Languages and Cultures in Contrast and Comparison
Abstract
This volume explores various hitherto under-researched relationships between languages and their discourse-cultural settings. The first two sections analyze the complex interplay between lexico-grammatical organization and communicative contexts. Part I focuses on structural options in syntax, deepening the analysis of information-packaging strategies. Part II turns to lexical studies, covering such matters as human perception and emotion, the psychological understanding of ‘home’ and ‘abroad’, the development of children’s emotional life and the relation between lexical choice and sexual orientation. The final chapters consider how new techniques of contrastive linguistics and pragmatics are contributing to the primary field of application for contrastive analysis, language teaching and learning. The book will be of special interest to scholars and students of linguistics, discourse analysis and cultural studies and to those entrusted with teaching European languages and cultures. The major languages covered are Akan, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Spanish and Swedish.
... A lo largo de la década de los 60 se realizaron multitud de estudios basados en estas premisas contrastivas (Kufner 1962, Moulton 1962, Stockwell y Bowen 1965. En la actualidad, sin embargo, se orienta más a la búsqueda de diferencias entre grupos de aprendices, teniendo en cuenta sus competencias comunicativas (Gómez-González et al. 2008), así como a estudiar el grado de influencia que la lengua materna ejerce en la adquisición de una L2 según los diferentes contextos en los que se produzca el aprendizaje (James 2005, p. 18). No obstante, su uso original como método para predecir las interferencias que la lengua materna, sigue siendo siendo aplicado en algunas investigaciones (Rabadán et al. 2009). ...
... Por todo lo dicho hasta este punto, no podemos dudar de que la lengua materna de los aprendices condicionará el aprendizaje que realicen de cualquier idioma extranjero. De hecho, las investigaciones realizadas desde la década de los años 80 del pasado siglo (Abad y Bugas 2010, Brown 2000, Cassany 2011, Gómez-González et al. 2008, James 2005, Krashen 1988, Love y Ansaldo 2010, Muñoz Liceras 1992, Martín Martín 2000, Rabadán et al. 2009, Santos Gargallo 1993 coinciden en que "queda fuera de toda duda que la L1 es un factor central en el aprendizaje de una L2" (Muñoz Liceras 1992, p. 25). Por ello, los profesores de lengua extranjera no pueden utilizar los mismos métodos y actividades independientemente de la lengua materna de los estudiantes, ya que así como "la semejanza entre L1 y L2 puede conducir a la facilitación en el aprendizaje" (Martín Martín 2004, p. 14), la total diferencia entre ellas puede conducir a lo contrario, es decir, a la gran dificultad que experimentarán los aprendices durante su proceso de adquisición de esta nueva lengua. ...
This paper analyzes the role the mother tongue plays in the acquisition of foreign languages. The main motivation for investigating this issue is an awareness, after years of teaching experience with students of various nationalities studying Spanish as a foreign language, that materials and teaching methodologies must be adapted to the individual characteristics of students, with particular emphasis to their mother tongue. In today's foreign language classes, regardless of where these are taught (universities, language institutions, private schools, etc.), teaching is carried out in a uniform way, without taking into account the origin or linguistic background of the students. From a linguistic point of view this is a serious error, as the ease or difficulty of learning the target language will vary greatly depending on the learner's mother tongue.
... A lo largo de la década de los 60 se realizaron multitud de estudios basados en estas premisas contrastivas (Kufner 1962, Moulton 1962, Stockwell y Bowen 1965. En la actualidad, sin embargo, se orienta más a la búsqueda de diferencias entre grupos de aprendices, teniendo en cuenta sus competencias comunicativas (Gómez-González et al. 2008), así como a estudiar el grado de influencia que la lengua materna ejerce en la adquisición de una L2 según los diferentes contextos en los que se produzca el aprendizaje (James 2005, p. 18). No obstante, su uso original como método para predecir las interferencias que la lengua materna, sigue siendo siendo aplicado en algunas investigaciones (Rabadán et al. 2009). ...
... Por todo lo dicho hasta este punto, no podemos dudar de que la lengua materna de los aprendices condicionará el aprendizaje que realicen de cualquier idioma extranjero. De hecho, las investigaciones realizadas desde la década de los años 80 del pasado siglo (Abad y Bugas 2010, Brown 2000, Cassany 2011, Gómez-González et al. 2008, James 2005, Krashen 1988, Love y Ansaldo 2010, Muñoz Liceras 1992, Martín Martín 2000, Rabadán et al. 2009, Santos Gargallo 1993 coinciden en que "queda fuera de toda duda que la L1 es un factor central en el aprendizaje de una L2" (Muñoz Liceras 1992, p. 25). Por ello, los profesores de lengua extranjera no pueden utilizar los mismos métodos y actividades independientemente de la lengua materna de los estudiantes, ya que así como "la semejanza entre L1 y L2 puede conducir a la facilitación en el aprendizaje" (Martín Martín 2004, p. 14), la total diferencia entre ellas puede conducir a lo contrario, es decir, a la gran dificultad que experimentarán los aprendices durante su proceso de adquisición de esta nueva lengua. ...
This paper analyzes the role the mother tongue plays in the acquisition of foreign languages. The main motivation for investigating this issue is an awareness, after years of teaching experience with students of various nationalities studying Spanish as a foreign language, that materials and teaching methodologies must be adapted to the individual characteristics of students, with particular emphasis to their mother tongue. In today's foreign language classes, regardless of where these are taught (universities, language institutions, private schools, etc.), teaching is carried out in a uniform way, without taking into account the origin or linguistic background of the students. From a linguistic point of view this is a serious error, as the ease or difficulty of learning the target language will vary greatly depending on the learner´s mother tongue.
... There is growing evidence that social life, and perhaps even culture, shapes physiological processes (Wilce, 2009, p. 30), so culturally imprinted emotions, their bodily expressions and reflections on behaviors caused by feelings are a stable field of comparison between languages and cultures (de los Ángeles Gómez González et al., 2008;Goddard & Wierzbicka, 2013). Observation of biand multilingual personalities reveals that they experience emotions and respond to them differently from monolinguals. ...
An inseparable part of human life, emotions were neglected in the academic discourse in the West for a long time, because scholars juxtaposed them with thought and reason. Yet educational research reveals that emotions are manifestations of high order intelligence and stimulate goal achievement, memory, and motivation in knowledge acquisition. Emotions are culturally and individually shaped. While some cultures consider open demonstration of feelings inappropriate, others perceive unwillingness to reveal emotions as indicators of indifference. These differences are of major importance for understanding contemporary multilingual and multicultural societies. Differences in emotion management between majority and minority cultures may lead to intergroup conflicts. The interrelation between emotions, language and culture emerges in comparative analyses of emotion lexis in different languages. Although all languages contain words expressing positive and negative emotions, idioms, tropes and interjections used to render them vary. There is growing evidence that multilinguals often switch between languages to express their emotions more precisely, adjusting to the communicative situation. Moreover, foreign-language learners often misjudge their interlocutors' attitudes due to the insufficient knowledge of the norms of expressing emotions in the target language. They sometimes fail to predict the consequences of their own utterances, which may cause a communication break-down.
Дослідження стосується сучасних тенденцій у порівняльній граматиці та її важливої ролі в підготовці перекладачів. Актуальність дослідження зумовлена ключовою роллю порівняльної граматики у підготовці письмових/усних перекладачів, оскільки її метою є аналіз граматики вихідної та цільової мов і використання відповідних шаблонів у процесі перекладу, тому вивчення сучасних тенденцій у розвитку цього предмету вимагає систематичного дослідження. Отже, метою статті є вивчення сучасних тенденцій у вибраному дослідженні та визначення можливих варіантів застосування його результатів у підготовці перекладачів. Питання порівняльної граматики стали предметом досліджень багатьох науковців упродовж історії, зокрема Франца Боппа, Вільгельма фон Гумбольдта, Едварда Сепіра, Ноама Хомського, Пантелеймона Куліша та інших. Сучасні дослідники (Мона Бейкер, Марія А. Гомес-Гонсалес, Дж. Лаклан Макензі та Ельза Гонсалес, Вільям Крофт, Ю. Жлуктенко та А. Левицький, І. Корунець, О. Гавриш, І. Грачова, С. Буленок та інші) зробили помітний внесок у цю лінгвістичну галузь, але все ще є простір для подальших досліджень, зокрема, коли це стосується сфери перекладу. У статті аналізуються основи підготовки майбутніх перекладачів, які включають краще розуміння мови оригіналу та мови перекладу, зокрема граматичних, семантичних особливостей; здатність розпізнавати та виправляти помилки; більш інтенсивне міжкультурне спілкування. Сучасні тенденції у дослідженні порівняльної граматики дають підстави вважати її вирішальним компонентом підготовки перекладачів, бо глибоке розуміння граматики як вихідної, так і цільової мов, формує здатність точно й ефективно передавати значення, долати мовні бар’єри. Ґрунтовно розглянуті дослідження дозволили скорегувати робочу програму навчальної дисципліни з порівняльної граматики англійської та української мов, яка включає основні поняття синтаксису, морфології та фонології, типології мови, порівняльного методу, граматичних структур, семантичного аналізу та аналізу дискурсу. Для досягнення результатів навчання були запропоновані деякі методи, серед яких порівняльний аналіз, практичні заняття, мультимедійні ресурси, групова робота, лекційне навчання, проблемне навчання, мовне занурення тощо. Аналітичне дослідження та прагматичний підхід дозволив добрати низку розумних стратегій для ефективного викладання порівняльної граматики (викладання основ, використання реальних прикладів, заохочення критичного мислення, використання різноманітних методів навчання, забезпечення зворотного зв’язку та підтримки). Подальше дослідження стосуватиметься функціональної граматики та зв’язку між граматикою, дискурсом і контекстом.
In this paper, we would try to explore aspects of Trans* theory related to the issue of sexuality and specify the research on strategies related to Trans* rights activist movements. A brief, quick historical review will firsts be presented and then aspects of Trans* theory will be explored. We will continue the research with aspects, strategies and key debates related to Trans* right activist rights around the world and later on we would focus the research on Trans* rights activist movement in Ireland. We would resume the paper with a brief summary of what we came up with after the research and as well as proposals related to the activist movement.
This paper deals with the grammatical differences and overlaps between the uses of the Finnish kuulua as a verb of auditory perceptibility (‘to be audible’) and as a verb of appearance, when employed in negative clauses (‘to be imperceptible (through unspecified sensory input)’). Both meanings entail perceptibility, existentiality and motion from the experienced towards the experiencer. However, they differ significantly in regard to the nature of the motion as well as the degree of animacy of the subject referent. As a verb of auditory perceptibility, kuulua accepts mainly inanimate subjects referring to a perceivable sound. As a verb of appearance, kuulua is mostly used with animate subjects. The semantic difference between the two constructions is accounted for in terms of objective and intersubjective meaning construal. The potential movement of a sound towards the experiencer concerns the relationship between the world and the subject of conceptualization, whereas the non-appearance of an animate being is viewed on the level of intersubjective cognitive coordination, with regard to interactional expectations. The results of this study shed light on the complex semantics of perceptibility. The analysis is based on 1,528 occurrences of kuulua in dialectal and literary data.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.