ArticlePDF Available

Varieties of English in the urban landscapes of Hong Kong and Shenzhen

Authors:
  • Coventry University Kazahstan

Abstract and Figures

The border between mainland China and Hong Kong has become one of the world's most fascinating linguistic divides. On one side lies the mainland Chinese city of Shenzhen, stretching the entire length of the border-an extraordinary urban development which in many ways epitomises the recent urbanisation of modern China. On the other side lies the Special Administrative Region (SAR) of Hong Kong (see Figure 1). It is not possible to cross from Hong Kong to mainland China by land without passing through one of the Shenzhen checkpoints.
Content may be subject to copyright.
English Today
http://journals.cambridge.org/ENG
Additional services for English Today:
Email alerts: Click here
Subscriptions: Click here
Commercial reprints: Click here
Terms of use : Click here
Varieties of English in the urban landscapes of Hong Kong
and Shenzhen
Anna Danielewicz-Betz and David Graddol
English Today / Volume 30 / Issue 03 / September 2014, pp 22 - 32
DOI: 10.1017/S0266078414000236, Published online: 05 August 2014
Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0266078414000236
How to cite this article:
Anna Danielewicz-Betz and David Graddol (2014). Varieties of English in the urban landscapes of
Hong Kong and Shenzhen. English Today, 30, pp 22-32 doi:10.1017/S0266078414000236
Request Permissions : Click here
Downloaded from http://journals.cambridge.org/ENG, by Username: graddol, IP address: 212.69.47.50 on 04 Sep 2014
Varieties of English in the urban
landscapes of Hong Kong
and Shenzhen
ANNA DANIELEWICZ-BETZ AND DAVID GRADDOL
Changing English landscapes around a Chinese border
Background
The border between mainland China and Hong
Kong has become one of the worlds most fascin-
ating linguistic divides. On one side lies the main-
land Chinese city of Shenzhen, stretching the entire
length of the border an extraordinary urban
development which in many ways epitomises the
recent urbanisation of modern China. On the
other side lies the Special Administrative Region
(SAR) of Hong Kong (see Figure 1). It is not pos-
sible to cross from Hong Kong to mainland China
by land without passing through one of the
Shenzhen checkpoints.
The population of Shenzhen (over ten million)
outnumbers that of Hong Kong (just over seven
million). The territory which Shenzhen now occu-
pies formerly contained both Cantonese- and
Hakka-speaking communities. However, most of
the population of Shenzhen has migrated from
other parts of China and speak other Chinese lan-
guages/dialects as their first language. For this rea-
son, spoken Mandarin, known as Putonghua, has
become the day-to-day lingua franca of most of
Shenzhens citizens. Although Putonghua has
been promoted for many years by the Beijing
government as the national language, and is the
usual medium of education in mainland China,
Cantonese is still widely used in Guangdong prov-
ince, outside the new factory towns populated by
migrant workers.
The influx of migrant workers, together with the
use of Putonghua as the medium of instruction in
mainland schools, has led to a rapid language shift
in the former homeland of Cantonese in mainland
China. Hong Kong, meanwhile, has emerged as
the main cultural and political centre for
the Cantonese language. Cantonese, along with
English, is the main medium of education at all levels
in Hong Kong; and is used in government and law.
These linguistic differences reflect the way the
two territories have remained distinct in respect
ANNA DANIELEWICZ-
BETZ is an Associate
Professor in the Centre for
Language Research,
University of Aizu, Japan.
Her research interests
include Pragmatics, Critical
Discourse Analysis and
Interdisciplinary Studies (e.g.
Geosemiotics, Forensic
Linguistics, Corporate Discourse). She is also an
experienced business consultant and trainer offering
customised in-house business English courses and
coaching services for multinational companies.
Email: anna.danielewicz.betz@gmail.com
DAVID GRADDOL is
Director of the English
Company (UK) Ltd and its
partner in Hong Kong, The
English Company (Hong
Kong) Ltd. He is a former Co-
Editor of English Today and
the author of several books
which document the rise of
global English, including The
Future of English? (1997) and English Next (2006).
His recent book for Cambridge English (Profiling
English: The Pearl River Delta, 2013) combines his
interest in Language Landscapes and in the role of
English in economic development. Email: david@
english.co.uk
doi:10.1017/S0266078414000236
22
English Today 119, Vol. 30, No. 3 (September 2014). Printed in the United Kingdom © 2014 Cambridge University Press
of culture, economy and language even after
1997, when Hong Kong ceased to be a British
colony and reverted to Chinese sovereignty. The
Peoples Republic of China (PRC) refers to this
arrangement as one country, two systems.A
part of the handover agreement was an undertak-
ing by China to allow a different legal system
(known as Basic Law) to operate in Hong
Kong for at least 50 years after handover.
However, only 15 years later, many Hong Kong
citizens feel that they are now being absorbed
into the PRC with increasing speed. Linguistic
issues loom high in what is seen by many in
Hong Kong as a struggle to maintain the citys
cultural identity. Especially sensitive is the per-
ception that Putonghua is playing an increasingly
important role in Hong Kong and that the place of
Cantonese is weakening.
In this complex and rapidly changing political,
economic and linguistic context, English is acquir-
ing new roles and meanings on both sides of the
border. This article briefly summarises how some
of these issues can be read in the language land-
scapes of the region.
English in Shenzhen
In Shenzhen, and other cities of Guangdong, such
as Guangzhou, English is learnt and taught primar-
ily as a foreign language, but its use in public
spaces is becoming more prominent. This not
only reflects the increasing number of international
visitors and expatriate workers, but also the desire
to project an identity as an international city.
Learning English in Shenzhen, as elsewhere in
China, is not only a necessity in order to pass high-
stakes exams, such as the gaokao (university
entrance exam), but offers a route to overseas
study, or at least to better employment opportun-
ities at home.
Shenzhen both cooperates with and competes
with Hong Kong in economic activity. Since the
use of English as an official language is one of
Hong Kongs distinctive characteristics, it may be
that the employment of English in Shenzhen indi-
cates as much an orientation to Hong Kong
style as its aspiration to become a world city.
When Shenzhen hosted the Universiade games in
2011, the city introduced a Shenzhen
speaks English campaign, modelled on a similar
Figure 1. Location map of Shenzhen and Hong Kong
VARIETIES OF ENGLISH IN THE URBAN LANDSCAPES OF HONG KONG AND SHENZHEN 23
campaign in Beijing ahead of the 2008 Olympics, in
order to promote the learning and use of English by
its citizens. According to the Shenzhen Standard,a
local English-language newspaper:
a good English speaking environment can bring the
city and its foreign guests closer by facilitating
international communication. ... Workers in public
sectors such as restaurants, hotel, taxi and bus drivers
will be receiving English language training, and
more than 200 English speaking promotions have
been in circulation since January. (Shenzhen
Standard, 2010)
English in Hong Kong
Hong Kong is officially biliterate and trilingual.
The term trilingual refers to the fact that although
Chinese (or rather a Hong Kong variety of
Cantonese) and English have been co-official spo-
ken languages in Hong Kong, Putonghua, the offi-
cial spoken language of the mainland, has
increasing currency in Hong Kong (see Figure 2).
The term biliterate, in the context of Hong
Kong, is, however, not easy to understand.
Ostensibly it refers to English (and hence a
roman wri ting system) on the one hand, and written
Chinese (using ideograph-based characters), on the
other. Yet, there are several differences between
the written Chinese as used in mainland China
and that in Hong Kong, the most prominent of
which is use of simplified characters in the for-
mer, in contrast to the traditional characters
used in the latter. These differences, which have
become culturally very sensitive in present-day
Hong Kong, appear to be elided in Hong Kongs
policy statement, though the Hong Kong govern-
ment itself provides three versions of its websites
as language options: English, traditional and
simplified (see Figure 3).
Schools in Hong Kong can choose between
English and Chinese as the medium of instruction.
Although the situation is complex and fluid,
English remains the medium of greatest prestige
and is used by mo st international schools in the
SAR. English is also extensively used for teaching
in the citys universities.
Language landscapes in Shenzhen
and Hong Kong
The study of language landscapes (often abbre-
viated to LL) has become a popular research
approach in recent years. English Today has
Figure 3. The Hong Kong government now provides its web pages in three languages: English,
Traditional and Simplified Chinese
Figure 2. The changing proportions of Hong
Kongs adult population who can speak
Cantonese, Putonghua and English
24 ENGLISH TODAY 119 September 2014
published several articles on signs in various cities
of the world (e.g. McArthur, 2000; MacGregor,
2003; Schlick, 2003; Stewart & Fawcett, 2004;
Ong et al., 2013). Hong Kong has already proved
to be a rich research site for LL, featuring in a num-
ber of edited collections and books (e.g. Shohamy
& Gorter, 2008; Jaworski & Thurlow, 2010;
Shohamy et al., 2010; Graddol, 2013). Our own
interest is in what an LL approach can contribute
to our understanding of the rapid social and eco-
nomic change currently taking place in the border
zone and how it is creating a new social geography
in the Shenzhen and Hong Kong region.
In Hong Kong all official signs are bilingual.
Street signs show the English name first, with
Chinese, in traditional characters, below the
English version (see Figure 4). In other places,
such as the MTR, official signs usually show
Chinese first, with English underneath (as in
Figure 5). This difference reflects an ongoing
shift in the priority of English in the Hong Kong
landscape.
By contrast, until a few years ago, there was little
English to be found in the landscape of Shenzhen
(see Figure 6). Shenzhen, however, like other
major cities in China, has recently adopted a policy
of including English on signs in public places
(below the simplified Chinese text), partly to help
visitors and partly to enhance the municipalitys
claim to be an international city (see Figure 7). In
2013, the city released regulations regarding the
use of English on signs. Recently, the municipal
authorities in Shenzhen have become concerned
Figure 5. A station sign on the Hong Kong MTR
Figure 6. Chinese-only signs are still easily
found in Shenzhen
Figure 7. A bilingual street sign in Shenzhen
Figure 8. A sign in a Shenzhen Metro station
Figure 4. A typical street sign in Hong Kong
VARIETIES OF ENGLISH IN THE URBAN LANDSCAPES OF HONG KONG AND SHENZHEN 25
about the lack of standardisation in public signs
and the high number of English errors.
Bilingual public signs now must be made avail-
able in locations including parks, public squares,
cultural and sports facilities, and resorts. The
citys main roads, train stations, airport and
Metro stations also have to provide bilingual public
signs, according to the regulations. In order to
eliminate incorrect English signs at the source,
we will examine all new bilingual signs before
they appear in public, said Tang Lixia, head of
the foreign affairs office (Shenzhen Daily, 2013).
The increased use of English in public spaces in
Shenzhen makes it possible to compare its English
landscapes with those of Hong Kong, and to
explore ways in which the identities of the two cit-
ies are changing or merging with respect to English
usage. One approach, which we employ here, is to
explore the different varieties of English found on
signs in the region.
Exonormative varieties
Broadly, English spelling and usage in mainland
China tends to be American-based, whereas in
Hong Kong, a former British colony, it is British
(see Figures 8 and 9). This distinction is seen
most clearly in institutional usage. For example,
mainland English-language newspapers such as
the China Daily conform to an American copy-
editing style, whereas the main English language
newspaper in Hong Kong the South China
Morning Post uses a British style. This difference
extends to government publications and to many
official signs and notices in the two territories.
In extended texts, differences between American
and British styles are apparent in three main areas:
spelling, vocabulary and grammar. On signs,
which typically use short, abbreviated texts, differ-
ences in grammar are less apparent. Both spelling
and vocabulary differences, however, are easily
found. Furthermore, there are a few words, such
as center as opposed to centre,orelevator
rather than lift, which appear on notices with
high frequency and which help give Shenzhen a
more American look than Hong Kong.
Occasional examples of what appear to be
hypercorrections towards a British norm can be
found in Hong Kong (see Figure 10).
Local varieties of English
In Shenzhen, there is no recognised local variety of
English, though it is common to see English
notices which reflect features of the Chinese lan-
guage. The situation in Hong Kong, as a former
British colony, is different. Linguists have argued
over whether there exists a fully institutionalised
Hong Kong English, in the way that Indian
English or Singapore English is recognised. Our
Figure 9. A similar sign in the MTR station on
the Hong Kong side of the border
Figure 11. Shroff is an old Anglo-Indian word
Figure 10. An example of hypercorrection of
British meter to metre in Hong Kong
26 ENGLISH TODAY 119 September 2014
view, like that of Finzel (2012), is that Hong Kong
English holds an intermediate position between a
norm-developing and a norm-dependent variety.
However, as we have seen, official signs attempt
to follow an external norm. Local features are
more likely to be found in informal and ephemeral
notices.
An exception to this general rule is provided by a
small number of words that appear on formal signs
in Hong Kong and which have their origins in
eighteenth century Indian English. These words
are still to be found in other former British col-
onies, such as India and Singapore, and so are
not limited to Hong Kong. One such word is
shroff, meaning, in Hong Kong, a car park cash-
ier. Another is nullah, referring to a channelled
stream. A third is the word chop denoting a
Chinese seal or stamp. All three words are also
used in spoken English in Hong Kong. Figures
1113 give examples of those words that appear
on public si gns.
The impact of Chinese on the English
of signs
The increasing use of English signage extends
beyond the confines of organisations that might
be expected to have both a language policy and
the means to enforce it. Indeed, many informal
signs can be found which might be said to contain
Chinese English. Leaving aside, for the moment,
Figure 13. Chop is an old Anglo-Indian word
Figure 14. An incorrect plural on a business
sign in Hong Kong
Figure 12. Nullah is an old Anglo-Indian word
Figure 15. Incorrect singular and plural,
accompanied by a prepositional problem (on a
Hong Kong ferry)
VARIETIES OF ENGLISH IN THE URBAN LANDSCAPES OF HONG KONG AND SHENZHEN 27
the controversial issue of whether such signs repre-
sent errors or some emergent new English var-
iety, we can note characteristics of the English
even on formal signs which reflect Chinese linguis-
tic features in both Shenzhen and Hong Kong .
Number
Chinese does not make a distinction between sin-
gular and plural noun forms. Where necessary, a
qualifier such as a number is used to disambiguate.
This probably explains why problems with number
are commonly found in Chinese English . There
exists variation in singular and plural on identical
or contextually similar signs (see Figures 1417).
Use of prepositions
English phrasal verbs are known to be a challenge
for English learners and the use of prepositions
seems especially problematic for Chinese speakers
since the meanings of Chinese prepositions do not
simply map on to English ones. The character
(zài) for example, can mean in, but also at,or
outside of, dependin g on the context. This may
explain the over-use of prepositions, e.g. on MTR
signs in Hong Kong (Figures 1819).
Use of articles
Since there are no articles in Chinese, it is not sur-
prising that some signs use articles in non-native
ways even in Hong Kong (Figure 20).
Past participles and past tense
Chinese does not mark tense in the way English
does. This probably explains the variety of past
participle forms (e.g. allowed, as in Figure 21).
Use of conjunctions
On the prohibition signs, which are so common in
both mainland China and Hong Kong, the conjunc-
tion and is often used where or is logically
expected (e.g. no puking and urinating).
Figure 22 illustrates both this and the lack of the
preposition down to complete the phrasal verb.
Figure 18. Exit from’–an unnecessary
preposition (in an MTR station in Hong Kong)
Figure 17. Offender will be prosecuted
Figure 16. Please mind your steps is
frequently found on signs both in Hong Kong
and Shenzhen (this one is from the ifc mall,
Hong Kong)
Figure 19. Touching to: an unnecessary preposition (in an MTR station in Hong Kong)
28 ENGLISH TODAY 119 September 2014
Figure 21. The struggle with past participles
Figure 22. The conjunction issue on
prohibition signs
Figure 20. The definite article is sometimes
overused
Figure 23. The street is referred to here as Ren
Min Nan Lu
Figure 24. Lower on the same sign, it is
referred to as Renmin Nan Road
Figure 25. Here, the street is referred to as
Renmin S Rd
VARIETIES OF ENGLISH IN THE URBAN LANDSCAPES OF HONG KONG AND SHENZHEN 29
English and romanised Chinese
In Hong Kong, many generic place name elements
such as road or lane are given in English.
However, less generic parts of place names the
proper name elements are often rendered as
romanised Chinese. Hence the English part of
bilingual place name signs is often a mix of
English and romanised Chinese.
In Shenzhen, the practice regarding generic
place name elements is mixed. Sometimes, such
elements as Lu (road) or Bei/Nan (north/south)
may be given in pinyin; sometimes they are trans-
lated into English (see Figures 2324). The policy
intention is to standardise on fully translated
English on signs (as in Figure 25), but this will
take time to be realised, partly because of the num-
ber of different governme nt departments respon-
sible for street signs, and partly because most
departments lack procedures which ensure proper
proof-checking by a proficient English speaker.
In the meantime, place name elements such as
Lu can probably be regarded as loanwords in an
emergent local variety of English.
In Hong Kong, pinyin is rarely used for roman-
isation. Instead, a variety of older forms of roman-
isation are employed. Although there is an official
romanisation standard used by the Hong Kong
government known as Cantonese pinyin
which students are required to use in school
exams, it is rarely found on signs.
For example, Figure 4 showed a Hong Kong
street name as Peking Road, whereas the pinyin
rendering of Chinas capital city is Beijing (the
first element bei meaning north). Of course,
an interesting feature of romanisation is that, unlike
most Chinese characters, it reflects pronunciation.
Hence romanised place names in Hong Kong
reflect the local spoken language Cantonese
rather than Putonghua. So Chinese romanisation
in Hong Kong differs from that used in Shenzhen
in two ways: the correspondence rules which relate
sound to spelling are different, as are the pronun-
ciations represented.
These two factor s imply that there are differ-
ences in the way roman forms and Chinese charac-
ters relate to each other on signs in Hong Kong and
Shenzhen. For example, in Hong Kong a frequent
place name element is Tai which represents the
Chinese character for big (), as depicted in
Figure 26. We can see in Figure 7, however, that the
character associated with Tai in the Shenzhen
street name Taizi Road is a different character
(
, meaning prince).
Figure 26. Tai is a frequent place name
element in Hong Kong but means something
different from Tai in Shenzhen place names
Figure 27. The Hong Kong University of
Science and Technology uses AmE spellings
such as Center alongside BrE vocabulary such
as Car park and Lift
Figure 28. In Shenzhen Metro station, passengers are asked to Mind the gaps
30 ENGLISH TODAY 119 September 2014
Since English is almost always accompanied by
Chinese on signs in both territories, differences in
co-occurrence of this kind may play a role in defin-
ing a different look and meaning of English in
each landscape.
Emergent varieties
The merger of American and British varieties
In both Shenzhen and Hong Kong , many exam-
ples of mixing American and British English
(AmE and BrE, respectively) features in single
notices or recorded announcements can be
found. Station signs might refer interchangeably
to a return ticket and a round trip ticket, for
instance. The phrase bulky luggage and the
word elevator might appear together on the
same notice. The terms rubbish bin and garbage
can might be heard in announcements on a single
ferry trip.
What can be observed on signs (and also in
announcements and audio messages, e.g. on the
underground trains, ferries, escalators) is a blurring
of distinction between these two native varieties of
English. Perhaps this signals that both Hong Kong
and Shenzhen have joined other global cities in
which some form of lingua franca English can be
observed emerging in the landscape, one that blends
elements of AmE and BrE. For example, in the
lobby of a hotel in Shenzhen there is a room
designated as Business Center and Business
Centre in adjacent notices. A notice on the
campus of Hong Kong University of Science and
Technology mixes AmE spellings (such as
Center) alongside BrE vocabulary, such as Car
park or Lift (see Figure 27).
Development of local varieties
In Shenzhen Metro station, a not ice on the platform
doors asks passengers to Mind the gaps (see
Figure 28). Is this an example of the number prob-
lem mentioned earlier? Nothing is actually wrong
with such a sign, but the well-known equivalent
on the London Underground Mind the gap
(used also on the MTR in Hong Kong) makes it
seem unidiomatic in this context. However, similar
Mind the gaps signs are to be found elsewhere in
China, including the Beijing subway. When such
signs appear consistently, they must eventually be
regarded as new local forms. In fact, language
landscapes may be an important means whereby
features of a local English variety become
institutionalised.
A more difficult case is presented by the earlier
examples of English which appear to be influenced
by the grammar of Chinese. Should these be
regarded as indicative of an emergent local variety,
or as errors?
Changing features on signs
The matrix depicted in Table 1 indicates the main
linguistic resources which we have described as
being available in the ShenzhenHong Kong
region for the construction of signs and notices.
The selections noted for each side of the border
are indicative of the traditional unmarked choices
in each area. Deviations from this are likely to be
either an indication of on-going change or regarded
as marked usages. For example, notices do
Table 1: A matrix of the linguistic features appearing on signs in Shenzhen and Hong Kong
Shenzhen Hong Kong
Chinese Simplified 37
Traditional 73
Cantonese 73
English US 37
British 73
Local ? 3
Error 3 ?
Roman Mandarin pinyin 37
Cantonese pinyin 73
Other 73
Minority languages e.g. Filipino, Malay 73
VARIETIES OF ENGLISH IN THE URBAN LANDSCAPES OF HONG KONG AND SHENZHEN 31
sometimes appear in Hong Kong in simplified
Chinese, but they can generate hostility from
local residents and be seen as directed to mainland
visitors. On the other hand, Hong Kongers appear
less sensitive to an increasing use of American
spelling and vocabulary in English, which seems
not to be regarded as a sign of mainlandisation.
What such a matrix does not adequately capture
is the typical combination of elements found on
bilingual, or multilingual signage. These combina-
tions also change over time and contribute to a
changing identity of the language landscape.
Conclusion
It is clear that the English in the language land-
scapes of both Shenzhen and Hong Kong is diverse
and undergoing change. We have distinguished
between external norms, local norms, potentially
emergent norms reflecting Chinese linguistic fea-
tures, and errors. None of these are clearly defined
categories, but there appear to be on-going shifts,
especially in Hong Kong, from BrE to AmE, and
from AmE to local norms.
As might be expected in a major Asian city,
many languages besides English and Chi nese can
be found in the landscape of Hong Kong. This
paper has focused only on English and its relation-
ship with Chinese.
The study of language landscapes offers an
opportunity to monitor sociolinguistic change in
English, especially that occurring in border regions
undergoing political, economic and other transfor-
mations. From this perspective, language land-
scapes serve as an indicator of change, not only
in linguistic terms. Some signage (e.g. advertising,
announcements on public transport) can change
fast; others retain a memory of former times (e.g.
older forms of romanisation, right-to-left writing).
Generally speaking, there appears to be a slowly
decreasing use of English in public life in Hong
Kong, whilst it is increasing on the mainland.
The priority of English in Hong Kong (such as
placing English first on signs) is more and more
looking like a colonial legacy: Chinese seems to
have become the first, or more prominent language
on bilingual signs and notices, as well as in spoken
announcements.
At the same time, the regular use of English in
public signage in Hong Kong, together with trad-
itional written Chinese characters and spoken
Cantonese in public announcements, serve an
important role in demarcating Hong Kongers
identity from that of mainlanders.
References
Finzel, A. M. 2012. English in the linguistic landscape of
Hong Kong: a case study of shop signs and linguistic
competence. MA thesis. Online at <http://opus.kobv.de/
ubp/volltexte/2013/6412/>.
Graddol, D. 2013. Profiling English in China: The
Pearl River Delta. Cambridge: Cambridge English
Language Assessment. Online at <www.cambridge
english.org/images/151564-profiling-english-in-china-
dg.pdf>.
Jaworski, A. & Thurlow, C. (eds) 2010. Semiotic
Landscapes. London: Continuum.
MacGregor, L. 2003. The language of shop signs in Tokyo.
English Today, 19(1), 1823.
McArthur, T. 2000. Interanto: The global language of signs.
English Today, 16(01), 3343.
Ong, K. K. W., Ghesquière, J. F. & Serwe, S. K. 2013.
Frenglish shop signs in Singapore. English Today, 29(3),
1925.
Schlick, M. 2003. The English of shop signs in Europe.
English Today, 19(1), 317.
Shenzhen Daily. 2013. Public invited to report incorrect
English signs. (27 September 2013). Online at <http://
szdaily.sznews.com/html/2013-09/27/content_2637906.
htm> (Accessed February 2014).
Shenzhen Standard. 2010. Campaign to promote English
language to Shenzhen citizens. (16 August 2010). Online
at <www.shenzhen-standard.com/2010/08/16/campaign-
to-promote-english-language-to-shenzhen-citizens/>
(Accessed February 2014).
Shohamy, E. & Gorter, D. (eds). 2008. Linguistic Landscape:
Expanding the scenery. Abingdon: Routledge.
Shohamy, E., Ben Rafael, E. & Barni, M. (eds) 2010.
Linguistic Landscapes in the City. Bristol: Multilingual
Matters.
Stewart, P. & Fawcett, R. 2004. Shop signs in some
small towns in northern Portugal. English Today, 20(1),
5658.
32 ENGLISH TODAY 119 September 2014
... In the Singapore linguistic landscape, it is extremely unlikely that one would encounter 'lookalike' English (Blommaert, 2012) -nonsensical English that exists purely to index particular associations, such as internationalisation or cosmopolitanism, without any intention of communicating propositional messages. The 'Chinese English' discussed by Danielewicz-Betz and Graddol (2014) in their article entitled Varieties of English in the urban linguistic landscapes of Hong Kong and Shenzhen, is also relatively rare. This sort of 'Chinese English', featuring direct translations from Chinese that are often regarded as simply ungrammatical rather than representing a distinct English variety, typically appear in Singapore on only the most informal signs. ...
... Overall, by creating a corpus of English tweets in Hong Kong and analyzing data from this Twitter corpus, the study sheds light on sociolinguistic characteristics and developments in Twitter-style EngHK. It also more generally fills a gap in the understanding of English language practices in Hong Kong, most of which tend to focus on HKE or mainstream EngHK (Cheong, 2022;Danielewicz-Betz & Graddol, 2014;Gisborne, 2009;Setter, Wong, & Chan, 2010). Moreover, this study provides some insights into sociolinguistic practices within the local English-speaking community, showcasing the linguistic resources and creative strategies employed in online interactions. ...
... A study conducted by Finzel (2013) indicates that the English language used in shop signage does not reflect the language competency of the majority of the public; instead, it represents the ideas of prestige and modernisation. Danielewicz-Betz & Graddol (2014) revealed in their research that the regular use of English in public signages in Hong Kong, together with traditional written Chinese characters and spoken Cantonese in public announcements, serves an important role in demarcating Hong Kongers' identity from that of mainlanders. Besides, Hong Kong has become a well-known shopping paradise for millions of domestic and foreign tourists, which drives the widespread use of English in its linguistic landscape. ...
Article
Full-text available
This study aimed to investigate the languages used in shop signs in three different areas in Semenyih, Selangor, Malaysia. Using a mixed-method approach, this paper identified the preferred language for shop signs in the town of Semenyih, Pelangi Semenyih, and Setia Ecohill, as well as examined the relationship between the language choice in signages and linguistic landscape in Malaysia. A total of 180 signboards was photographed to ensure the impartiality of data collection, and they were coded based on four aspects: full names of the shops in various languages, the business scope of the shops, the number of languages used in shop signs, size of the scripts, and layout of languages highlighted, adopted from the study of Shang and Guo (2017). Questionnaires and interviews with the shop owners were also employed to elicit information about their preferences regarding the language choice for their shop signages, which shed light on the impact of the development in Semenyih towards the choice of shop signages. The findings revealed that, despite the regulations imposed by the local city council (Majlis Perbandaran Kajang (MPKJ) or Kajang Municipal Town Council) on the permissible shop signages, the shop owners still used languages other than the Malay language in their signboards, such as English, Mandarin, and Tamil, with English being the most dominant one. This indicates that, as the towns develop, the linguistic landscape here changes with importance being given to signboards in English compared to Malay.
... studied residential signage and naming practices in the local property market;Lai (2013) surveyed bilingual/multilingual signage throughout the city; and Luk (2013) examined language play and linguistic creativity. The two articles from Danielewicz-Betz andGraddol (2014) andGraddol and Danielewicz-Betz (2015) both examine linguistic variation along the border between Hong Kong and mainland China, whileLou's (2016Lou's ( , 2017 research adopts a geosemiotic approach to restaurant signage, and public markets.Wong and Chan (2018) construct a linguistic landscape by studying bilingual signage through the filter of photographs in the government's Hong Kong Year Book, from 1957 until 2014. ...
... For instance, Jaworski and Yeung (2010) studied residential signage and naming practices in the local property market; Lai (2013) surveyed bilingual/multilingual signage throughout the city; and Luk (2013) examined language play and linguistic creativity. The two articles from Danielewicz-Betz and Graddol (2014) and Graddol and Danielewicz-Betz (2015) both examined linguistic variation along the border between Hong Kong and mainland China, while Lou's (2016Lou's ( , 2017) research adopted a geosemiotic approach to restaurant signage and public markets. A recent study from Wong and Chan (2018) takes a diachronic approach to the linguistic landscape by studying bilingual signage through the filter of photographs from the government's Hong Kong year book, from 1957 until 2014. ...
Article
This chapter provides an overview of studies of Asian linguistic landscapes. It reviews theories in research on linguistic landscapes worldwide, characterized as three waves of research beginning in the early 1990s and continuing to the present. The chapter also reviews the literature on linguistic landscape research, covering many of the Asian societies. It also provides a case study of the linguistic landscape in contemporary Hong Kong, set against recent political protests concerning the relationship of the territory to mainland China. The research focus on the so‐called Lennon walls that have appeared as a result of widespread protests in the Hong Kong community throughout the summer of 2019. The chapter then provides a survey of linguistic landscape studies in the Asian region, which includes an overview of at least some of the most prominent studies published on linguistic landscapes in the Asian region in recent years.
Chapter
In this chapter, we examine how the linguistic landscape in Hong Kong reflects globalization and localization. Globalization has led to the widespread use of English on signs in affluent commercial areas in Hong Kong. Localization, on the other hand, manifests in the presence of Cantonese on governmental signs, international brands, company slogans, and shop signs of small businesses as a way of expressing solidarity and constructing Hong Kong identity. We will show that various languages such as traditional Chinese, written Cantonese and English compete for public space, and contribute to the symbolic construction of a city image that combines international and local characteristics.
Article
Full-text available
This report presents the results of a research project investigating minority languages and dialects in Hong Kong society. The various chapters of the report discuss a range of questions, including language use in the workplace; language and employment; language competence; education and occupation; language and income; language and social networks; and language and public signage. The report’s findings contribute to increasing our knowledge of linguistic diversity in the community, the importance of language in the employment sector, and the needs of linguistic minorities in Hong Kong society.
Article
This chapter sets out to provide an overview concerning the status, functions, and features of English in the People's Republic of China today. It reviews relevant and recent studies on the official status of English in mainland China. The chapter presents a more detailed discussion of English in specific settings, including the domains of education, business, trade and tourism, and media and communications. The status of English in China's education has primarily been that of a “foreign language.” However, education is the domain in China where English is used the most frequently, and by the largest number of people. The most salient features of “Chinese English” (or “China English”) are those linguistic features which are most distinctive of localized usage by Chinese users of the language, typically features identifiable at the levels of phonology, lexis, grammar, and pragmatics.
Thesis
Full-text available
Especially for the last twenty years, the studies of Linguistic Landscapes (LLs) have been gaining the status as an autonomous linguistic discipline. The LL of a (mostly) geographically limited area – which consists of e.g. billboards, posters, shop signs, material for election campaigns, etc. – gives deep insights into the presence or absence of languages in that particular area. Thus, LL not only allows to conclude from the presence of a language to its dominance, but also from its absence to the oppression of minorities, above all in areas where minority languages should – demographically seen – be visible. The LLs of big cities are fruitful research areas due to the mass of linguistic data. The first part of this paper deals with the theoretical and practical research that has been conducted in LL studies so far. A summary of the theory, methodologies and different approaches is given. In the second part I apply the theoretical basis to my own case study. For this, the LLs of two shopping streets in different areas of Hong Kong were examined in 2010. It seems likely that the linguistic competence of English must be rather high in Hong Kong, due to the long-lasting influence of British culture and mentality and the official status of the language. The case study's results are based on empirical data showing the objectively visible presence of English in both examined areas, as well as on two surveys. Those were conducted both openly and anonymously. The surveys are a reinsurance measuring the level of linguistic competence of English in Hong Kong. That level was defined before by an analysis of the LL. Hence, this case study is a new approach to LL analysis which does not end with the description of its material composition (as have done most studies before), but which rather includes its creators by asking in what way people's actual linguistic competence is reflected in Hong Kong's LL.
Article
Full-text available
The presence of French in advertising communication within largely non-French speaking communities has been noted by a few linguists. Haarmann (1984, 1989) found that French is used in Japanese advertisements as ethno-cultural hieroglyphs which connote refinement, poshness, style and tastefulness-stereotypes of France and French culture. The unintelligibility of French to Japanese patrons is perceived as a non-issue, as social or symbolic meanings are deemed to be more vital to attract patrons than denotational meanings. A parallel case was found in British advertisements of food, fashion and beauty businesses where French symbolism or linguistic fetish is seen as attractive to largely non-French, English-speaking patrons (Kelly-Holmes, 2005). Notably, French symbolic meanings are sometimes accompanied by elaborative messages in English. Kelly-Holmes (2005) noted that English is used only where message comprehension is important for explicit communication. Curtin (2009) documented the fact that 'vogue' or 'display' French shop names favored by high-end restaurants and beauty salons in Taipei occurred concomitantly with vogue English. Vogue English is relatively more ubiquitous across the city's linguistic landscape due to its connotations being exploited in a wide span of applications vis-à-vis the chic prestige of French, which is tied to food, beauty and fashion businesses. The Taipei case shows that non-idiomatic French is employed as a socio-commercial accessory, similar to the case of decorative English used in Japan (Dougill, 1987) and in Milan, Italy (Ross, 1997). However, a more recent study on Tokyo shop signs gleaned linguistic patterns other than vogue English and vogue French (MacGregor, 2003), such as French + Japanese and English + French + Japanese. A recent study by Serwe et al. (in press) found that French and French-like shop names are increasingly in currency, with local shop owners keen to stand out and appeal to the increasingly cosmopolitan and sophisticated clientele in Singapore, who are nevertheless overwhelmingly non-French speaking. They further found that French and French-inspired shop signs of food businesses can be classified into four categories, namely, monolingual French, French + another language, French function words + another language, and coinages, noting that there are idiomatic usages and non-idiomatic usages in the first three categories. In this paper, we throw the spotlight on coinages, which we argue are mostly explicable as French-English code-switched blends. We focus on localized nominal concoctions used by shop owners across food and beauty commercial entities within Singapore. We borrowed the term 'Frenglish' from Martin's (2007) study to refer to the French-English blends. However, we noted that Martin's study focused on the use of English in advertising communication in France, where English is the minority language that is largely sidelined by the Toubon Law. Contrastively, English in Singapore is de facto the national language, while French is a foreign language with few speakers.
Article
Full-text available
A report on the salient role of English in Japan's complex commercial signs. A 1989–1990 study by the National Language Research Institute found that loanwords comprise nearly 10% of Japanese language in current use, and most of these loanwords are from English. Loanword dictionary entries continue to grow: the latest katakana dictionary published by Sanseido (2000) contains 52,500 foreign word entries.
Article
THIS paper describes the frequency of languages other than Portuguese in shop signs located in six towns, all in northwestern Portugal and close to the border with Spain, each ranging in size from a year-round population of 600 to one of 4,400. One of the towns, Fermentelos, lies slightly southeast of Aveiro. The other five – Afife, Arcos de Valdevez, Caminha, Ponte da Barca, and Vila Praia de Ancora – are north of Porto. The most frequently occurring non-Portuguese phrase in this six-town project was snack bar.
Article
A case study of foreign and especially English influence on the language of shop signs and shop windows in three European cities. PEOPLE have always worried about language purity: ‘No greater harm can be done to a nation than taking away its national character and the idiosyncrasies of its language’ (Immanuel Kant, over 200 years ago). ‘Kein Denglisch in deutschen Wörterbüchern’ is a citation of the German Verein zur Wahrung der deutschen Sprache e.V. (‘Association for the Protection of the German Language’)1, founded in 1997. Theirs is a struggle to keep German free of too much foreign-language influence: most notably English.
Article
A tale of two cities (Zurich and Uppsala)and their street and store signs