ArticlePDF Available

Linguistic Landscape: A Case Study of Shop Signs in Aqaba City, Jordan

Canadian Center of Science and Education
Asian Social Science
Authors:

Abstract and Figures

This research paper aims at investigating the language of business in Jordan in order to find out to what extent the foreign language, English in this case, has influence on the local language, i.e. Arabic, in business sector and what governs the presence of foreign elements in business language? Is it the type of business, customers, or other factors? Another aim is to find out whether these foreign words/phrases are used elsewhere in the local language or they are specific to certain business contexts. A final aim is to see the present status of English in Aqaba and the attitudes of shop owners towards English as a foreign language.
Content may be subject to copyright.
Asian Social Science; Vol. 10, No. 18; 2014
ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025
Published by Canadian Center of Science and Education
246
Linguistic Landscape: A Case Study of Shop Signs in Aqaba City,
Jordan
Faten Amer1 & Rasha Obeidat1
1 Department of English Language, University of Hail, Kingdom of Saudi Arabia
Correspondence: Faten Amer, Department of English Language, University of Hail, Kingdom of Saudi Arabia.
E-mail: famer1981@yahoo.com
Received: April 9, 2014 Accepted: July 10, 2014 Online Published: August 25, 2014
doi:10.5539/ass.v10n18p246 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v10n18p246
Abstract
This research paper aims at investigating the language of business in Jordan in order to find out to what extent
the foreign language, English in this case, has influence on the local language, i.e. Arabic, in business sector and
what governs the presence of foreign elements in business language? Is it the type of business, customers, or
other factors? Another aim is to find out whether these foreign words/phrases are used elsewhere in the local
language or they are specific to certain business contexts. A final aim is to see the present status of English in
Aqaba and the attitudes of shop owners towards English as a foreign language.
Keywords: linguistic landscape, shop signs, business language, Jordan, Aqaba, attitudes
1. Introduction
Due to the recent advancement in communication and technology, our present world has become a global village;
communication nowadays is much easier than it was in the last millennium at least. Language plays a vital role
in such communication. In any modern society the use of foreign words is inevitable. English is one of the major
world languages that have a kind of influence on most of everybody’s aspects of daily life. Business sector is no
exception. English language is translated, borrowed, or used as it is in business. People involved in business use
their shop signs, as they constitute a vital area in their business, to display the names of goods and services they
deal with. As for customers, each item displayed on the sign is significant nevertheless the linguistic item.
Together, linguistic items and non-linguistic ones constitute an idea for the customer about the nature and the
type of business of the shop.
Aqaba ‘the Burden’ is the only Jordanian coastal city situated at the northern end of the Red Sea. It is the
southernmost part of Jordan and one of the major tourist attractions in Jordan which is famous for its warm and
rich marine life. However, due to its location and being the only seaport in the country, it is an important city for
industrial and commercial activities. The total population of Aqaba by the census of 2007 was 98,400; however,
the 2009 population estimate is 108,500. It has one of the highest growth rates in Jordan, with only 44% of the
buildings being built before 1990. A turning point in the business history of the city economy was made in
August 2000 when the Aqaba Special Economic Zone Authority (ASEZA) was passed by the Jordanian
Parliament. Under which some investments and trades are exempted from taxation resulting in new resorts,
housing developments, and retail outlets are being constructed to provide high-end vacation and residential
homes for Jordanians and foreigners as well. Therefore, the economy of the city became heavily dependent on
tourism and port sectors. The major language of daily communication is the Arabic language, as the case with all
other Arab cities and countries, a colloquial form of Arabic, Jordanian Colloquial Arabic (JCA), is used in most
informal situations whereas the standard form, Modern Standard Arabic (MSA) is retained for all formal
situations. English is the first leading foreign language used with non-native speakers of Arabic. However, due to
its important role in tourism and the fact that two universities out of four in the city are American and British, it
is by and large intelligible and welcomed.
Commercial shop signs in Aqaba are part of the country’s linguistic landscape. The present study comes into
sight from a synchronic analysis of commercial signs in the city in order to document the contemporary situation
and status of English in shop names and displays.
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
247
2. Literature Review
The study of shop signs has been the focus of linguistic research in different regions. Researchers have analyzed
shop signs from different perspectives. For instance, EI-Yasin and Mahadin (1996) study the linguistic material
in 355 shop signs in Irbid (a city in north Jordan) in order to see the use of foreign elements in these signs. They
conclude that the use of foreign elements is intended for promotion and they are so widespread that they may
eventually be borrowed into Arabic. In a similar connection, Al-Kharabsheh et al. (2008) investigate
orthographic translation errors and problems in shop signs in the Jordanian public commercial environment.
They aim at empirically investigating the linguistic factors (e.g., word-order, wrong lexical choice, and
reductionist strategies), and extra linguistic factors (i.e., sociocultural and promotional) that have caused the
translation inappropriateness and unparallelisms, information skewing, and, consequently, serious
semantic-conceptual problems. They conclude that shop signs in Jordan are transnationally “error-ridden”, due to
a variety of linguistic and extra linguistic factors as in certain shop signs there is no relation between the source
language text and the target language text while in other shop signs, it is found that the translation was based on
the source language text, a case common in many signs they investigated.
Trumper-Hecht (2009) investigates the linguistic landscape of Upper Nazareth, Israel, a mixed city of Jewish and
Arab. She conducts the study to show how the linguistic landscape can be a site where identity is constructed by
the two groups in the city and the “language battle” between Arabic and Hebrew which reflects the overall
tension in Jewish-Arab relations. In spite of the fact that Arabic and Hebrew are official languages in Israel,
Hebrew has more visibility than Arabic as the majority of the inhabitants are Hebrew speakers who resist the
Arab population in general. The author states that in spite of the official orders to add Arabic to all public signs
in the city, the visibility of Arabic on public signs has not been improved. She includes also interviews collected
from Arab and Jewish participants about the language they wished to see represent landscape of Upper Nazareth.
The majority of Jewish respondents want to see Hebrew as the most visible language in the linguistic landscape
whereas the Arab informants want to see Hebrew and Arabic and thus displaying more accepted attitude.
Examining the street signs on business names and commercial signs within middle-class and upper-middle-class
in Dhaka, Bangladesh, Banu & Sussex (2001) state that in spite of the fact that Bangladesh established Bengali
as its national language and decreed it as the prescribed language of posting and signage as a form of resistance
to both Urdu and English, instances of English-Bengali alternation on signs represents challenges to state
policies and hence constitute prima facie examples of how the state is adjusting to the representation of minority
languages in the landscape in which English is becoming more persistent in the linguistic landscape of Dhaka. In
addition, they note that Bengali script is used to transliterate English as an instance of creativity and adjustment
which appears mainly in the middle and upper class neighborhoods as they are more socio-economically
privileged areas.
In a study conducted on the linguistic landscape of Taipei, Taiwan Curtin (2009) shows how the linguistic
landscape can be a site where particular ideologies are promoted. The study looks at collective national identity,
and examines how national identity is indexed in the linguistic landscape by the use of script and orthography.
The author concludes that in accordance with the de facto official language policy, Mandarin written with
traditional Chinese characters was the tremendously represented language in the linguistic landscape of Taipei,
and the use of this script indexes a push-pull relation between two different ideologies: a national ideology which
supports resistance to a potential reinstatement of Taiwan to China and a “mainlander” ideology which uses the
linguistic landscape to mark or index a return to an authentic Chinese national identity and culture.
Lanza and Woldemariam (2009) study the linguistic landscape of the downtown and main shopping areas of
Mekele, Ethiopia to see how the linguistic landscape is indexical of linguistic ideologies. The authors state that
the majority of signs were bilingual rather than monolingual, and English was found either a second or as the
only language on these signs. English frequent use can be due to willingness of the local population to use
languages with a growing global sphere of influence. It is also used for decorative purposes and to attract
customers as mentioned by some shop owners.
The use of linguistic landscape as a space of instrumentalism has been the focus of a study conducted by
McArthur (2000) who investigates the store signs in Zurich, Switzerland and Uppsala, Sweden. He states that in
these two cities the local language was the most represented in the linguistic landscape in a haphazard and
unstructured use involving a diversity of language mixes. The author concludes that the use of English as well as
other languages as an established practice reveals how these languages are used for instrumental purposes of
commodification and to convey internationalism rather than to index particular groups and sociolinguistic
communities. In a similar study Ross (1997) investigates the use of foreign languages for instrumental purposes
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
248
of commodification in the linguistic landscape of Milan, Italy. Ross states that up to 50% of the blocks were in
English only in which American English spelling is used and that was due to the appeal associated with
American popular culture (films, pop music) and technology. The author states that the use of English in the
streets of Milan is not playing the role of lingua franca nor is it used to address tourists; instead, it is used as an
attractive and fashionable language having a kind of prestige in spite of the fact that it is not widely understood
by the local population. Ross concludes that the use of non-local languages such as English in Milan is not used
to index a particular ethno linguistic group but for instrumental purposes of commodification.
3. Methodology
This research focuses on the foreign language presence in business sector in Aqaba city in general and on shop
signs in particular. Thus, the purpose is to analyze shop signs in terms of language choice (Arabic or English).
By ‘sign’ is meant all the linguistic material written to draw attention to a shop, whether on a typical sign, a shop
window, or on a moving door. All that relates to the same store or shop is seen as a single sign. These signs are
analyzed according to the type of foreign influence they exhibit. The spelling of the English material on these
signs is kept as it is whenever referred to throughout this article. Following these considerations, the four
questions that this paper attempts to address and give reasonable answers to are:
1) Which functions are performed by English on shop signs of Aqaba?
2) Does the language choice depend on the type of shop?
3) Are these foreign words used elsewhere in the colloquial Arabic of Aqaba or they are specific to this business
context?
4) What is the attitude of shop owners towards English as a foreign language?
For the purpose of this study, commercial signs of 278 businesses were randomly selected from different streets
in Aqaba, and a number of interviews were carried out with shop owners to know the reason why they used
English language on their shop signs. These two techniques are used to assemble the sample of the present study.
Aqaba was selected for its location and it is not being the capital because previous studies suggest that shop signs
in capitals are more Anglicized than those of other cities (cf. Friedrich, 2002; Schlick, 2003; Thonus, 1991). The
types of business in the sample area include (but are not limited to) car rental, jewelries, minimarkets, boutiques
(shoe shops, clothes shops), liquor stores, restaurants, banks, Internet cafés, grocery shops, pharmacies,
souvenirs and gift shops, and stores for furniture and electronic appliances. The signs were initially divided into
two broad groups: signs that have Arabic language only and signs that have either English only or English with
Arabic. Signs with Arabic language only constitute 38% of the total number of signs collected. They are not
dealt with in this research as the aim of the research is to investigate the English language status on shop signs.
Thus, the second group is the focus of the research; however, they are divided into four language use groups:
English only, English and Arabic, English in Arabic script, and Arabic in Roman script.
4. Analysis and Results
As mentioned earlier the aim of this research is to investigate the linguistic material on shop signs, so the whole
data are organized into categories. Shop signs available in this research fall into four categories according to the
nature of the linguistic item found on each sign. They include: Arabic in Roman script (22.6%), English and
Arabic (58.1%), English in Arabic script (5.2%), and English only (14%) (See Figure 1 below).
Figure 1. Signs major categories
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
249
4.1 Arabic in Roman Script
This category includes Arabic words that are orthographically represented in Roman script. These Arabic words
are classified into two groups: personal names and lexical words (see Figure 2). The orthographic representation
is a kind of transliteration in which Arabic sounds are represented by their English equivalents in which few
changes are made in cases where Arabic sounds have no English equivalents. For example, the Arabic ع (a
voiced pharyngeal fricative sound) is represented by the English letter ‘a’ as in Alawneh ﻪﻧوﻼﻌﻟا, or by an
apostrophe as in SAAD ﺪﻌﺳ and NAEEM SAQER ﺮﻘﺻ ﻢﻴﻌﻧ. Another important alternation is the omission of
the Arabic definite article as in Alawneh ﻪﻧوﻼﻌﻟا and KHATIB ﺐﻴﻄﺨﻟا in which it appears in the Arabic word on
the sign; however, the definite article is retained in other transliterations.
Figure 2. Distribution of Arabic in Roman script signs
The second group includes words that have cultural values and they lose their meaning if translated; so they
retain their Arabic pronunciation such as Mansaf in Lamb Mansaf ‘a popular Jordanian dish’, and Sayadeh in
Fish Sayadeh ‘a Jordanian fish dish’, and SHEKH-ALHARA ‘chief or head of the district’ in SHEKH-ALHARA
Restaurant (see Figure 3). As the meaning suggests, these words are found on a restaurant sign.
Figure 3. Arabic in Roman script sign
4.2 English and Arabic
The presence of English and Arabic on the same sign is the most common feature in the selected sample of the
study; it constitutes 58.1% of the total sample (see Figure 1). However, according to the linguistic material on
these signs, the following groups are identified (see Figure 4):
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
250
Figure 4. English and Arabic signs
a) Translation
The majority of English-Arabic signs belong to this subcategory. The presence of English is nothing but a partial,
if not complete, translation of the Arabic material such as تاﺮهﻮﺠﻣ: jewelry, رﺎﺤﺒﻟا: sailor, ﻦﺘﺑﺎﻜﻟا ﻢﻌﻄﻣ: Captain’s
Restaurant, ﻪﻳﺮﺤﺑ تﻻﻮآﺄﻣ: SEAFOOD, ﻴﺴﻠﻟ ءاﺮﻀﺨﻟا جوﺮﻤﻟ ﺮﻔﺴﻟاو ﻪﺣﺎ : GREEN MEADOWS TRAVEL &
TOURISM, ﻪﻠﻜﺸﻣ يوﺎﺸﻣ: Mixed Grill, ﺮﻔﺴﻟاو ﻪﺣﺎﻴﺴﻠﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺐﺋﺎﺠﻋ: 7 Wonders Travel & Tourism, ﺖﺤﺗ صﻮﻐﻠﻟ ﻪﺒﻘﻌﻟا ﻼها
ءﺎﻤﻟا: ahlan Aqaba Scuba Diving Center, ﻪﻴﺣوﺮﻟا تﺎﺑوﺮﺸﻤﻠﻟ ﺮﻣﺎﺳ: SAMER LIQOUR STORE, ﺺﻤﺤﻣ: ROASTER,
ﻪﻴﻟﺪﻴﺻ: PHARMACY, ﻪﺒﺘﻜﻣ: LIBRARY, ﺞﻴﻠﺨﻟا ﻒﺤﺗ: Gulf Souvenirs, ﺞﻴﻠﺨﻟا تاﺮهﻮﺠﻣ: Gulf Jewelry, and ﻪﻣﺎﻋ ﻩرﺎﺠﺗ:
GENERAL TRADING. As it can be seen from these examples, the literal translation is made to give the
customer a clear idea about the nature of the goods and services provided by each shop or center. It also indicates
that their customers are not only local but foreigners as well.
b) Arabic Names
According to frequency, this subcategory comes after Translation under English-Arabic signs. It includes Arabic
personal names written in Arabic and English such as Talhaodeh, Samer, GHASSAN, ALZGHOOL, KHAMIS
AL DEEB, FAWZI RADWAN, KHATER, Taher Abdeen, HAMADAH, ALZATARI, AL-DWEEK, HILLAWI,
RAWAN, and Al Ibraheeme. Usually, it is the name of the shop owner which is included in the commercial name
of the business, so it is presented in English to keep the name of the shop official in both languages as much as
possible; however, some names have gone under modification to adapt English spelling, or pronunciation.
c) Mix
The signs of this subcategory include both languages but this category differs from the previous ones in the sense
that on the same sign English is used to indicate some of the services or goods provided by the shop and Arabic
is used to indicate other services or goods provided by the same shop. For example, on one sign we find SILVER
& CARPET and نﻮﻠﻤﻟا ﻞﻣﺮﻟا ﻪﺌﺒﻌﺗ. The Arabic linguistic material is ‘filling coloured sand’ which has nothing to do
either with silver or carpet. Instead, it provides another service the shop provides. Another example is ‘Coffee
Shop’ in English and ﺮﺋﺎﺼﻌﻟا ﺔﻨﻳﺪﻣ ‘the juice city’ in which Arabic and English materials have nothing to do with
each other except that they are different services provided by the snack shop.
4.3 English in Arabic Script
This category includes English words written in Arabic letters. In Figure 5, the word PIZZA is written in English
and in Arabic spelling.
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
251
Figure 5. English in Arabic script sign
Other examples include: رﻮﺘﺳ رﻮﻜﻴﻟ: LIQOUR STORE, ﻦﻴﻠآ يارد : Dry Clean, and ﻦﻜﺸﺗ ﺎﻜﺗ: TIKKA CHICKEN.
Such method of presentation is used in few cases when either the Arabic equivalent is not available or not
common. For instance, the words pizza, tikka and dry clean are used as they are in the local dialect in Jordan in
general and in Aqaba in particular; their presence in English is more common than the presence of their Arabic
equivalents, a fact that influences the shop signs’ linguistic style.
4.4 English Only
English is to some extent familiar in Aqaba as some shop signs are found to be in English only. In this category
most shops have their business intended for tourists. Such businesses include: car rental, minimarket, liquor,
souvenirs, gifts, photo shops, hotels, computer, shoe shops, internet, book shop, and jewelry.
5. Conclusion
It can be concluded that most of the shop signs of the selected sample are found to be in both Arabic and English;
they constitute more than half of the total number of signs investigated (58.1%) as shown in Figure 1. In most of
them the author translates the Arabic name into English to make information about the goods and services they
provide available for non-native speakers of Arabic. As stated by some shop owners, English is used on their
shop signs in order to attract foreign customers’ attention. However, other shop owners stated that they use
English beside Arabic because the former is associated with globalization, modernity, prestige and for decorative
purposes. Thus, English receives a positive attitude as a foreign language since it improves their business. Arabic
in English spelling signs occupies the second position according to frequency as a result of a tradition of naming
shops, restaurants, etc. in Jordan and in the Arab World in general; in such tradition the owner’s name is included
in the name of the business; thus, in translation it is transliterated using English spelling. Arabic spelling is used
to represent English words and phrases on some signs. The reason for such representation is the fact that the
English word(s) is already used in the local dialect of the city as the case of dry clean, pizza and chicken tikka
discussed above. In a few cases English only is used on shop signs; in most of these businesses the target
customers are foreigners as mentioned by shop owners.
The frequent use of English words in this business context indicates that these items are eventually going to be
loanwords into Arabic sometime in the future as they might be more familiar to local people and be regulated
according to the local dialect linguistic system. English is a favorable language that receives a positive attitude
and becoming more familiar language in the city as it is a means of attracting tourists’ attention at least in this
business context. More research is needed in similar contexts such as street signs, billboards, local newspapers,
radio programmes and TV stations in order to see the overall presence of the foreign element in the city.
References
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B., & Obeidat, M. (2008). Lost in translation: Shop signs in Jordan. Meta, 53(3),
717-727. http://dx.doi.org/10.7202/019255ar
Banu, R., & Sussex, R. (2001). Code-switching in Bangladesh. English Today, 17(2), 51-61. http://dx.doi.org/10.
1017/S0266078401002061
Curtin, M. L. (2009). Languages on display: Indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei. In
D. Gorter, & E. Shohamy (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York: Routledge.
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 10, No. 18; 2014
252
EI-Yasin, M. K., & Mahadin, R. S. (1996). On the pragmatics of shop signs in Jordan. Journal of Pragmatics, 26,
407-416. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(95)00017-8
Friedrich, P. (2002). English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of
Brazil. English Today, 18(3), 21-28. http://dx.doi.org/10.1017/S0266078402003048
Lanza, E., & Woldemariam, H. (2009). Language ideology and linguistic landscape: Language policy and
globalization in a regional capital of Ethiopia. In D. Gorter, & E. Shohamy (Eds.), Linguistic landscape:
Expanding the scenery. New York: Routledge.
McArthur, T. (2000). Interanto: The global language of signs. English Today, 16(1), 33-43. http://dx.doi.org/10.
1017/S0266078400011421
Ross, N. (1997). Signs of international English. English Today, 2(13), 29-33. http://dx.doi.org/10.1017/S02660
78400009597
Schlick, M. (2003). The English of shop signs in Europe. English Today, 19(1), 3-17. http://dx.doi.org/10.1017/S
0266078403001019
Thonus, T. (1991). The Englishization of business names in Brazil. World Englishes, 10, 65-74. http://dx.doi.org/
10.1111/j.1467-971X.1991.tb00137.x
Trumper-Hecht, N. (2009). Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on signs in the public
space of upper Nazareth. In D. Gorter, & E. Shohamy (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery.
New York: Routledge.
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
... The results of this study indicate that the appearance of name boards in English is not as big as the appearance of names in the original language (Friedrich, 2002). Amer & Obeidat (2014) investigated the English language on shop signs in industrial cities, Aqaba City, Jordan, and the extent to which the language can influence local languages (Arabic). In this study, it was found that the use of Arabic which is translated into English on shop signs in Aqaba City is relatively large (58.1%), and according to business owners, English can help them to attract consumers' attention (Amer & Obeidat, 2014). ...
... Amer & Obeidat (2014) investigated the English language on shop signs in industrial cities, Aqaba City, Jordan, and the extent to which the language can influence local languages (Arabic). In this study, it was found that the use of Arabic which is translated into English on shop signs in Aqaba City is relatively large (58.1%), and according to business owners, English can help them to attract consumers' attention (Amer & Obeidat, 2014). The next research is the research done by Yannuar & Tabiati (2016) in Malang City. ...
... Previous studies suggest further investigating the LL phenomenon outside the capital area (cf. Friedrich, 2002;Schlick, 2003;Thonus, 1991in Amer & Obeidat, 2014. ...
Article
Full-text available
Research on Linguistic Landscape (LL) has been done quite often in recent years. The studies are still focused on examining signs in one particular area. In this regard, this study aimed to examine the public signs found in the tourism area of Objek Wisata Candidasa (Candidasa Tourism Objects), Bugbug Village, Karangasem. This place was chosen since Objek Wisata Candidasa (OWC) is one of the tourism destinations in Bali most at risk of globalization. The current globalization affects the use of language on public signs around OWC. Furthermore, this study examines the language variation on public signs and the formers' motives in producing such language(s). The data in this research were the photograph of visible public signs in OWC supported by written and spoken information. For this research to be successful, this study applied the LL "one single sign" method of data collection. Based on the results, it was found that English dominates the language used on the public signs in OWC as a monolingual sign, with a rate of 45.05%. Moreover, it was found the varied motives of the formers in using the public signs; namely, (1) economic purpose (attracting consumers' attention), (2) providing information, (3) symbol of identity (of ownership) & language conservation, (4) decorative function (creates a natural/ artistic impression), and (5) shows diversity in OWC. In other words, the impact of globalization has led to the emergence of many public signs written in foreign languages, especially English.
... both Macedonian (Cyrillic script) and English (Latin script) have almost the same prevalence. With respect to the Macedonian monolingual signs, this situation is as expected, considering that these signs are usually the ones containing the official languages, for instance, Macedonian in Veles, French in Strasbourg, Roman in Milan and Udine, or Arab in Aquaba (Dimova 2007;Bogatto and Hélot 2010;Amer and Obeidat 2014). ...
... Of course, these Macedonians speak the Macedonian language, but the English language use shows that the shop owners follow the current trend, that they are modern and not far away from what these citizens experience in foreign countries. Therefore, these results showcase no difference regarding the other cities' LL which display the English language presence (Grbavac 2013;Amer and Obeidat 2014). Given that many citizens who live just across the border in Greece come to the city on a regular basis, mostly on Tuesdays and Fridays when the open market is full of people from the city and neighboring villages, obviously the English language has not only a symbolic, but an informative function as well. ...
Article
Full-text available
The present study examines the bottom-up linguistic landscape (LL), specifically the shop names in Bitola, a city in North Macedonia. The aim is to comprehend the hierarchy of the written languages and their script, the role of the English language, and the extent to which these signs reflect the city’s language repertoire and sociolinguistic vitality. Thus, using selective observation, numerous signs are collected, then further coded in a coding protocol, according to these variables, and analyzed, exploiting the interpretative-inductive method which leads to the development of ideas from the gathered data. The research results showcase the presence of several languages in Bitola’s bottom-up LL, among which Macedonian and English have the same prevalence. However, the results suggest that the languages of signs do not indicate Bitola’s sociolinguistic reality, considering that all of the ethnic communities’ languages are not visible in the public arena, but rather represent linguistic resources that are made use of in the public space, thus demonstrating a symbolic reality. Furthermore, Bitola’s non official LL confirmed the absolute English language dominance in the public sphere as well. In addition, this scrutiny manifests that in order to obtain a more accurate image of the LL, the origin of words and the Cyrillic transcription of foreign languages names have to be taken into account.
... Peneliti mendata hanya (Papen, 2012) berfokus pada wilayah gentrifikasi di Berlin. Selebihnya, beberapa penelitian digelar di luar negeri pada tempat atau wilayah komersial, seperti di Phnom Penh, Kamboja (Kasanga, 2012), Oman (Buckingham, 2015); tempat perbelanjaan di Jordania (Alomoush & Al-Naimat, 2020;Amer & Obeidat, 2014); Palestina (Amara, 2019), Tanzania (Lusekelo & Alphonce, 2018), Antwerp, Belgia (Blommaert, 2014), Atena (Nikolaou, 2017), Thailand (Yothinsirikul, 2022), Malaysia (Zaini dkk., 2021). Di Indonesia, fokus kajian lanskap linguistik pada nama perumahan juga belum pernah dilakukan. ...
Article
Full-text available
The naming system of residential areas serves not only as a strategy to influence consumers but also as a reflection of the characteristics, behaviors, lifestyles, and social motivations of a region's community. This research aims to investigate the forms and patterns of language usage, analyze collocation relationships, and examine the information-symbolic functions of language use. Data were collected from 257 texts on housing signs in five districts of Malang City: Lowokwaru, Klojen, Blimbing, Sukun, and Kedung Kandang. The data source for housing signs was collected using documentation techniques (photography). Interviews were conducted with a number of developers and homebuyers. The data were analyzed using corpus linguistics (LancsBox software version 6.0) and the linguistic landscape framework proposed by Landry and Bourhis. The research results indicate that five languages are involved in the residential naming system, namely Indonesian, English, Arabic, Spanish, and Japanese. The use of Indonesian and English is extensive in the housing naming system, and both languages are involved in all patterns, including monolingual, bilingual, and multilingual. Some other languages, such as Javanese, Arabic, and Japanese, are also present but in a more varied manner. Corpus linguistic analysis also shows that the lexicons "perum" (housing) and "residence" form a strong collocation relationship. The information function indicates that location, housing model, and aesthetic image are dominant. This situation leads to the naming patterns of housing being dependent on these three aspects. The language use symbols demonstrate modernity and exclusivity, collaborating with the symbols of urban lifestyles in Malang City, which still maintain a Javanese and Islamic nuance. Sistem penamaan perumahan tidak hanya menjadi strategi untuk memengaruhi konsumen, tetapi juga memotret karakteristik, perilaku, gaya hidup, dan motivasi sosial masyarakat suatu wilayah. Penelitian ini bertujuan menginvestigasi bentuk dan pola penggunaan bahasa, menganalisis relasi kolokasi, dan fungsi informasi-simbolis dari penggunaan bahasa. Data diambil dari 257 teks pada papan nama perumahan di lima kecamatan di Kota Malang, yaitu Lowokwaru, Klojen, Blimbing, Sukun, dan Kedung Kandang. Sumber data papan nama dikumpulkan dengan teknik dokumentasi. Wawancara dilakukan kepada sejumlah informan pengembang dan pembeli perumahan. Data dianalisis menggunakan linguistik korpus (software LancsBox versi 6.0) dan lanskap linguistik Landry dan Bourhis. Hasil penelitian menunjukkan lima bahasa terlibat dalam sistem penamaan perumahan, yaitu bahasa Indonesia, Inggris, Arab, Spanyol, dan Jepang. Penggunaan bahasa Indonesia dan Inggris masif pada sistem penamaan perumahan. Kedua bahasa ini terlibat dalam semua pola, baik monolingual, bilingual, maupun multilingual. Hasil analisis linguistik korpus juga menunjukkan bahwa leksikon perum dan residence membentuk relasi kolokasi yang sangat kuat. Fungsi informasi menunjukkan lokasi, model perumahan, dan citra keindahan muncul secara dominan. Simbol-simbol penggunaan bahasa menunjukkan modernitas dan eksklusivitas berkolaborasi dengan simbol perilaku masyarakat urban perkotaan di Kota Malang yang masih melekatkan nuansa Jawa dan Islam.
... The findings of the study suggested that English was used in monolingual patterns, while in contrast Chinese was dominant in bilingual and multilingual patterns focusing on culture and ethnicity. Another study by Amer & Obeidat (2014) focused on studying the influence of English on Arabic in stores in Jordan. The findings of the study revealed that English was commonly used in naming shops and it served as a "loan word" for Arabic language. ...
Article
Full-text available
Karachi's food scene is a vibrant tapestry of regional and global culinary influences. Using qualitative research design, this study aims to analyze and document the linguistic landscape of place-named food specialties through the lens of toponomastics which is the study of place names. The data was collected from seven major areas from each district in the city using the field notes and photographic documentation. Around hundred photos were collected for the analysis of food names. This research helps understand how place-names, both local and international, reflect multicultural diversity of the metropolitan city. The findings reveal that Karachi's linguistic landscape brings a diverse range of food specialties from different origins. The study concludes that the linguistic landscape of food in the city is a dynamic reflection of its worldwide connectedness and socio-cultural variety.
... This linguistic diversity, especially the prevalent bilingual Arabic-English signage, reflects the dual informational and symbolic functions of language in public spaces, a concept well-documented in LL literature (Landry & Bourhis, 1997). The incorporation of English signifies a global LL trend, symbolizing modernity and international appeal (Schlick, 2003;Amer & Obeidat, 2014). ...
Article
Purpose This study aims to examine the language choices of outdoor signs and menus in addition to the functions of outdoor signs in restaurants in a Saudi tourist city, Abha. The primary focus is on identifying the extent to which outdoor signs accurately represent the language choices of restaurant menus. Design/methodology/approach The study developed a conceptual framework for the linguistic landscape (LL) of restaurants. It employed a quantitative approach to collect outdoor signs and menus of 75 sampled restaurants in Abha using online photos and a smartphone camera. Then it analyzed the frequency and percentage of language choices on outdoor signs and menus as well as the extent to which language choices of outdoor signs represent menus. Findings The findings indicate that more than half (58.66%) of the restaurants employ bilingual signage in both Arabic and English. Other languages like Spanish, French, Chinese and Turkish are sporadically used, with multilingualism observed only in isolated instances. The study also reveals that bi/multilingualism on outdoor signs primarily serves informational purposes, where more than one-third (36%) of the outdoor signs use languages other than Arabic to serve a symbolic function. Regarding menus, Arabic and English dominate, while Turkish appears on one menu. Spanish, French, and Chinese are absent from restaurant menus, indicating linguistic mismatch in terms of language choices. Originality/value This study contributes to LL studies of restaurants in tourist cities by showing language choices and functions of outdoor signs and their alignment with menus.
... Each item displayed on the sign is essential, but it is still a linguistic item. Linguistic and non-linguistic goods together form an idea for the customer about the nature and advantages of the advertised goods (Amer & Obeidat, 2014). ...
Article
Full-text available
Gas stations are hazardous, highly flammable public places. Thus, signs containing prohibitions, warnings, information, and road directions are needed to prevent catastrophes. This study aims to identify the linguistic system of the signs and describe the representation of power through the signs. The research site is gas stations in Semarang. This study uses observation methods in data collection by documenting, sorting, and classifying data using a national language, region, foreign, or both based on the linguistic system. Spolsky and Cooper's (1991) taxonomy of signs is used to classify the data. The categories are then examined further to reveal the embedded power relations. The results show that the linguistic landscape at the gas stations uses a monolingual system, Indonesian. This system demonstrates the gas station authorities' concern about prioritizing the state language in public spaces. Suggestions embedded in the signs do not explicitly represent power relations. However, they represent power by removing the subjects and objects on these signs. Texts of prohibitions and warnings should be created by involving more people so that the texts on the gas station LL can be more user-friendly.
... Studi LL muncul sejak akhir 1990-an dan telah terjadi lonjakan minat dalam penelitian LL dalam bidang sosiolinguistik (Amer & Obeidat, 2014). Beberapa peneliti memeriksa rambu-rambu toko dari berbagai sudut. ...
Article
The main problem studied in this study is what is the form of eating vulgar language used in land transportation modes? The purpose to be achieved in this study is to describe the form of vulgar language used in the public sector, this research is categorized into qualitative descriptive research types. The subject of this study is public transportation while the data source is all public transportation or land transportation modes in Makassar City. Data collection techniques are carried out through documentation techniques while data analysis is carried out in three stages, namely, data reduction, data classification, and data interpretation. The results of the study showed that the form of using vulgar language in land transportation modes in Makassar City consisted of: 1) Vulgar expressions of very rude categories, 2) Vulgar expressions of rude categories; 3. Medium category vulgar expressions.
... In Aqaba, Jordan, 58.1% of the shop signs are in both Arabic and English. In most signs, the Arabic name is translated into English to give information about the goods and services provided to non-native speakers of Arabic (Amer and Obeidat, 2014). In addition, shop signs in Jordan have orthographic-translation errors, word-order translation errors, terminological-conceptual errors, reductionist translation and informativity errors, transliteration replacing translation and total avoidance via foreignization. ...
Article
Full-text available
The translatability of shop names constitutes a problem for translation students. To find out the status of shop name translation in Saudi Arabia, a sample of 271 shop names (clothing, accessories, beauty products, restaurants, cafes… etc.) was collected and analyzed to find out which shop names are translated, which ones are not, and which ones should be translated and to set some guidelines for shop-name translation. Results showed that 24% of the shops have pure Arabic names, 25% have international brand names (Starbucks, Burger King, McDonald’s, Pizza Hut, Monsoon, Zara, Sony); 39% have local English names ( أوبريشن فلافل Operation Falafel, Brand Center براند سنتر, بيبي شوب Baby Shop); and 12% mixed names (Arabic + foreign). Only 6.7% of all shop names are fully translated (العربية للعود Arabian Oud; الركن السويسري Swiss Corner; الشمس والرمال للرياضة Sun & Sand Sports; Seven Degree Café مقهى ٧ درجات); 3,3% are partially translated (Cotton Home قطن هوم; ماما بطاطا Mama Batata; JORI COFFEE الجوري كوفي) and 90% are transliterated using Arabic letters (Bershka بيرشكا , MANGO مانجو, كامايو Camaieu). Many shop names are transliterated, although they are translatable, are difficult to decode as the grapheme sequence does not fit the Arabic graphological system (Dr Nutrition دكتور نيوتريشن & Natural Touch تاتش ناتشرال). It was recommended that Franchised International brand names such as Debenhams & Samsung cannot be translated but transliterated. Some foreign shop names can be fully or partially translated rather than transliterated (Dr Nutrition< دكتور التغذية; Natural Touch< اللمسة الطبيعية; Red Sea Mall< مول البحر الأحمر). The Arabic version is for Arab shoppers who do not know English and the English version is for foreigners. Shop names containing café, chocolate, garden and others can be partially translated (Caribou Café مقهى كاريبو; Atayf Garden حديقة أطياف). French and Italian shop names should be transliterated according to their pronunciation in the source language, not in English (Parfois بارفواه, not بارفويس). The word order in compounds should be correct, and the vowels, diphthongs and consonants should be transcribed accurately. The transliteration should be consistent for all shop branches. Further recommendations are given.
... Los espacios -entre otras cosas-están formados de un lenguaje en el que permean ideologías, cultura y formas de actuar en el mundo. Revisando algunos estudios sobre los paisajes lingüísticos (por ejemplo, Amer y Obeidat, 2014, Maly, 2016, consideramos que registrar y comprender los significados que da una niña de cinco años a los letreros matemáticos será importante para comenzar a comprender las características de las situaciones cotidianas que movilizan los conocimientos matemáticos. ...
Chapter
Full-text available
Este estudio forma parte de una investigación más amplia que describe la interacción entre los conocimientos matemáticos construidos durante un evento matemático específico, a través de una exploración situada de prác- ticas matemáticas en el espacio público. Su objetivo es analizar el origen de las prácticas realizadas en ese espacio para revelar aspectos que los discur- sos social y escolarmente aceptados no reconocen. Hemos elegido los nue- vos estudios sobre la cultura escrita (Baker, Street y Tomlin, 2006) como marco teórico, así como los estudios etnográficos sobre el caminar (Ingold y Vergunst, 2008), con el fin de describir cómo las prácticas sociales mol- dean los contenidos matemáticos. Presentamos el estudio de caso de una niña de cinco años y sus reflexiones sobre carteles, señales y prácticas ma- temáticas mientras camina por una calle en la Ciudad de México. Este ca- pítulo contribuye a la continua exploración de las relaciones entre la escue- la y las prácticas sociales que involucran matemáticas.
Conference Paper
Full-text available
Code-switching (linguistic interplay between English and Bangla or vice-versa) in the signposts has become a very common phenomenon in Bangladesh. The observation of these documentary posts in unilingual (English names written in Bengali script or Bengali names written in English scripts), bilingual (Complex interplay of English and Bengali scripts, both code-switched and in parallel or in sequence), and hybrid (morphological components from both English and Bangla) forms has motivated the present researchers to explore into the diversified nature and extent of the use of English words in the signposts. Following a descriptive approach, the present study employs a textual analysis of about 80 commercial shop signs, street signs, and billboards in Chittagong metropolis and some other nearby towns in Bangladesh. The findings show that over 84 percent of the signposts under study have used English lexis which have perfect Bengali equivalents. On an average, English lexis occupy more than 65% and Bangla lexis occupy less than 35% of the texts in the signboards under study. In 55% signposts, English lexis occupy 60-100% of the texts, and only in 5.1 % signposts Bangla lexis occupy 60-100% of the texts. Thus, going against government's language policy, through this process of code switching, many English lexis are gradually getting integrated into the Bengali language, business and social cultures in Bangladesh. In many cases, they are additions to Bengali lexical stock, but in many other cases they are replacing Bengali equivalents. Thereby, they have produced mixed impacts-lexically both enriching and impoverishing the Bengali language. The study recommends for more rigorous and elaborate studies in this field by competent authorities and institutions to find ways to control and guide lexical borrowing from English.
Article
Full-text available
Shop signs, in the Jordanian public commercial environment, have invariably been studied from linguistic, sociolinguistic, and pragmatic perspectives, but they have been utterly ignored from a translational point of view. This study, the first of its kind, investigates various problems and inadequacies pertinent to the subject under discussion. Shop signs are selected here from a number of heterogeneous cities, and the translation errors therein, committed by communicators, were empirically analyzed and categorized. Language and culture are, of necessity, inextricably intertwined, and this nexus is particularly apparent in the world of local commercial shop signs, and thus it has been tackled for its direct relevance to the translation of these signs. This investigation, therefore, highlights the linguistic (e.g., word-order, wrong lexical choice, and reductionist strategies), and extralinguistic (i.e., sociocultural and promotional) factors that have turned out to lead to translation inappropriateness and unparallelisms, information skewing, and, consequently, serious semantic-conceptual problems in the produced TLTs. This study may, in a way, provide educated insight into the trendiest translation practices in this field, and the way shop signs are most often verbalized, mishandled, and mistranslated. Plan de l'article1. Introduction2. Data3. Discussion3.1. Orthographic-Translation Errors3.2. Translation Errors3.2.1. Word-order Translation Errors3.2.2. Terminological-Conceptual Errors3.2.3. Reductionist Translation: Informativity Errors3.3. Transliteration Replacing Translation3.4. Total Avoidance via Foreignization4. Conclusion
Article
Full-text available
This study analyzes the linguistic material in a sample of 355 shop signs. The general function of signs is first discussed using the data in our sample for illustration. It is found that signs aim at promoting goods and services offered by the businesses that display them. From this function, it follows that the use of foreign elements in these signs is also intended for promotion. The foreign elements are described in detail, and the extent to which every feature is widespread is statistically determined. These foreignisms are so widespread that they may eventually creep into everyday language the way other borrowings have already been established in Arabic, a language known throughout its history to be receptive to foreign influence.
Article
A survey of hybridization in proper names and commercial signs. CODE-SWITCHING is commonly seen as more typical of the spoken language. But there are some areas of language use, including business names (e.g. restaurants), where foreign proper names, common nouns and sometimes whole phrases are imported into the written language too. These constitute a more stable variety of code-switching than the spontaneous and more unpredictable code-switching in the spoken language.
Article
A discussion of the fashionable concept ‘International English’ and its signs in so many non-Anglophone cities
Article
A case study of foreign and especially English influence on the language of shop signs and shop windows in three European cities. PEOPLE have always worried about language purity: ‘No greater harm can be done to a nation than taking away its national character and the idiosyncrasies of its language’ (Immanuel Kant, over 200 years ago). ‘Kein Denglisch in deutschen Wörterbüchern’ is a citation of the German Verein zur Wahrung der deutschen Sprache e.V. (‘Association for the Protection of the German Language’)1, founded in 1997. Theirs is a struggle to keep German free of too much foreign-language influence: most notably English.
Article
A study of commercial names that extends ET 's on-going discussion of ‘shop-sign English’ and similar phenomena from Europe and Asia into Latin America. A large body of literature describes the use of English loanwords all over the world. When it comes to developing nations, one of the most common explanations for such a phenomenon is the superiority attributed to what is foreign, especially when business and advertising are involved. This article discusses the phenomenon of English loanwords and advertising using the case of Brazil as a scenario. It exemplifies the many motivations that lead to the incorporation of English into the world of business and advertising, and argues for a comprehensive view of this phenomenon, balancing external and internal forces contributing to the use of English.
Article
A tale of two cities (Zurich and Uppsala)and their street and store signs
Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on signs in the public space of upper Nazareth
  • N Trumper-Hecht
Trumper-Hecht, N. (2009). Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on signs in the public space of upper Nazareth. In D. Gorter, & E. Shohamy (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York: Routledge.