, вуннин.
17.57 Гʼэ явас Амамӄутикын гʼасасӄиви.
17.58 Ӄун гитанин ӈавысӈын гʼавʼаннит-
кын атиткытылаӈки.
17.59 Атитка амныклыгʼулӄылыӈ пиӈи-
лъатыткын.
17.60 Малпинтынин.
17.61 Рылтилыткын.
17.62 «Таӄыткын Амамӄутикылъын?»
17.63 «Нуӈыӈъюӄ татинмынуӈигыт.
17.64 Тивыткы инмы ӄун нымисъаӄи».
17.65 «Тинга таӄмисъаӈ мынтын, аллы
тин».
17.66 Тэл рэтылӄи.
дет Амамкут».
«Дочь, ты неправильно подума-
ла, если бы не Амнунегын, Амам-
кут же насовсем бросил тебя
(= он давно решил тебя бросить)».
Мама все слушает из дома.
Поэтому Амамкут про себя по-
думал.
Амамкут ей дает комбинезон, ве-
щи.
«Вот вещи, одевай ребенка».
Вещи дал.
«Зачем мне такие вещи?
«Какая я есть, так и поеду».
(Амамкут ей:) «Нельзя же так.
«Ничего не будет со мной. Раз я
такая, такая я и есть».
Саламандру посадил на нарту,
покрытую меховым покрытием для
мамы с ребенком.
И он привез ее к себе домой.
Рира и другие вышли из яранги.
Они ожидали.
«Рира, тебе помощница!»
«Ой, хорошо мне».
Привязала ее на верхушке ды-
мохода яранги, чтобы сторожить
дымоход.
Вечером Амамкут вышел на ули-
цу пописать.
Увидел женщину, которая шила
как будто при солнечном свете.
Жирник как солнце очень силь-
но озаряет ее лицо .
Набросился.
Лежит саламандра.
«Что ты делаешь Амамкут?»
«Чего ты обманываешь?
Я думал, правда красивая».
«Да у меня нет никакой красо-
ты. Совсем нет».
Пошел домой.
74 17. КАМЫНГЫН (М. И. ПРИТЧИНА)
17.67 «Инатаннюргыӈи».
17.68 Нумол ын нумал гʼоро ӈытулӄи гʼа-
сасӄи, нумал гитанин ӈавысӈын амла-
гʼулӄылыӈ пиӈилъатыткын, иняс ны-
мисъаӄин.
17.69 [Аха].
17.70 Гʼавʼанниткы.
17.71 Нумал малпинтынин, нум пасси,
панинаӈ галили.
17.72 Нумал камынгу.
17.73 «Амамӄутикылъын таӄыткы?»
17.74 «Гʼэээ, нуӈыӈъюӄ татинмынуӈӄин,
ынки ӄыӈиравигʼыткын.
17.75 Иняс атиняннюргыӈка».
17.76 «Аллы ӄ гымна ивка ӄыятги».
17.77 Ынкэ гʼоро нумал ника ӈытулӄиви
тайысӄыӈки.
17.78 Гитанин аллы наӄам атиткытылат-
кы, лыӄтиткы ӈавысӈын иняс нымисъа-
ӄин.
17.79 Акагагымтыка пинтынин таӈын-
нисӄива.
17.80 Ал апассака итти.
17.81 «Го Авʼынвʼытыӄ ӄысын нымисъэ-
гыт, ӄысын нымисъэгыт ток яӄӄасъам».
17.82 Тэлыӈ ӈаныну руруӈ ӄылаги».
17.83 «Гутку мытаӄык митыткын, ал атаӄ-
ка титыткы».
17.84 Гʼэ никы ынӈин нурал таӄаятыӈи,
тамгуӈи.
17.85 Нурал ыллаъыӈ мынрамкисилӄи.
17.86 Тырамкисилӄиваннин ыллаъыӈ.
17.87 Таятылӄи гутин Амамӄутикылъын.
17.88 «Уйвын ӄыникалатык, ӄытаньми-
съаӈ».
17.89 Го нитка, Сылвыӈав ӄысын нит-
кыӈ ынӈин Камынгытыӄин ӄылавул.
17.90 Аллы гʼиньӈытвиту наӄам амсыл-
выӈата наӄам ӄильгʼэӈалаткыт ту Кэ-
нюльӄатылъын миьлгитъыъавʼаӈлюлъ-
ын аллы лыӄтиткын, ӄынут калисуӄыр
«Обманула ты меня».
Однажды опять вышел на ули-
цу пописать, опять увидел жен-
щину, у нее лицо озаряется, на-
столько красивая.
Аха.
Она шьет.
Опять набросился, она испорти-
лась, по прежнему стало некра-
сивой.
Опять в саламандру превратилась.
«Что ты Амамкут?»
«Опять ты обманула меня, сиде-
ла бы там некрасивая.
Хватит обманывать».
«Я тебе не говорила “приходи”».
Однажды опять вечером Амам-
кут вышел.
Увидел, светлую, светящуюся жен-
щину, настолько она была кра-
сивой.
Бесшумно бросился к ней, тихонь-
ко дотронулся.
Не испортилась.
«Ой, саламандра, ты, оказыва-
ется, красивая!
Туда иди к пологу».
«Да я здесь останусь, со мной
ничего не будет».
Быстро сделал кибитку, загру-
зил нарты.
Скорее к родителям в гости по-
едем.
Он ее увез в гости к родителям.
Вот-вот подъедет Амамкут.
«Приготовьте место для яранги.
(букв. сделайте красивым, т.е. убе-
рите лишнюю траву, кустарни-
ки, камни)
Сылвнав – это у саламандры муж.
(ошибка: должно быть“мать” –
ЮН)
Оленьи ремешки с колокольчи-
ками гремят, и Кэнюлькатылан
(имя ребенка Л ЮН) в очень кра-
сивым детском комбинезоне со
75
иняс нымисъаӄин.
17.91 Пыкирлыӄи ӄильгʼэӈыткын, авʼы-
нъат нымисъаӄ ӄысын уйвын.
17.92 «Аллы-ӄ ивкылъигыт ныльгиӄивʼ-
вʼалаӈки таӄылӄылигым ынтанӈавты-
ӈатыгым».
17.93 Гэмыӈтук гаӈвулаӈ галӈыл мыгуль-
гʼивэтык гаӈвул.
17.94 Тымгульгʼивэтык гаӈвулаӈ .
17.95 Тинга-ӄ куййи.
17.96 Ивʼылка мыри мытвын гынункин
тытвын.
многими меховыми мозаиками,
как полосатая пчела, настолько
красивом.
Стал подъежать, звенят колоколь-
чики, и на месте для стойбища
все чисто и красиво.
«Ты бы сам подумал, зачем те-
бе отдали в жены меня уродли-
вую».
Начали радоваться, начали в го-
сти ездить на оленьих упряжках.
Начали возить людей.
И конец.
Длинная сказка, поэтому сере-
дину только рассказала.
18 Ӄайитъыльын
Собачка Маленькая Кухлянка и
Чертовка-Старуха
Д. П. Уварова
Дата и место записи: 14 апреля 2000 (Тымлат, Карагинский район, КАО)
Рассказчик: Уварова Дария Павловна (Амма)
Обработка текста с помощью Е. И. Чечулина и В. М. Нутаюлгина
18.1 Ӄайитъыльын ынӈин ӄонпы та-
лымӈыльсинӈыткын.
18.2 Ӄайитъыльын ынӈин агутъынӈи-
нытык никаткы талымӈыльсинӈыт-
кын.
18.3 «Уся Калиӈав, ӄиналымӈыльги!»
18.4 «Иняс аталымӈыльсинӈыка, ӄэ-
ӈун Ниӈвит-Ынпыӈав маӈки валум-
тилыткы.
18.5 Тэлы нитканаӈ, Йыссыӈавынаӈ
ӄылаги.
18.6 Ӈанык ынлымӈыльгыт».
18.7 Тэлы галалин.
18.8 «Йыссыӈ, ӄинялымӈыль!»
18.9 «Тинга ӄи таӄлымӈыль иняс гым-
мы лымӈылык.
18.10 Ӈан Ильгыӈынаӈ ӄылаги, ӈан
ынлымӈыльгыт ӈанык».
18.11 Ӈантиӈ галалин.
18.12 «Ильгыӈ, ӄиналымӈыль!»
18.13 «Иняс аталымӈыльсинӈыка, ӄэ-
ӈун Ниӈвит-Ынпыӈав маӈки валум-
тилыткы».
18.14 Ынӈин Ниӈвит-Ынпыӈав иви.
18.15 «Мигга ӄа ынӈин талымӈыль-
синӈыткы?»
Маленькая Кухлянка очень любит сказ-
ки.
Маленькая Кухлянка просит всех, как
сказать, рассказать ей сказку.
«Калинав, расскажи мне сказку!»
«Перестань, не хочу я рассказывать
сказки. Наверное, где-то Чертовка-
Старуха слушает.
Пойди к Иссынав.
Пусть она тебе расскажет сказку».
Пошла туда.
«Иссын, расскажи мне сказку!»
«Перестань, мне нечего тебе расска-
зывать.
Пойди туда к Ильган, она тебе рас-
скажет сказку».
Подошла туда к Ильган.
«Ильган, расскажи мне сказку!»
«Перестань, не хочу я рассказывать
сказки. Наверное, где-то Чертовка-
Старуха слушает».
Вот Чертовка-Старуха сказала.
«Это кто хочет послушать сказку?»
76
77
18.16 «Ӄыги ынынну, Ӄайитъыльын!»
18.17 «Ӄытыммы йилык мытгʼымты-
вагыт?
18.18 Йилыйил татгʼымтыва талым-
ӈыльсинӈыткы».
18.19 Никы, гаӈвулин кылалъатык.
18.20 Ӄонпы ана таӄылӄыл кылалъ-
атыткынин Ниӈвит-Ынпыӈава Ӄай-
итъыльын талымӈыльсинӈыткын.
18.21 Кылалъатыткынин.
18.22 Маӈки гаюгʼылин, никы гивлин:
18.23 «Ӄинантилпаллатык нурала,
ӈан Ниӈвит-Ынпыӈавыӈ инанакми-
тыӈаллаткынитык!»
18.24 «Пысяся ӄун мисъысвыстурак».
18.25 «Ынки ӄытисъысвыстураӈыт-
кы, инанакмитыӈатыткы Ниӈвит-
Ынпыӈавыӈ!»
18.26 Гавʼалӄивлин васӄинынаӈ га-
лалин.
18.27 Гивлин никы:
18.28 «Ӄинантилпаллатык!
18.29 Ниӈвит-Ынпыӈава инаткылалъ-
атыткы».
18.30 «Пысяся ӄун мисъысвыстурак».
18.31 «Ынки ӄытисъысвыстураӈыт-
кы.
18.32 Накмитыткынигым».
18.33 Гавʼалӄивлин ынӈин нумал.
18.34 Ик гʼоро ынӈин ниткыӈыт кы-
миӈӈыт гаюгʼылин Ниӈвит-Ынпы-
ӈава наӄамъат .
18.35 «Авʼэвʼэвʼэ».
18.36 Танньсӄыӈыткынин унюню.
18.37 Ниӈвит-Ынпыӈав:
18.38 «Алло гуткэ агалака Ӄайитъ-
ыльын?»
18.39 «Ӄывыттэ, мыри амыктирӈата
титыткы.
18.40 Ана яплу гагалалин».
18.41 Никы:
18.42 «Маӈкыт ам гынин ӄылавул ӄы-
«Да вот, Маленькая Кухлянка хочет
послушать сказку!»
«Не смогу что ли я своим языком снять
мясо с твоих костей?
Сниму мясо с твоих костей».
Начала бегать туда-сюда Малень-
кая Кухлянка.
Почему то Чертовка-Старуха все вре-
мя гоняется за Маленькой Кухлян-
кой, которая любит слушать сказки.
Чертовка-Старуха гоняется за ней.
К кому ни подбежит, говорит Малень-
кая Кухлянка:
«Спрячьте меня поскорее, иначе сца-
пает меня Чертовка-Старуха!»
«Погоди, сниму верхнюю кухлянку».
«Ну и снимай свою кухлянку, из-за
тебя меня могут поймать!»
Побежала дальше, и подошла к дру-
гому.
Говорит:
«Спрячьте меня!
Чертовка-Старуха меня гоняет».
«Погоди-ка, сниму кухлянку».
«Ну и снимай свою кухлянку.
Вы дадите Чертовке-Старухе меня
поймать».
Опять побежала.
Так вскоре дошла Чертовка-Старуха
до женщины с ребенком.
«Баю-баю».
Убаюкивает ребенка.
Чертовка-Старуха говорит:
«Не проходила ли здесь Маленькая
Кухлянка?»
«Не знаю, у меня плачет ребенек (и
поэтому не заметила).
Может быть и проходила».
И вот:
«А куда пошел твой муж?»
78 18. ӃАЙИТЪЫЛЬЫН (Д. П. УВАРОВА)
тыййи?»
18.43 «Ылвʼагили».
18.44 «Матка талгуӈи?»
18.45 «Ӄэӈун талгуӈи».
18.46 Тинга ана ныъынмылӄивнин.
18.47 «Ӄэӈун талгуӈи».
18.48 «Матка ӄи гутку ӄи тыъытки-
вык?»
18.49 «Ӈанык гаткивылӄив, тинга ны-
ъынмылӄивнин».
18.50 Ынин киркир гапрылин, ӈан га-
ӄуӄлюткуйвыл, ӈанык гапуӄъюсгал,
ганикал гарылтил, гамлыӄуӄлюткул.
18.51 Маӈиняс..., гʼыльвʼытняӄ йылӄа-
тыткы.
18.52 Гʼыльвʼытняӄ йылӄатыткы ын-
ӈин никы...
18.53 Киткит ӈывалыткы:
18.54 «Яппо амъаӈарин».
18.55 Ӄысын ынин киркир гаӄуӄлют-
кул, ӈанык гапуӄъюсгал.
18.56 Явас ганкиругʼыл.
18.57 Увик туткынин, пунта туткы-
нин.
18.58 «Гатаӄлин ӄа, нисъысасаӄин
ылвʼапунта?»
18.59 Ӄысын ынин увик пунтуткынин.
18.60 Гʼоро гактыгʼамйирлин киркир,
тин ӈанык гапытӄаллин.
18.61 Ӄысын никы гʼыльвʼытняӄ йы-
лӄатыткы.
18.62 Гаӄуӄлюткул киркир пуӄъюсгу
лыӈыткынин.
18.63 Ик гавʼвʼавлин ынки ынтавʼыт.
18.64 Ӄайитъыльын ынӈин гагʼирлин
вʼаямык.
18.65 Никы ынӈин вʼаямтэныӈ гала-
лин ниткы Ниӈвит-Ынпыӈав.
18.66 «Ӄайитъыльоон, таӄа тытын-
ны вʼаямняӄу?»
18.67 «Пыло, пыло, пыло, пыло, гал-
пылӄивлин.
«Он пошел на охоту на дикого оле-
ня».
«Добудет (он) оленя?»
«Непременно».
А на самом деле вряд ли.
«Как всегда он принесет дикого оле-
ня».
«Переночевать что ли здесь?»
«Там ночуй. Вдруг мой муж прине-
сет чего».
У нее в комбинезоне мелкие дырки.
Сколько..., целый день спит.
Целый день спит, это самое...
Как ни проснется, говорит:
«Все еще одни только звезды в небе».
На самом деле у нее дырявый ком-
бинезон, в нем она лежит.
Потом наступила ночь.
И Чертовка-Старуха стала есть свою
печень.
«Что-то эта печень дикого оленя со-
всем невкусная».
Оказывается, она ела свою собствен-
ную печень.
Наконец она потянулась. В дырявом
комбинезоне лежала.
Оказывается, она целый день спа-
ла.
В дырявом комбинезоне лежала.
Тут она побежала за Маленькой Кух-
лянкой.
А Маленькая Кухлянка уже через ре-
ку перешла.
Вот к берегу реки пришла Чертовка-
Старуха.
«Эй, Маленькая Кухлянка! Что ты
сделала с речкой?»
Я пила, пила, пила, пила... и выпила
речку.
79
18.68 Ӄылпылӄивгын вʼаям, таткуӈын.
18.69 Ойивъа калисгаю тавыррылӄив-
лаӈина ӈанык гива: тыткуткы».
18.70 Гʼоро гаӈвулин таткуӈки вʼаям.
18.71 Гʼэл, гʼэл, гʼэл...
18.72 Гʼоро ынкэпы вʼытвʼытпиль ни-
кы лиӈлётыпиль галаткын, наллы-
платыткы..
18.73 Ӈанината гаӄталлин нанӄын.
18.74 Тин гапыткыӈталлин.
Ты начни выпивать речку.
Как появится цветной песок, тогда
скажешь: все выпила».
Пытается Чертовка-Старуха опорож-
нить реку.
Буль, буль, буль...
Вскоре откуда-то приплывает веточ-
ка от голубики.
Эта веточка задела Чертовку-Старуху
прямо за живот.
Тут она и лопнула.
19 Пататгытгын
Озеро Патат
А. А. Улей
Дата и место записи: 19 февраля 2002 (Тиличики, Олюторский район КАО)
Рассказывал: Улей Абрам Абрамович (Ули)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
19.1 Ыё Патат гаюнатылӄивлин никак
вʼай, средник ту Илирыӈ ӄорыӈ.
19.2 Ынки гаялгытылӄивлин Пататника-
ӈы, ӄун мыгута, ӈаллы гʼоптыльу ынна-
ну гэтатылӄивлин.
19.3 Мыгурилӈын амкыка.
19.4 Ынӈин Пататгытгын галалин.
19.5 Ганикал, рынныльӈыняӄу гасусӄа-
плин гаюгʼылин ӈульӄык.
19.6 Ту ӈанин ганикал, гаӈвулин тасвиӈ-
ки.
19.7 Гʼоро ыяваӈ гагатгаткулин.
19.8 Ӈанин гатгытгалин никы, никы, ӄун
лавʼыт, никы рыннылӈын.
19.9 Гʼоптыльу ганикалин гытгын ынӈин
ганикалин, гансимавлин.
19.10 [И] ӈанык гапысӄыткулаӈ гʼопты-
льу никавʼвʼи Пататынавʼвʼи никавʼвʼи,
ӈалвылъувʼвʼи, ту никы, мыгурилу гʼоп-
тыльу.
19.11 Гʼоптыльу наӄа нымйыръын ӈанык
гапылӄалин.
19.12 Ту асгининаӈ ныннилъатыткы ын-
ӈин гытгын Пататгытгын.
Давным-давно жил оленевод Па-
тат, между поселками Култуши-
но и Тиличиками.
Там кочевали караванами, ста-
до все пастухи гоняли.
Было много упряжек.
Приехали к озеру Патат.
Там выскочил большой рог на льду,
и туда они приехали.
Начали отрезать.
Поколотили ножом (или топором)
и отрубили.
Тут зашевелился вот этот вот, как
это, голова, это, рог.
Все озеро провалилось.
И там все эти, у Патата и стадо,
и упряжки утонули.
Все население утонуло.
И с тех пор это озеро называет-
ся «озеро Патат».
80
20 Липунӈаву
Мальчик увидел одних японок
А. А. Улей
Дата и место записи: 19 февраля 2002 (Тиличики, Олюторский район КАО)
Рассказчик: Абрам Абрамович Улей(Ули)
Обработка текста с помощью Т. Н. Голиковой
20.1 Ыёгут никы яппы [война] итка иты-
лӄиви никак ӈан, никак ... Ӄаӈитталъ-
ык итылъымуру мытъялгытылӄивла тэ-
лыӈ йыӈагитывʼаямыӈ.
20.2 Ӈонык мытъюгʼылан ника, [япон-
ский] ника, [база].
20.3 Наӄа касата наникалӄивламык, [уго-
стить] нантылӄивламык наллалъатыл-
ӄивна турилкыйыръу.
20.4 Ынӈин никы, мытакмитына ӈан ӄа-
юнюню тумгу тыяваткынавʼ ӄаюнюню,
кунянтувʼинтылъымуру.
20.5 Ту ӈанин никы, мытника, [на один
километр] ана вʼаям итыткын.
20.6 Ӈантин мытъялла, мытравʼивламык.
20.7 [Потом] ятылъаллат ынӈинавʼ, ын-
пыгʼуямтавʼилъу авʼынӈавъанма.
20.8 Ӄаюнюню ӈан, [ну, наверное там,
шестнадцатьлетний или больше, так сем-
надцать].
20.9 Ӈывуййи паниналъатык.
20.10 «Алло амынлипунӈав алагʼука, ли-
пуну алагʼука.
20.11 Амӈавысӄэ тылагʼун».
20.12 Напыӈлун никата ынпысъа.
20.13 «Маӈкыт амӈавысӄэ лагʼунны?»
Давно это было. Еще не было вой-
ны. Мы были в Канитталан и пе-
реезжали в сторону Туманной Реч-
ки.
Там мы приехали на японскую ры-
боловную базу.
Там нас начали угощать кашей,
приносили нам полные тарелки
каши.
Там мы взяли мальчишку в ка-
честве сопровождающего, а са-
ми таскали вещи на лошадях.
До речки, наверное, был где-то
один километр.
Пришли туда и остановились.
Потом пришли старики с жена-
ми.
А этому мальчишке, наверное, бы-
ло лет 16 или больше, так 17.
Он (пошел смотреть на японцев.
Пришел обратно и) начал расска-
зывать.
«Там не видел японцев.
Видел одних женщин».
Старики спросили:
«Как так, что ты виделодних толь-
81
82 20. ЛИПУНӇАВУ (А. А. УЛЕЙ)
20.14 «Мыри пылатылъу гʼоптыльу ын-
ӈин!»
20.15 Ынки таньӈовигʼыткук ӈывулат ын-
ӈина никавʼвʼи пастуӄйыръын.
20.16 Ӄэӄын «амӈавысӄэ галагʼулаӈ».
20.17 Тинга ӄун иняткин.
ко женщин?»
«Там все в платках!»
(Мальчик увидел рыбаков-японцев
в белых платках на голове и по-
думал, что это женщины)
Пастухи начали смеяться.
Он говорит: «Одних женщин ви-
дел!»
Вот и все.
Материалы по языку нымыланов-алюторцев
Составитель Ю. Нагаяма
Materials of the Language of Nymylan-Alutor
Published on March 2015
Edited by Yukari Nagayama
e-mail: nagayama@let.hokudai.ac.jp
Kita 10, Nishi 7, Kita-ku, Sapporo, 060-0810, Japan
Graduate School of Letters, Hokkaido University
Published by the working group of the Grant-in-Aid for Scientiic Research (B) “A Study
of Digital Archive Environment and Language Documentation for Minority Languages
in North-East Eurasia”
Printed by WACO Corporation
3-11-7, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, 102-0027, Japan
The publication of this volume has been supported by funds from Japan Society for the
Promotion of Science (JSPS), the Grant-in-Aid for Scientiic Research (B) “A Study of
Digital Archive Environment and Language Documentation for Minority Languages in
North-East Eurasia” under Grant No. 23401025.
アリュートル語資料
平成27年3月20日発行
編集 永山 ゆかり
e-mail nagayama@let.hokudai.ac.jp
〒060-0810 札幌市北区北10条西7丁目 北海道大学大学院文学研究科
発行 日本学術振興会科学研究費補助金基盤研究(B)「北東ユーラシア諸言語の電子アー
カイブ環境構築とドキュメンテーション研究」研究班
印刷 株式会社ワコー
〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3丁目11番7号
本書の作成と刊行にあたり下記の補助金を受けた:
平成26(2014)年度科学研究費補助金基盤研究(B)「北東ユーラシア諸言語の電子アー
カイブ環境構築とドキュメンテーション研究」(代表:長崎郁,課題番号:23401025)
Copyright is held by the editor.