Résumé : L’étude de la transposition de l’œuvre d’Italo Calvino en France permet d’observer qu’au-delà des problèmes linguistiques et culturels liés aux deux pôles qui, depuis toujours, opposent les théoriciens de la traduction, à savoir le texte/la langue source et le texte/la langue cible, ou encore l’auteur et le lecteur, il est nécessaire de prendre en compte le rôle clé du traducteur dont la culture et les compétences (linguistiques ou autres) peuvent engendrer des versions complètement différentes d’un même texte. L’activité traduisante de deux professionnels tels que Jean Thibaudeau, écrivain, et Jean-Paul Manganaro, italianisant de renom, appliquée à un même article, « Collection de sable », illustre comment un seul et unique texte peut assumer des formes syntaxiques, rythmiques et sémantiques différentes.