Article

Discourse Grammar: Studies in Indigenous Languages of Colombia, Panama, and Ecuador

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

Article
Este artículo se ocupa del estado de conservación y documentación de las lenguas indígenas de América Central incluidas en el Área Lingüística Colombiano-centroamericana (coincidente en alto grado con el área arqueológica denominada Baja Centroamérica), todas ellas pertenecientes a alguna de las siguientes cinco agrupaciones genealógicas: familia jicaque, familia lenca, familia misumalpa, estirpe chibchense y familia chocó.
Article
Full-text available
The objective of this doctoral thesis is to approach the culture of the Muinane people through their history and language. We describe some ethnographic and historical aspects of the indigenous muinane group living in the colombian Amazon. We are concerned with the study of their language and particularly with the lexical categorization and with the comparison between the muinane, bora and miraña, all classified as integrating the bora linguistic family. In other words, our goal is to define the classes of lexical categories of the muinane from a typological perspective, and to determine the phonological, morphosyntactical and discursive criteria, which allow us to define this categorization. We debate here the question of the existence or the absence of an adjectival category in the bora languages and the strategies used by their speakers to express qualification and attribution. Finally, we propose a relationship between some languages spoken in the northwest Amazon, which don't exhibit an adjectival class but have a rich and salient system of nominal classification such as the languages from the bora, uitoto and eastern tukanoan linguistic families.
Article
One barrier to quality in Bible translation is a tendency for translators to translate literally from their primary source text. This is a hazard for any translator, but has particular relevance in the case of Mother-Tongue Translators (MTTs) with minimal training, who are bearing an increasingly larger role in new Bible translations around the globe. In this article, we first examine the problem of overliteralness, observing cases of RL structural adherence to the SL in direct speech, ungrammatical sentences, mistranslation of rhetorical questions, use of idioms, and neglect of discourse factors, etc. The problem of overliteralness extends to information and emotional impact implicit in the SL that is not made explicit in the RL. Reasons for overliteralness include the natural intuitiveness of translating literally, respect for the Word of God (they don’t want to change it), and MTTs’ unawareness of their own language patterns. Since translation consultants are not always familiar with the receptor language, these types of mistakes may escape notice in the checking process. Nonetheless, many MTTs do excellent translation work. We present two major factors that help MTTs avoid overliteralness. Through training and mentoring, they need to absorb the translation principle that gives them “permission” to not be literal. Next, deliberate study of structures of their own language is key, especially contrasting it with structures of the primary source language. Cases where these types of activities are already being done will be presented, and more are encouraged.
Chapter
Full-text available
las relaciones entre los Andes sur-colombianos y la selva amazónica. Empieza por un breve recuento de los estudios lingüísticos existentes sobre esta lengua, y por un resumen tipológico del kamsá. Luego se describen, con más detalles, dos fenómenos: incorporación nominal y clasificación nominal, vistos desde una perspectiva lingüística areal. El estudio considera, además del kamsá, lengua de partida para la comparación, un conjunto de once lenguas, distribuidas en tres zonas geográficas. Si bien el kamsá pertenece geográficamente a la zona andina, el área que ocupa cobra mucha importancia como punto de contacto entre dicha región y la selva amazónica. Como se echará de ver a lo largo de este trabajo, la lengua kamsá comparte rasgos tipológicos de ambas zonas. Las tres áreas y las lenguas consideradas son: (1) lenguas amazónicas: uitoto [familia witoto-bora], waorani [lengua aislada], cofán [lengua aislada], andoke [lengua aislada], lenguas de la familia tucano occidental y oriental y lenguas de la familia záparo; (2) lenguas andinas: guambiano [lengua aislada], nasa yuwe o páez [lengua aislada]; (3) lenguas de la vertiente del Pacífico: emberá [familia Chocó] y awa pit o kwaiker [familia barbacoa]. El ingano (variedad del quechua) es una lengua con poca profundidad temporal en esta zona, razón por la cual se menciona pocas veces en el texto. 2. La lengua kamsá El kamsá (kamna) es una lengua aislada, hablada por unas cuatro mil personas en el valle de Sibundoy, situado en el extremo oeste del departamento de Putumayo, Colombia, hacia el este de la ciudad de Pasto. En el valle de Sibundoy viven, además de los kamsá, quechuahablantes (inganos) y mestizos castellanohablantes. Los kamsá han tenido contactos con los españoles y sus descendientes desde el año 1535, si bien sus contactos con la sociedad nacional han venido intensificándose recién desde * Quisiera dar constancia de mi profundo agradecimiento a Sérgio Meira y Hein van der Voort para sus valiosos comentarios y sugerencias a la versión original de mi trabajo. Circunstancias imponderables hicieron que las cuidadosas notas editoriales de Sérgio y Hein, hechas varios meses atrás, no me alcanzaron hasta la semana prevista para dejar la versión definitiva del texto a la imprenta. Sin embargo, he tratado de aprovechar en la medida posible sus atinadas observaciones. Huelga decir que soy único responsable para cualquier error o inconsecuencia que aparezca en el texto. Fabre, Alain. 2002. Algunos rasgos tipológicos del Kamsá (Valle de Sibundoy, Alto Putumayo, sudoeste de Colombia) vistos desde una perspectiva areal.
Article
Full-text available
The topicalizing and thematic functions of postpositional particles onf sany, u ka. and ud k kui are examined from a discourse point of view within one oft-studied literary Burmese text. These particles were found to function beyond the sentence as discourse stage markers of argument structure, as a dominant versus subordinate social status marker for participants, and as signals for role reversals within the textual plot of embedded discourse. From a sentence perspective of Burmese grammar, particle selection of sentential topic and theme appeared to be somewhat random. Discourse considerations demonstrate a motivated, cognitively perceptive, and language-learner accessible role of what has been labeled topic in Burmese.
Article
Full-text available
Este trabajo examina el discurso narrativo kawésqar desde el punto de vista de sus tipos oracionales y párrafos que lo componen, centrándose en el discurso narrativo mítico. (This paper analyzes Kawésqar narrative discourse from the point of view of its sentence types as well as constituent paragraphs, focusing only myths narratives.)
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.