ChapterPDF Available

Translators and machines: Working together

Authors:

Abstract and Figures

The increasing use of language technologies has prompted an interest in their impact on cognitive processes and translation products. Potential issues related to human-machine interactions include working conditions, time and resource management, and emotional factors. Drawing on a large corpus of translation processes collected from professionals and students, we discuss the nature of translation as a cognitive and organizational activity. We argue that professional translators need to take increased ownership of language technology tools at every stage: in their development, their application, and their integration into organizational processes. This has implications for industry standards, models of translation expertise, and translation didactics.
Content may be subject to copyright.
Translators and machines: working together
Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey
Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied
Sciences (ZHAW), Switzerland
ehre@zhaw.ch mssy@zhaw.ch
Abstract
The increasing use of language technologies has prompted an interest in their
impact on cognitive processes and translation products. Potential issues related to
human-machine interactions include working conditions, time and resource
management, and emotional factors. Drawing on a large corpus of translation
processes collected from professionals and students, we discuss the nature of
translation as a cognitive and organizational activity. We argue that professional
translators need to take increased ownership of language technology tools at
every stage: in their development, their application, and their integration into
organizational processes. This has implications for industry standards, models of
translation expertise, and translation didactics.
1. Language technology in the translation process
Professional translation has become a multi-activity task within a complex
system of client expectations, technological aids, information sources, and
organizational constraints. Reading and researching in the source language,
evaluating retrieved information, and writing and revising in the target language
impose heavy demands on bilingual cognitive resources. Translators also have to
juggle the competing concerns of loyalty to the source text, a high-quality target
text, and audience needs. All of this contributes to mental load, a construct
proposed to explain how various factors, such as time pressure or text
complexity, can affect translation performance (Muñoz 2012). The increasing
technologization of the professional translation workplace, in the form of
computer-aided translation tools (CAT) and machine translation (MT), relieves
translators of some routine tasks and provides easily-retrievable solutions to
recurring problems. It has contributed to increasing speed, improving
consistency, and reducing costs. However, there has been little investigation of
whether or how much these tools actually reduce the mental load of their users
during the translation process.
Competence in the use of language technology tools has become an integral part
of the job description of professional translation in the industrialized world. This
2 Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey
is reflected in standards for translation services (e.g. EN15038 2006) as well as in
European recommendations for translator training (e.g. EMT 2009). Recent
models of translation competence (e.g. Göpferich 2009) identify the importance
of technology skills as well as cognitive/behavioral components and
psychomotor mechanisms clearly related to human-computer interactions. This
seems to align with industry expectations: Gouadec (2007/2010: 156) reports that
all of the 650 job vacancy advertisements for professional translators he
examined require skills in using TM or CAT systems.
The increased emphasis on language technologies in professional translation has
changed the translation process in some dramatic ways. At a cognitive level,
language technology tools have effectively extended translators’ memory by
externalizing it, thus decreasing the load on working and long-term memory (cf.
Pym 2011). However, the complexity of many of the newer CAT interfaces may
increase the cognitive demands on their users (cf. Hansen-Schirra 2012).
Furthermore, the use of translation memory (TM) tools may change the nature of
the translation task, encouraging translators to focus on the level of segments and
sentences instead of the text as a whole (cf. Hansen-Schirra 2012; Jiménez-
Crespo 2009).
The potential impact of such tools on cognitive processes goes beyond the
linguistic characteristics of the translation unit. In an investigation of sources of
disturbances in translation processes, Hansen (2006) identifies working
conditions, time management, use of translation aids, and emotions as important
parameters in the translation process. Language technology tools can influence
emotional state (cf. Beale/Peter 2008): Szameitat et al. (2009) report that delays
in computer responsiveness can affect task performance and cause negative
emotions, which potentially contribute to stress. Muñoz (2009; 2012) suggests
that typing mistakes might be an indication of stress and cognitive effort rather
than simply an artifact of a physical activity. These, in turn, can affect
concentration and the flow of the translation process when the translator
backtracks to correct them.
2. Investigating workplace processes
The field of cognitive translation research uses a variety of methods to gain
information about the internal processes and decision-making involved in
translation work. Techniques such as monitoring actions that take place on
translators’ computer screens, reconstructing the translation process to
understand individual steps and decisions, and asking translators to reflect on
what they do and why have contributed to a greater appreciation of the
competences involved in transferring texts from one language to another.
However, translation performance is affected not only by what happens in the
translator’s mind or on the computer screen, but also by how translators interact
with their technological, physical, and organizational environment.
Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey 3
Translation studies has shown a growing interest in translation as a system that
involves not only multiple agents but also human-computer interactions (e.g.,
Risku 2010; O’Brien 2012). Humans and machines can reasonably be considered
to impact on, and adjust to, each other in order to respond to disturbances and
meet new demands. Much modern technology is designed to optimize human
performance, but systems can sometimes react inappropriately and actually be an
impediment. Alternatively, what might be considered a disturbance in some
contexts may actually be conducive to good performance in others. For instance,
Cades et al. (2010) point out that interruptions caused by certain physical
conditions in the workplace may not necessarily be detrimental to task
performance because people can adapt to them, whereas others may require
adjustments to the situation or to the machines and tools being used.
An ergonomic perspective provides an appropriate framework to investigate the
impact of various factors on the situated activity of translation. According to the
International Ergonomics Association (IEA)
1
, ergonomics comprises three
domains: the cognitive, the physical, and the organizational. Cognitive
ergonomics focuses on mental processes [...] as they affect interactions among
humans and other elements of a system”, physical ergonomics on “human
anatomical, anthropometric, physiological and biomechanical characteristics as
they relate to physical activity”, and organizational ergonomics on “the
optimization of sociotechnical systems, including their organizational structures,
policies, and processes”. These descriptions can easily be applied to professional
translation, as discussed in the next section.
3. The ergonomics of language technology
In a longitudinal study conducted by our research team
2
, translation processes
were collected from beginners, advanced students, and professionals either at
their workplaces or in the controlled setting of our institute’s usability lab. The
students workplace processes were course assignments that they recorded with
screen recording software and submitted to the research team. The professionals
workplace processes were screen recordings of their normal translation tasks
completed at their desks. The participants were shown the screen recordings of
their processes after completing some of the translations and commented on what
they saw themselves doing. They then participated in a semi-structured interview
about various aspects of translation and the tools they normally use, as well as in
an anonymous online survey about their workplace and heath. By examining
different sources of data (e.g. screen recordings, retrospective commentaries,
interviews, target texts), we have identified several ergonomic aspects of tool use
1
http://www.iea.cc/whats/index.html.
2
Information on the Capturing Translation Processes project and related publications
is available at www.linguistik.zhaw.ch/ctp.
4 Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey
which could have adverse effects on translators’ performance and well-being (see
Ehrensberger-Dow/Massey 2014).
In many processes in our corpus, we have seen features of the text editing
software needlessly interrupting the flow of translation. A recurrent example is
when the autocorrect feature incorrectly changes a word, forcing the translator to
backtrack and undo the change. This is especially relevant for technical
translation, which involves terminology and abbreviations that may not be stored
in a text editor’s dictionaries. Although many software settings can be
customized to a translator’s needs, language settings are often carried over with
the source text. If a translator overwrites it (a common practice observed among
our professionals working outside a TM environment), adjustments may be
needed that slow down the process. In some applications, the automatic
spellchecker does not seem to recognize the target language, requiring repeated
changes to the language settings to avoid the distraction of passages underlined in
red.
Translators also mentioned becoming annoyed if their tools do not react as
quickly as they are used to. In some cases, they also reported that the tools might
be influencing their choices and decisions when, for example, they accept the top
entry in a concordance list. An interesting case study of the constraining
influence of tools is provided by a simple comparison of target texts produced
with and without TM. In the lab, with no TM available, professionals translated
into German an English source text that had three long sentences. As can be seen
in Figure 1, the shortest sentence was always translated as a single sentence but
the longest one as two sentences. By contrast, when the same professionals
translated source-text sentences of comparable length using TM in the
workplace, these were rendered as single sentences 50% of the time. The
sentence segmentation typical of most TM system settings (cf. LeBlanc 2013)
may unintentionally constrain creativity and the freedom to move away from
source-text syntactic patterns.
Figure 1. Source text sentences rendered as 1 or 2 sentences in the target text
Indeed, many comments made by professional translators suggest that language
technology tools are unnecessarily constraining their creative autonomy. Even
low-level decisions concerning punctuation have to be checked against parallel
texts, concordances, and clients’ style guides. Some translation tools and aids
Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey 5
might be pushing translation into the direction of a search and match or
patchwriting task and away from interlingual transfer of meaning within a
multilingual’s mind. In this case, retrieval of information and ability to perform
will be highly influenced by changes in technology.
There is considerable evidence in our corpus that translators are juggling with
many sources of information as they work. A typical professional’s screen during
a workplace process might display a TM program, a concordance window, a
parallel text, and numerous other open tabs. Since it is logistically impossible to
determine the number of windows and tabs open in each translation process in
our corpus, we compared snapshots of the beginners’ and professionals’
computer screens 5 minutes into their workplace processes. While the students
tended to only have one window open (usually the target text) and about 5 tabs
visible in the command bar at the bottom of the screen (see Table 1), the
professionals often had at least two or three windows open and far more tabs
visible than the students, irrespective of the language pair. During the translation
process, the translators repeatedly switched between the windows and tabs,
suggesting heavy loads on their working memory to retain information between
switches or to remember which tab to open, which can affect performance.
Table 1. Number of windows and tabs open 5 minutes into workplace processes
Many issues are related to displays. The settings for some language technology
tools require translators to work in one half of the computer screen (e.g. either at
the bottom or on the right) and constantly shift between the halves to check
information. In certain processes in our corpus, recordings indicate that the
translators had trouble finding where they had been working on their text after
breaking off to research information or revise previous parts of their work. In
addition, computer screens seemed too small to have the internet browser open
next to a TM program, which would explain why professional translators
constantly switch between windows. A simple expedient like a browser button on
a TM interface could ease translators’ cognitive load, while greater familiarity
with shortcut key combinations would help to automatize routine procedures and
release cognitive resources for more demanding work.
4. The technologized translation workplace
Translators spend most of their day working with language and information
technologies. Professionals seem to rely much less on external resources than
students do, and their pausing behavior suggests that they are spending more time
consulting their internal resources (i.e. thinking) than the students are. As a
6 Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey
result, professionals spend significantly more of their time using their keyboard
than their peripheral input devices compared with beginners and advanced
students, and are correspondingly faster at producing target text (see Table 2 for
data from the German-English and English-German lab processes). Translation
with language technology tools requires intensive interaction with hardware: an
analysis of a 20-minute lab process revealed that, in addition to typing
approximately 700 characters and spaces, the translator used the mouse wheel 78
times and made 106 mouse clicks.
Table 2. Use of computer peripherals and TT words in first 15 minutes of lab processes
Using a keyboard and other input devices such as a mouse and touchpad involves
more than just the hands or lower arms; the constant repetition of movement can
cause an overload of muscles of the upper extremities and back. Pineau (2011)
points out that the arrangement of letters on keyboards force hand distortion,
overly frequent finger extension, and imbalances between right-hand and left-
hand use. Since both source and target texts are usually in electronic form,
eyestrain due to long hours peering at a computer monitor can also become an
issue. In the interviews after commenting on their translation processes, the
professionals were asked specifically about satisfaction with their computer
workstations and user interfaces. Despite being basically satisfied, all of them
mentioned issues related to ergonomics, such as having no possibility to work
standing and computer-screen size. Complaints about user interfaces generally
focused on the limited space available for inputting text because of all the menus
and options. Surprisingly for such a screen-intensive task as translation, none of
the professionals in our study used two monitors, which would have solved a
number of the problems noted.
In addition, many professional translators work in offices that were not designed
for intensive text work. Contextual factors, such as ambient noise, inadequate
lighting, lack of ventilation, and people moving within translators’ fields of
vision, can influence translation performance and contribute to health problems.
In the anonymous survey done after we recorded processes at the workplace, all
of the translators reported a perceived impact of their work on their health, such
as burning eyes, concentration problems, headaches, nervousness, general
weakness and fatigue, neck pain, and back pain. All of them also mentioned that
there were problems with office air quality and ventilation. The most frequently
identified disturbances were noise from outside and inside the office (78% and
85% respectively), people moving around the office (78%), and email, chats, or
phone calls (71%). Not all disturbances to the translation process were viewed
negatively, however. Many of the translators said that they found interruptions
such as phone calls, questions from colleagues, and coffee breaks helped sharpen
Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey 7
their concentration afterwards. Prudent distribution of breaks would seem the
natural good practice suggested by such observations.
Infrastructural and physical factors may be compounded by issues of
organizational ergonomics. A number of translation scholars (e.g. Grass 2011;
Olahan 2011) argue that, by largely failing to address human and organizational
aspects in the design and workflow deployment of language technology tools,
software developers and corporate LSPs have been increasingly disempowering
and alienating translators. The segmentation of the translation process into
management, terminology, pre-translation, revision, and other tasks can be
perceived as positive when it frees up human resources for work that people can
do better than machines, but compartmentalization can impact negatively on
translators’ self-concept and professionalization if it prevents them from making
informed decisions and taking adequate responsibility for what they do (cf.
Ehrensberger-Dow/Massey 2013).
5. Implications for industry standards, expertise, and didactics
Many of the comments made by the translators in our study reflect the
apparent priorities of EN15038 (2006: 11), in which translation is delineated as
an activity concerned with terminology, grammar, lexis, proprietary or client
style, local conventions and regional standards, and formatting; interestingly, the
target group and the purpose of the translation figures last on this list. The
question arises as to whether such quality standards may be over-standardizing
the profession and placing excessive contraints on the translator. If translators are
being constrained by the tools they are using and the system that they are
working in, it might prove very difficult for them to gain expertise. Constrained
systems run the risk of producing professionals who are very good at routine
work when all of the tools are operational, but who may not develop and
maintain the expertise needed to handle novel problems.
Understanding how translators use language technology should contribute to
optimizing translation workplaces, tools, and decision-making procedures as well
as motivating the need for individual adaptations to be built into technologies and
systems when indicated. Heightened appreciation of the importance of ergonomic
resources, tools, settings, equipment, and organizational systems should also help
translators and companies design more efficient and user-oriented workplaces,
tools, and workflows. The importance of ergonomic factors extends beyond the
various agents in the situated activity of translation. Ergonomic issues are highly
relevant for members of any professional group that operates at the human-
computer interface. Since the time spent at computer workplaces is increasing, it
is clearly in most institutions’ and companies’ best interest to understand which
ergonomic factors represent disturbances that seriously affect the performance of
their staff.
Finally, findings from research into how translators work with machines can feed
into an empirical, evidence-based approach to language service consultancy and
8 Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey
the professional development of translators, and be directly applied to courses in
undergraduate and graduate translation studies programs. We believe that our
continuing investigations will enable us to identify good, better, and best
practices to diminish the detrimental effects of workplace constraints. This, in
turn, will improve our ability to prepare students and professionals for the future
challenges posed by human-machine interaction.
References
Beale, R. / Peter, C. (2008). The role of affect and emotion in HCI, in: Lecture
Notes in Computer Science 4868, p. 1-11.
Cades, D. M. / Werner, N. E. / Boehm-Davis, D. A. / Arshad, Z. (2010). What
makes real-world interruptions disruptive? Evidence from an office setting, in:
Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society Annual Meeting
54.4, p. 448-452.
Ehrensberger-Dow, M. / Massey, G. (2014/forthcoming). Cognitive ergonomic
issues in professional translation, in: Schwieter, J. W. / Ferreira, A. (eds.). The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from
Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, p. 58-86.
Ehrensberger-Dow, M. / Massey, G. (2013). Indicators of translation
competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles, in: Journal of
Writing Research 5.1, p. 103-131.
EMT expert group. (2009). Competences for Professional Translators, Experts in
Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
EN 15038. (2006). Translation services service requirements. Brussels:
European Committee for Standardization.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its
acquisition: The longitudinal study TransComp, in: Göpferich, S. / Jakobsen, A.
L. / Mees, I. M. (eds.). Behind the Mind. Methods, Models and Results in
Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 17-43.
Gouadec, D. (2007/2010). Translation as a Profession. Amsterdam: John
Benjamins.
Grass, T. (2011). “Plus” est-il synonyme de “mieux”? Logiciels commerciaux
contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie, in: ILCEA Traduction et
Ergonomie 14. http://licea.revues.org/index 1052.html.
Hansen, G. (2006). Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von
Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hansen-Schirra, S. (2012). Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die
Translation, in: trans-kom 5.2, p. 211-226.
Jiménez-Crespo, M. A. (2009). The effect of translation memory tools in
translated web texts: Evidence from a comparative product-based study, in:
Linguistica Antverpiensia 8, p. 213-232.
Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey 9
LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an
ethnographic study in three translation services and agencies, in: The
International Journal for Translation & Interpreting Research 5.2, p. 1-13.
Muñoz Martín, R. (2009). Typos and co, in: Göpferich, S. / Jakobsen, A. L. /
Mees, I. M. (eds.). Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation
Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, p. 167-189.
Muñoz Martín, R. (2012). Just a matter of scope. Mental load in translation
process research, in: Translation Spaces 1, p. 169-188.
O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction, in: Translation
Spaces 1, p. 101-122.
Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency,
in: Translation Studies 4.3, p. 342357.
Pineau, M. (2011). La main et le clavier: histoire d’un malentendu, in: ILCEA
Traduction et Ergonomie 14. http://ilcea.revues.org/index1067.html.
Pym, A. (2011). What technology does to translating, in: The International
Journal for Translation & Interpreting 3.1, p. 1-9.
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and
translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?, in:
Target 22.1, p. 94-111.
Szameitat, A. J. / Rummel, J. / Szameitat, D. P. / Sterr, A. (2009). Behavioral and
emotional consequences of brief delays in human-computer interaction, in:
International Journal of Human-Computer Studies 67, p. 561-570.
... • Workplace research conducted by some translation scholars such as Ehrensberger-Dow, Massey (2011Massey ( , 2014aMassey ( , 2014bMassey ( , 2015Massey ( , 2016 and O'Brien (2012) show that translation practitioners can feel "devalued" and/or "dehumanized" -mostly due to the impractical use of technology. ...
... (iii) the changing profile of the learners, which are usually called "digital natives" (Prensky, 2001) On the one hand, with the emergence of translation history and recent sociological studies on translation and its practitioners as sub-disciplines in translation studies, as illustrated through the theoretical contributions of Cronin (2003), Robinson (1991), Simeoni (1995), Venuti (1998), Wolf and Fukari (2007), von Flotow (1997), Gentzler, (2001, Tymoczko (2007), recent workplace studies on translators and translation technologies conducted by scholars such as Şahin (2013 and 2016), Massey (2011, 2014a, 2014b), and O'Brien (2012, and as a result of the latest developments in the field of language technologies (MT and TM technologies), there has been a greater focus on translation and its practitioners both within academia and industry. Some recent contributions by translation scholars (e.g., Olohan, 2011 andAbdallah and Koskinen, 2007;Kenny, 2012;Kenny and Doherty, 2014;Moorkens, 2017;O'Hagan, 2016;Littau, 2015;Byrne, 2012) mark the beginning of critical studies on the relationship between translation and technology. ...
Thesis
Full-text available
This thesis investigates how current technological advances affect commercial translation and the working conditions of professional translation practitioners in the era of cognitive capitalism. Based on previous research, it can be deduced that the technological transformation of the language industry to date has (i) led to indirect production networks, (ii) created one-sided intellectual property practices, (iii) devalued translator’s skills and outputs. My primary conclusion is that as long as the aforementioned outcomes of previous technological developments prevail, current technological developments will not improve the role and position of professional translation practitioners. Instead, they will be rearranged and reorganized in space and time in accordance with the production methods and working conditions of cognitive capitalism. In order to provide a critical analysis, I utilized (i) Cognitive Capitalism Theory, (ii) the industry reports by TAUS (iii) research papers on digital platforms by ILO and (iv) a survey conducted with 70 professional translation practitioners residing in Turkey. Drawing on theoretical exploration, this study introduces the “uberization of translation” as one of the most recent manifestations of the cognitive capitalism era, and the field research suggests that engaging in such work exposes professional translation practitioners to risks related to employment status, adequate income, work-life balance, social protections, free agency, bargaining power, dependence on platform, fair allocation of risks and rewards, and data collection, protection and privacy.
... Finally, the integration of human-computer interaction (HCI) in Translation Studies focuses on improving the usability of translation technologies. Research into how translators interact with these tools bridges Translation Studies with ergonomics and user experience design, enhancing productivity and user satisfaction (Ehrensberger-Dow & Massey, 2014). ...
Article
Full-text available
This paper examines the interdisciplinary evolution of Translation Studies, highlighting its expansion from a linguistics-centered discipline to a multifaceted field incorporating insights from sociology, psychology, cultural studies, and technology. Translation is framed as more than linguistic transfer-it is a mediator of cultural exchange, power relations, and identity formation across societies. Drawing on key theories and works such as Susan Bassnett's Translation Studies (1980), which introduces the foundational frameworks of the discipline; Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context (1999), which explores translation as a tool for decolonization and cultural hybridity; and Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), which develops the concept of 'domestication' and 'foreignization' strategies by referring translation historical development of translation as well as power dynamics, cultural and ideological implicatio, the study explores how Translation Studies now engages with global issues such as migration, multilingualism, and cultural hybridity. It also addresses the impact of technology, such as machine translation and digital tools, on reshaping translation practices and redefining the translator's role. By adopting an interdisciplinary approach, the paper emphasizes the need for Translation Studies to continuously adapt to evolving societal and technological landscapes. This study concludes that Translation Studies has positioned itself as a critical field for understanding complex cultural and communicative dynamics in an increasingly interconnected world.
Article
Full-text available
Translating defective or flawed source texts can be very challenging for translators. Defective texts are often characterized by spelling and grammatical errors, inappropriate uses of punctuations, unclear messages and expressions, incomplete and ambiguous information, etc. In translation such texts require careful analysis that may lead to corrections and revisions of the source texts before the translation process occurs. This case study highlights how a translator handled defective source texts, in this case a tourism booklet. The aim of the study was to investigate the errors found in the booklet, how the translator dealt with the challenges, and how the defective text influenced the whole process of the translation. The findings show that the errors found were structural and substantial ones, the translator needed to undergo several strategies to handle solve the problems, and the defective source text influenced the overall process of the translation especially in the initial step.
Chapter
In this chapter, research in both Translation Studies and Psychology is reviewed, focusing more specifically on the interdisciplinary development known as ‘translation psychology’ or ‘psycho-translation studies’ (Holmes, 1972). Outlining the theoretical foundations for the volume, this chapter argues that the field of translation psychology can greatly benefit from incorporating perspectives and methods originating in many different subfields of psychological research, such as personality psychology and occupational psychology. It reviews recent work undertaken in translation process research, highlighting the call for translator training to focus more specifically on students’ individual differences, profiles, and attitudinal behaviours. The chapter concludes by observing that differences in the experience of emotions more particularly can impact on translation performance.
Article
This introductory article will illustrate how ergonomics has come to occupy a prominent place in translation and interpreting studies. It will review the studies that have been carried out in recent years to measure physical, cognitive and organisational conditions within the language industry. It will be argued that, despite the growing awareness of the need to develop and teach sustainable practices within the classroom (see EMT Expert Group 2017), only scant attention has been paid to ergonomics in translator and interpreter training. This article seeks to map out the (largely unchartered) territory of ergonomics in translator and interpreter training and provide an overview of the contributions to this Special Issue of ITT.
Article
The present study aims to address the lack of nation-wide exploration of ergonomics of translation in Turkey and to build psychosocial and physical ergonomics awareness among translation students. Our research design encapsulated two projects. An initial project, a nation-wide survey, provided an overview of the situation in Turkey in relation to ergonomics of translation. The second project, conducted within the framework of a course designed to build ergonomic awareness, was a multi-method action research project involving interviews, direct observations and project-based learning. In the first phase of the project, the 20 senior students enrolled in the course administered a survey to 250 translators as part of a field research project, also involving semi-structured interviews during workplace visits. In the second phase, students completed a translation project, simulating a real market situation and exposing them to the challenges of organisational ergonomics. Our study highlights a lack of common standards and awareness in the field of ergonomics in Turkey. It revealed that students’ reports reflected clear benefits from direct interactions with the market actors and the observation of ergonomic conditions in the field. The insights from such a course can equip students with the knowledge and skills required for professional life.
Chapter
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations. Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
Article
Full-text available
Computer assisted tools used to seem as though not made from the point of view of their targeted users [O’Brien, 2012:15]. However, their usability has been improving. In Translation Studies there exists a gap in research on process-oriented usability involving data triangulation. In our study based on the assumption that translation is a situated and complex activity [Risku, 2002, 2004], we aimed to address this gap with our experiment testing a new tool for translators, Concordia. This usability experiment with eye-tracking, keylogging, and screen recording directly involved translators (six translation trainees) in the development process through objectively collected data on effectiveness and efficiency of Concordia. Their satisfaction with Concordia was also a part of the usability test. We hypothesised that participants would be more efficient and effective when translating European Union texts with Concordia and that they will be satisfied with the tool. The results indicate that Concordia at its current state of development does not facilitate the process, but the participants were generally satisfied with the tool’s features.
Article
Increasing project complexity and a high level of specialization in the language industry have resulted in a demand for translation professionals with sophisticated technical skills. This has made computer-assisted translation (CAT) tools indispensable for translators in order to meet project requirements. With a rapidly changing industry environment, the traditional translation curriculum needs to be refined so as to incorporate additional translator competences that bridge the gap between the classroom and emerging industry practices. This article presents an introductory graduate-level course with the following highlights: (a) a curricular design with modules on project setup, terminology management, translation memory systems, post-editing, and software localisation; (b) refined learning outcomes for the CAT classroom in order to accelerate the acquisition of technical skills; (c) implementation of virtual reality simulation (VRS) and task-based learning as teaching methodologies; and (d) a portfolio assessment that enhances critical thinking. The learning outcomes for the course have been assessed in a pilot graduate class that was taught at the University of North Carolina at Charlotte (Charlotte, USA). The results from direct assessment of the outcomes are discussed in this article, and the overall rationale for the approach adopted for curriculum design is justified.
Article
Full-text available
Translation Memory tools have been widely promoted in terms of increased productivity, quality and consistency, while translation scholars have ar-gued that in some cases they might produce the opposite effect. This paper investigates these two related claims through a corpus-based contrastive analysis of 40,000 original and localized Web pages in Spanish. Given that all Web texts are localized using TM tools, the claim of increased quality and consistency is analyzed in contrast with Web texts spontaneously pro-duced in Spanish. The results of the contrastive analysis indicate that local-ized texts tend to replicate source text structures and show higher numbers of inconsistencies at the lexical, syntactic and typographic levels than non-translated Web sites. These findings are associated with lower levels of quality in localized texts as compared to non-translated or spontaneously produced texts.
Article
Full-text available
The relation between technology and translating is part of the wider question of what technology does to language. It is now a key question because new translation technologies such as translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation management systems, far from being merely added tools, are altering the very nature of the translator's cognitive activity, social relations, and professional standing. Here we argue that technologies first affect memory capacity in such a way that the paradigmatic is imposed more frequently on the syntagmatic. It follows that the translating activity is enhanced in its generative moment, yet potentially retarded in the moment of selection, where the values of intuition and text flow become difficult to recuperate. The redeeming grace of new technologies may nevertheless lie in new modes of opening translation to thespace of volunteer translation, where humanizing dialogue can enter the internal dimension of translation decisions. The regime of the paradigmatic may thus be embedded in new modes of social exchange, where translation becomes one of the five basic language skills.
Chapter
Full-text available
An orientational, quantitative analysis was undertaken of 44 log files of different tasks carried out by four subjects. They were examined with a view to attention and typos, since it was thought that these phenomena could indicate attentional lapses. Results suggest that typos might be a useful means of profiling subjects and discriminating between different tasks (translation, self-revision, revision of another person’s text). Other findings point to the possibility of computing intervention sequences to measure recursiveness and the effects stress may cause on typing and translating.
Chapter
Full-text available
This chapter explores the interface between translation studies and ergonomics, especially those factors that can affect cognitive processing. Professional translators perform a challenging multi-activity task involving receptive and productive language proficiency, advanced information literacy skills, and a high degree of instrumental competence. They do so under tight temporal constraints in an increasingly technologized environment; many work in offices that may not be designed for intensive text work and within organizational systems that do not suit their cognitive and informational needs. Drawing on quantitative and qualitative translation process data from a large corpus comprising screen recordings, keystroke logs, eye-tracking records, retrospective verbalizations, questionnaire surveys, and interviews, the chapter illustrates how ergonomic issues at translators’ workplaces can have an impact on the efficiency of the process and the quality of the product, and how they could affect professional identity. It closes with a discussion of how findings from such research can contribute to the language service industry and the professional development of translators.
Article
Full-text available
During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status.
Article
Full-text available
Mental load is an important construct in reading, writing, bilingualism, and multitasking research. It is also an implicit concept in most accounts of both translators’ mental processes and expertise, where it is often related to controlled and automated processes, which are interrelated. TPR projects tend to equate problem solving with controlled processing, but problem solving is not fully conscious or analytic and TPR should consider many other factors and the translation event as a whole. On the other hand, automated processes seem to comprise several phenomena, such as the optimization of the bilingual mental lexicon, the proceduralization of translation routines, and the development of translation-specific monitoring and evaluative processes and coping tactics. Many of the coping tactics translators develop are epistemic actions that deserve further study. Focusing on mental load in TPR may foster both theoretical and empirical efforts and also establish a bridge with interpreting research.
Article
With the constant barrage of cell phone calls, emails, instant messages, calendar reminders, and more, interruptions have become a common and consistent occurrence in our daily lives. The majority of the literature on interruptions to date has been based on controlled laboratory experiments and it is not yet completely clear how these results will translate into naturalistic settings and/or if there are certain features of interruptions and resumption that are not observable in the controlled setting. The current study is an exploratory study of how interruptions manifest in the naturalistic environment. We found that when working on computer-based tasks in real-world environments, external interruptions are more disruptive than internal interruptions. However, no reliable difference was shown in resumption time when resuming from multiple interruptions as opposed to single interruptions, and when resuming a different task as opposed to resuming the same task that was interrupted. Copyright 2010 by Human Factors and Ergonomics Society, Inc. All rights reserved.