Available via license: CC BY 4.0
Content may be subject to copyright.
Open Journal of Modern Linguistics, 2014, 4, 205-218
Published Online March 2014 in SciRes. http://www.scirp.org/journal/ojml
http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.41016
How to cite this paper: Vila, M., Martí, M.A. and Rodríguez, H. (2014) Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boun-
daries and Typology. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 205-218. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.41016
Is This a Paraphrase? What Kind?
Paraphrase Boundaries and Typology
Marta Vila1, M. Antònia Martí1, Horacio Rodríguez2
1CLiC, Departament de Lingüística General, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain
2TALP, Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona,
Spain
Email: marta.vila@ub.edu, amarti@ub.edu, horacio@lsi.upc.edu
Received 10 November 2013; revised 17 December 2013; accepted 28 December 2013
Copyright © 2014 by authors and Scientific Research Publishing Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Abstract
A precise and commonly accepted definition of paraphrasing does not exist. This is one of the rea-
sons that have prevented computational linguistics from a real success when dealing with this
phenomenon in its systems and applications. With the aim of helping to overcome this difficulty, in
this article, new insights on paraphrase characterization are provided. We first overview what has
been said on paraphrasing from linguistics and the new lights shed on the phenomenon from
computational linguistics. Under the light of the shortcomings observed, the paraphrase pheno-
menon is studied from two different perspectives. On the one hand, insights on paraphrase boun-
daries are set out analyzing paraphrase borderline cases and the interaction of paraphrasing with
related linguistic phenomena. On the other hand, a new paraphrase typology is presented. It goes
beyond a simple list of types and is embedded in a linguistically-based hierarchical structure. This
typology has been empirically validated through corpus annotation and its application in the pla-
giarism-detection domain.
Keywords
Paraphrasing; Paraphrase Boundaries; Paraphrase Typology
1. Introduction
Although the computational linguistics1 community has been working on paraphrasing over the last decades, it
continues to be a challenging and unresolved issue. One of the main reasons is found in the multifaceted and
1We use the terms computational linguistics and natural language processing indistinctly, because their differences are not significant
in this
article.
M. Vila et al.
206
boundless nature of the phenomenon, which makes its automatic treatment complicated.
Computational linguists have looked for precise and computationally treatable knowledge on paraphrasing in
the linguistics field without reaching a definitive solution. This has led researchers to rely on vague definitions
of paraphrasing, such as “expressing one thing in other words” (Shinyama, Sekine, & Sudo, 2002), “alternative
ways to convey the same information” (Barzilay, 2003), or “sentences or phrases that convey approximately the
same meaning using different surface words” (Bhagat, 2009), and to develop techniques based on workable pa-
raphrase notions that are partial and adhoc.
In this scenario, our aim is to go a step forward in paraphrase linguistic characterization in order to provide
Natural Language Processing (NLP) with more solid grounds for the development of methods and systems
dealing with paraphrasing. We adhere to Wintner (2009), who calls for the return of linguistics to computational
linguistics: “what makes our systems special is the fact that they manipulate natural languages, and the only
scientific field that can inform our work is linguistics.”
In concrete, we overview what has been said about paraphrasing in linguistics, how computational linguistics
has used this knowledge as a base of its systems, and what are the new insights to paraphrasing derived from
them. In light of the shortcomings observed, our proposal on paraphrase characterization is set out. It aims to
help in answering two questions that reflect two different approaches to the phenomenon: “is this a paraphrase?”,
which puts on the table where paraphrase boundaries should be drawn, and “what kind?”, aiming to describe
what are the paraphrase linguistic manifestations, made concrete in a typology.
Our work is not tight to any concrete theoretical framework. Moreover, it has been empirically validated
through annotation with our typology of more than 5700 paraphrase pairs from three paraphrase corpora, which
are different in nature and in two languages: the PAN-PC-10 corpus (Potthast et al., 2010), the Microsoft Re-
search Paraphrase corpus-MSRP (Dolan & Brockett, 2005), and the Wikipedia-based Relational Paraphrase
Acquisition corpus-WRPA (Vila, Rodríguez, & Martí, 2013). The annotated subsets of these corpora are called,
respectively, P4P, MSRP-A, and WRPA-A. P4P and MSRP-A are in English and WRPA-A is in Spanish (Vila
et al., Submitted)2.
In Section 2, the state of the art on paraphrasing from linguistics and computational linguistics is set out. Sec-
tion 3 presents the researchers’ proposals on paraphrase boundaries and typology. Finally, conclusions and fu-
ture work are presented in Section 43.
2. What Has Been Said about Paraphrasing?
Paraphrasing has been conceived and apprehended from different angles in linguistics and computational lin-
guistics. The variety of visions of paraphrasing is even larger if we consider fields like discourse analysis or
psycholinguistics, which have also addressed the phenomenon. This variety is again enlarged if we adopt a di-
achronic view, including disciplines such as rhetoric or biblical exegesis. As can be seen, paraphrase broad and
multifaceted nature is shown in the varied literature on the topic.
In what follows, we focus on how paraphrasing has been understood in linguistics (Section 2.1) and computa-
tional linguistics (Section 2.2)4.
2.1. In Linguistics
In the field of linguistics, paraphrasing is at the core of two theories that set out language models focusing on
production: Meaning-Text Theory (MTT) and Systemic-Functional Grammar (SFG). Their proposals are sub-
stantially different in essence, but their approaches to paraphrasing, similar: both see language production as a
system of choices or alternatives, which can give rise to paraphrases.
MTT gives rise to Meaning-Text Models (MTMs). Such models incorporate a grammar organized in seven
levels of representation—with semantics and phonetics at the wings—comprising six components, which con-
tain the rules that allow for going from one level of representation to the other. The second constituent in MTMs
is the Explanatory Combinational Dictionary (ECD), which governs the whole process. Lexical Functions (LF),
which identify recurrent patterns of semantic-syntactic correspondence, are a fundamental part of the ECD.
2Annotated paraphrase corpora and the annotation guidelines used are available at http://clic.ub.edu/corpus/en/paraphrases-en.
3The contents of this article were part of the PhD thesis by Vila (2013), built as an article compendium. It is available at
http://hdl.handle.net/10803/117850.
4See Fuchs (1994), Chapters 1 and 2 for a diachronic overview on approaches to paraphrasing from linguistics and discourse analysis.
M. Vila et al.
207
Within this framework, two paraphrase mechanisms can be identified. First, paraphrases can be produced in the
transition between levels of representation: representations in one level can be projected in two or more repre-
sentations in the next one. Second, paraphrases can be established through equivalence rules between represen-
tations at the same level. Paraphrasing at the deep syntax level was first described by Žolkovskij & Mel’čuk
(1965), who built a paraphrasing system comprising lexical and syntactic paraphrasing rules5; paraphrasing at
the semantic level was more recently described (Milićević, 2007a; Milićević, 2007b). The axiomatic foundations
and formal complexity of MTT prevent its straightforward exploitation outside the MTT framework and lead to
a costly computational implementation. Nevertheless, ECD and LF in particular are useful in themselves as they
encode most of the paraphrase potential in the model.
Although in a less explicit way, paraphrasing is also at the base of SFG: “the systemic theory is a theory of
meaning as a choice, by which a language, or any other semiotic system, is interpreted as networks of interlock-
ing options” (Halliday, 1994). In this framework, paraphrases are the result of making alternative choices. Ob-
viously, not all alternants are meaning preserving and, therefore, not all of them give rise to paraphrases.
Other linguistic proposals include elements that can be used in paraphrasing. Transformations, which are at
the core of Harris (1957)’s proposal and Chomsky (1965)’s Generative Grammar, have been used as a way to
represent and enumerate formal relations between sentences. Some of these transformations are paraphrastic as
they preserve the meaning of sentences. Transformations take place between surface structures in Harris’s ap-
proach; in Chomsky’s, in contrast, they take place from deep to surface syntax structures. In the latter case, dif-
ferent surface representations derived from the same deep structure can be understood as paraphrases. Following
Hiż (1964)’s ideas, Smaby (1971) describes a paraphrase transformational grammar that maps equivalent struc-
tures. The main interest of this work is the effort to formalize paraphrasing; nevertheless, it only deals with those
paraphrases that can be formally apprehended.
With the emergence of generative semantics (Lakoff, 1971), there was a movement to a semantically-based
framework. Since, in this case, the deep structure is purely semantic, generative semantics appears to be a suita-
ble means for describing paraphrasing6. Diathesis alternations, which stand for those alternate structures that are
admitted by the same predicate, can also be viewed as paraphrases. Levin (1993) provides diathesis alternations
for English, some of them, such active/passive or causative/inchoative alternations, are of general application
while others are specific for English language.
There also exist works that analyse and discuss the linguistic nature of paraphrasing. Martin (1976) defines
linguistic paraphrasing as logical equivalence. He also describes two mechanisms of linguistic paraphrasing:
first, “semic content” identity and “actantial pattern” correspondence, which roughly corresponds to structural
reorganizations, and, second, “actantial pattern” identity and “semic content” correspondence, which mainly
corresponds to synonymy substitutions. Fuchs (1994), in turn, describes paraphrasing in discourse and in lan-
guage from a diachronic perspective. Moreover, she argues for the enunciative dimension of paraphrasing: it
cannot be reduced to closed equivalence, instead it consists of a dynamic and approximate relationship.
Milićević (2007a), in line with proposals within the MTT framework, analyses paraphrasing as a multifaceted
and variable phenomenon focusing on the different paraphrase dimensions. Some concrete aspects discussed by
these authors are taken up in subsequent sections of this article.
Some of the works mentioned above include lists of paraphrase types. Mel’čuk (1992) enumerates 54 lexical
and 29 syntactic paraphrasing rules within the MTT. Milićević (2007a) defines a set of MTT semantic-paraph-
rase rules and also classifies paraphrases from five different perspectives, such as accuracy of the paraphrase
link (exact and approximate) or paraphrase relationship depth (semantic, lexico-syntactic, syntactic, and mor-
phological paraphrases). Lists of transformations (Harris, 1957) or diathesis alternations (Levin, 1993) can also
be seen as typologies of potential paraphrases. The latter sets out around 60 diatheses organized in 8 main
classes. Martin (1976), in turn, sets out varied paraphrase mechanisms, focusing on paraphrasing by connotative
variation, double-negation or double-inversion paraphrasing, and paraphrasing by synonymy substitution.
2.2. In Computational Linguistics
We analyse the paraphrase characterization in computational linguistics from two different perspectives. In Sec-
tion 2.2.1, we analyse the notions of paraphrase that underlie NLP paraphrase techniques. In Section 2.2.2, we
overview paraphrase typologies built in this field.
5
For a more recent reference in English, see Mel’čuk (1992).
6See Bagha (2011) to read more about this topic.
M. Vila et al.
208
2.2.1. Paraphrase Notions Underlying NLP Methods
While linguistic analysis approaches paraphrasing with the aim of exploring, explaining, and formalizing it,
NLP researchers focus on developing methods and techniques to deal with the phenomenon in their systems and
applications7. Each method applied subsumes a way of understanding paraphrasing and paraphrases addressed
with such a technique are of a particular nature. Sometimes these methods have their roots in linguistics; on oth-
er occasions, they were born within NLP.
A number of authors have applied MTT proposals. Boyer & Lapalme (1985) developed a paraphrase genera-
tion system based on the ECD and the lexical transformations of the model. Lareau (2002), in turn, presents an
automatic text synthesis prototype system, Sentence Garden, which aimed to produce not only one sentence, but
all possible sentences that express a given meaning (although the prototype only implemented the seman-
tics-deep syntax interface).
The idea of transformation between surface structures has also been used in NLP. McKeown (1983), for ex-
ample, sets out a paraphrase component for a question-answering system, where a transformational grammar is
used to generate paraphrases. Romano et al. (2006) use transformation rules in their paraphrase-based approach
to relation extraction.
Harris (1954)’s distributional hypothesis, which states that words occurring in the same contexts tend to have
similar meanings, has been widely applied, directly or indirectly, more or less strictly, and under different forms:
“sentences which appear in similar contexts are paraphrases” (Barzilay & McKeown, 2001), “if two paths [in a
dependency tree] tend to occur in similar contexts, the meanings of the paths tend to be similar” (Lin & Pantel,
2001)8, “named entities are preserved across paraphrases” (Shinyama, Sekine, & Sudo, 2002), “the meaning of
the text around the source and target entities [in a concrete relation] will be similar throughout their different
occurrences” (Vila, Rodríguez, & Martí, 2013), etc.
Other authors establish the paraphrase link through a third vertex. In Rinaldi et al. (2003)’s question-answer-
ing system, paraphrases are those linguistic units mapping to the same logical representation. Bannard & Calli-
son-Burch (2005), in turn, start out from the assumption of similar meaning when multiple phrases map onto a
single foreign language phrase. The third vertex is a logical meaning representation in the first case and a sen-
tence in another language in the second.
Similarity measures have also been used to address paraphrasing in NLP. In this framework, paraphrases are
those text snippets with a high level of overlapping or a low distance. Similarity can be calculated at word level
using, for example, string edit distance or ngram overlapping (Dolan & Brockett, 2005); at syntax level, apply-
ing tree edit distance (Kouylekov & Magnini, 2005); and, at semantic level, taking advantage of semantic roles
in PropBank or FrameNet frames, using a semantic space such as WordNet or Wikipedia, or using distributed
representations of co-occurrences, usually vector-based (Baroni & Lenci, 2010)9. The latter approach is current-
ly a very active research area. Semantic similarity has also been addressed in the Semantic Textual Similarity
task in Semeval 2012, where paraphrases are ranked according to their similarity level10.
To conclude, each NLP technique applied addresses a concrete paraphrase facet, which is generally partial
and ad-hoc. In this regard, a major distinction can be made. In methods relying on the formal mapping of the
paraphrase members (transformations and formal similarity measures), paraphrases addressed must be similar in
form. This is not the case of those methods where no formal mapping is necessarily assumed (MTT, distribu-
tional hypothesis, semantic similarity measures, and third vertex).
2.2.2. Paraphrase Typologies
Many NLP researchers have found in typology building a way to apprehend paraphrasing. Early works on pa-
raphrase typologies are Culicover (1968) and Honeck (1971). They set out similar typologies in the sense that
both divide their paraphrase types into formalizable and non-formalizable ones, leaving the latter group outside
the scope of their work. This has been a general tendency in NLP and paraphrases where no formal mapping can
be established have hardly been addressed. In concrete, Culicover (1968) presents a paraphrase typology of five
types: transformational, attenuated, lexical, derivational, and real-world, and carries out a formalization attempt
7See surveys by Androutsopoulos & Malakasiotis (2010) and Madnani & Dorr (2010)
for a complete overview of paraphrase methods in
NLP.
8This work and Kouylekov & Magnini (2005), which is mentioned below, focus on entailment relations, which
include paraphrases. See
Section 3.1.
9See Androutsopoulos & Malakasiotis (2010) for further reading on this topic.
10http://www.cs.york.ac.uk/semeval-2012/task6/
M. Vila et al.
209
through the definition of some structural and semantic conditions to be fulfilled by each of the paraphrase types.
He makes a division between computationally “accessible” and “inaccessible paraphrase relationships” and fo-
cuses on the accessible ones, leaving those inaccessible (most real-world paraphrases) under-explained. Honeck
(1971), in the psychology field, offers a taxonomy of three types of paraphrases, including transformational,
lexical and formalexic (combination of the two); however, he isolates two extra types of paraphrases that are
outside the scope of his study: parasyntactic (unavailable for formal treatment) and syndetic (combination be-
tween the other types), where no formal correspondences can be established.
More recently, some typologies in NLP consist of lists of the most common types found in a corpus (Barzilay,
McKeown, & Elhadad, 1999; Dutrey et al., 2011; Dolan, Quirk, & Brockett, 2004), lists of the paraphrases they
address (Dorr et al., 2004; Kozlowski, McCoy, & Shanker, 2003; Boonthum, 2004), or simply lists of typical
paraphrases with illustrative purposes (Rinaldi et al., 2003). In general, they are specific-work oriented and far
from being comprehensive.
Sometimes paraphrasing is classified in a very generic way setting out only a few types, such as in Shimohata
(2004: pp. 15-18) or Barreiro (2008: pp. 29-33). These types generally stand for the type of linguistic units or
the level of language where paraphrases take place. There also exist typologies that focus on concrete paraphrase
cases, such as paraphrases involving support-verb constructions (Barreiro, 2008: pp. 73-81), and typologies that
come from paraphrase related fields, such as text reuse (Clough, 2003: p. 100) or editing (Faigley & Witte,
1981).
There also exist exhaustive paraphrase typologies focusing on concrete paraphrase facets, such as syntactic
(Dras, 1999) or lexical mechanisms (Bhagat, 2009), or covering paraphrasing in a more comprehensive way
(Fujita, 2005). More specifically, Dras (1999) sets out 54 types expressed in terms of syntactic transformations
and groups them into five classes standing for paraphrase effects: change of perspective, change of emphasis,
change of relation, deletion, and clause movement. Bhagat (2009), in turn, classifies paraphrases according to
the lexical changes involved (e.g. actor/action substitution or noun/adjective conversion) and links each of these
types to the structural modifications accompanying them (substitution, addition/deletion, and/or permutation).
Finally, Fujita (2005) presents a general classification of lexical and structural paraphrases11 setting out 24 pa-
raphrase types grouped into six classes including paraphrases of single content words, function-expressional pa-
raphrases, paraphrases of compound expressions, clause-structural paraphrases, multi-clausal paraphrases, and
paraphrases of idiosyncratic expressions.
Approaches to paraphrase characterization from NLP are generally partial and ad-hoc, but have opened new
windows onto the paraphrase phenomenon understanding. In Section 2.2, we have shown how computational
linguistics can “shed[s] new light on phenomena that traditional approaches fail to account for [and] bring re-
freshing insights and new points of view to all branches of linguistics” (Wintner, 2009).
3. Paraphrase Characterization
As shown in Section 2, a precise and commonly accepted definition of paraphrasing does not exist. From the
perspective of linguistics and computational linguistics, the definition of “approximate sameness of meaning” is
generally assumed, but it is vague (to what extent can it be “approximate”?) and actually shifts the problem to
another location (what is “meaning”?).
In this article, we adopt a different approach to paraphrase characterization. Instead of focusing on the defini-
tion of paraphrasing itself, we address the questions of where to draw the boundaries between paraphrases and
non-paraphrases (Section 3.1) and what phenomena fall under paraphrasing (Section 3.2). Although we are
aware that paraphrase fuzziness is also present in both boundary drawing and typology building, and that they
are simply another approach to the same problem, they allow us to be more precise without abandoning a gener-
al perspective on paraphrasing.
3.1. Paraphrase Boundaries
Meaning preservation has been discussed at length in the literature. In lexical semantics, Cruse (1986) defines
absolute synonymy as an unexpected and merely transitory relationship. Sameness of meaning is also negated in
paraphrase literature; Fuchs (1988) rejects the idea of paraphrasing as pure and simple identity: “the synonymy-
11This work is based on Japanese language; English and other examples can be found at http://paraphrasing.org/paraphrase.html
. See also
Atsushi Fujita’s slides for the invited talk at CBA 2010 at http://paraphrasing.org/~fujita/publications/fujita-CBA2010-slides.pdf .
M. Vila et al.
210
identity myth has only given rise to sterile arguments.” Therefore, paraphrasing must be situated in the field of
the approximation, opening the path to different semantic similarity degrees or degrees of paraphrasability. Pa-
raphrasing takes place in a continuum that goes from absolute identity to the absence of semantic similarity. In
this scenario, a question arises: where to draw the boundaries between paraphrases and non-paraphrases.
We consider that fixed and precise paraphrase boundaries do not exist, instead they depend on the task and
objectives: sometimes a wide understanding of paraphrasing will be required, on other occasions, a more restric-
tive view will be necessary. Fuchs (1994) points out that a linguistic unit is a paraphrase of another one if the
latter can be considered within the bounds of acceptable deformability or “distortion threshold” with respect to
the former. This threshold is variable as “it depends on different parameters constituting the discursive activity:
tolerance to deformation is greater or lesser depending on the subjects and situations.”
In this section, we set out three cases of borderline paraphrases that are derived from our analysis of the state
of the art of paraphrasing and related areas, and our experience in paraphrase-type annotation: loss of content,
pragmatic knowledge, and changes in some grammatical features. These borderline paraphrases are placed in the
continuum between paraphrases and non-paraphrases, in which authors can position their own paraphrase border
according to their objectives. Moreover, for each of these cases, we mention the approach we adopted, which is
reflected in our typology (Section 3.2). The section is closed with a comparison between paraphrasing and two
related phenomena, namely coreference and textual entailment, which often lead to confusion in NLP.
Content Loss. Many paraphrase boundary cases are due to some kind of content loss. Content loss may be
due to deletion [my favorite in (1)] or generalization [from pilot to commander in (2)].
(1) a. Yesterday I went to the beach
b. Yesterday I went to my favorite beach
(2) a. The pilot was having breakfast
b. The commander was having breakfast
Depending on the quantity and relevance of the missing content, different degrees of paraphrasability are
possible. In this sense, the level of paraphrasability of the sentences in (3) is lower than those in (1).
(3) a. Yesterday I went to the beach
b. Yesterday I went to the beach which used to be my favorite when I was a child
Moreover, the missing content can sometimes be recovered by means of implicit lexical knowledge in the
context. The Generative Lexicon (Pustejovsky, 1995), though not addressing paraphrasing directly, offers useful
insights in this regard. Setting out from the idea that the meaning of words reflects the deeper conceptual struc-
tures in the cognitive system, the qualia structure specifies four aspects of word meanings: formal (distinction
within a larger domain), constitutive (relation between an object and its constituent parts), telic (purpose and
function), and agentive (factors involved in its origin). In (4), the information contained in the qualia’s telic of
book allows for the recoverability of the deleted content (reading). In contrast, in (1), we have no way to recover
the missing content. Therefore, the level of paraphrasability is higher in (4). Moreover, the pair in (5) shows a
higher degree of paraphrasability than the pair in (2), as the context of taking off in the former clarifies that this
commander is, actually, a pilot. In (2), we only rely on the hypernym relationship between pilot and commander.
(4) a. John began reading a book
b. John began a book
(5) a. The pilot was ready to take off
b. The commander was ready to take off
Depending on the task and objectives it is necessary to consider the above examples to be paraphrases or not.
Many paraphrase types in our typology involve different degrees of semantic loss12. The ADDITION/DELETION type
(types in our typology appear in Tables 1 and 2) is a clear example of this. Although the missing content cannot
always be recovered in our types, this is sometimes possible: in “light/generic element addition/deletion” within the
SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTION type (Table 3), the content of the deleted element is embedded in the one
12
Dras (1999: pp. 79-86) addresses the loss of meaning in paraphrasing regarding the paraphrase classes in his typology.
M. Vila et al.
211
Table 1. Paraphrase typology (1). Classes appear in the first column, subclasses in the second, and types in the third. Most
of the examples come from the P4P corpus and also appear in Barrón-Cedeño et al. (2013). Spelling, punctuation, format,
and paraphrase extremes are extracted from the MSRP-A corpus.
Morpholexicon-based changes
Morphology-
based
Inflectional changes
(a) It was with difficulty that the course of streets could be followed
(b) You couldn
’t even follow the path of the street
Modal-verb changes
(a) I [...
] was still lost in conjectures who they
might be
(b) I was pondering who they
could be
Derivational changes
(a) I have heard many accounts of him [...] all differing from each other
(b) I have heard many different things about him
Lexicon-based
Spelling changes
(a) The foodservice pie business doesn’t fit the company’s long-term growth strategy
(b) The foodservice pie business does not fit our long-term growth strategy
Same-polarity substitutions
(a) A teaspoonful of vanilla
(b) Very little vanilla
Synthetic/analytic substitutions
(a) A sequence of ideas
(b) Ideas
Opposite-polarity substitutions
(a) Leicester [...] failed in both enterprises
(b) He did not succeed in either case
Converse substitutions
(a)
The Geological Society of London in 1855
awarded to
him the Wollaston medal
(b)
Resulted in him receiving the Wollaston medal from
the Geological Society in London
in 1855
Structure-based changes
Syntax-based
Diathesis alternations
(a) The guide drew our attention to a gloomy little dungeon
(b) Ou[r] attention was drawn by our guide to a little dungeon
Negation switching
(a) In order to move us, it needs no reference to any recognized original
(
b) One does not
need to recognize a tangible object to be moved by its artistic
representation
Ellipsis
(a) In the scenes with Iago
he equaled Salvini, yet did not in any one point surpass him
(b)
He equaled Salvini, in the scenes with Iago, but he
did not in any point surpass him
or imitate him
Coordination changes
(a) It is estimated that he spent nearly $10,000 on these works. In addition he published a
large number of separate papers
(b) Altogether these works cost him almost $10,000
and
he wrote a lot of small papers
as well
that remains, as the latter is a hyponym of the former. As shown in Vila et al. (Submitted), ADDITION/DELETION is
one of the most frequent types in the annotated corpora, demonstrating its accessibility when paraphrasing.
Pragmatic Knowledge. Examples like the ones in (6) to (10) are treated by several authors, both in linguis-
tics and computational linguistics, as special types of paraphrases that go beyond pure semantic similarity to fall
within the field of pragmatics.
(6) a. Close the door please
b. There is air flow
(7) a. Penelope was waiting for Ulysses return
b. The Ithaca queen was waiting for Ulysses return
(8) a. Here, life is good
b. In Paris, life is good
(9) a. They got married last year
b. They got married in 2004
(10) a. The US-led invasion of Iraq
b. The US-led liberation of Iraq
Martin (1976) contrasts “linguistic” to “pragmatic paraphrases”, the latter standing for pairs that, in a given
situation, refer to the same intention (6) or refer to the same facts and events (7)13. Milićević (2007a), in turn,
contrasts “language” to “cognitive paraphrases”, the latter comprising paraphrases exploiting pragmatic data,
such as (6), (8), and (9), and paraphrases exploiting encyclopedic knowledge, such as (7)14. Fujita (2005) talks
13Martin (1976) presents a third type of pragmatic paraphrase relying on implication and
coreference. We address coreference in the last part
of this section.
14Milićević (2007a) includes a third type of cognitive paraphrases called paraphrases exploiting logic capacities, which also involves ency
c-
lopedic knowledge.
M. Vila et al.
212
Table 2. Paraphrase typology (2).
Structure-based changes
(cont.)
Subordination-and-nesting changes
(a)
The Russian law, which limits the percentage of Jewish pupils in any school,
barred
his admission
(b)
The Russian law had limits for Jewish students so they barred his admission
Discourse-based
Punctuation changes
(a) Swartz repaid it in full,
with interest, according to his lawyer, Charles Stillman
(b) Swartz fully repaid it
with interest, according to his lawyer, Charles Stillman
Direct/indirect-style alternations
(a) “She is mine,” said the Great Spirit
(b) The Great Spirit said that she is her [s]
Sentence-modality changes
(a) The real question is, will it pay?
Will it please Theophilus P. Polk or vex Harriman
Q. Kunz?
(b) He do it just for earning money or to please Theophilus P. Polk or vex Hariman
Q. Kunz
Syntax/discourse-structure changes
(a) How he would stare!
(b) He would surely stare!
Semantics-based changes
(a) The scenery was altogether more tropical
(b) which added to the tropical appearance
Miscellaneous changes
Change of format
(a)
Fell 1.5%
(b)
Fell 1.5 percent
Change of order
(a)
First we came to the tall palm trees
(b) We got to some rather biggish palm trees
first
Addition/deletion
(a)
One day she took a hot flat-iron, removed my clothes, and held it on my naked back
until I howled with pain
(b) As a proof of bed treatment, she took a hot
flat-iron and put it on
my back after
removing my clothes
Paraphrase extremes
Identical
(a) But he added group performance would improve in the second half of the year
and beyond
(b) De Sole said in the results statement that group performance would improve in
the second half of
the year and beyond
Entailment
(a) [...]
It was acquiring the “intellectual property and technology assets” of GeCAD
(b) [...]
It intends to acquire
the intellectual property and technology assets of
Romanian
antivirus firm GeCAD Software Srl
Non-paraphrase
(a) The report was found Oct. 23, tucked inside
an old three-
ring binder not related
to the investigation
(b) The report was found last week tucked inside a training manual that belonged to
Hicks
about “pragmatic paraphrases” (6) and “referential paraphrases” (9). Dorr et al. (2004) mention “viewpoint vari-
ation paraphrases” (10), also cited by Hirst (2003). Finally, Fuchs (1994) considers cases like the one in (7) to be
outside the boundaries of paraphrasing.
The way to present and conceptualize all these examples varies according to the author, but all of them put
forward the idea that paraphrasing may rely on something beyond pure semantic similarity. We distinguish be-
tween two main types of knowledge that can give rise to pragmatic paraphrases, namely encyclopedic know-
ledge [(7) and (10)] and situational knowledge (the remaining examples). These two types of knowledge are
usually called common-sense knowledge in NLP. As Milićević (2007a) points out, we can also draw a conti-
nuum here: “between those clear and unambiguous cases, there is a gray area populated by paraphrases that can
be called quasilinguistic.”
If we stick to the paraphrase definition of sameness of meaning, these examples are outside paraphrase limits.
However, under certain circumstances, it may be necessary to consider these cases as a special type of paraph-
rase linked to the situational context. Because our typology relies on semantic content, those cases fall outside
our proposal.
Grammatical Features. With the generic concept of “grammatical features”, we refer to changes in person,
number, and time. They generally lead to deep changes in meaning, though, on occasions, they may give rise to
paraphrases.
The example in (11) is clearly nearer paraphrasing than (12), as, in (11), the first person plural includes the
first person singular. In (13), the change in number is not relevant: street does not refer to a concrete one, but to
the general sense of “outdoors”; in (14), the change in number gains relevance as we move from the idea of
M. Vila et al.
213
Table 3. Prototypes for SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTIONS. These examples also appear in the
annotation guidelines (see footnote 2) and, as all the examples there, are extracted/adapted
from state of the art paraphrase typologies (see the annex of the guidelines) and the annotated
corpora, or are our own.
Compounding/decomposition
(1) a. wildlif
e television documentaries
b. television documentaries about wildlife
(2) a. chemical life
-cycles
b. life-cycles for chemistry
(3) a. physiography
b. physical geography
Alternations affecting genitives and possessives
(1) a. Tina’s birthday
b. the birthday of Tina
(2) a. his reflection
b. the reflection of his own features
(3) a. the Met show
b. the Met’s show
(4) a. Russia
’s Foreign Ministry
b. the Russian Foreign Ministry
Synthetic/analytic superlative alternation
(1) a. smarter than
everybody else
b. the smartest
Light/generic element addition/deletion
(1) a. boast
b. speak boastfully
(2) a. cheerfully
b. in a cheerful way
Specifier addition/deletion
(1) a. fog
b. wall of fog
(2) a. 5
b. 5 o’clock
“liking a concrete cake” to “liking cakes in general”. In (15), both tenses overlap to a high degree, which is not
the case of (16), standing for different moments in time.
(11) a. We love flowers
b. I love flowers
(12) a. She is my collaborator
b. He is my collaborator
(13) a. I got lost in the street
b. I got lost in the streets
(14) a. I like the cake
b. I like cakes
(15) a. The plane takes off at 6:30
b. The plane is taking off at 6:30
(16) a. She lives in Barcelona
b. She had lived in Barcelona
Only examples (11), (13), and (15) are considered to be paraphrases in our approach. They are included in the
INFLECTIONAL CHANGE type in our typology. Contrary to content loss and pragmatic knowledge, which are language
independent, this group includes phenomena that are closely related to how languages encode morpho-semantic
content. In English, this is reflected in the inflection.
Paraphrase, Coreference, and Textual Entailment. Paraphrasing overlaps with both coreference and tex-
tual entailment, leading to recurrent confusions. In what follows, the main differences and similarities between
these two phenomena and paraphrasing are presented.
Paraphrasing and coreference overlap considerably, but they differ in essence: paraphrasing is concerned with
meaning, whereas coreference is about discourse referents (Recasens & Vila, 2010). In example (17), a paraph-
M. Vila et al.
214
rase relationship exists between shop assistant and sales person; but the former acts as a nominal predicate,
which is not referential and cannot be part of coreference relationships. In contrast, in (18), we can establish a
coreference relationship between the noun phrases in italics, but they do not hold the same meaning and, there-
fore, are not paraphrases. Finally, in (19), paraphrase and coreference overlap in the coast/the seashore.
(17) She is a shop assistant in that store, but the sales person that assisted me was not her.
(18) -Are you a family member of the patient in room 235?
-Yes, my cousin is in that room.
(19) Yesterday I was walking along the coast. The seashore is what I really love in this area.
Paraphrases can also be seen as bidirectional entailment relations: “text A is a paraphrase of text B if and only
if A entails B and B entails A” (Rus et al., 2009). Limiting paraphrasing to bidirectional entailment reduces it to
very few cases; therefore, some unidirectional-entailment cases are generally considered to be paraphrases. Dorr
et al. (2004), for example, present “inference” as a paraphrase type. Kotlerman et al. (2010), in turn, introduce
the concept of “directional similarity”. Once again, we situate paraphrasing in a continuum with strict bidirec-
tional entailment at one extreme and strict unidirectional entailment at the other. Where to put the boundaries
between paraphrases and non-paraphrases depends again on the task and objectives.
The relationship between textual entailment and paraphrasing is intimately linked to the question of content
loss mentioned above, as all paraphrases exhibiting content loss are cases of unidirectional entailment. In our
typology, this is illustrated by ADDITION/DELETION. Moreover, our typology includes types categorized as “paraph-
rase extremes” including IDENTICAL and NON-PARAPHRASE, which are clear paraphrase limits, and ENTAILMENT, that is,
those cases of non-paraphrase that are closer to the paraphrase domain. In the annotation task, it is worthwhile
isolating these cases of entailment for researchers interested in broadening the scope of their work (Vila et al.,
Submitted).
3.2. Paraphrase Typology
In this section, we focus on the characterization of paraphrasing through the description of its possible linguistic
manifestations or types. Our typology is not a proposal started from scratch, but has been built on the basis of
state-of-the-art typologies, which have provided ours with insights on structure and types. Actually, our typolo-
gy aims to cover all the phenomena described in these typologies15.
A set of characteristics make our typology a step forward with respect to the state of the art. First, it consists
of a comprehensive typology of paraphrasing that focuses on general paraphrase phenomena, leaving fine-
grained linguistic mechanisms in a second term. Second, it goes beyond a simple list of types: it has a hierar-
chical structure, which is linguistically based and uniform throughout, and it is accompanied by a linguistic ref-
lection describing and justifying its nature. Finally, as previously mentioned, it has been empirically validated
on paraphrase corpora.
The typology is displayed in Tables 1 and 2. It consists of a three level typology of 24 paraphrase types (third
column) grouped in 5 classes (first column), two of them having two sub-classes each (second column)16. In
what follows, an overview of our typology is set out. In concrete, we describe its scope, the type of units it clas-
sifies, its structure, and its types.
Scope of the typology. It is a general typology of paraphrasing in the sense that it comprehends the paraph-
rase phenomenon as a whole and covers all its possible manifestations, from elementary modifications like the
INFLECTIONAL CHANGE type in Table 1 to deep reorganizations like SEMANTICS-BASED CHANGES in Table 2. Also, it cov-
ers paraphrases from the word to the discourse level. It should be noted that, since our typology relies on seman-
tic content, pragmatic paraphrase fall outside our proposal (Section 3.1).
Unit of classification. The units classified according to our typology are what we call atomic paraphrase
phenomena (paraphrase phenomena onwards), that is, autonomous paraphrase reorganizations consisting of a
set of dependent linguistic mechanisms. The DERIVATIONAL CHANGE in Table 1, for example, comprises a change
from a verb to an adjective form, as well as an involved structural modification. Among the dependent linguistic
15See Section 2 in this article and the appendices in the annotation guidelines (footnote 2) for a complete list of the consulted typologies.
16The typology was first presented (with some slight differences) in Barrón-Cedeño et al. (2013)
. The present article focuses on the nature
and structure of the typology; Barrón-Cedeño et al. (2013), in contrast, focuses on the definition of each type.
M. Vila et al.
215
mechanisms, one of them is the trigger. In the previous example, it is the change of category or derivational
change. As can be seen, paraphrase-type names stand for the linguistic mechanism triggering the paraphrase
phenomenon.
Paraphrase phenomena can take place isolated or combined, giving rise to complex paraphrase pairs. In the
pair containing a DERIVATIONAL CHANGE mentioned above, other paraphrase phenomena can be observed, such as a
SAME-POLARITY SUBSTITUTION (or synonymy substitution) between things and accounts.
Typology structure: classes, subclasses, and types. Types are grouped in classes according to the nature of
the trigger linguistic mechanism: (i) The morpholexicon-based change class comprises those types in which the
paraphrase phenomenon is triggered at the morpholexicon level; (ii) the structure-based change class comprises
those types that are the result of a different structural organization; and (iii) the semantic-based change class
contains those types arising at the semantic level. An example of (i) are DERIVATIONAL CHANGES, where the trigger
consists of the change of category, which implies structural reorganizations. Regarding (ii), a DIATHESIS
ALTERNATION like the one in Table 1 involves a change of voice of the verb among others changes, but the trigger
is syntactic. Finally, paraphrases in the semantics class (iii) are based on a different distribution of semantic
content across the lexical units involving multiple and varied formal changes (Table 2).
There are two more classes in our typology: miscellaneous changes and paraphrase extremes (Table 2). The
former comprises types not directly related to one single language level. The latter comprises those phenomena
that are at the limits or outside the limits of paraphrasing (Section 3.1). Finally, the sub-classes follow the clas-
sical organization in formal linguistic levels from morphology to discourse and simply establish an intermediate
grouping between some classes and their types.
Two main kinds of paraphrase structural reorganizations can be inferred from the previous explanation: those
that are triggered by a lexical substitution (morpholexicon-based changes), and those that are not (structure-
based changes). The idea of lexical trigger has its basis in the lexical projection rules put forward by Chomsky
(1986) and their further reformulations.
This organization in classes and the idea of trigger determined the methodology applied to annotate the scope
in Vila et al. (Submitted).
The types17. Types in our typology correspond to general and contrastive categories: they stand for coarse-
grained categories of paraphrase phenomena that are substantially different from each other, e.g., SAME-POLARITY
SUBSTITUTION vs. PUNCTUATION CHANGE. Even types closer in nature clearly contrast. For example, the linguistic me-
chanisms involved in OPPOSITE POLARITY and CONVERSE SUBSTITUTIONS are similar (both can involve a change in the
order of the arguments); however, the linguistic mechanism triggering the paraphrase phenomenon (the oppo-
site-polarity or converse lexical unit) makes them different.
An important consideration regarding the nomenclature used for the types has to be pointed out. Some pa-
raphrase-type names refer to paraphrase relationships by default, e.g., all DERIVATIONAL CHANGES give rise to pa-
raphrase relationships as changes of category do not affect the core meaning of the sentence. Other paraph-
rase-type names refer to linguistic mechanisms that do not necessarily give rise to paraphrases, e.g., INFLECTIONAL
CHANGES may change the core meaning of the sentences. Therefore, cases like the INFLECTIONAL CHANGE type have to
be understood as meaning-preserving changes in inflection, and not as changes in inflection as a whole (Section
3.1).
Each type is realized by a set of more fine-grained prototypes, that is, those patterns that characterize the lin-
guistic mechanisms underlying the paraphrase. Defining a complete list of prototypes for each type is not the
objective of this work. Nevertheless, while not aiming to be exhaustive, we exemplify prototypes taking
SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTIONS as an example18. In this case, we identified the five prototypes shown in Table 3:
(i) compounding/decomposition, (ii) alternations affecting genitives and possessives, (iii) synthetic/analytic-su-
perlative alternation, (iv) light/generic element addition/deletion, and (v) specifier addition/deletion.
Martin (1976) analyses in detail what he calls “double-negation” and “double inversion paraphrasing”, which
correspond roughly to our OPPOSITE POLARITY and CONVERSE SUBSTITUTIONS. The equivalence rules he defines for
French can be seen as a list of prototypes for these types. Barreiro (2008: pp. 73-81)’s typology involving sup-
port-verb constructions and, at a smaller scale, Peñas & Ovchinnikova (2012: pp. 399-400)’s noun-compound
and genitive paraphrases can also be seen as potential lists of prototypes for the SYNTHETIC/ANALYTIC SUBSTITUTION
type.
17See Barrón-Cedeño et al. (2013) for a detailed description and exemplification of each type.
18Examples of prototypes for different types can be seen in our annotations guidelines. See footnote 2.
M. Vila et al.
216
Types and prototypes differ in that types are stable and prototypes are an open class. Types represent general
paraphrase phenomena covering paraphrasing as a whole. Their comprehensiveness has been tested through
corpus annotation in two languages (English and Spanish). Prototypes, in contrast, are concrete linguistic me-
chanisms or patterns of realization for which a complete list is not necessarily provided in this work. They are
more language dependent than types.
4. Conclusions and Future Work
This article has offered an overview on what has been said about paraphrasing in linguistics, how computational
linguistics has used this knowledge as a base for its systems, and new insights on paraphrase characterization
derived from computational linguistics methods. This analysis has shown that, given the vague and multifaceted
nature of paraphrasing, a precise and commonly accepted definition of the phenomenon does not exist. This has
complicated paraphrase tasks in NLP on many occasions: “the difficulty when working with paraphrases lies on
its own definition” (Herrera, Peñas, & Verdejo, 2007).
The aim of this article is to move forward in paraphrase characterization in order to provide NLP with more
rigorous paraphrase knowledge. We addressed this problem from two directions. First, based on the idea that
paraphrase boundaries are not fixed and depend on the task and objectives, we have presented three areas where
boundary-paraphrases are placed. Second, paraphrase characterization has been addressed through the construc-
tion of a new paraphrase typology. Types in our typology are comprehensive, general, and stable. The proto-
types they contain, in contrast, constitute an open and flexible group where new linguistic mechanisms can be
described. This typology has been empirically validated through the annotation of more than 5700 paraphrase
pairs from three corpora that are different in nature and in two languages (Vila et al., Submitted). Moreover, our
typology proposal has already been tested in the automatic plagiarism detection field with promising results
(Barrón-Cedeño et al., 2013).
Finally, this article opens a number of lines for future research, such as (i) further analyzing paraphrase
boundaries with the aim of defining unseen borderline areas, (ii) the in-depth study of the idea of prototype and
prototype definition, and (iii) seeing whether the most coarse-grained types in our typology (SYNTAX & DISCOURSE
STRUCTURE and SEMANTICS-BASED CHANGES) accept a more fine-grained classification.
Acknowledgements
This work was supported by the MINECO projects DIANA (TIN2012-38603-C02-02) and SKATER (TIN2012-
38584-C06-01), as well as a MECD FPU grant (AP2008-02185).
References
Androutsopoulos, I., & Malakasiotis, P. (2010). A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods. Journal of Ar-
tificial Intelligence Research, 38(1), 135-187.
Bagha, K. N. (2011). Generative Semantics. English Language Teaching, 4(3), 223-231.
http://dx.doi.org/10.5539/elt.v4n3p223
Bannard, C., & Callison-Burch, C. (2005). Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora. Proceedings of the 43rd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2005), Ann Arbor (MI), 597-604.
Baroni, M., & Lenci, A. (2010). Distributional Memory: A General Framework for Corpus-Based Semantics. Computational
Linguistics, 36(4), 673-721. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00016
Barreiro, A. (2008). Make It Simple with Paraphrases. Automated Paraphrasing for Authoring Aids and Machine Transla-
tion. Ph.D. Thesis, Porto: Universidade do Porto.
Barrón-Cedeño, A., Vila, M., Martí, M. A., & Rosso, P. (2013). Plagiarism Meets Paraphrasing: Insights for the Next Gener-
ation in Automatic Plagiarism Detection. Computational Linguistics, 39(4), 917-947.
http://dx.doi.org/10.1162/COLI_a_00153
Barzilay, R. (2003). Information Fusion for Multidocument Summarization: Paraphrasing and Generation. Ph.D. Thesis,
New York: Columbia University.
Barzilay, R., & McKeown, K. (2001). Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus. Proceedings of the 39th Annual Meet-
ing of the Association for Computational Linguistics (ACL 2001), Toulouse, 50-57.
Barzilay, R., McKeown, K., & Elhadad, M. (1999). Information Fusion in the Context of Multi-Document Summarization.
M. Vila et al.
217
Proceedings of the 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 1999), College Park (MD),
550-557.
Bhagat, R. (2009). Learning Paraphrases from Text. Ph.D. Thesis, Los Angeles: University of Southern California.
Boonthum, C. (2004). iSTART: Paraphase Recognition. Proceedings of the ACL 2004 Student Research Workshop, Barce-
lona, 31-36. http://dx.doi.org/10.3115/1219079.1219089
Boyer, M., & Lapalme, G. (1985). Generating Paraphrases from Meaning-Text Semantic Networks. Computational Intelli-
gence, 1(1), 103-117. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8640.1985.tb00063.x
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New York: Praeger Publishers.
Clough, P. (2003). Measuring Text Reuse. Ph.D. Thesis, Sheffield: University of Sheffield.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Culicover, P. (1968). Paraphrase Generation and Information Retrieval from Stored Text. Mechanical Translation and Com-
putational Linguistics, 11(1-2), 78-88.
Dolan, B., Quirk, C., & Brockett, C. (2004). Unsupervised Construction of Large Paraphrase Corpora: Exploiting Massively
Parallel News Sources. Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2004),
Geneva, 350-356. http://dx.doi.org/10.3115/1220355.1220406
Dolan, B., & Brockett, C. (2005). Automatically Constructing a Corpus of Sentential Paraphrases. Proceedings of the 3rd
International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005), Jeju Island, 9-16.
Dorr, B. J., Green, R., Levin, L., Rambow, O., Farwell, D., Habash, N., Helmreich, S., Hovy, E., Miller, K. J., Mitamura, T.,
Reeder, F., & Siddharthan, A. (2004). Semantic Annotation and Lexico-Syntactic Paraphrase. Proceedings of the LREC
2004 Workshop on Building Lexical Resources from Semantically Annotated Corpora, Lisbon, 47-52.
Dras, M. (1999). Tree Adjoining Grammar and the Reluctant Paraphrasing of Text. Ph.D. Thesis, Sydney: Macquarie Uni-
versity.
Dutrey, C., Bernhard, D., Bouamor, H., & Max, A. (2011). Local Modifications and Paraphrases in Wikipedia’s Revision
History. Procesamiento del Lenguaje Natural, 46, 51-58.
Faigley, L., & Witte, S. (1981). Analyzing Revision. College Composition and Communication, 32(4), 400-414.
http://dx.doi.org/10.2307/356602
Fuchs, C. (1988). Paraphrases Prédicatives et Contraintes Énonciatives. In G. G. Bès, & C. Fuchs (Eds.), Lexique et Pa-
raphrase, number 6 in Lexique (pp. 157-171). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille.
Fuchs, C. (1994). Paraphrase et Énonciation. Paris: Ophrys.
Fujita, A. (2005). Automatic Generation of Syntactically Well-Formed and Semantically Appropriate Paraphrases. Ph.D.
Thesis, Nara: Nara Institute of Science and Technology.
Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). New York: Edward Arnold.
Harris, Z. (1954). Distributional Structure. Word, 10(2-3), 146-162.
Harris, Z. (1957). Co-occurence and Transformation in Linguistic Structure. Language, 33(3), 283-340.
http://dx.doi.org/10.2307/411155
Herrera, J., Peñas, A., & Verdejo, F. (2007). Paraphrase Extraction from Validated Question Answering Corpora in Spanish.
Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 37-44.
Hirst, G. (2003). Paraphrasing Paraphrased. Keynote Address for the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Pa-
raphrase Acquisition and Applications (IWP 2003), Sapporo.
Hiż, H. (1964). The Role of Paraphrase in Grammar. Monograph Series on Language and Linguistics, 17, 97-104.
Honeck, R. P. (1971). A Study of Paraphrases. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10, 367-381.
http://dx.doi.org/10.1016/S0022-5371(71)80035-X
Kotlerman, L., Dagan, I., Szpektor, I., & Zhitomirsky-Geffet, M. (2010). Directional Distributional Similarity for Lexical
Inference. Special Issue on Distributional Lexical Semantics. Natural Language Engineering, 16(4), 359-389.
http://dx.doi.org/10.1017/S1351324910000124
Kouylekov, M., & Magnini, B. (2005). Recognizing Textual Entailment with Tree Edit Distance Algorithms. Proceedings of
the 1st PASCAL Recognising Textual Entailment Challenge (RTE I), Southampton, 11-13 April 2005, 17-20.
Kozlowski, R., McCoy, K. F., & Shanker, V. K. (2003). Generation of Single-Sentence Paraphrases from Predi-
cate/Argument Structure Using Lexico-Grammatical Resources. Proceedings of the 2nd International Workshop on Pa-
raphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP 2003), Sapporo, 1-8.
M. Vila et al.
218
Lakoff, G. (1971). On Generative Semantics. In D. D. Steinberg, & L. A. Jakobovits (Eds.), Semantics: An Interdisciplinary
Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology (pp. 232-296). Cambridge: Cambridge University Press.
Lareau, F. (2002). La Synthèse Automatique de Paraphrases Comme Outil de vérication des Dictionnaires et Grammaires de
Type Sens-Texte. Master’s Thesis, Montreal: Université de Montréal.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago
Press.
Lin, D., & Pantel, P. (2001). DIRT-Discovery of Inference Rules from Text. Proceedings of the ACM SIGKDD Conference
on Knowledge Discovery and Data Mining (KDD 2001), San Francisco (CA), 20-23 August 2001, 323-328.
Madnani, N., & Dorr, B. J. (2010). Generating Phrasal and Sentential Paraphrases: A Survey of Data-Driven Methods.
Computational Linguistics, 36(3), 341-387. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00002
Martin, R. (1976). Inférence, Antonymie et Paraphrase. Paris: Librarie C. Klincksieck.
McKeown, K. (1983). Paraphrasing Questions Using Given and New Information. American Journal of Computational Lin-
guistics, 9(1).
Mel’čuk, I. (1992). Paraphrase et Lexique: La Théorie Sens-Texte et le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire. In I. A.
Mel’čuk, N. Arbatchewsky-Jumarie, L. Iordanskaja, & S. Mantha (Eds.), Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du
Francais Contemporain. Recherches Lexico-Sémantiques III (pp. 9-58). Montreal: Les Presses de l’Université de Mon-
tréal.
Milićević, J. (2007a). La Paraphrase. Modélisation de la Paraphrase Langagière. Bern: Peter Lang.
Milićević, J. (2007b). Semantic Equivalence Rules in Meaning-Text Paraphrasing. In L. Wanner (Ed.), Selected Lexical and
Grammatical Issues in the Meaning-Text Theory (pp. 267-296). Amsterdam: John Benjamins.
Peñas, A., & Ovchinnikova, E. (2012). Unsupervised Acquisition of Axioms to Paraphrase Noun Compounds and Genitives.
In A. F. Gelbukh (Ed.), CICLing 2012, Part I, LNCS 7181 (pp. 388-401). Berlin: Springer-Verlag.
Potthast, M., Stein, B., Barrón-Cedeño, A., & Rosso, P. (2010). An Evaluation Framework for Plagiarism Detection. Pro-
ceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), Beijing, 23-27 August 2010,
997-1005.
Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge: MIT Press.
Recasens, M., & Vila, M. (2010). On Paraphrase and Coreference. Computational Linguistics, 36(4), 639-647.
http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00014
Rinaldi, F., Dowdall, J., Kaljurand, K., Hess, M., & Mollá, D. (2003). Exploiting Paraphrases in a Question Answering Sys-
tem. Proceedings of the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications (IWP
2003), Sapporo, 11 July 2003, 25-32.
Romano, L., Kouylekov, M., Szpektor, I., Dagan, I., & Lavelli, A. (2006). Investigating a Generic Paraphrase-Based Ap-
proach for Relation Extraction. Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter of the Association for Com-
putational Linguistics (EACL 2006), Trento, 3-7 April 2006, 409-416.
Rus, V., McCarthy, P. M., Graesser, A. C., & McNamara, D. S. (2009). Identification of Sentence-to-Sentence Relations
Using a Textual Entailer. Research on Language and Computation, 7(2-4), 209-229.
http://dx.doi.org/10.1007/s11168-009-9065-y
Shimohata, M. (2004). Acquiring Paraphrases from Corpora and Its Application to Machine Translation. Ph.D. Thesis, Na-
ra: Nara Institute of Science and Technology.
Shinyama, Y., Sekine, S., & Sudo, K. (2002). Automatic Paraphrase Acquisition from News Articles. Proceedings of the 2nd
International Conference on Human Language Technology Research (HLT2002), San Francisco (CA), 24-27 March 2002,
313-318.
Smaby, R. M. (1971). Paraphrase Grammars, volume 2 of Formal Linguistics Series. Dordrecht: D. Reidel Publishing Com-
pany.
Vila, M. (2013). Paraphrase Scope and Typology. A Data-Driven Approach from Computational Linguistics. Ph.D. Thesis,
Barcelona: Universitat de Barcelona.
Vila, M., Bertran, M., Martí, M. A., & Rodríguez, H. (Submitted). Corpus Annotation with Paraphrase Types. New Annota-
tion Scheme and Inter-Annotator Agreement Measures.
Vila, M., Rodríguez, H., & Martí, M. A. (2013). Relational Paraphrase Acquisition from Wikipedia. The WRPA Method and
Corpus. Natural Language Engineering. http://dx.doi.org/10.1017/S1351324913000235
Žolkovskij, A., & Mel’čuk, I. (1965). O Vozmožnom Metode i Instrumentax Semantičeskogo Sinteza. Naučno-Texničeskaja
Informacija, 5, 23-28.
Wintner, S. (2009). What Science Underlies Natural Language Engineering? Computational Linguistics, 35(4), 641-644.
http://dx.doi.org/10.1162/coli.2009.35.4.35409