ArticlePDF Available

La Loi 101 et l'aménagement du paysage linguistique au Québec.

Authors:
... Au Canada, par exemple, où la politique du multiculturalisme a commencé dans les années 1970, deux langues détiennent le rôle dominant dans le contexte fédéral. Toutefois, au Québec, avec l'interculturalisme francophone depuis la Révolution tranquille, le français est la seule langue dominante et il a fallu trois décennies pour atteindre un « équilibre linguistique » (Bourhis et Landry, 2002), soit une balance dans le paysage linguistique entre le statut majoritaire du français et les minorités anglophones et allophones. La Loi 101 en 1977 avait initialement déterminé que la publicité commerciale et l'affichage public devaient se faire en français. ...
... Ce n'est qu'en 1988, avec la Loi 178, que d'autres langues ont pu accompagner le français, notamment à l'extérieur d'établissements qui vendent des produits typiques d'un groupe ethnique et à l'intérieur de commerces comptant moins de 50 employés. Enfin, en 1993, la Loi 86 a déclenché cet « équilibre » qui était plutôt réclamé par les anglophones, en déterminant la possibilité d'afficher d'autres langues à condition que l'impact visuel du français soit plus important (voir : Bourhis et Landry, 2002). En revanche, à Sydney et à Bridgeport, l'anglais est la langue dominante et détient le statut de langue majoritaire. ...
... Nous nous sommes également penchés sur la question des paysages linguistiques, en comparaison avec les communautés de Montréal et Bridgeport, en observant comment l'anglais est de plus en plus présent dans l'affichage au sein du quartier portugais de la ville australienne. Le portugais à Sydney est une langue symbolique et identitaire parce que les individus s'identifient fortement à elle en tant qu'endogroupe linguistique (Bourhis et Landry, 2002). Toutefois, il reste une langue informative quand son message donne des renseignements importants et satisfait un objectif qui concerne les lecteurs, notamment certains membres âgés de la communauté qui ne parlent que très peu l'anglais. ...
Article
This contribution aims to describe the situation of the Portuguese language and its presence within the Portuguese community of Sydney (Australia). It focuses on the comparison between this community and two other Portuguese communities: Montreal (Canada) and Bridgeport (United States of America). We have observed how language is present both in the linguistic landscapes of the ethnic neighbourhoods of the three cities as well as through language practices and discourses. Our research is part of a larger comparative sociolinguistic study on language practices in Portuguese. Fieldworks were conducted in the three cities from 2011 to 2021. Our approach is both qualitative and ethnographic, although cyberethnography has been considered for the last two years. Questionnaires and semi-structured interviews were also collected from descendants of Portuguese migrants of different age, sex, socio-economic status, profession and level of education. Thanks to the observations and the ethnographic description, it was also possible to analyse the fundamental role of the Portuguese language, as Heritage language, and its status through the analysis of ideologies and representations. Our analysis aims to better understand how language practices are a manifestation of belonging to a community but also the role of linguistic landscapes as a marker of community identity.
... Spolsky argued that the term "linguistic landscape" originated from the French term "paysage linguistique" (See, for example: Bourhis and Landry, 2002;Landry and Bourhis, 1997). According to Spolsky (2020, p 4), Landry and Bourhis used the term "linguistic landscape" to "label a statistical factor formed by a number of items in questionnaires used with 2000 francophone students in 11 th and 12 th grades in fifty Canadian schools in several studies in the early 1990s." ...
Article
Full-text available
In this article, by adopting the multimodal analytical model proposed by Sebba (2013), we compared some signs used in two protests #SécuritéPourTous and #StopAsianHate, the former launched by the Chinese community in Paris following the assassin of Zhang Chaolin in Aubervilliers (in 93 arrondissement) in Paris and the latter initiated by the Asian community in North America following several hate crimes targeting Asians. By conducting a multimodal analysis, we demonstrate that nothing is randomly placed in protest signs. There is always some extra-linguistic information that the sign makers try to convey. At the same time, the signs can not only tell us about who the sign makers are but also who the addressees of the signs are.
... québeci 101. törvényjavaslat (Bourhis-landry 2002), amely többek között előírta a francia nyelv kizárólagos használatát a kereskedelmi táblákon szereplő szövegekben, reklámokban. ezt a rendelkezést a későbbiekben enyhítették, viszont a francia nyelvnek még így is elsődlegesnek kell lennie az angollal szemben. ...
Article
Full-text available
The role of brand names as communicatum-components in the economic linguistic landscape The economic aspects of the linguistic landscape – also known as econscape – are relatively under-researched, therefore the study of the visual language use of different economic units may add new, useful results to the knowledge of the area. The studies on this topic so far are mostly qualitative in approach, so it may be advisable to focus on quantitative research in the future. The aim of the present paper is to investigate the characteristics of brand names appearing in communicatums – imagetext combinations – and to present a typology of communicatums that could form the basis for quantitative research in the future. Although multimediality expands the linguistic landscape into a semiotic landscape, allowing for the study of the full context of linguistic phenomena, the present work follows the widespread approach that continues to use the term linguistic landscape, but interprets it broadly, taking into account the intermediary context.
... They concern the use in the public sphere of language in its written form. A relation is made to language visible in the specified place (Bourhis & Landry, 2002). ...
Article
Full-text available
During its development, mosques in Indonesia have become a potential place with friction and conflict over the struggle for identity and the infiltration of various Islamic ideologies. This article explores the linguistic landscape in connection to the use of architectural materials in community mosques in Malang, Indonesia. The community mosques of Nahdlatul Ulama (NU) and Non-NU were selected to see their strategies in contesting their identities representation. The research findings demonstrate that the materiality in the mosques indicates an attempt to designate the identity of each subculture group. The use of languages displayed in the mosques also delineates each community mosque's efforts to maintain their identity representation from attempts to confiscate the mosque by a particular group or ideology. This study points out that in Indonesia, materiality and linguistic landscape in religious sites (mosques) need to be considered as an effort to anticipate the sociopolitical dynamics that develop in the society.
... Contemporary research on linguistic landscapes has demonstrated how institutions, local businesses, and individuals utilize urban signage to index language use, ethnicity, and/or socioeconomic class (Ben-Rafael, 2008;Bourhis & Landry, 2002;Gorter, 2006;Gorter & Cenoz, 2015;Huebner, 2008). Sociolinguistic research in Spanish-English bilingual or contact settings has further indicated how language used in city signage may serve to index gentrified or local clientele (Papen, 2012;Vandenbroucke, 2018), to exotify minority languages (Przymus, 2017), and/or to reinforce minority language use for limited domains (Hult, 2014;Lyons & Rodríguez-Ordóñez, 2017).While various linguistic landscape studies have focused on bilingualism in large cities or border regions such as Tokyo, Washington, D.C., Hong Kong, San Antonio, and Strasbourg (Backhaus, 2006;Bogatto & Hélot, 2010;Hult, 2014;Jaworski & Yeung, 2010;Lou, 2010;Yanguas, 2009), few have focused on cities that are less frequently perceived as bilingual, like Orlando, Florida with its densely populated Hispanic/Latinx neighborhoods (Data USA, 2019). ...
Chapter
This chapter examines the Linguistic Landscape of business plazas in Orlando, Florida to identify the roles of Spanish and English and illustrate how signage converges with local neighborhoods. Data consists of storefront signage for 119 businesses in 10 Orlando plazas. Quantitative data analysis demonstrated how language represented the surrounding populations (Van Mensel, Vandenbroucke, & Blackwood, 2016). By integrating grammar of visual design (Kress & Van Leeuwen, 1996), geosemiotics (Scollon & Scollon, 2003), and multimodality (Kress, 2003, 2010), I examined how multimodal choices further index certain populations. Findings indicate the importance of neighborhood plaza culture in language choice and the role of gentrification and translocal identities in the creation of Orlando business signs.
... Сам термин связывают с работой Р. Ландри и Р. Бурхиса, понимающих ЯЛ именно как существование разных языков и разновидностей национального языка в мегаполисе [Landry, Bourhis, 1997: 23]. Исследователи применили данный термин при изучении ЯЛ городов Квебека [Bourhis, Landry, 2002]. ...
Article
Full-text available
The article discusses one of the problems of audiovisual translation – translation of documentary films, taking “A Life in Japan” by a Swedish director Petri Storlopare as an example. The choice of the film was determined by the presence of difficult situations from the point of view of translation, as well as by the lack of Russian translation. The paper considers typical characteristics of an operational interview which is an important constituent of the film under study. Special attention is given to the problem of synphase in voice-over translation. The topic is relevant as there are no fundamental theoretical papers devoted to translation of documentaries, both in domestic and foreign translation studies. The main goal was to consider the existing algorithms and strategies of audiovisual translation and to find the most optimal ways of translating the definite documentary film. We employed the following methods of analyzing the data: comparative analysis, lexicographic analysis, contextual analysis and communicative analysis. The conducted research allows to define the main problems of translating documentaries, they include transmitting the meaning of realia of another country’s culture and solving the “phase shift” problem when syncing the text in voice-over translation. In this paper we tried to account for our own translation solutions. The research has shown that it is possible to achieve adequacy of translation by using compression, a certain set of transformations and techniques for transferring the meaning of culturally marked lexical units.
Chapter
Visible language is widespread and familiar in everyday life. We find it in shop signs, advertising billboards, street and place name signs, commercial logos and slogans, and visual arts. The field of linguistic landscapes draws on insights from sociolinguistics, language policy and semiotics to show how these public forms of language relate to multiple issues in language policy, language rights, language and education, language and culture, and globalization. Stretching from the earliest stone inscriptions, to posters and street signs, and to today's electronic media, linguistic landscapes sit at the crossroads of language, society, geography, and visual communication. Written by one of the pioneers of the field, this is the first book-length synthesis of this exciting, rapidly-developing field. Using photographic evidence from across three continents, it demonstrates the methodology and approaches used, and summarises its findings and developments so far. It also seeks to answer common questions from its critics, and to suggest new directions for further study.
Article
Cet article s’inscrit dans un projet de recherche sociolinguistique portant sur le paysage linguistique de la frontière franco-brésilienne. Il présente une étude des pratiques langagières qui caractérisent le paysage linguistique de cette frontière en tant que mécanismes de gestion des usages linguistiques entre Oiapoque et Saint-Georges. Les études menées dans ce domaine ont montré que le paysage linguistique structure l’espace et dicte les normes de participation et d’exclusion de celui-ci. Dans ce sens, on cherche à comprendre les relations socioculturelles et linguistiques à partir d’un corpus d’images qui révèle les pratiques langagières nées des relations socioéconomiques et culturelles frontalières. La recherche permet de comprendre comment le paysage linguistique reflète les conflits et les relations de pouvoir entre les unités politiques adjacentes, soit par rapport à la confrontation des langues majoritaires entre elles (portugais et français), soit par rapport aux langues les moins prestigieuses (khéuol, créole guyanais, kalinã, etc.).
Article
Full-text available
Cette contribution porte sur le fonctionnement des langues dans l’un des genres de discours de l’affichage commercial, à savoir celui des enseignes commerciales, dans le contexte multilingue et historiquement berbérophone de la ville de Batna, en Algérie. En matière de langues mises en vitrines, l’étude met notamment en exergue la place prépondérante, tant dans les enseignes unilingues que dans celles bi-plurilingues, qu’occupe la langue française, institutionnellement décrétée langue étrangère en Algérie, par rapport à celles occupées par l’arabe standard et par les langues maternelles locales, l’arabe dialectal et le berbère. Elle souligne le recours par les concepteurs des enseignes à d’autres langues étrangères comme l’anglais, l’italien, etc. Elle montre enfin les différentes manières par lesquelles les langues se mêlent les unes avec les autres : la traduction, la translittération et l’alternance intraphrastique
Article
Multilingualism and multiculturalism have been and are constitutive aspects of African soci-eties. This pioneer study analyzes the linguistic landscapes of Cotonou and Abomey-Calavi (Benin), two contiguous cities; in order to verify the status and the vitality of the languages used and spoken in the country as well as seeing if it is possible to exploit didactically this written modality. For this purpose, a quantitative analysis of written language productions in public space was carried out. The results reveal the languages used in the urban scene of both cities as well as the linguistic contact in their diverse aspects. They also indicate that the linguistic landscape doesn’t take into account the local multilingual practices in all their complexity. It appears as a context of learning which can be used as a didactic resource in the teaching of foreign languages.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.