ArticlePDF Available

Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boundaries and Typology

Authors:

Abstract

A precise and commonly accepted definition of paraphrasing does not exist. This is one of the reasons that have prevented computational linguistics from a real success when dealing with this phenomenon in its systems and applications. With the aim of helping to overcome this difficulty, in this article, new insights on paraphrase characterization are provided. We first overview what has been said on paraphrasing from linguistics and the new lights shed on the phenomenon from computational linguistics. Under the light of the shortcomings observed, the paraphrase phenomenon is studied from two different perspectives. On the one hand, insights on paraphrase boundaries are set out analyzing paraphrase borderline cases and the interaction of paraphrasing with related linguistic phenomena. On the other hand, a new paraphrase typology is presented. It goes beyond a simple list of types and is embedded in a linguistically-based hierarchical structure. This typology has been empirically validated through corpus annotation and its application in the plagiarism-detection domain.
Open Journal of Modern Linguistics, 2014, 4, 205-218
Published Online March 2014 in SciRes. http://www.scirp.org/journal/ojml
http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.41016
How to cite this paper: Vila, M., Martí, M.A. and Rodríguez, H. (2014) Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boun-
daries and Typology. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 205-218. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.41016
Is This a Paraphrase? What Kind?
Paraphrase Boundaries and Typology
Marta Vila1, M. Antònia Martí1, Horacio Rodríguez2
1CLiC, Departament de Lingüística General, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain
2TALP, Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona,
Spain
Email: marta.vila@ub.edu, amarti@ub.edu, horacio@lsi.upc.edu
Received 10 November 2013; revised 17 December 2013; accepted 28 December 2013
Copyright © 2014 by authors and Scientific Research Publishing Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Abstract
A precise and commonly accepted definition of paraphrasing does not exist. This is one of the rea-
sons that have prevented computational linguistics from a real success when dealing with this
phenomenon in its systems and applications. With the aim of helping to overcome this difficulty, in
this article, new insights on paraphrase characterization are provided. We first overview what has
been said on paraphrasing from linguistics and the new lights shed on the phenomenon from
computational linguistics. Under the light of the shortcomings observed, the paraphrase pheno-
menon is studied from two different perspectives. On the one hand, insights on paraphrase boun-
daries are set out analyzing paraphrase borderline cases and the interaction of paraphrasing with
related linguistic phenomena. On the other hand, a new paraphrase typology is presented. It goes
beyond a simple list of types and is embedded in a linguistically-based hierarchical structure. This
typology has been empirically validated through corpus annotation and its application in the pla-
giarism-detection domain.
Keywords
Paraphrasing; Paraphrase Boundaries; Paraphrase Typology
1. Introduction
Although the computational linguistics1 community has been working on paraphrasing over the last decades, it
continues to be a challenging and unresolved issue. One of the main reasons is found in the multifaceted and
1We use the terms computational linguistics and natural language processing indistinctly, because their differences are not significant
in this
article.
M. Vila et al.
206
boundless nature of the phenomenon, which makes its automatic treatment complicated.
Computational linguists have looked for precise and computationally treatable knowledge on paraphrasing in
the linguistics field without reaching a definitive solution. This has led researchers to rely on vague definitions
of paraphrasing, such as expressing one thing in other words(Shinyama, Sekine, & Sudo, 2002), alternative
ways to convey the same information(Barzilay, 2003), or sentences or phrases that convey approximately the
same meaning using different surface words(Bhagat, 2009), and to develop techniques based on workable pa-
raphrase notions that are partial and adhoc.
In this scenario, our aim is to go a step forward in paraphrase linguistic characterization in order to provide
Natural Language Processing (NLP) with more solid grounds for the development of methods and systems
dealing with paraphrasing. We adhere to Wintner (2009), who calls for the return of linguistics to computational
linguistics: what makes our systems special is the fact that they manipulate natural languages, and the only
scientific field that can inform our work is linguistics.
In concrete, we overview what has been said about paraphrasing in linguistics, how computational linguistics
has used this knowledge as a base of its systems, and what are the new insights to paraphrasing derived from
them. In light of the shortcomings observed, our proposal on paraphrase characterization is set out. It aims to
help in answering two questions that reflect two different approaches to the phenomenon: is this a paraphrase?,
which puts on the table where paraphrase boundaries should be drawn, and what kind?, aiming to describe
what are the paraphrase linguistic manifestations, made concrete in a typology.
Our work is not tight to any concrete theoretical framework. Moreover, it has been empirically validated
through annotation with our typology of more than 5700 paraphrase pairs from three paraphrase corpora, which
are different in nature and in two languages: the PAN-PC-10 corpus (Potthast et al., 2010), the Microsoft Re-
search Paraphrase corpus-MSRP (Dolan & Brockett, 2005), and the Wikipedia-based Relational Paraphrase
Acquisition corpus-WRPA (Vila, Rodríguez, & Martí, 2013). The annotated subsets of these corpora are called,
respectively, P4P, MSRP-A, and WRPA-A. P4P and MSRP-A are in English and WRPA-A is in Spanish (Vila
et al., Submitted)2.
In Section 2, the state of the art on paraphrasing from linguistics and computational linguistics is set out. Sec-
tion 3 presents the researchersproposals on paraphrase boundaries and typology. Finally, conclusions and fu-
ture work are presented in Section 43.
2. What Has Been Said about Paraphrasing?
Paraphrasing has been conceived and apprehended from different angles in linguistics and computational lin-
guistics. The variety of visions of paraphrasing is even larger if we consider fields like discourse analysis or
psycholinguistics, which have also addressed the phenomenon. This variety is again enlarged if we adopt a di-
achronic view, including disciplines such as rhetoric or biblical exegesis. As can be seen, paraphrase broad and
multifaceted nature is shown in the varied literature on the topic.
In what follows, we focus on how paraphrasing has been understood in linguistics (Section 2.1) and computa-
tional linguistics (Section 2.2)4.
2.1. In Linguistics
In the field of linguistics, paraphrasing is at the core of two theories that set out language models focusing on
production: Meaning-Text Theory (MTT) and Systemic-Functional Grammar (SFG). Their proposals are sub-
stantially different in essence, but their approaches to paraphrasing, similar: both see language production as a
system of choices or alternatives, which can give rise to paraphrases.
MTT gives rise to Meaning-Text Models (MTMs). Such models incorporate a grammar organized in seven
levels of representationwith semantics and phonetics at the wingscomprising six components, which con-
tain the rules that allow for going from one level of representation to the other. The second constituent in MTMs
is the Explanatory Combinational Dictionary (ECD), which governs the whole process. Lexical Functions (LF),
which identify recurrent patterns of semantic-syntactic correspondence, are a fundamental part of the ECD.
2Annotated paraphrase corpora and the annotation guidelines used are available at http://clic.ub.edu/corpus/en/paraphrases-en.
3The contents of this article were part of the PhD thesis by Vila (2013), built as an article compendium. It is available at
http://hdl.handle.net/10803/117850.
4See Fuchs (1994), Chapters 1 and 2 for a diachronic overview on approaches to paraphrasing from linguistics and discourse analysis.
M. Vila et al.
207
Within this framework, two paraphrase mechanisms can be identified. First, paraphrases can be produced in the
transition between levels of representation: representations in one level can be projected in two or more repre-
sentations in the next one. Second, paraphrases can be established through equivalence rules between represen-
tations at the same level. Paraphrasing at the deep syntax level was first described by Žolkovskij & Mel’čuk
(1965), who built a paraphrasing system comprising lexical and syntactic paraphrasing rules5; paraphrasing at
the semantic level was more recently described (Milićević, 2007a; Milićević, 2007b). The axiomatic foundations
and formal complexity of MTT prevent its straightforward exploitation outside the MTT framework and lead to
a costly computational implementation. Nevertheless, ECD and LF in particular are useful in themselves as they
encode most of the paraphrase potential in the model.
Although in a less explicit way, paraphrasing is also at the base of SFG: the systemic theory is a theory of
meaning as a choice, by which a language, or any other semiotic system, is interpreted as networks of interlock-
ing options(Halliday, 1994). In this framework, paraphrases are the result of making alternative choices. Ob-
viously, not all alternants are meaning preserving and, therefore, not all of them give rise to paraphrases.
Other linguistic proposals include elements that can be used in paraphrasing. Transformations, which are at
the core of Harris (1957)’s proposal and Chomsky (1965)’s Generative Grammar, have been used as a way to
represent and enumerate formal relations between sentences. Some of these transformations are paraphrastic as
they preserve the meaning of sentences. Transformations take place between surface structures in Harriss ap-
proach; in Chomskys, in contrast, they take place from deep to surface syntax structures. In the latter case, dif-
ferent surface representations derived from the same deep structure can be understood as paraphrases. Following
Hiż (1964)’s ideas, Smaby (1971) describes a paraphrase transformational grammar that maps equivalent struc-
tures. The main interest of this work is the effort to formalize paraphrasing; nevertheless, it only deals with those
paraphrases that can be formally apprehended.
With the emergence of generative semantics (Lakoff, 1971), there was a movement to a semantically-based
framework. Since, in this case, the deep structure is purely semantic, generative semantics appears to be a suita-
ble means for describing paraphrasing6. Diathesis alternations, which stand for those alternate structures that are
admitted by the same predicate, can also be viewed as paraphrases. Levin (1993) provides diathesis alternations
for English, some of them, such active/passive or causative/inchoative alternations, are of general application
while others are specific for English language.
There also exist works that analyse and discuss the linguistic nature of paraphrasing. Martin (1976) defines
linguistic paraphrasing as logical equivalence. He also describes two mechanisms of linguistic paraphrasing:
first, semic contentidentity and actantial pattern correspondence, which roughly corresponds to structural
reorganizations, and, second, actantial pattern identity and semic contentcorrespondence, which mainly
corresponds to synonymy substitutions. Fuchs (1994), in turn, describes paraphrasing in discourse and in lan-
guage from a diachronic perspective. Moreover, she argues for the enunciative dimension of paraphrasing: it
cannot be reduced to closed equivalence, instead it consists of a dynamic and approximate relationship.
Milićević (2007a), in line with proposals within the MTT framework, analyses paraphrasing as a multifaceted
and variable phenomenon focusing on the different paraphrase dimensions. Some concrete aspects discussed by
these authors are taken up in subsequent sections of this article.
Some of the works mentioned above include lists of paraphrase types. Mel’čuk (1992) enumerates 54 lexical
and 29 syntactic paraphrasing rules within the MTT. Milićević (2007a) defines a set of MTT semantic-paraph-
rase rules and also classifies paraphrases from five different perspectives, such as accuracy of the paraphrase
link (exact and approximate) or paraphrase relationship depth (semantic, lexico-syntactic, syntactic, and mor-
phological paraphrases). Lists of transformations (Harris, 1957) or diathesis alternations (Levin, 1993) can also
be seen as typologies of potential paraphrases. The latter sets out around 60 diatheses organized in 8 main
classes. Martin (1976), in turn, sets out varied paraphrase mechanisms, focusing on paraphrasing by connotative
variation, double-negation or double-inversion paraphrasing, and paraphrasing by synonymy substitution.
2.2. In Computational Linguistics
We analyse the paraphrase characterization in computational linguistics from two different perspectives. In Sec-
tion 2.2.1, we analyse the notions of paraphrase that underlie NLP paraphrase techniques. In Section 2.2.2, we
overview paraphrase typologies built in this field.
5
For a more recent reference in English, see Mel’čuk (1992).
6See Bagha (2011) to read more about this topic.
M. Vila et al.
208
2.2.1. Paraphrase Notions Underlying NLP Methods
While linguistic analysis approaches paraphrasing with the aim of exploring, explaining, and formalizing it,
NLP researchers focus on developing methods and techniques to deal with the phenomenon in their systems and
applications7. Each method applied subsumes a way of understanding paraphrasing and paraphrases addressed
with such a technique are of a particular nature. Sometimes these methods have their roots in linguistics; on oth-
er occasions, they were born within NLP.
A number of authors have applied MTT proposals. Boyer & Lapalme (1985) developed a paraphrase genera-
tion system based on the ECD and the lexical transformations of the model. Lareau (2002), in turn, presents an
automatic text synthesis prototype system, Sentence Garden, which aimed to produce not only one sentence, but
all possible sentences that express a given meaning (although the prototype only implemented the seman-
tics-deep syntax interface).
The idea of transformation between surface structures has also been used in NLP. McKeown (1983), for ex-
ample, sets out a paraphrase component for a question-answering system, where a transformational grammar is
used to generate paraphrases. Romano et al. (2006) use transformation rules in their paraphrase-based approach
to relation extraction.
Harris (1954)’s distributional hypothesis, which states that words occurring in the same contexts tend to have
similar meanings, has been widely applied, directly or indirectly, more or less strictly, and under different forms:
sentences which appear in similar contexts are paraphrases(Barzilay & McKeown, 2001), if two paths [in a
dependency tree] tend to occur in similar contexts, the meanings of the paths tend to be similar(Lin & Pantel,
2001)8, “named entities are preserved across paraphrases(Shinyama, Sekine, & Sudo, 2002), the meaning of
the text around the source and target entities [in a concrete relation] will be similar throughout their different
occurrences(Vila, Rodríguez, & Martí, 2013), etc.
Other authors establish the paraphrase link through a third vertex. In Rinaldi et al. (2003)’s question-answer-
ing system, paraphrases are those linguistic units mapping to the same logical representation. Bannard & Calli-
son-Burch (2005), in turn, start out from the assumption of similar meaning when multiple phrases map onto a
single foreign language phrase. The third vertex is a logical meaning representation in the first case and a sen-
tence in another language in the second.
Similarity measures have also been used to address paraphrasing in NLP. In this framework, paraphrases are
those text snippets with a high level of overlapping or a low distance. Similarity can be calculated at word level
using, for example, string edit distance or ngram overlapping (Dolan & Brockett, 2005); at syntax level, apply-
ing tree edit distance (Kouylekov & Magnini, 2005); and, at semantic level, taking advantage of semantic roles
in PropBank or FrameNet frames, using a semantic space such as WordNet or Wikipedia, or using distributed
representations of co-occurrences, usually vector-based (Baroni & Lenci, 2010)9. The latter approach is current-
ly a very active research area. Semantic similarity has also been addressed in the Semantic Textual Similarity
task in Semeval 2012, where paraphrases are ranked according to their similarity level10.
To conclude, each NLP technique applied addresses a concrete paraphrase facet, which is generally partial
and ad-hoc. In this regard, a major distinction can be made. In methods relying on the formal mapping of the
paraphrase members (transformations and formal similarity measures), paraphrases addressed must be similar in
form. This is not the case of those methods where no formal mapping is necessarily assumed (MTT, distribu-
tional hypothesis, semantic similarity measures, and third vertex).
2.2.2. Paraphrase Typologies
Many NLP researchers have found in typology building a way to apprehend paraphrasing. Early works on pa-
raphrase typologies are Culicover (1968) and Honeck (1971). They set out similar typologies in the sense that
both divide their paraphrase types into formalizable and non-formalizable ones, leaving the latter group outside
the scope of their work. This has been a general tendency in NLP and paraphrases where no formal mapping can
be established have hardly been addressed. In concrete, Culicover (1968) presents a paraphrase typology of five
types: transformational, attenuated, lexical, derivational, and real-world, and carries out a formalization attempt
7See surveys by Androutsopoulos & Malakasiotis (2010) and Madnani & Dorr (2010)
for a complete overview of paraphrase methods in
NLP.
8This work and Kouylekov & Magnini (2005), which is mentioned below, focus on entailment relations, which
include paraphrases. See
Section 3.1.
9See Androutsopoulos & Malakasiotis (2010) for further reading on this topic.
10http://www.cs.york.ac.uk/semeval-2012/task6/
M. Vila et al.
209
through the definition of some structural and semantic conditions to be fulfilled by each of the paraphrase types.
He makes a division between computationally “accessibleand inaccessible paraphrase relationshipsand fo-
cuses on the accessible ones, leaving those inaccessible (most real-world paraphrases) under-explained. Honeck
(1971), in the psychology field, offers a taxonomy of three types of paraphrases, including transformational,
lexical and formalexic (combination of the two); however, he isolates two extra types of paraphrases that are
outside the scope of his study: parasyntactic (unavailable for formal treatment) and syndetic (combination be-
tween the other types), where no formal correspondences can be established.
More recently, some typologies in NLP consist of lists of the most common types found in a corpus (Barzilay,
McKeown, & Elhadad, 1999; Dutrey et al., 2011; Dolan, Quirk, & Brockett, 2004), lists of the paraphrases they
address (Dorr et al., 2004; Kozlowski, McCoy, & Shanker, 2003; Boonthum, 2004), or simply lists of typical
paraphrases with illustrative purposes (Rinaldi et al., 2003). In general, they are specific-work oriented and far
from being comprehensive.
Sometimes paraphrasing is classified in a very generic way setting out only a few types, such as in Shimohata
(2004: pp. 15-18) or Barreiro (2008: pp. 29-33). These types generally stand for the type of linguistic units or
the level of language where paraphrases take place. There also exist typologies that focus on concrete paraphrase
cases, such as paraphrases involving support-verb constructions (Barreiro, 2008: pp. 73-81), and typologies that
come from paraphrase related fields, such as text reuse (Clough, 2003: p. 100) or editing (Faigley & Witte,
1981).
There also exist exhaustive paraphrase typologies focusing on concrete paraphrase facets, such as syntactic
(Dras, 1999) or lexical mechanisms (Bhagat, 2009), or covering paraphrasing in a more comprehensive way
(Fujita, 2005). More specifically, Dras (1999) sets out 54 types expressed in terms of syntactic transformations
and groups them into five classes standing for paraphrase effects: change of perspective, change of emphasis,
change of relation, deletion, and clause movement. Bhagat (2009), in turn, classifies paraphrases according to
the lexical changes involved (e.g. actor/action substitution or noun/adjective conversion) and links each of these
types to the structural modifications accompanying them (substitution, addition/deletion, and/or permutation).
Finally, Fujita (2005) presents a general classification of lexical and structural paraphrases11 setting out 24 pa-
raphrase types grouped into six classes including paraphrases of single content words, function-expressional pa-
raphrases, paraphrases of compound expressions, clause-structural paraphrases, multi-clausal paraphrases, and
paraphrases of idiosyncratic expressions.
Approaches to paraphrase characterization from NLP are generally partial and ad-hoc, but have opened new
windows onto the paraphrase phenomenon understanding. In Section 2.2, we have shown how computational
linguistics can “shed[s] new light on phenomena that traditional approaches fail to account for [and] bring re-
freshing insights and new points of view to all branches of linguistics” (Wintner, 2009).
3. Paraphrase Characterization
As shown in Section 2, a precise and commonly accepted definition of paraphrasing does not exist. From the
perspective of linguistics and computational linguistics, the definition of approximate sameness of meaningis
generally assumed, but it is vague (to what extent can it be approximate?) and actually shifts the problem to
another location (what is meaning?).
In this article, we adopt a different approach to paraphrase characterization. Instead of focusing on the defini-
tion of paraphrasing itself, we address the questions of where to draw the boundaries between paraphrases and
non-paraphrases (Section 3.1) and what phenomena fall under paraphrasing (Section 3.2). Although we are
aware that paraphrase fuzziness is also present in both boundary drawing and typology building, and that they
are simply another approach to the same problem, they allow us to be more precise without abandoning a gener-
al perspective on paraphrasing.
3.1. Paraphrase Boundaries
Meaning preservation has been discussed at length in the literature. In lexical semantics, Cruse (1986) defines
absolute synonymy as an unexpected and merely transitory relationship. Sameness of meaning is also negated in
paraphrase literature; Fuchs (1988) rejects the idea of paraphrasing as pure and simple identity: the synonymy-
11This work is based on Japanese language; English and other examples can be found at http://paraphrasing.org/paraphrase.html
. See also
Atsushi Fujita’s slides for the invited talk at CBA 2010 at http://paraphrasing.org/~fujita/publications/fujita-CBA2010-slides.pdf .
M. Vila et al.
210
identity myth has only given rise to sterile arguments.Therefore, paraphrasing must be situated in the field of
the approximation, opening the path to different semantic similarity degrees or degrees of paraphrasability. Pa-
raphrasing takes place in a continuum that goes from absolute identity to the absence of semantic similarity. In
this scenario, a question arises: where to draw the boundaries between paraphrases and non-paraphrases.
We consider that fixed and precise paraphrase boundaries do not exist, instead they depend on the task and
objectives: sometimes a wide understanding of paraphrasing will be required, on other occasions, a more restric-
tive view will be necessary. Fuchs (1994) points out that a linguistic unit is a paraphrase of another one if the
latter can be considered within the bounds of acceptable deformability or distortion thresholdwith respect to
the former. This threshold is variable as it depends on different parameters constituting the discursive activity:
tolerance to deformation is greater or lesser depending on the subjects and situations.
In this section, we set out three cases of borderline paraphrases that are derived from our analysis of the state
of the art of paraphrasing and related areas, and our experience in paraphrase-type annotation: loss of content,
pragmatic knowledge, and changes in some grammatical features. These borderline paraphrases are placed in the
continuum between paraphrases and non-paraphrases, in which authors can position their own paraphrase border
according to their objectives. Moreover, for each of these cases, we mention the approach we adopted, which is
reflected in our typology (Section 3.2). The section is closed with a comparison between paraphrasing and two
related phenomena, namely coreference and textual entailment, which often lead to confusion in NLP.
Content Loss. Many paraphrase boundary cases are due to some kind of content loss. Content loss may be
due to deletion [my favorite in (1)] or generalization [from pilot to commander in (2)].
(1) a. Yesterday I went to the beach
b. Yesterday I went to my favorite beach
(2) a. The pilot was having breakfast
b. The commander was having breakfast
Depending on the quantity and relevance of the missing content, different degrees of paraphrasability are
possible. In this sense, the level of paraphrasability of the sentences in (3) is lower than those in (1).
(3) a. Yesterday I went to the beach
b. Yesterday I went to the beach which used to be my favorite when I was a child
Moreover, the missing content can sometimes be recovered by means of implicit lexical knowledge in the
context. The Generative Lexicon (Pustejovsky, 1995), though not addressing paraphrasing directly, offers useful
insights in this regard. Setting out from the idea that the meaning of words reflects the deeper conceptual struc-
tures in the cognitive system, the qualia structure specifies four aspects of word meanings: formal (distinction
within a larger domain), constitutive (relation between an object and its constituent parts), telic (purpose and
function), and agentive (factors involved in its origin). In (4), the information contained in the qualias telic of
book allows for the recoverability of the deleted content (reading). In contrast, in (1), we have no way to recover
the missing content. Therefore, the level of paraphrasability is higher in (4). Moreover, the pair in (5) shows a
higher degree of paraphrasability than the pair in (2), as the context of taking off in the former clarifies that this
commander is, actually, a pilot. In (2), we only rely on the hypernym relationship between pilot and commander.
(4) a. John began reading a book
b. John began a book
(5) a. The pilot was ready to take off
b. The commander was ready to take off
Depending on the task and objectives it is necessary to consider the above examples to be paraphrases or not.
Many paraphrase types in our typology involve different degrees of semantic loss12. The ADDITION/DELETION type
(types in our typology appear in Tables 1 and 2) is a clear example of this. Although the missing content cannot
always be recovered in our types, this is sometimes possible: in light/generic element addition/deletionwithin the
SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTION type (Table 3), the content of the deleted element is embedded in the one
12
Dras (1999: pp. 79-86) addresses the loss of meaning in paraphrasing regarding the paraphrase classes in his typology.
M. Vila et al.
211
Table 1. Paraphrase typology (1). Classes appear in the first column, subclasses in the second, and types in the third. Most
of the examples come from the P4P corpus and also appear in Barrón-Cedeño et al. (2013). Spelling, punctuation, format,
and paraphrase extremes are extracted from the MSRP-A corpus.
Morpholexicon-based changes
Morphology-
based
Inflectional changes
t even follow the path of the street
Modal-verb changes
] was still lost in conjectures who they
could be
Derivational changes
Lexicon-based
Spelling changes
Same-polarity substitutions
Synthetic/analytic substitutions
Opposite-polarity substitutions
Converse substitutions
The Geological Society of London in 1855
him the Wollaston medal
Resulted in him receiving the Wollaston medal from
Structure-based changes
Syntax-based
Diathesis alternations
Negation switching
b) One does not
Ellipsis
he equaled Salvini, yet did not in any one point surpass him
He equaled Salvini, in the scenes with Iago, but he
Coordination changes
and
that remains, as the latter is a hyponym of the former. As shown in Vila et al. (Submitted), ADDITION/DELETION is
one of the most frequent types in the annotated corpora, demonstrating its accessibility when paraphrasing.
Pragmatic Knowledge. Examples like the ones in (6) to (10) are treated by several authors, both in linguis-
tics and computational linguistics, as special types of paraphrases that go beyond pure semantic similarity to fall
within the field of pragmatics.
(6) a. Close the door please
b. There is air flow
(7) a. Penelope was waiting for Ulysses return
b. The Ithaca queen was waiting for Ulysses return
(8) a. Here, life is good
b. In Paris, life is good
(9) a. They got married last year
b. They got married in 2004
(10) a. The US-led invasion of Iraq
b. The US-led liberation of Iraq
Martin (1976) contrasts linguistic to pragmatic paraphrases, the latter standing for pairs that, in a given
situation, refer to the same intention (6) or refer to the same facts and events (7)13. Milićević (2007a), in turn,
contrasts languageto cognitive paraphrases, the latter comprising paraphrases exploiting pragmatic data,
such as (6), (8), and (9), and paraphrases exploiting encyclopedic knowledge, such as (7)14. Fujita (2005) talks
13Martin (1976) presents a third type of pragmatic paraphrase relying on implication and
coreference. We address coreference in the last part
of this section.
14Milićević (2007a) includes a third type of cognitive paraphrases called paraphrases exploiting logic capacities, which also involves ency
c-
lopedic knowledge.
M. Vila et al.
212
Table 2. Paraphrase typology (2).
Structure-based changes
(cont.)
Subordination-and-nesting changes
(a)
The Russian law, which limits the percentage of Jewish pupils in any school,
barred
his admission
(b)
The Russian law had limits for Jewish students so they barred his admission
Discourse-based
Punctuation changes
(a) Swartz repaid it in full,
with interest, according to his lawyer, Charles Stillman
(b) Swartz fully repaid it
with interest, according to his lawyer, Charles Stillman
Direct/indirect-style alternations
(a) “She is mine,” said the Great Spirit
(b) The Great Spirit said that she is her [s]
Sentence-modality changes
(a) The real question is, will it pay?
Will it please Theophilus P. Polk or vex Harriman
Q. Kunz?
(b) He do it just for earning money or to please Theophilus P. Polk or vex Hariman
Q. Kunz
Syntax/discourse-structure changes
(a) How he would stare!
(b) He would surely stare!
Semantics-based changes
(a) The scenery was altogether more tropical
(b) which added to the tropical appearance
Miscellaneous changes
Change of format
(a)
Fell 1.5%
(b)
Fell 1.5 percent
Change of order
(a)
First we came to the tall palm trees
(b) We got to some rather biggish palm trees
first
Addition/deletion
(a)
One day she took a hot flat-iron, removed my clothes, and held it on my naked back
until I howled with pain
(b) As a proof of bed treatment, she took a hot
flat-iron and put it on
my back after
removing my clothes
Paraphrase extremes
Identical
(a) But he added group performance would improve in the second half of the year
and beyond
(b) De Sole said in the results statement that group performance would improve in
the second half of
the year and beyond
Entailment
(a) [...]
It was acquiring the “intellectual property and technology assets” of GeCAD
(b) [...]
It intends to acquire
the intellectual property and technology assets of
Romanian
antivirus firm GeCAD Software Srl
Non-paraphrase
(a) The report was found Oct. 23, tucked inside
an old three-
ring binder not related
to the investigation
(b) The report was found last week tucked inside a training manual that belonged to
Hicks
about pragmatic paraphrases(6) and referential paraphrases(9). Dorr et al. (2004) mention viewpoint vari-
ation paraphrases(10), also cited by Hirst (2003). Finally, Fuchs (1994) considers cases like the one in (7) to be
outside the boundaries of paraphrasing.
The way to present and conceptualize all these examples varies according to the author, but all of them put
forward the idea that paraphrasing may rely on something beyond pure semantic similarity. We distinguish be-
tween two main types of knowledge that can give rise to pragmatic paraphrases, namely encyclopedic know-
ledge [(7) and (10)] and situational knowledge (the remaining examples). These two types of knowledge are
usually called common-sense knowledge in NLP. As Milićević (2007a) points out, we can also draw a conti-
nuum here: between those clear and unambiguous cases, there is a gray area populated by paraphrases that can
be called quasilinguistic.
If we stick to the paraphrase definition of sameness of meaning, these examples are outside paraphrase limits.
However, under certain circumstances, it may be necessary to consider these cases as a special type of paraph-
rase linked to the situational context. Because our typology relies on semantic content, those cases fall outside
our proposal.
Grammatical Features. With the generic concept of “grammatical features, we refer to changes in person,
number, and time. They generally lead to deep changes in meaning, though, on occasions, they may give rise to
paraphrases.
The example in (11) is clearly nearer paraphrasing than (12), as, in (11), the first person plural includes the
first person singular. In (13), the change in number is not relevant: street does not refer to a concrete one, but to
the general sense of outdoors; in (14), the change in number gains relevance as we move from the idea of
M. Vila et al.
213
Table 3. Prototypes for SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTIONS. These examples also appear in the
annotation guidelines (see footnote 2) and, as all the examples there, are extracted/adapted
from state of the art paraphrase typologies (see the annex of the guidelines) and the annotated
corpora, or are our own.
Compounding/decomposition
(1) a. wildlif
e television documentaries
b. television documentaries about wildlife
(2) a. chemical life
-cycles
b. life-cycles for chemistry
(3) a. physiography
b. physical geography
Alternations affecting genitives and possessives
(1) a. Tina’s birthday
b. the birthday of Tina
(2) a. his reflection
b. the reflection of his own features
(3) a. the Met show
b. the Met’s show
(4) a. Russia
s Foreign Ministry
b. the Russian Foreign Ministry
Synthetic/analytic superlative alternation
(1) a. smarter than
everybody else
b. the smartest
Light/generic element addition/deletion
(1) a. boast
b. speak boastfully
(2) a. cheerfully
b. in a cheerful way
Specifier addition/deletion
(1) a. fog
b. wall of fog
(2) a. 5
b. 5 o’clock
liking a concrete caketo liking cakes in general. In (15), both tenses overlap to a high degree, which is not
the case of (16), standing for different moments in time.
(11) a. We love flowers
b. I love flowers
(12) a. She is my collaborator
b. He is my collaborator
(13) a. I got lost in the street
b. I got lost in the streets
(14) a. I like the cake
b. I like cakes
(15) a. The plane takes off at 6:30
b. The plane is taking off at 6:30
(16) a. She lives in Barcelona
b. She had lived in Barcelona
Only examples (11), (13), and (15) are considered to be paraphrases in our approach. They are included in the
INFLECTIONAL CHANGE type in our typology. Contrary to content loss and pragmatic knowledge, which are language
independent, this group includes phenomena that are closely related to how languages encode morpho-semantic
content. In English, this is reflected in the inflection.
Paraphrase, Coreference, and Textual Entailment. Paraphrasing overlaps with both coreference and tex-
tual entailment, leading to recurrent confusions. In what follows, the main differences and similarities between
these two phenomena and paraphrasing are presented.
Paraphrasing and coreference overlap considerably, but they differ in essence: paraphrasing is concerned with
meaning, whereas coreference is about discourse referents (Recasens & Vila, 2010). In example (17), a paraph-
M. Vila et al.
214
rase relationship exists between shop assistant and sales person; but the former acts as a nominal predicate,
which is not referential and cannot be part of coreference relationships. In contrast, in (18), we can establish a
coreference relationship between the noun phrases in italics, but they do not hold the same meaning and, there-
fore, are not paraphrases. Finally, in (19), paraphrase and coreference overlap in the coast/the seashore.
(17) She is a shop assistant in that store, but the sales person that assisted me was not her.
(18) -Are you a family member of the patient in room 235?
-Yes, my cousin is in that room.
(19) Yesterday I was walking along the coast. The seashore is what I really love in this area.
Paraphrases can also be seen as bidirectional entailment relations: “text A is a paraphrase of text B if and only
if A entails B and B entails A(Rus et al., 2009). Limiting paraphrasing to bidirectional entailment reduces it to
very few cases; therefore, some unidirectional-entailment cases are generally considered to be paraphrases. Dorr
et al. (2004), for example, present inferenceas a paraphrase type. Kotlerman et al. (2010), in turn, introduce
the concept of directional similarity. Once again, we situate paraphrasing in a continuum with strict bidirec-
tional entailment at one extreme and strict unidirectional entailment at the other. Where to put the boundaries
between paraphrases and non-paraphrases depends again on the task and objectives.
The relationship between textual entailment and paraphrasing is intimately linked to the question of content
loss mentioned above, as all paraphrases exhibiting content loss are cases of unidirectional entailment. In our
typology, this is illustrated by ADDITION/DELETION. Moreover, our typology includes types categorized as paraph-
rase extremesincluding IDENTICAL and NON-PARAPHRASE, which are clear paraphrase limits, and ENTAILMENT, that is,
those cases of non-paraphrase that are closer to the paraphrase domain. In the annotation task, it is worthwhile
isolating these cases of entailment for researchers interested in broadening the scope of their work (Vila et al.,
Submitted).
3.2. Paraphrase Typology
In this section, we focus on the characterization of paraphrasing through the description of its possible linguistic
manifestations or types. Our typology is not a proposal started from scratch, but has been built on the basis of
state-of-the-art typologies, which have provided ours with insights on structure and types. Actually, our typolo-
gy aims to cover all the phenomena described in these typologies15.
A set of characteristics make our typology a step forward with respect to the state of the art. First, it consists
of a comprehensive typology of paraphrasing that focuses on general paraphrase phenomena, leaving fine-
grained linguistic mechanisms in a second term. Second, it goes beyond a simple list of types: it has a hierar-
chical structure, which is linguistically based and uniform throughout, and it is accompanied by a linguistic ref-
lection describing and justifying its nature. Finally, as previously mentioned, it has been empirically validated
on paraphrase corpora.
The typology is displayed in Tables 1 and 2. It consists of a three level typology of 24 paraphrase types (third
column) grouped in 5 classes (first column), two of them having two sub-classes each (second column)16. In
what follows, an overview of our typology is set out. In concrete, we describe its scope, the type of units it clas-
sifies, its structure, and its types.
Scope of the typology. It is a general typology of paraphrasing in the sense that it comprehends the paraph-
rase phenomenon as a whole and covers all its possible manifestations, from elementary modifications like the
INFLECTIONAL CHANGE type in Table 1 to deep reorganizations like SEMANTICS-BASED CHANGES in Table 2. Also, it cov-
ers paraphrases from the word to the discourse level. It should be noted that, since our typology relies on seman-
tic content, pragmatic paraphrase fall outside our proposal (Section 3.1).
Unit of classification. The units classified according to our typology are what we call atomic paraphrase
phenomena (paraphrase phenomena onwards), that is, autonomous paraphrase reorganizations consisting of a
set of dependent linguistic mechanisms. The DERIVATIONAL CHANGE in Table 1, for example, comprises a change
from a verb to an adjective form, as well as an involved structural modification. Among the dependent linguistic
15See Section 2 in this article and the appendices in the annotation guidelines (footnote 2) for a complete list of the consulted typologies.
16The typology was first presented (with some slight differences) in Barrón-Cedeño et al. (2013)
. The present article focuses on the nature
and structure of the typology; Barrón-Cedeño et al. (2013), in contrast, focuses on the definition of each type.
M. Vila et al.
215
mechanisms, one of them is the trigger. In the previous example, it is the change of category or derivational
change. As can be seen, paraphrase-type names stand for the linguistic mechanism triggering the paraphrase
phenomenon.
Paraphrase phenomena can take place isolated or combined, giving rise to complex paraphrase pairs. In the
pair containing a DERIVATIONAL CHANGE mentioned above, other paraphrase phenomena can be observed, such as a
SAME-POLARITY SUBSTITUTION (or synonymy substitution) between things and accounts.
Typology structure: classes, subclasses, and types. Types are grouped in classes according to the nature of
the trigger linguistic mechanism: (i) The morpholexicon-based change class comprises those types in which the
paraphrase phenomenon is triggered at the morpholexicon level; (ii) the structure-based change class comprises
those types that are the result of a different structural organization; and (iii) the semantic-based change class
contains those types arising at the semantic level. An example of (i) are DERIVATIONAL CHANGES, where the trigger
consists of the change of category, which implies structural reorganizations. Regarding (ii), a DIATHESIS
ALTERNATION like the one in Table 1 involves a change of voice of the verb among others changes, but the trigger
is syntactic. Finally, paraphrases in the semantics class (iii) are based on a different distribution of semantic
content across the lexical units involving multiple and varied formal changes (Table 2).
There are two more classes in our typology: miscellaneous changes and paraphrase extremes (Table 2). The
former comprises types not directly related to one single language level. The latter comprises those phenomena
that are at the limits or outside the limits of paraphrasing (Section 3.1). Finally, the sub-classes follow the clas-
sical organization in formal linguistic levels from morphology to discourse and simply establish an intermediate
grouping between some classes and their types.
Two main kinds of paraphrase structural reorganizations can be inferred from the previous explanation: those
that are triggered by a lexical substitution (morpholexicon-based changes), and those that are not (structure-
based changes). The idea of lexical trigger has its basis in the lexical projection rules put forward by Chomsky
(1986) and their further reformulations.
This organization in classes and the idea of trigger determined the methodology applied to annotate the scope
in Vila et al. (Submitted).
The types17. Types in our typology correspond to general and contrastive categories: they stand for coarse-
grained categories of paraphrase phenomena that are substantially different from each other, e.g., SAME-POLARITY
SUBSTITUTION vs. PUNCTUATION CHANGE. Even types closer in nature clearly contrast. For example, the linguistic me-
chanisms involved in OPPOSITE POLARITY and CONVERSE SUBSTITUTIONS are similar (both can involve a change in the
order of the arguments); however, the linguistic mechanism triggering the paraphrase phenomenon (the oppo-
site-polarity or converse lexical unit) makes them different.
An important consideration regarding the nomenclature used for the types has to be pointed out. Some pa-
raphrase-type names refer to paraphrase relationships by default, e.g., all DERIVATIONAL CHANGES give rise to pa-
raphrase relationships as changes of category do not affect the core meaning of the sentence. Other paraph-
rase-type names refer to linguistic mechanisms that do not necessarily give rise to paraphrases, e.g., INFLECTIONAL
CHANGES may change the core meaning of the sentences. Therefore, cases like the INFLECTIONAL CHANGE type have to
be understood as meaning-preserving changes in inflection, and not as changes in inflection as a whole (Section
3.1).
Each type is realized by a set of more fine-grained prototypes, that is, those patterns that characterize the lin-
guistic mechanisms underlying the paraphrase. Defining a complete list of prototypes for each type is not the
objective of this work. Nevertheless, while not aiming to be exhaustive, we exemplify prototypes taking
SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTIONS as an example18. In this case, we identified the five prototypes shown in Table 3:
(i) compounding/decomposition, (ii) alternations affecting genitives and possessives, (iii) synthetic/analytic-su-
perlative alternation, (iv) light/generic element addition/deletion, and (v) specifier addition/deletion.
Martin (1976) analyses in detail what he calls double-negationand “double inversion paraphrasing, which
correspond roughly to our OPPOSITE POLARITY and CONVERSE SUBSTITUTIONS. The equivalence rules he defines for
French can be seen as a list of prototypes for these types. Barreiro (2008: pp. 73-81)’s typology involving sup-
port-verb constructions and, at a smaller scale, Peñas & Ovchinnikova (2012: pp. 399-400)’s noun-compound
and genitive paraphrases can also be seen as potential lists of prototypes for the SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTION
type.
17See Barrón-Cedeño et al. (2013) for a detailed description and exemplification of each type.
18Examples of prototypes for different types can be seen in our annotations guidelines. See footnote 2.
M. Vila et al.
216
Types and prototypes differ in that types are stable and prototypes are an open class. Types represent general
paraphrase phenomena covering paraphrasing as a whole. Their comprehensiveness has been tested through
corpus annotation in two languages (English and Spanish). Prototypes, in contrast, are concrete linguistic me-
chanisms or patterns of realization for which a complete list is not necessarily provided in this work. They are
more language dependent than types.
4. Conclusions and Future Work
This article has offered an overview on what has been said about paraphrasing in linguistics, how computational
linguistics has used this knowledge as a base for its systems, and new insights on paraphrase characterization
derived from computational linguistics methods. This analysis has shown that, given the vague and multifaceted
nature of paraphrasing, a precise and commonly accepted definition of the phenomenon does not exist. This has
complicated paraphrase tasks in NLP on many occasions: the difficulty when working with paraphrases lies on
its own definition(Herrera, Peñas, & Verdejo, 2007).
The aim of this article is to move forward in paraphrase characterization in order to provide NLP with more
rigorous paraphrase knowledge. We addressed this problem from two directions. First, based on the idea that
paraphrase boundaries are not fixed and depend on the task and objectives, we have presented three areas where
boundary-paraphrases are placed. Second, paraphrase characterization has been addressed through the construc-
tion of a new paraphrase typology. Types in our typology are comprehensive, general, and stable. The proto-
types they contain, in contrast, constitute an open and flexible group where new linguistic mechanisms can be
described. This typology has been empirically validated through the annotation of more than 5700 paraphrase
pairs from three corpora that are different in nature and in two languages (Vila et al., Submitted). Moreover, our
typology proposal has already been tested in the automatic plagiarism detection field with promising results
(Barrón-Cedeño et al., 2013).
Finally, this article opens a number of lines for future research, such as (i) further analyzing paraphrase
boundaries with the aim of defining unseen borderline areas, (ii) the in-depth study of the idea of prototype and
prototype definition, and (iii) seeing whether the most coarse-grained types in our typology (SYNTAX & DISCOURSE
STRUCTURE and SEMANTICS-BASED CHANGES) accept a more fine-grained classification.
Acknowledgements
This work was supported by the MINECO projects DIANA (TIN2012-38603-C02-02) and SKATER (TIN2012-
38584-C06-01), as well as a MECD FPU grant (AP2008-02185).
References
Androutsopoulos, I., & Malakasiotis, P. (2010). A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods. Journal of Ar-
tificial Intelligence Research, 38(1), 135-187.
Bagha, K. N. (2011). Generative Semantics. English Language Teaching, 4(3), 223-231.
http://dx.doi.org/10.5539/elt.v4n3p223
Bannard, C., & Callison-Burch, C. (2005). Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora. Proceedings of the 43rd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2005), Ann Arbor (MI), 597-604.
Baroni, M., & Lenci, A. (2010). Distributional Memory: A General Framework for Corpus-Based Semantics. Computational
Linguistics, 36(4), 673-721. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00016
Barreiro, A. (2008). Make It Simple with Paraphrases. Automated Paraphrasing for Authoring Aids and Machine Transla-
tion. Ph.D. Thesis, Porto: Universidade do Porto.
Barrón-Cedeño, A., Vila, M., Martí, M. A., & Rosso, P. (2013). Plagiarism Meets Paraphrasing: Insights for the Next Gener-
ation in Automatic Plagiarism Detection. Computational Linguistics, 39(4), 917-947.
http://dx.doi.org/10.1162/COLI_a_00153
Barzilay, R. (2003). Information Fusion for Multidocument Summarization: Paraphrasing and Generation. Ph.D. Thesis,
New York: Columbia University.
Barzilay, R., & McKeown, K. (2001). Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus. Proceedings of the 39th Annual Meet-
ing of the Association for Computational Linguistics (ACL 2001), Toulouse, 50-57.
Barzilay, R., McKeown, K., & Elhadad, M. (1999). Information Fusion in the Context of Multi-Document Summarization.
M. Vila et al.
217
Proceedings of the 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 1999), College Park (MD),
550-557.
Bhagat, R. (2009). Learning Paraphrases from Text. Ph.D. Thesis, Los Angeles: University of Southern California.
Boonthum, C. (2004). iSTART: Paraphase Recognition. Proceedings of the ACL 2004 Student Research Workshop, Barce-
lona, 31-36. http://dx.doi.org/10.3115/1219079.1219089
Boyer, M., & Lapalme, G. (1985). Generating Paraphrases from Meaning-Text Semantic Networks. Computational Intelli-
gence, 1(1), 103-117. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8640.1985.tb00063.x
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New York: Praeger Publishers.
Clough, P. (2003). Measuring Text Reuse. Ph.D. Thesis, Sheffield: University of Sheffield.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Culicover, P. (1968). Paraphrase Generation and Information Retrieval from Stored Text. Mechanical Translation and Com-
putational Linguistics, 11(1-2), 78-88.
Dolan, B., Quirk, C., & Brockett, C. (2004). Unsupervised Construction of Large Paraphrase Corpora: Exploiting Massively
Parallel News Sources. Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2004),
Geneva, 350-356. http://dx.doi.org/10.3115/1220355.1220406
Dolan, B., & Brockett, C. (2005). Automatically Constructing a Corpus of Sentential Paraphrases. Proceedings of the 3rd
International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005), Jeju Island, 9-16.
Dorr, B. J., Green, R., Levin, L., Rambow, O., Farwell, D., Habash, N., Helmreich, S., Hovy, E., Miller, K. J., Mitamura, T.,
Reeder, F., & Siddharthan, A. (2004). Semantic Annotation and Lexico-Syntactic Paraphrase. Proceedings of the LREC
2004 Workshop on Building Lexical Resources from Semantically Annotated Corpora, Lisbon, 47-52.
Dras, M. (1999). Tree Adjoining Grammar and the Reluctant Paraphrasing of Text. Ph.D. Thesis, Sydney: Macquarie Uni-
versity.
Dutrey, C., Bernhard, D., Bouamor, H., & Max, A. (2011). Local Modifications and Paraphrases in Wikipedia’s Revision
History. Procesamiento del Lenguaje Natural, 46, 51-58.
Faigley, L., & Witte, S. (1981). Analyzing Revision. College Composition and Communication, 32(4), 400-414.
http://dx.doi.org/10.2307/356602
Fuchs, C. (1988). Paraphrases Prédicatives et Contraintes Énonciatives. In G. G. Bès, & C. Fuchs (Eds.), Lexique et Pa-
raphrase, number 6 in Lexique (pp. 157-171). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille.
Fuchs, C. (1994). Paraphrase et Énonciation. Paris: Ophrys.
Fujita, A. (2005). Automatic Generation of Syntactically Well-Formed and Semantically Appropriate Paraphrases. Ph.D.
Thesis, Nara: Nara Institute of Science and Technology.
Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). New York: Edward Arnold.
Harris, Z. (1954). Distributional Structure. Word, 10(2-3), 146-162.
Harris, Z. (1957). Co-occurence and Transformation in Linguistic Structure. Language, 33(3), 283-340.
http://dx.doi.org/10.2307/411155
Herrera, J., Peñas, A., & Verdejo, F. (2007). Paraphrase Extraction from Validated Question Answering Corpora in Spanish.
Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 37-44.
Hirst, G. (2003). Paraphrasing Paraphrased. Keynote Address for the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Pa-
raphrase Acquisition and Applications (IWP 2003), Sapporo.
Hiż, H. (1964). The Role of Paraphrase in Grammar. Monograph Series on Language and Linguistics, 17, 97-104.
Honeck, R. P. (1971). A Study of Paraphrases. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10, 367-381.
http://dx.doi.org/10.1016/S0022-5371(71)80035-X
Kotlerman, L., Dagan, I., Szpektor, I., & Zhitomirsky-Geffet, M. (2010). Directional Distributional Similarity for Lexical
Inference. Special Issue on Distributional Lexical Semantics. Natural Language Engineering, 16(4), 359-389.
http://dx.doi.org/10.1017/S1351324910000124
Kouylekov, M., & Magnini, B. (2005). Recognizing Textual Entailment with Tree Edit Distance Algorithms. Proceedings of
the 1st PASCAL Recognising Textual Entailment Challenge (RTE I), Southampton, 11-13 April 2005, 17-20.
Kozlowski, R., McCoy, K. F., & Shanker, V. K. (2003). Generation of Single-Sentence Paraphrases from Predi-
cate/Argument Structure Using Lexico-Grammatical Resources. Proceedings of the 2nd International Workshop on Pa-
raphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP 2003), Sapporo, 1-8.
M. Vila et al.
218
Lakoff, G. (1971). On Generative Semantics. In D. D. Steinberg, & L. A. Jakobovits (Eds.), Semantics: An Interdisciplinary
Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology (pp. 232-296). Cambridge: Cambridge University Press.
Lareau, F. (2002). La Synthèse Automatique de Paraphrases Comme Outil de vérication des Dictionnaires et Grammaires de
Type Sens-Texte. Master’s Thesis, Montreal: Université de Montréal.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago
Press.
Lin, D., & Pantel, P. (2001). DIRT-Discovery of Inference Rules from Text. Proceedings of the ACM SIGKDD Conference
on Knowledge Discovery and Data Mining (KDD 2001), San Francisco (CA), 20-23 August 2001, 323-328.
Madnani, N., & Dorr, B. J. (2010). Generating Phrasal and Sentential Paraphrases: A Survey of Data-Driven Methods.
Computational Linguistics, 36(3), 341-387. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00002
Martin, R. (1976). Inférence, Antonymie et Paraphrase. Paris: Librarie C. Klincksieck.
McKeown, K. (1983). Paraphrasing Questions Using Given and New Information. American Journal of Computational Lin-
guistics, 9(1).
Mel’čuk, I. (1992). Paraphrase et Lexique: La Théorie Sens-Texte et le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire. In I. A.
Mel’čuk, N. Arbatchewsky-Jumarie, L. Iordanskaja, & S. Mantha (Eds.), Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du
Francais Contemporain. Recherches Lexico-Sémantiques III (pp. 9-58). Montreal: Les Presses de lUniversité de Mon-
tréal.
Milićević, J. (2007a). La Paraphrase. Modélisation de la Paraphrase Langagière. Bern: Peter Lang.
Milićević, J. (2007b). Semantic Equivalence Rules in Meaning-Text Paraphrasing. In L. Wanner (Ed.), Selected Lexical and
Grammatical Issues in the Meaning-Text Theory (pp. 267-296). Amsterdam: John Benjamins.
Peñas, A., & Ovchinnikova, E. (2012). Unsupervised Acquisition of Axioms to Paraphrase Noun Compounds and Genitives.
In A. F. Gelbukh (Ed.), CICLing 2012, Part I, LNCS 7181 (pp. 388-401). Berlin: Springer-Verlag.
Potthast, M., Stein, B., Barrón-Cedeño, A., & Rosso, P. (2010). An Evaluation Framework for Plagiarism Detection. Pro-
ceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), Beijing, 23-27 August 2010,
997-1005.
Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge: MIT Press.
Recasens, M., & Vila, M. (2010). On Paraphrase and Coreference. Computational Linguistics, 36(4), 639-647.
http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00014
Rinaldi, F., Dowdall, J., Kaljurand, K., Hess, M., & Mollá, D. (2003). Exploiting Paraphrases in a Question Answering Sys-
tem. Proceedings of the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP
2003), Sapporo, 11 July 2003, 25-32.
Romano, L., Kouylekov, M., Szpektor, I., Dagan, I., & Lavelli, A. (2006). Investigating a Generic Paraphrase-Based Ap-
proach for Relation Extraction. Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter of the Association for Com-
putational Linguistics (EACL 2006), Trento, 3-7 April 2006, 409-416.
Rus, V., McCarthy, P. M., Graesser, A. C., & McNamara, D. S. (2009). Identification of Sentence-to-Sentence Relations
Using a Textual Entailer. Research on Language and Computation, 7(2-4), 209-229.
http://dx.doi.org/10.1007/s11168-009-9065-y
Shimohata, M. (2004). Acquiring Paraphrases from Corpora and Its Application to Machine Translation. Ph.D. Thesis, Na-
ra: Nara Institute of Science and Technology.
Shinyama, Y., Sekine, S., & Sudo, K. (2002). Automatic Paraphrase Acquisition from News Articles. Proceedings of the 2nd
International Conference on Human Language Technology Research (HLT2002), San Francisco (CA), 24-27 March 2002,
313-318.
Smaby, R. M. (1971). Paraphrase Grammars, volume 2 of Formal Linguistics Series. Dordrecht: D. Reidel Publishing Com-
pany.
Vila, M. (2013). Paraphrase Scope and Typology. A Data-Driven Approach from Computational Linguistics. Ph.D. Thesis,
Barcelona: Universitat de Barcelona.
Vila, M., Bertran, M., Martí, M. A., & Rodríguez, H. (Submitted). Corpus Annotation with Paraphrase Types. New Annota-
tion Scheme and Inter-Annotator Agreement Measures.
Vila, M., Rodríguez, H., & Martí, M. A. (2013). Relational Paraphrase Acquisition from Wikipedia. The WRPA Method and
Corpus. Natural Language Engineering. http://dx.doi.org/10.1017/S1351324913000235
Žolkovskij, A., & Mel’čuk, I. (1965). O Vozmožnom Metode i Instrumentax Semantičeskogo Sinteza. Naučno-Texničeskaja
Informacija, 5, 23-28.
Wintner, S. (2009). What Science Underlies Natural Language Engineering? Computational Linguistics, 35(4), 641-644.
http://dx.doi.org/10.1162/coli.2009.35.4.35409
... Paraphrases are texts expressing identical meanings that use different words or structures (Vila et al., 2015(Vila et al., , 2014Zhou and Bhat, 2021). Paraphrases exhibit humans' complex language's nature and diversity, as there are infinite ways to transform one text into another without altering its meaning. ...
... • make the source code and data to reproduce our experiments publicly available; 1 • provide an interactive demo to generate paraphrases with types; 2 2 Related Work First attempts to categorize the lexical variables manipulated in paraphrases into a taxonomy have been performed by Vila et al. (2014), followed by their first typology annotated corpus (Vila et al., 2015). Gold et al. (2019) Recent work requires texts to satisfy certain stylistic, semantic, or structural requirements, such as using formal language or expressing thoughts using a particular template (Iyyer et al., 2018;Shen et al., 2017). ...
... One example of intralingual translation is paraphrasing. The term 'paraphrasing' can be understood from different angles (Vila et al., 2014), such as a strategy adopted in translation and interpreting (Li, 2015;Zethsen, 2009) or an activity that uses different ways of expression to achieve a resemble equivalence of meaning (Barzilay, 2003;Bhagat & Hovy, 2013). To compare with interlingual translation, we follow Bhagat & Hovy's (2013) definition and consider paraphrasing as a process of rewording or rephrasing the original message within one language based on the skopos of the new text (Campbell, 1998). ...
... As pointed out by Barrón-Cedeño et al. (2013), paraphrasing can be accomplished by either surface modifications like substituting synonyms or more in-depth level transformations related to semantic-based reorganizations (Whyatt et al., 2016). The degree of changes largely depends on the task itself and the specific objectives (Vila et al., 2014;Whyatt et al., 2016). Notably, people may not necessarily need to understand the ST meaning accurately if they rely on surface modifications or shallow processing in paraphrasing. ...
Article
Full-text available
Intralingual translation is an essential linguistic mediation that facilitates the interpretation of meaning, and paraphrasing is a typical case in point. While paraphrasing exercise has found wide application from translation training to language learning, little attention has been paid to its cognitive processes in texts with different textual and sentential features. Considering its resemblance to interlingual translation, we conducted a comparative study to investigate the text-and sentence-level cognitive processes during translation and paraphrasing using eye-tracking and retrospective protocols. Sixteen student translators were invited to perform translation (English-Chinese) and paraphrasing (in English) tasks. The experimental texts were selected in different genres and included sentences with different difficulty levels. Their eye movements were recorded as indicators of cognitive load and attention shift pattern, and retrospective interviews were conducted to uncover their mental processing more explicitly. The results showed that 1) In the textual level, English-Chinese (E-C) translation and English paraphrasing induced comparable overall cognitive load during the comprehension process and showed a similar pattern of attention shift, whereas, in target text production, English Paraphrasing elicited an increased cognitive load which may result from an additional burden of the second language (L2) production as well as a lack of subliminal semantic bilingual priming; 2) The effect of genre on the text-level cognitive load differed significantly between E-C translation and English paraphrasing, indicating a genre-specific strategy which is more salient in translation; 3) In the sentence level, sentence difficulty affected the cognitive load during both tasks especially E-C translation, and 4) the effect of sentence difficulty on two tasks was also modulated by the text genre. This interaction effect is possibly due to a shallow processing strategy in paraphrasing difficult sentences, which is more applicable in tourism This is an Accepted Manuscript of an article published in Frontiers in Asia-Pacific Language and Culture Studies in Sep 2022 (Volume 1 Issue 1) texts. These findings provided preliminary evidence for the shared ground and differences in cognitive processes between translation and paraphrasing. Meanwhile, they revealed the vital role of several influential factors such as text genre, sentence difficulty, and language proficiency.
... To determine an appropriate label set Y , we reviewed existing taxonomies, including taxonomies for paraphrases (Vila et al., 2014) and translations (Zhai et al., 2018). However, these were too finegrained for our purpose (also including syntactic phenomena), and so we use the following mutuallyexclusive classes for span-level annotations: 2 1. Same: The span conveys information nearly identical to some part of the source paragraph. ...
... Others try to achieve controllable characteristics like quality [11] or have their model follow structural constraints like syntax [23,95]. Paraphrase types were initially categorized by Vila et al. [193]. Later works [94] expand this idea and cover morphology-based, lexicon-based, lexico-syntactic-based, syntax-based, discourse-based, and other changes to a source input. ...
Preprint
Full-text available
Text generation has become more accessible than ever, and the increasing interest in these systems, especially those using large language models, has spurred an increasing number of related publications. We provide a systematic literature review comprising 244 selected papers between 2017 and 2024. This review categorizes works in text generation into five main tasks: open-ended text generation, summarization, translation, paraphrasing, and question answering. For each task, we review their relevant characteristics, sub-tasks, and specific challenges (e.g., missing datasets for multi-document summarization, coherence in story generation, and complex reasoning for question answering). Additionally, we assess current approaches for evaluating text generation systems and ascertain problems with current metrics. Our investigation shows nine prominent challenges common to all tasks and sub-tasks in recent text generation publications: bias, reasoning, hallucinations, misuse, privacy, interpretability, transparency, datasets, and computing. We provide a detailed analysis of these challenges, their potential solutions, and which gaps still require further engagement from the community. This systematic literature review targets two main audiences: early career researchers in natural language processing looking for an overview of the field and promising research directions, as well as experienced researchers seeking a detailed view of tasks, evaluation methodologies, open challenges, and recent mitigation strategies.
... In this section, we offer a broad introduction to multitask learning-the distinctive framework provided by decaNLP [13], and an explanation of paraphrasing from the standpoint of NLP. Paraphrasing, often characterized as 'sameness of meaning' [14], can be elusive due to the varied degrees of 'sameness', leading to uncertainty in distinguishing it from other linguistic phenomena such as co-reference and inference. Within the realm of NLP, paraphrasing is primarily examined through a Machine Learning (ML) lens, with significant emphasis on identifying paraphrases for tasks like plagiarism detection [15]. ...
Preprint
Full-text available
In this study, we aim to explore whether rephrasing enhances the performance of advanced question answering systems in terms of accuracy. Initially, we analyze the effectiveness of Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT)—a widely used pre-trained language model—when presented with rephrased questions and documents containing distracting details. Our findings reveal that BERT exhibits excessive sensitivity to such instances, prompting us to investigate potential strategies for mitigating this sensitivity. To address the observed decline in performance, we propose a refinement approach for BERT, incorporating techniques such as data augmentation and multitask learning. Specifically, given a question and its context, we generate a series of paraphrases through back-translation. Alongside minimizing the loss between the predicted answer distributions for the original questions—we also minimize the supervised loss associated with the augmented questions. Furthermore, we introduce an auxiliary objective aimed at minimizing the unsupervised loss between the answer distributions of the original and augmented questions. Notably, this auxiliary loss is unsupervised, as it does not directly rely on labels corresponding to the augmented examples. To compute this unsupervised loss, we employ measures such as symmetric Kullback-Leibler divergence and the Jensen-Shannon distance, serving as regularization techniques for the model. The findings revealed that the supervised model exhibited superior performance compared to both the original and our proposed model. However, our proposed model demonstrated a nearly 2% enhancement in both Exact Match (EM) and F1 scores when tested on a paraphrased development set that we formulated. This suggests the potential effectiveness of our proposed approach in enhancing model accuracy and performance.
... In spite of these calls, "proven" paraphrase pedagogies grounded in empirical and theoretical work remain scarce. Significantly challenging the research into effective and acceptable paraphrase writing practices (and pedagogies) is the fact that a precise and widely agreed upon definition of acceptable academic paraphrase does not exist (Dras, 1999;Eberle, 2013;Fisk & Hurst, 2003;Pecorari, 2013;Polio & Shi, 2012;Roig 2001;Rus et al., 2011;Schwabl et al., 2014;Shi, 2010;Uemlianin, 2000;Vila et al., 2014;Yamada, 2003). This lack of definitional consensus among researchers appears most often due to uncertainty regarding what constitutes appropriate levels of language borrowing by the paraphraser from the source passage (Eberle, 2013;Schwabl et al., 2014), and is particularly apparent in research on faculty perceptions of acceptable source use, such as Pecorari and Shaw's (2012) study in which eight faculty participants reached unanimous consensus on only one of 40 requested judgements of acceptable levels of language borrowing. ...
Article
Full-text available
This study offers a linguistic analysis of language borrowing in expertly produced paraphrases. Within the context of higher education, paraphrase writing, an essential skill for source-based writing tasks across the curriculum and a key component in the development of disciplinary expertise, represents a challenge for students and teachers because 1) there is no precise and generally accepted definition of acceptable academic paraphrase, 2) discussions of paraphrase are more often framed in terms of plagiarism than effective writing, and 3) little is known about the linguistic (or rhetorical dimensions) of paraphrases in writing published by experts. The present study analyzes five corpora of paraphrase/source passage pairs ( no= 233) produced by expert writers. Corpora 1 and 2 contain exemplary paraphrase/source passage pairs drawn from writing guides and handbooks designed for college students. The remaining three corpora of paraphrase/source passage pairings were assembled using award-winning published articles in three disciplines. Using Keck's (2006) taxonomy for classifying paraphrases, the study found that about 27% of the average paraphrase of the expert writers analyzed here is made up of language found in the source passage. Paraphrase patterns of expert academic writers point toward a potential continuum of acceptable language borrowing practices likely driven by disciplinary differences. Implications for writing development, writing pedagogy, plagiarism policy, and further research are discussed.
... ex. Agirre et al., 2012 ;Cer et al., 2017 ;Lan & Xu, 2018) et une discussion intéressante sur la détermination des limites de la paraphrase (Vila et al., 2014). ...
Preprint
Full-text available
To understand natural language, automatic systems must have the ability and possibility to know what is inferred, and if so, how it is inferred, and from what in a text. The linguistically determined implications imposed by a predicate on its propositional arguments, appearing in a text as textual inferences, are, with other elements, such as knowledge of the world, speakers' assumptions about language usage, situational stereotypes, implicatures, etc., one of the necessary elements for a system to be considered as understanding natural language. In this paper, Wiesław Banyś focuses on an important part of textual inferences, one which has been given hardly any scholarly attention so far, namely the relations between a particular category of textual inferences constituted by phrasal implicatives in the sense of Karttunen (2012) and a particular category of multi-word expressions constituted by support verbs. Banyś first gives a brief introduction to the current state of the art of the description of the two general categories: inferences, including a particular type of inferences: paraphrases (sec. 1), and multi-word expressions with a particular type of these constructions: support verbs (sec. 2), which allows us to present the relations between support verbs and paraphrases (sec. 3). He then moves on to a discussion of implicatives, including phrasal implicatives (sec. 4), and presents a sketch of the description of some types of support verb constructions from the point of view of their implicative power (sec. 5). The analyses of the type presented are to be continued and need to be extended to all constructions of the type analysed and are at the same time part of a much more general project. They constitute the beginning of a systematic implementation to be done on French and Polish material, in correlation with the English, of the combinatorics of truth values, "implicative signatures", of predicates, whether verbal, adjectival or nominal.
Chapter
Full-text available
One of the great desiderata in the field of Classics unfulfilled for centuries has been to trace the reception of the tremendously influential thinker and writer Plato throughout antiquity. The task is not only challenging because of the vast amount of literature (even if we focus on Greek) but has also been impossible to solve with digital approaches so far, especially because many voices of this reception neither explicitly refer to Plato nor cite his words verbatim. A precondition to further explore these instances was, therefore, to be able to detect them. In an iterative process of discussion, implementation, and evaluation, the project developed two web-based solutions for paraphrase search on the Ancient Greek corpus fit for different research questions (based on close and distant reading) together with different supportive resources and tools. The shaping of the theoretical framework, hand in hand with the work on the algorithms, did not only yield innovative digital methods for searching Ancient Greek texts but also sparked a reconsideration of the literary concepts of ‘paraphrase’ and ‘intertextuality’.
Article
Full-text available
Generative semantics is (or perhaps was) a research program within linguistics, initiated by the work of George Lakoff, John R. Ross, Paul Postal and later McCawley. The approach developed out of transformational generative grammar in the mid 1960s, but stood largely in opposition to work by Noam Chomsky and his students. The nature and genesis of the program are a matter of some controversy and have been extensively debated. Generative semanticists took Chomsky's concept of deep structure and ran with it, assuming (contrary to later work by Chomsky and Ray Jackendoff) that deep structures were the sole input to semantic interpretation. This assumption, combined with a tendency to consider a wider rang of empirical evidence than Chomskyan linguists, lead generative semanticists to develop considerably more abstract and complex theories of deep structure than those advocated by Chomsky and his students. Throughout the late 1960s and 1970s, there were heated debates between generative semanticists and more orthodox Chomskyans. The generative semanticists lost the debate, in so far as their research program ground to a halt by the 1980s. However, this was in part because the interests of key generative semanticists such as George Lakoff had gradually shifted away from the narrow study of syntax and semantics. A number of ideas from later work in generative semantics have been incorporated into cognitive linguistics (and indeed into main stream Chomskyan linguistics, often without citation)
Article
Full-text available
Although paraphrasing is the linguistic mechanism underlying many plagiarism cases, little attention has been paid to its analysis in the framework of automatic plagiarism detection. Therefore, state-of-the-art plagiarism detectors find it difficult to detect cases of paraphrase plagiarism. In this article, we analyze the relationship between paraphrasing and plagiarism, paying special attention to which paraphrase phenomena underlie acts of plagiarism and which of them are detected by plagiarism detection systems. With this aim in mind, we created the P4P corpus, a new resource that uses a paraphrase typology to annotate a subset of the PAN-PC-10 corpus for automatic plagiarism detection. The results of the Second International Competition on Plagiarism Detection were analyzed in the light of this annotation. The presented experiments show that (i) more complex paraphrase phenomena and a high density of paraphrase mechanisms make plagiarism detection more difficult, (ii) lexical substitutions are the paraphrase mechanisms used the most when plagiarizing, and (iii) paraphrase mechanisms tend to shorten the plagiarized text. For the first time, the paraphrase mechanisms behind plagiarism have been analyzed, providing critical insights for the improvement of automatic plagiarism detection systems.
Article
Full-text available
Paraphrase corpora are an essential but scarce resource in Natural Language Processing. In this paper, we present the Wikipedia-based Relational Paraphrase Acquisition (WRPA) method, which extracts relational paraphrases from Wikipedia, and the derived WRPA paraphrase corpus. The WRPA corpus currently covers person-related and authorship relations in English and Spanish, respectively, suggesting that, given adequate Wikipedia coverage, our method is independent of the language and the relation addressed. WRPA extracts entity pairs from structured information in Wikipedia applying distant learning and, based on the distributional hypothesis, uses them as anchor points for candidate paraphrase extraction from the free text in the body of Wikipedia articles. Focussing on relational paraphrasing and taking advantage of Wikipedia-structured information allows for an automatic and consistent evaluation of the results. The WRPA corpus characteristics distinguish it from other types of corpora that rely on string similarity or transformation operations. WRPA relies on distributional similarity and is the result of the free use of language outside any reformulation framework. Validation results show a high precision for the corpus.
Article
This paper defines a formal relation among sentences, by virtue of which one sentence structure may be called a transform of another sentence structure (e.g. the active and the passive, or in a different way question and answer). The relation is based on comparing the individual co-occurrences of morphemes. By investigating the individual co-occurrences (§ 1.2; § 2) we can characterize the distribution of certain classes which may not be definable in ordinary linguistic terms (e.g. pronouns, § 2.6). More important, we can then proceed to define transformation (§ 1.3), based on two structures having the same set of individual co-occurrences. This relation yields unique analyses of certain structures and distinctions which could not be analyzed in ordinary linguistic terms (§ 3). It replaces a large part of the complexities of constituent analysis and sentence structure, at the cost of adding a level to grammatical analysis. It also has various analytic and practical applications (§ 5.7), and can enter into a more algebraic analysis of language structure (§ 5.2, 4, 6) than is natural for the usual classificatory linguistics. A list of English transformations is given in § 4. The main argument can be followed in § 1.11 (Co-Occurrence Defined), § 1.2 (Constructional Status), § 1.3 (Transformation Defined), § 2.9 (Summary of Constructions), § 3.9 (Summary of Sentence Sequences), § 5 (The Place of Transformations in Linguistic Structure).1