The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of assistance, this is not always the case when
... [Show full abstract] ideological and cultural elements come into play. This work aims to study the translation of humour in the film Spanish affair (Martínez Lázaro 2014), a comedy based on the culture clash between communities. From the analysis of the subtitling, we intend to contribute to the debate about traductibility of humour, paying special attention to those cases in which the cultural component is determining or, at least, extremely meaningful.