ArticlePDF Available

Abstract

O presente trabalho oferece uma retrospectiva da Lingüística de Corpus, uma área de pesquisa que tem experimentado um crescimento vertiginoso nos últimos anos e que tem tido um impacto considerável na lingüística. A retrospectiva inclui tanto um painel histórico quanto um posicionamento em relação aos debates correntes e desenvolvimentos futuros da área. Os conceitos principais em voga na área são apresentados e discutidos. O trabalho ainda comenta os fatos mais marcantes na Lingüística de Corpus em relação à teoria e à prática, elencando os principais corpora em existência bem como as mais importantes contribuições no campo de programas de computador para análise e exploração desses corpora.
D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2, 2000 (323-367)
RETROSPECTIVA/RETROSPECTIVE
LINGÜÍSTICA DE CORPUS: HISTÓRICO E PROBLEMÁTICA
(Corpus Linguistics: History and Problematization)
Tony Berber SARDINHA
(LAEL, PUC-SP)
ABSTRACT: This paper offers an overview of Corpus Linguistics, which is a
research area that has experienced a considerable growth in the past years
and which has made a considerable impact on linguistics. The overview
looks at both the past and the present of Corpus Linguistics. The main
concepts in the area are presented and debated, and the paper also comments
on the main theoretical aspects in the field. The principal corpora and
software are reviewed.
K
EY-WORDS: Corpus Linguistics, corpora, history of Corpus Linguistics, theory
of Corpus Linguistics.
R
ESUMO: O presente trabalho oferece uma retrospectiva da Lingüística de
Corpus, uma área de pesquisa que tem experimentado um crescimento ver-
tiginoso nos últimos anos e que tem tido um impacto considerável na lin-
güística. A retrospectiva inclui tanto um painel histórico quanto um
posicionamento em relação aos debates correntes e desenvolvimentos futu-
ros da área. Os conceitos principais em voga na área são apresentados e
discutidos. O trabalho ainda comenta os fatos mais marcantes na Lingüís-
tica de Corpus em relação à teoria e à prática, elencando os principais
corpora em existência bem como as mais importantes contribuições no campo
de programas de computador para análise e exploração desses corpora.
P
ALAVRAS-CHAVE: Lingüística de Corpus, corpora, história da Lingüística de
Corpus, teoria da Lingüística de Corpus.
1. Introdução
No ano de 1999 comemorou-se o aniversário de 35 anos da criação
do primeiro corpus lingüístico eletrônico, o corpus Brown. Lançado em
1964, o Brown University Standard Corpus of Present-Day American
324 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
English, continha uma quantidade invejável de dados para a época: um
milhão de palavras. Há 35 anos as dificuldades de se informatizar um
conjunto de textos eram tremendas. Vale lembrar, por exemplo, que os
textos tiveram de ser transferidos para o computador por meio de car-
tões, perfurados um a um, tal era a tecnologia da época. Este feito, por
si só, já traria respeito e admiração à empreitada.
Mas não foi somente o pioneirismo
1
que garante uma posição de
destaque para o corpus Brown. Há também a conjuntura histórica. O
corpus Brown foi lançado justamente numa época em que a idéia de se
gastar tempo e recursos financeiros para a coleta de registros lingüísticos
era vista com total incredulidade e até hostilidade. Lembremo-nos de
que há apenas 7 anos havia sido lançado ‘Syntactic Structures’, obra de
Noam Chomsky, que teria papel fundamental em nada menos do que
uma mudança de paradigma na lingüística. Dentro desta visão de lin-
guagem, que se instauraria a partir desta obra de Chomsky, os dados
necessários para o lingüista estavam em sua mente e eram acessíveis
por meio da introspecção. Não havia necessidade de coletar-se dados
abundantes de terceiros. Estes serviriam apenas para o estudo do de-
sempenho, quando todos sabiam que o que interessava era a investiga-
ção da competência lingüística. Portanto, o corpus Brown surgira numa
época em que seu mérito era discutido.
Esta nota histórica tem a função não só de homenagear o corpus
Brown como tal, mas também (e principalmente) de salientar sua im-
portância enquanto fato que impulsionou o desenvolvimento da área
conhecida atualmente por Lingüística de Corpus, uma das áreas de pes-
quisa de linguagem mais ativas nos últimos anos
2
. Não que ela não
existisse não fosse o corpus Brown, mas com certeza seria muito dife-
rente. Este artigo irá se ocupar não desse corpus , em particular, mas da
Lingüística de Corpus em geral. O objetivo do trabalho é aproveitar o
ensejo da comemoração do aniversário do corpus Brown para fazer uma
1
Entendido aqui em relação a corpora de linguagem escrita. O primeiro corpus eletrônico
de linguagem falada, com 220 mil palavras, é atribuído a John McH. Sinclair (vide Sinclair,
1995, p. 99).
2
A discussão acerca de se a Lingüística de Corpus é uma disciplina ou metodologia será
apresentada na seção 6.
SARDINHA 325
retrospectiva da Lingüística de Corpus, na qual se pretende apresentar
os principais marcos na sua história, como também discutir algumas
questões teóricas e práticas subjacentes a ela. A maior parte do texto
será dedicada ao processamento da língua inglesa, visto que é em rela-
ção a esta língua que se deu o maior desenvolvimento na área.
2. A Lingüística de Corpus e seu histórico
A Lingüística de Corpus ocupa-se da coleta e exploração de corpora,
ou conjuntos de dados lingüísticos textuais que foram coletados
criteriosamente com o propósito de servirem para a pesquisa de uma
língua ou variedade lingüística. Como tal, dedica-se à exploração da
linguagem através de evidências empíricas, extraídas por meio de com-
putador.
Havia corpora antes do computador, já que o sentido original da
palavra ‘corpus’ é ‘corpo’, ‘conjunto de documentos’ (conforme o dici-
onário Aurélio). Na Grécia Antiga, Alexandre, o Grande definiu o Corpus
Helenístico. Na Antiguidade e na Idade Média, produziam-se corpora
de citações da Bíblia.
Durante boa parte do século XX houve muitos pesquisadores que
se dedicaram à descrição da linguagem por meio de corpora, entre eles
educadores como Thorndike e lingüistas de campo como Boas. Há duas
diferenças fundamentais entre esta época e a atual. A primeira, obvia-
mente, é que os corpora não eram eletrônicos, ou seja, eram coletados,
mantidos e analisados manualmente. A segunda é que a ênfase destes
trabalhos era em geral o ensino de línguas. Atualmente o que preponde-
ra na literatura é a descrição de linguagem e não a pedagogia, embora
recentemente tenha ressurgido um interesse no emprego de corpora na
sala-de-aula e na investigação da linguagem de alunos de língua (Granger,
1998).
Um trabalho fenomenal, dada as condições da época, foi a identifi-
cação das palavras mais freqüentes da língua inglesa, feita por Thorndike
há mais de 75 anos atrás (Thorndike, 1921). O levantamento foi feito
manualmente em um corpus de nada menos de 4,5 milhões de palavras,
326 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
e, quando publicado, impulsionou mudanças no ensino de língua ma-
terna e estrangeira, tanto nos Estados Unidos quanto na Europa. As abor-
dagens baseadas no controle do vocabulário, nas quais os alunos têm
contato em primeiro lugar com as palavras mais freqüentes,devem sua
inspiração a estudos como o de Thorndike. Quase 25 anos mais tarde,
Thorndike revisou seu levantamento inicial e, tomando como base um
corpus maior, com impressionantes 18 milhões de palavras, publicou
uma obra listando as 30 mil palavras mais comuns da língua inglesa.
Logo depois, em 1953, veio o ‘General Service List of English Words’
de Michael West (West, 1953), talvez a mais famosa descrição do léxico
inglês pré-computador. A pesquisa de West dá detalhes do que seriam
as 2 mil palavras mais freqüentes do inglês e baseou-se no trabalho de
pioneiros como Thorndike e Lorge.
Foi um corpus não computadorizado que deu feição aos corpora
atuais, o SEU (Survey of English Usage), compilado por Randolf Quirk
e sua equipe, em Londres, a partir de 1953. O SEU foi planejado para
ter o tamanho de 1 milhão de palavras, depois tido como referência por
outros corpora, inclusive o Brown. A composição do corpus também foi
influente, ao definir um número fixo de textos (200) e uma quantidade
de palavras igual para cada texto (5000). O Survey foi organizado em
fichas de papel, cada um contendo uma palavra do corpus inserida em
17 linhas de texto. As palavras foram analisadas gramaticalmente, com
cada ficha recebendo uma categoria gramatical. O conjunto de categori-
as resultante serviu de base para o desenvolvimento dos etiquetadores
computadorizados contemporâneos, que fazem a identificação de tra-
ços gramaticais automaticamente. A famosa Comprehensive Grammar
of the English Language de Quirk, Greenbaum, Leech e Svartvik foi
baseada no SEU. A transformação completa do Survey em corpus ele-
trônico só foi atingida muitos anos depois, em 1989, mas a sua parte
falada foi computadorizada antes e ficou conhecida como o London-
Lund Corpus.
No final dos anos 50 apareceria ‘Syntactic Structures’, de Chomsky,
e com ele uma mudança de paradigma na lingüística: saía de cena o
empirismo e com ele a sustentação dos trabalhos baseados em corpora,
tomando lugar central as teorias racionalistas da linguagem (vide dis-
SARDINHA 327
cussão abaixo), notadamente a lingüística gerativa. Além do apelo natu-
ral da lingüística Chomskyana, outro fator que contribuiu para a perda
de fôlego de abordagens baseadas em corpus foi uma crescente leva de
críticas sobre o processamento manual de corpora. Uma das críticas
mais contundentes era exatamente que o processamento de corpora gi-
gantescos, como o de Thorndike, com 18 milhões de palavras, por mei-
os manuais, não era confiável. O ser humano não é talhado para tarefas
deste tipo. Não seria o caso de simplesmente aumentar a equipe de ana-
listas para resolver o problema, pois este trabalho já era realizado com
grandes contingentes de assistentes. A pesquisa de Käding, por exem-
plo, sobre a ortografia do alemão, consumiu a mão-de-obra de 5000
analistas! Os problema da possibilidade de erro e de falta de consistên-
cia persistem, ou até pioram, com grandes equipes. A outra alternativa
era diminuir o tamanho dos corpora para facilitar a inspeção manual,
mas isto atentava contra a própria natureza da pesquisa. O que faltava
era justamente um instrumento que permitisse a análise de grandes quan-
tidades de dados de modo confiável, mas a tecnologia da época não
permitia isso.
A invenção do computador mudou este quadro. Nos anos 60, os
computadores mainframe passaram a equipar centros de pesquisa uni-
versitários e foram sendo aproveitados para a pesquisa em linguagem.
Com a popularização dos computadores, foi possibilitado o acesso de
mais pesquisadores ao processamento de linguagem natural e,
concomitantemente, a sofisticação do equipamento permitiu a consecu-
ção de tarefas mais complexas, mais eficientemente, sem falar no au-
mento da capacidade de armazenamento e na introdução de novas mídias
(fitas magnéticas, em vez de cartões hollerith perfurados, etc.), as quais
facilitaram a criação e manutenção de corpora em maior número. Com
a entrada em cena dos micro-computadores pessoais, nos anos 80, uma
nova onda de mudanças aconteceu, como a popularização de corpora e
de ferramentas de processamento, o que contribuiu decisivamente para
o reaparecimento e fortalecimento da pesquisa lingüística baseada em
corpus.
Hoje em dia, a Lingüística de Corpus é de grande influência na
pesquisa lingüística, em vários centros. Na Grã-Bretanha, um dos cen-
328 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
tros mais desenvolvidos, várias universidades (Birmingham, Brighton,
Lancaster, Liverpool, Londres, etc.) dedicam-se à pesquisa baseada em
corpus para a descrição dos mais variados aspectos da linguagem. A
pesquisa em instituições britânicas tem possibilitado tanto a teorização
quanto a criação de corpora e de materiais de apoio em diversas áreas.
Igualmente, nos países escandinavos (Noruega, Suécia e Dinamarca)
existem centros estabelecidos dedicados à Lingüística de Corpus com
um papel atuante há vários anos.
Fora da Europa, a Lingüística de Corpus não está tão desenvolvida,
mas já possui centros nos quais a pesquisa está instalada. Paradoxal-
mente, nos Estados Unidos, tendo-se em vista a pujança de seus centros
de pesquisa e a facilidade de obtenção de recursos de informática, a
Lingüística de Corpus tem uma presença mais modesta. Uma explica-
ção é a força da lingüística gerativa-transformacional nos departamen-
tos de lingüística, a qual conflita naturalmente com a Lingüística de
Corpus. Evidência disto é que um dos maiores expoentes da Lingüística
de Corpus mundial, o americano Douglas Biber, atua em um departa-
mento de inglês. Por outro lado, há nos Estados Unidos um alto está-
gio de desenvolvimento na pesquisa em Processamento de Lingua-
gem Natural (PLN), tanto em nível acadêmico quanto industrial (as em-
presas de informática investem pesado na pesquisa lingüística com
fins comerciais). O Processamento de Linguagem Natural é uma disci-
plina com laços fortes com a Ciência da Computação e, embora com-
partilhe vários temas com a Lingüística de Corpus, as duas mantém-se
independentes.
No Brasil, a Lingüística de Corpus ainda é incipiente. A pesquisa
em corpus se dá em centros mais voltados ao Processamento de Lingua-
gem Natural, Lexicografia e à lingüística Computacional (vide Berber
Sardinha, 1999).
Não é só nos centros acadêmicos que a Lingüística de Corpus tem
ganhado espaço. Também no âmbito empresarial tem havido um inte-
resse crescente nas aplicações comerciais de estudos baseados em
corpora. Primeiramente, deve-se destacar as parcerias entre empresas e
universidades. Aqui a norma é a associação de um centro de pesquisa
SARDINHA 329
em Lingüística de Corpus com uma editora. O pioneiro neste sentido é
o COBUILD, uma parceria entre a Universidade de Birmingham (Grã-
Bretanha) e a editora Collins. No âmbito do COBUILD foram produzi-
dos vários dicionários, gramáticas e livros didáticos para o ensino do
inglês. Atualmente quase desativado, o COBUILD permanece como
referência no desenvolvimento e aplicação da pesquisa baseada em
corpus com fins comerciais.
Os principais membros do COBUILD vieram a fundar ou a se in-
corporar a outros centros. Antoinette Renouf, por exemplo, pesquisado-
ra sênior no projeto COBUILD, veio a instituir a Unidade de Pesquisa e
Desenvolvimento junto à Universidade de Liverpool (Grã-Bretanha),
que se dedica a parcerias entre as empresas e a universidade. Parcerias
semelhantes ao COBUILD entre empresas e universidades britânicas
hoje são comuns, notadamente voltadas para a produção de dicionários,
como por exemplo entre o grupo Addison-Wesley/Longman e a univer-
sidade de Lancaster (Grã-Bretanha).
Em segundo lugar, há um desenvolvimento crescente de centros de
pesquisa mantidos por empresas. Estes centros utilizam-se de pesquisas
baseadas em corpus para várias finalidades comerciais, como o
processamento automático de textos, informatização de grandes bases
de dados e a montagem de sistemas inteligentes de reconhecimento de
voz e gerenciamento de informação. As grandes empresas de telecomu-
nicações investem nestas áreas, reconhecendo o potencial econômico
deste campo. Outras empresas de produtos de informática como a Xe-
rox, Microsoft e Canon também possuem centros desenvolvidos de pes-
quisa de corpus e Processamento de Linguagem Natural.
A história da Lingüística de Corpus está, portanto, intimamente
ligada à disponibilidade de corpora eletrônicos. Os principais corpora
compilados, ou em compilação, até hoje são:
330 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
* previsão
** cada variedade nacional
SARDINHA 331
A partir da tabela anterior, pode-se perceber três corpora eletrôni-
cos que servem como marcos de referência históricos: Brown,
Birmingham e BNC. O corpus Brown é um marco por razões óbvias: é
o pioneiro. O corpus Birmingham é importante porque foi o primeiro a
ultrapassar a marca de 1 milhão de palavras iniciada pelo Brown. Vale
lembrar que o corpus Birmingham se tornaria o Bank of English, sem-
pre em crescimento, atingindo agora 320 milhões de palavras. Por fim,
o BNC é um marco histórico porque foi o primeiro a conter 100 milhões de
palavras e ainda é, dentre os mega-corpora, o único disponível para com-
pra (dentro da Comunidade Européia apenas). O Bank of English é de
acesso restrito aos pesquisadores ligados ao COBUILD e à editora Collins.
Os corpora elencados acima são de língua inglesa, mas há corpora
de várias outras línguas: francês (http:// hydre.auteuil. cnrs-dir.fr/
cnrseditions/ sources/ sTlf.asp), espanhol (Sanchez et al., 1995), ale-
mão (http:// corpora.ids– mannheim.de/ ~cosmas), tcheco (Cermak,
1997), chinês (Zhou e Yu, 1997) e Estoniano (Hennoste et al., 1998),
para mencionar apenas algumas.
Na língua portuguesa, há vários corpora eletrônicos de destaque,
tais como o Corpus de Araraquara, o de São Carlos (NILC), o CRPC
(Corpus de referência do português contemporâneo), o Banco de Portu-
guês, o PORTEXT, o Tycho-Brahe (português histórico) e o Corpus
Natura, para citar apenas alguns. A pesquisa com corpora eletrônicos
no Brasil já vem de longa data. Biderman (1978, pp.265-266) cita o
corpus do ‘Frequency Dictionary of Portuguese Words’ como um dos
primeiros corpora eletrônicos de português. Esse corpus continha 500
mil palavras de português europeu, referentes a publicações de 1920 a
1940. O dicionário de freqüências feito a partir dele foi concluído em
1972 mas permanece inédito (Duncan Jr, 1972). Biderman (1978, pp.
65-67) ainda menciona vários outros corpora pioneiros no Brasil, usa-
dos para pesquisas no campo da Estatística Léxica, destacando-se os
compilados por Jean Roche (Universidade de Toulouse, França, na dé-
cada de 1960), J. Hutchins (Academia Naval de Anápolis, EUA, anos
1970), Cléa Rameh (Universidade Stanford, EUA, 1972), além daquele
compilado por ela mesma (Maria Teresa Biderman, USP, 1969) e de
uma série de corpora de textos literários de autores brasileiros construídos
332 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
e analisados por uma equipe do ITA (São José dos Campos). Castilho et
al. (1995) oferecem um panorama dos projetos de criação e
informatização de corpora em várias regiões do Brasil. O levantamento
indicou que havia um interesse na criação de corpora por parte de vári-
os grupos de pesquisa, embora o índice de informatização estivesse ape-
nas pouco acima de 50%. Castilho et al. (1995) concluem pormenori-
zando o que seria o Banco de Dados da Língua Portuguesa, um corpus
de língua escrita e falada, o qual não foi concretizado.
Esses e outros corpora proporcionaram o acúmulo de uma extensa
obra em Lingüística de Corpus, cujos principais marcos, a nosso ver,
são os seguintes:
Sinclair, 1966. O trabalho pioneiro na área de léxico que traçou os cami-
nhos da maioria da pesquisa em Lingüística de Corpus feita até hoje.
Leech, 1966. O primeiro trabalho sobre análise de corpus publicado
por Geoffrey Leech, um dos maiores lingüistas de corpus de todos os
tempos, no qual ele antecipa a necessidade de análises detalhadas de
corpora via computador.
Francis, W. N. e Kucera, 1982. A descrição por computador das fre-
qüências do pioneiro dos corpora, o Brown.
Sinclair et al., 1987. Lançamento do dicionário COBUILD, o primei-
ro a ser compilado a partir de um corpus computadorizado. Seus ver-
betes e definições foram compostos com informações provenientes
do corpus. Hoje em dia, o emprego de corpora na produção de dicio-
nários, em língua inglesa pelo menos, tornou-se rotineira.
Aijmer e Altenberg, 1991. A primeira grande obra que adota a ex-
pressão ‘Corpus Linguistics’ no título.
Svartvik, 1992. A academia de ciências da Suécia dedica um de seus
célebres seminários ‘Nobel’ à Lingüística de Corpus. Os mais
renomados lingüistas da época comparecem para apresentar um pai-
nel do estado da arte naquele momento.
Biber, 1988. O trabalho monumental de descrição da composição lin-
güística de gêneros da língua inglesa a partir de dois dos mais famo-
sos corpora (LOB e London-Lund) abriu os olhos de muitos pesqui-
sadores para a necessidade da investigação do texto. O autor, hoje um
SARDINHA 333
dos mais atuantes na Lingüística de Corpus, não se intitulava ‘lin-
güista do corpus’ então.
Sinclair, 1991. O maior lingüista de corpus da história reúne alguns
de seus trabalhos principais em uma obra que encerra muitas das idéias
centrais da área em aplicação até hoje, notadamente ‘colocação’.
Kjellmer, 1994. Primeiro dicionário de colocações baseado em corpus
(no caso, o próprio Brown), elaborado a partir de padrões recorrentes
identificados estatisticamente. O seu predecessor, o dicionário BBI
de colocações (Benson et al., 1986), não dá indicação clara de ter
sido criado seguindo os mesmo princípios.
McEnery e Wilson, 1996. Um manual de Lingüística de Corpus de
tom didático e com ampla cobertura de conceitos práticos e teóricos.
Ao contrário dos trabalhos anteriores, os quais se voltavam a pesqui-
sadores formados, dedica-se a alunos de Lingüística de Corpus, um
dos nichos mais importantes da área. Denota a expansão da área.
Francis, G. e Hunston, 1996. Primeira ‘gramática do léxico’, descre-
ve de modo amplo e profundo os padrões verbais da língua inglesa a
partir de um corpus, seguindo o princípio básico da identificação de
colocações recorrentes por computador. O segundo volume foi lança-
do a seguir, dedicado aos substantivos e adjetivos (Francis, G. e
Hunston, 1998). A formulação teórica dos princípios seguidos nas
gramáticas apareceu mais recentemente em Hunston e Francis (2000).
Biber et al., 1998. Este outro manual de Lingüística de Corpus pro-
porciona uma perspectiva americana da área que até então era domi-
nada exclusivamente por trabalhos provenientes de centros de pes-
quisa europeus.
Granger, 1998. Coletânea que reúne trabalhos voltados a uma das
áreas que mais crescem: a aplicação de corpus no ensino e na apren-
dizagem de línguas. Também consolida um tipo de corpus diferente
dos demais, o corpus de aprendizes, formado por amostras de falan-
tes não-nativos.
Partington, 1998. Volta-se diretamente ao praticante da Lingüística
de Corpus ‘caseira’, isto é, aqueles que trabalham com computadores
pessoais e corpora pequenos. Fala mais diretamente ao professor de
línguas e ao tradutor.
334 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
Além dessas obras específicas, a cronologia de outros veículos
importantes de divulgação da pesquisa da área é:
1979. Primeira conferência ICAME, até hoje o fórum regular mais
importante da área. Ainda é um evento exclusivo, onde os participan-
tes são convidados.
1994. Primeira conferência bienal TALC (Teaching and Learning
Corpora), especializada na aplicação de corpora no ensino e aprendi-
zagem de línguas.
1997. Primeira conferência PALC (Practical Applications of Language
Corpora). Inspirada no sucesso da TALC, leva a Lingüística de Corpus
para fora da Europa ocidental, favorecendo os pesquisadores do anti-
go bloco comunista que há muito se dedicavam a questões de lingüís-
tica de corpus.
1996. Primeira edição do International Journal of Corpus Linguistics,
o primeiro (e até agora único) periódico dedicado exclusivamente à
Lingüística de Corpus.
1998. Lançamento do primeiro volume da série ‘Studies in Corpus
Linguistics’ da editora Benjamins, a primeira série de livros que se
faz valer do rótulo ‘Lingüística de Corpus’.
A história da Lingüística de Corpus está condicionada à tecnologia,
que permite não somente o armazenamento de corpora, mas também a
sua exploração. Por isso, a história da área está relacionada à disponibi-
lidade de ferramentas computacionais para análise de corpus, dentre as
quais se destacam as seguintes:
1970. TAGGIT, o primeiro etiquetador morfossintático para compu-
tador.
1979. CLAWS, o etiquetador mais famoso em utilização, usado na
sua forma atual para anotar o BNC (British National Corpus). Roda
em mainframes.
1987. TACT. Um dos programas pioneiros para micro-computadores,
permite a consecução das tarefas principais de análise de corpus
(listagem de palavras e concordâncias).
SARDINHA 335
1988. OCP. The Oxford Concordance Program, um dos principais
concordanceadores usados em microcomputadores e estações de tra-
balho.
1993. MicroConcord. O mais famoso, simples e robusto programa de
concordância para micro-computadores, até hoje.
1995. WordSmith Tools. Primeiro a aproveitar os recursos do ambi-
ente Windows para análise de corpus, divulga a Lingüística de Corpus
entre usuários de micro-computadores. Ainda hoje, depois de muitas
versões, o mais completo e versátil conjunto de ferramentas para Lin-
güística de Corpus.
1997. Brills tagger para DOS. Versão para micro-computadores do
etiquetador Brill, um dos mais famosos e mais facilmente disponíveis
para a comunidade. Permite que o usuário de micro-computadores
faça, além de contagens de palavras e concordâncias, a etiquetagem
de seu corpus. Para a maioria dos usuários sem grande conhecimento
técnico, restringe-se a corpora em inglês.
1998. QTAG. A etiquetagem entra na era multiplataforma com este
etiquetador para Java. Agora o mesmo etiquetador para grandes má-
quinas roda em micros também. Além disso, quebra a hegemonia da
etiquetagem do inglês, pois permite que o usuário treine o etiquetador
para análise de outras línguas.
3. Corpus: Tipologia, Representatividade e Extensão
Central à Lingüística de Corpus atual é a existência de uma coletâ-
nea de dados lingüísticos naturais, legíveis por computador. Mas nem
todo conjunto de dados é considerado um corpus:
Arquivo: depósito de textos sem organização prévia;
Biblioteca eletrônica: Coleção que segue alguns critérios de seleção;
Corpus: Uma parte da biblioteca eletrônica, construído a partir de um
desenho explícito, com objetivos específicos;
Sub-corpus: Uma parte de um corpus, pode ser fixa ou mutável (dinâ-
mica, i.e. flexível durante a análise) (Atkins et al., 1992, p. 1)
336 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
Proliferam na literatura definições de corpus. Algumas das mais
importantes são apresentadas a seguir.
‘Uma coletânea de textos naturais (‘naturally occurring’), escolhidos para ca-
racterizar um estado ou variedade de linguagem’. (Sinclair, 1991, p. 171).
Por textos naturais entende-se ‘autênticos’, isto é, aqueles que exis-
tem na linguagem e que não foram criados com o propósito de figura-
rem no corpus. Além disso, amplia-se a idéia de ‘natural’ para incluir
somente aqueles textos produzidos por humanos. Desta forma está ex-
cluída a produção provinda de programas de geração de textos.
Um problema com esta definição é que ela não deixa claro o pro-
pósito da criação do corpus. Por isso, deve-se incorporar a ela a
complementação abaixo:
‘[Corpus é] um corpo de linguagem natural (autêntica) que pode ser usado
como base para pesquisa lingüística’. (Sinclair, 1991, p. 171)
Agora estabelece-se que um corpus é um artefato produzido para a
pesquisa. Assim, se por um lado os textos devam ser naturais (autênti-
cos e independentes do corpus), o corpus em si é artificial, um objeto
criado com fins específicos de pesquisa. Estes dois posicionamentos
estão presentes na conceituação abaixo:
‘Corpus é uma coletânea de porções de linguagem que são selecionadas e
organizadas de acordo com critérios lingüísticos explícitos, a fim de serem
usadas como uma amostra da linguagem’. (Percy et al., 1996, p. 4).
É importante destacar na definição o termo ‘porções de lingua-
gem’, empregado em lugar de ‘textos’. Isto se deve ao fato dos proble-
mas relacionados à delimitação do conceito de ‘texto’, já que se pode
considerar tanto um artigo científico, quanto o seu resumo inicial, quanto
um trecho de conversação, como texto. Por isso se fala aqui em porções
de linguagem, um conceito que acomoda estas três instâncias.
SARDINHA 337
Por não seguirem estes preceitos, a definição a seguir é inadequada:
‘Um corpo de material lingüístico que existe em formato eletrônico e que pode
ser processado por computador para vários propósitos.’ (Leech, 1997, p. 1)
Esta definição permitiria que qualquer conjunto de textos eletrôni-
co fosse considerado um corpus. Mas conforme dito antes, um corpus
deve ser planejado e concretizado seguindo critérios lingüísticos de
seleção.
A definição a seguir também é inapropriada:
‘Corpus de material lingüístico natural (textos inteiros, amostra de textos, ou
às vezes somente sentenças desconexas), que são armazenadas em formato
legível por máquina’. (Leech, 1991, pp. 115-116)
Esta definição permite não somente que qualquer coletânea eletrô-
nica seja um corpus, mas que também qualquer conteúdo eletrônico o
seja, tais como sentenças soltas. A princípio, a linguagem natural autên-
tica não é formada de fragmentos desconexos e, portanto, sentenças
soltas não seriam representantes da linguagem. A exceção seria se o
corpus fosse criado exatamente para ser uma coletânea de frases soltas.
A definição a seguir faz menção à extensão do corpus:
‘Uma coletânea grande e criteriosa de textos naturais’ (Biber et al., 1998 , p. 4)
Por criteriosa entende-se que deva ela refletir a variedade escolhi-
da o mais fielmente possível. Além de ser compatível com os objetivos
da pesquisa (Hasan, 1992), a escolha deve ser feita com cuidado, visan-
do a incorporar somente aquele material necessário para representar a
amostra que se deseje. Por exemplo, se se quiser construir um corpus
geral de uma língua, deve-se fazer uma escolha a mais variada possível:
ela deve incluir o maior número possível de registros encontrados na
língua-alvo e cada registro, por sua vez, deve ter o maior número possí-
vel de exemplares. Se por outro lado se desejar um corpus de uma vari-
338 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
edade específica, deve-se ser o mais seletivo possível na escolha dos
exemplares, para que os mesmos reflitam de fato a variedade escolhida,
ou seja, para que não hajam vieses nem contaminações.
A definição que incorpora as características principais já mencio-
nadas nas anteriores é:
‘Um conjunto de dados lingüísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da
língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficien-
temente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam repre-
sentativos da totalidade do uso lingüístico ou de algum de seus âmbitos, dis-
postos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finali-
dade de propiciar resultados vários e úteis para a descrição e análise’ (Sanchez,
1995, pp. 8-9)
Esta definição é mais completa porque incorpora vários pontos
importantes:
(a) A origem: Os dados devem ser autênticos
(b) O propósito: O corpus deve ter a finalidade de ser um objeto de
estudo lingüístico
(c) A composição: O conteúdo do corpus deve ser criteriosamente
escolhido
(d) A formatação: Os dados do corpus devem ser legíveis por com-
putador
(e) A representatividade: O corpus deve ser representativo de uma lín-
gua ou variedade
(f) A extensão: O corpus deve ser vasto para ser representativo
Em resumo, os quatro pré-requisitos para a formação de um corpus
computadorizado são:
(1) Primeiramente, o corpus deve ser composto de textos autênti-
cos, em linguagem natural. Assim, os textos não podem ter sido produ-
zidos com o propósito de serem alvo de pesquisa lingüística. E não po-
dem ter sido criados em linguagem artificial, tais como linguagem de
programação de computadores ou notação matemática.
SARDINHA 339
(2) Em segundo lugar, quando se fala em autenticidade dos textos,
subentende-se textos escritos por falantes nativos. Tanto assim que, quan-
do este não é o caso, deve-se qualificá-lo, falando-se em corpora ‘de
aprendizes’ (‘learner corpora’).
(3) O terceiro pré-requisito é que o conteúdo do corpus seja esco-
lhido criteriosamente. Os princípios da escolha dos textos devem se-
guir, acima de tudo, as condições de naturalidade e autenticidade. Mas
devem também obedecer a um conjunto de regras estabelecidas pelos
seus criadores de modo que o corpus coletado corresponda às caracte-
rísticas que se deseja dele. Ou seja, o conteúdo do corpus deve ser sele-
cionado a fim de garantir que o corpus tenha uma certa característica.
Por exemplo, se o desejo é construir um corpus de português brasileiro
escrito que represente a língua portuguesa, tal qual ela é escrita no Bra-
sil, em sua totalidade, a coleta deve ser guiada por um conjunto de crité-
rios que garanta, entre outras coisas, que o maior número possível de
tipos textuais existentes no português brasileiro esteja representado, que
haja uma quantidade aceitável de cada tipo de texto e que a seleção dos
textos seja aleatória, a fim de que não se contamine a coleta com variá-
veis indesejáveis.
(4) O quarto pré-requisito é mais problemático: representatividade.
Tradicionalmente, tende-se a ver um corpus como um conjunto repre-
sentativo de uma variedade lingüística ou mesmo de um idioma. Mas a
questão não pode ser enfocada no vácuo. Cabe se perguntar ‘represen-
tativo do quê?’ e ‘representativo para quem?’. A questão da
representatividade é discutida abaixo com mais detalhes.
3.1. Tipologia
A nomenclatura empregada na Lingüística de Corpus para se defi-
nir o conteúdo e o propósito dos corpora é muito extensa. Os tipos prin-
cipais citados na literatura são apresentados abaixo, agrupados segundo
alguns critérios:
340 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
Modo
Falado: Composto de porções de fala transcritas.
Escrito: Composto de textos escritos, impressos ou não.
Tempo
Sincrônico: Compreende um período de tempo.
Diacrônico: Compreende vários períodos de tempo.
Contemporâneo: Representa o período de tempo corrente.
Histórico: Representa um período de tempo passado.
Seleção
De amostragem (sample corpus): Composto por porções de textos ou
de variedades textuais, planejado para ser uma amostra finita da lin-
guagem como um todo.
Monitor: A composição é reciclada para refletir o estado atual de uma
língua. Opõe-se a corpora de amostragem.
Dinâmico ou orgânico: O crescimento e diminuição são permitidos,
qualifica o corpus monitor.
Estático: Oposto de dinâmico, caracteriza o corpus de amostragem.
Equilibrado (balanced): Os componentes (gêneros, textos, etc.) são
distribuídos em quantidades semelhantes (por exemplo, mesmo nú-
mero de textos por gênero).
Conteúdo
Especializado: Os textos são de tipos específicos (em geral gêneros
ou registros definidos).
Regional ou dialetal: Os textos são provenientes de uma ou mais vari-
edades sociolingüísticas específicas.
Multilíngüe: Inclui idiomas diferentes.
Autoria
De aprendiz: Os autores dos textos não são falantes nativos.
De língua nativa: Os autores são falantes nativos.
SARDINHA 341
Disposição interna
Paralelo: Os textos são comparáveis (p.ex. original e tradução).
Alinhado: As traduções aparecem abaixo de cada linha do original.
Finalidade
De estudo: O corpus que se pretende descrever.
De referência: Usado para fins de contraste com o corpus de estudo.
De treinamento ou teste: Construído para permitir o desenvolvimento
de aplicações e ferramentas de análise.
Além dos critérios acima, é possível propor alguns outros meios
para a classificação dos corpora segundo sua composição:
(a) Pluralidade de autoria: Os textos
3
foram produzidos por um autor
apenas ou mais?
(b) Origem da autoria: Os textos foram produzidos por falantes nativos
ou não-nativos?
(c) Meio: Os textos foram escritos ou falados
4
?
(d) Integralidade: Os elementos do corpus são textos integrais ou frag-
mentos?
(e) Especificidade: O corpus é composto de tipos variados de texto ou
textos específicos?
(f) Dialeto: As variedades presentes no corpus são do tipo ‘padrão’ ou
regionais / dialetais?
(g) Equilíbrio: As variedades do corpus são distribuídas eqüitativamen-
te ou não?
(h) Fechamento: É permitida a inclusão de conteúdos novos ou não?
(i) Renovação: O conteúdo do corpus reflete um período definitivo de
tempo ou se renova?
(j) Temporalidade: O corpus é planejado para retratar períodos históri-
cos de tempo ou não?
3
Aqui entende-se por texto uma amostra de linguagem falada ou escrita delimitada segun-
do critérios dos compiladores do corpus.
4
Embora incomum, pode-se afinar esta classificação diferenciando-se textos escritos para
serem lidos de textos escritos para serem falados (roteiros, palestras, etc), e textos falados
para serem ouvidos de textos falados para serem escritos (isto é, ditados).
342 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
(k) Plurilingüísmo: O corpus possui só textos originais ou também as
traduções destes textos para uma ou mais línguas?
Intercalação: As traduções dos textos são incorporadas a cada li-
nha do texto original ou vêm em textos separados?
(A partir de Atkins et al., 1992, p. 6):
3.2. Representatividade
Na sua essência, um corpus, seja de que tipo for, é tido como repre-
sentativo da linguagem, de um idioma, ou de uma variedade dele. Ou,
como diz Leech, o corpus possui uma função representativa. A caracte-
rística mais facilmente associada à representatividade é justamente a
extensão do corpus, o que significa em termos simples que para ter
representatividade o corpus deve ser o maior possível (Sinclair, 1991;
vide seção a seguir). Isto se deve a dois fatores:
(a) A linguagem é um sistema probabilístico (Halliday, 1991, 1992),
onde certos traços são mais freqüentes que outros:
(i) No caso do léxico, pode-se diferenciar as palavras entre aquelas
de ‘maior freqüência’ e as de ‘menor freqüência’, sendo que a dife-
rença entre elas é relativa. Assim, algumas palavras têm freqüência
de ocorrência muito rara e, para que haja probabilidade de ocorre-
rem no corpus, é necessário incorporar-se uma quantidade grande
de palavras ao corpus. Em outras palavras, quanto maior a quanti-
dade de palavras, mais probabilidade há de palavras de baixa fre-
qüência aparecerem.
(ii) No caso dos sentidos das palavras, também se pode distinguir
entre os sentidos mais freqüentes e os menos freqüentes dos itens
lexicais. Assim, mesmo palavras de alta freqüência têm sentidos
raros (por exemplo, ‘serviço’ entendido como ‘saque’ no jogo de
tênis) e, portanto, esses sentidos terão maior probabilidade de ocorrer
quanto maior for o corpus.
(b) O corpus é uma amostra de uma população cuja dimensão não se
conhece (a linguagem como um todo). Desse modo, não se pode
estabelecer qual seria o tamanho ideal da amostra para que ela re-
presente esta população. Uma salvaguarda neste caso é tornar a
SARDINHA 343
amostra a maior possível (Sinclair, 1991), a fim de que ela se apro-
xime o mais possível da população da qual deriva, sendo assim
mais representativa.
Não há critérios objetivos para a determinação da representatividade.
Por isso, uma amostra deve ter, além das características acima mencio-
nadas, uma dada extensão. Assim, quando se diz que um corpus deva
ser representativo, entende-se representatividade em termos da exten-
são do corpus, isto é, de um número determinado de palavras e de tex-
tos. Isso suscita de imediato duas questões: representativo do quê? Para
quem?
Para se responder à questão ‘representativo do quê?’, deve-se olhar
para a questão da amostragem. Para que qualquer amostra seja repre-
sentativa, é necessário se conhecer a população da qual ela provém. No
caso da linguagem, a dimensão da população total é desconhecida. Por
isso, não é possível estimar-se qual seria uma amostra representativa da
linguagem e, portanto, estritamente falando, não se pode afirmar que
um corpus qualquer seja representativo.
Embora não se possa falar em representatividade em termos abso-
lutos, pode-se tratar da questão em termos relativos. A principal manei-
ra, ou ‘salvaguarda’ (Sinclair, 1991), pela qual se pode garantir maior
representatividade é através do aumento da extensão do corpus. Um
corpus maior é em geral mais representativo do que um menor devido
ao fato de conter mais instâncias de traços lingüísticos raros.
A representatividade está ligada à questão da probabilidade. A lin-
guagem é de caráter probabilístico (vide acima), e, sendo assim, há a
possibilidade de estabelecer uma relação entre traços que são mais co-
muns e menos comuns em determinado contexto. O conhecimento da
probabilidade de ocorrência de traços lexicais, estruturais, pragmáticos,
discursivos, etc. está no cerne da Lingüística de Corpus e, portanto, o
conhecimento acerca da probabilidade de ocorrência da maioria dos
traços lingüísticos em vários contextos ainda está sendo adquirido.
O campo do léxico, entretanto, é onde se possui a maior quantida-
de de conhecimento derivado do exame de corpora. Para esta discussão,
344 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
é necessário distinguir-se entre a forma e o sentido lexical. Em qualquer
corpus, as formas de freqüência 1 (também conhecidas como ‘hapax
legomena’) são a maioria. Baseando-se neste fato, é possível afirmar
que o léxico de freqüência baixa é o mais comum, isto é, que a maioria
das palavras de uma língua é composta de palavras que ocorrem poucas
vezes. Em outras palavras, palavras de baixa freqüência têm uma pro-
babilidade baixa de ocorrência (1 em 1 milhão, por exemplo) e, já que
elas formam a maior parte do vocabulário de uma língua, é necessário
usar amostras grandes para que tais palavras possam ocorrer.
O sentido das palavras também entra em jogo na discussão da
representatividade. A freqüência das formas em si não é suficiente, por-
que mesmo palavras de alta freqüência possuem vários sentidos. Assim,
uma freqüência alta pode ‘esconder’ vários sentidos, os quais separados
teriam baixa freqüência. Para que seja representativo, um corpus deve
conter o maior número possível de sentidos de cada forma. Por exem-
plo, a forma ‘como’ pode significar a preposição ou a primeira pessoa
do singular do verbo comer no presente do indicativo. Esta forma é
comum na língua portuguesa, ocorrendo aproximadamente 531 vezes
por milhão. Simplesmente olhando-se para a forma ‘como’ na listagem
de freqüências do corpus não é possível se saber se ambos os sentidos
estão representados. Um corpus geral que vise a representar a língua
portuguesa deve conter ambos os sentidos deste vocábulo, já que ambas
as formas existem na língua.
A extensão do corpus comporta três dimensões. A primeira é o
número de palavras. O número de palavras é uma medida da
representatividade do corpus no sentido de que quanto maior o número
de palavras maior será a chance do corpus conter palavras de baixa
freqüência, as quais formam a maioria das palavras de uma língua. A
segunda é o número de textos, a qual se aplica a corpora de textos espe-
cíficos. Um número de textos maior garante que este tipo textual, gêne-
ro, ou registro, esteja mais adequadamente representado. A terceira é o
número de gêneros, registros ou tipos textuais. Esta dimensão se aplica
a corpora variados, criados para representar uma língua como um todo.
Aqui, um número maior de textos de vários tipos permite uma maior
abrangência do espectro genérico da língua.
SARDINHA 345
A outra perspectiva, a partir da qual se pode enfocar a questão da
representatividade, é através da pergunta ‘representativo para quem?’.
Esta pergunta tem validade porque, conforme discutido acima, não se
pode demonstrar, neste estágio do nosso conhecimento dos fenômenos
de larga escala da linguagem, qual seria uma amostra representativa.
Devido a isso, tem-se falado em representatividade como um ‘ato de fé’
(Leech, 1991, p.27). Em outras palavras, os usuários de um corpus atri-
buem a ele a função de serem representativos de uma certa variedade. O
ônus é dos usuários em demonstrar a representatividade da amostra e de
serem cuidadosos em relação à generalização dos seus achados para
uma população inteira (um gênero ou a língua inteira, por exemplo).
Um grande problema é que a quantidade mínima de dados neces-
sários para a formação de um corpus nunca foi estimada (Berber Sardi-
nha, no prelo), sendo o critério de tamanho empregado subjetivamente
na definição de corpus. Este é o tema da próxima seção.
3.3. Extensão
Embora seja um critério fundamental na representatividade, pouco
se tem pesquisado a questão da definição de critérios mínimos de exten-
são para a constituição de um corpus representativo. Pode-se definir
três abordagens:
Impressionística: baseia-se em constatações derivadas da prática da
criação e da exploração de corpora, em geral feita por autoridades da
área. Por exemplo, Aston (1997) menciona patamares que caracteri-
zariam um corpus pequeno (20 a 200 mil palavras) e um grande (100
milhões ou mais). Leech (1991) fala de 1 milhão de palavras como a
taxa usual (‘going rate’), sugerindo o que seja o patamar mínimo.
Outros são mais vagos, como Sinclair (1996), o qual postula que o
corpus deva ser tão grande quanto a tecnologia permitir para a época,
deixando-se subentender que a extensão de um corpus deva variar de
acordo com o padrão corrente nos grandes centros de pesquisa, que
possuem equipamentos de última geração.
346 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
Histórica: fundamenta-se na monitoração dos corpora efetivamente
usados pela comunidade. Por exemplo, Berber Sardinha (no prelo)
sugere uma classificação baseada na observação dos corpora utiliza-
dos, segundo quatro anos de conferências de Lingüística de Corpus:
Graficamente, a escala seria esta:
Figura 1: Escala de tamanho relativo de corpora. Os números referem-se a quantias
em milhões, e as letras a ‘Pequeno’, ‘Médio’, e Grande’. O número sobre a linha
tracejada superior indica a mediana e, sob a inferior, a média aritmética.
Estatística: fundamenta-se na aplicação de teorias estatísticas. Por
exemplo, Biber (1993) emprega fórmulas matemáticas para identifi-
car quantidades mínimas de palavras, gêneros e textos que se consti-
tuiriam em uma amostra representativa. Pode ser subdividida em três
vertentes:
SARDINHA 347
(1) Interna: Dado um corpus pré-existente que serve como amostra
maior, qual o tamanho mínimo de uma amostra que mantém estáveis
as características desta amostra maior? Esta é a perspectiva seguida
por Biber (1990, 1993).
(2) Externa: Dada uma fonte externa de referência cuja dimensão é
conhecida, qual o tamanho do corpus necessário para representar ma-
joritariamente esta fonte? Esta vertente tem sido discutida pela co-
munidade de lingüistas do corpus (Berber Sardinha, 1998).
(3) Relativa: Quanto se perderia se o corpus fosse de um tamanho x?
Dados meus recursos existentes, quais parâmetros posso utilizar para
abalizar minha decisão relativa ao tamanho de corpus que posso com-
pilar? Uma proposta, segundo esta perspectiva ainda não foi formali-
zada, mas está presente, por exemplo, em Sanchez e Cantos (1997a,
b), os quais estimam matematicamente a quantidade do vocabulário
presente em corpora de diversos tamanhos hipotéticos. Uma proposta
similar é apresentada por Yang e Song (1998), os quais fazem uma
previsão da quantidade de dados necessários para incluir certas ca-
racterísticas gramaticais.
3.3.1. Especificidade
Um modo de atingir a representatividade total de um corpus é in-
cluir nele toda a linguagem. Como isto é impossível para um idioma
inteiro, a possibilidade mais próxima é restringir o conteúdo a, por exem-
plo, um autor apenas. Assim, a coletânea de todos os trabalhos escritos
por Shakespeare seria um corpus representativo deste autor. Uma outra
maneira é delimitar, ao máximo, a variedade (tipo de texto, por exem-
plo) incluída no corpus. Isto ocorre porque uma variedade específica da
linguagem demonstra uma maior padronização e conseqüente menor
variação no nível do léxico, gramática, discurso, etc, Ou seja, apresenta
maior grau de ‘fechamento’ (closure) (McEnery e Wilson, 1996).
Os corpora gerais podem ser usados, obviamente, como fonte para
criação de corpora especializados. O British National Corpus, por exem-
plo, possui uma quantidade grande de artigos de pesquisa e, portanto, o
348 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
usuário pode extrair estes textos e criar um sub-corpus especializado de
artigos científicos. A vantagem de se aproveitar os recursos de grandes
corpora neste sentido é, evidentemente, que o usuário não necessitará
coletar um corpus novo. Além disso, no caso do BNC, o usuário já dis-
porá de textos anotados e etiquetados gramaticalmente, o que novamen-
te lhe poupará tempo e recursos.
Entretanto, a quantidade de textos de uma variedade ou domínio
específicos nos corpora gerais é pequena. Assim, normalmente, corpora
compilados em pequena escala por pesquisadores individuais acabam
sendo mais representativos do que os respectivos sub-corpora dos corpora
gerais. Aston (1997), por exemplo, mostra que o seu corpus de artigos
acadêmicos de pesquisa sobre hepatite C é mais completo e representa-
tivo do que um equivalente extraído do BNC.
Um problema com muitos corpora específicos é que eles são geral-
mente criados com o propósito de servirem a projetos particulares e,
por várias razões (direitos autorais, inclusive), não são colocados à dis-
posição da comunidade científica. Desse modo, não satisfazem a condi-
ção de serem dados verificáveis, o que compromete a pesquisa em ter-
mos de sua replicabilidade e generabilidade.
3.3.2. Adequação
Um outro critério fundamental na composição de um corpus é a
adequação. Este aspecto envolve os criadores do corpus, mas atinge
principalmente os seus usuários. Por mais que muitos dos corpora ten-
tem ser representativos de uma língua como um todo ou de uma varie-
dade dela, eles não são necessariamente adequados à investigação de
qualquer característica lingüística. Conforme lembra Hasan:
‘Para serem adequados, os corpora devem ser afinados com os objetivos da
análise. Suponha que meu interesse seja em perguntar: Qual a freqüência do
sujeito pronominal em inglês? É possível que 22 mil orações possam se cons-
tituir em evidência adequada. Mas dado o meu interesse em analisar os dados
num certo grau de delicadeza, (…) eu precisaria de um corpus muito maior.’
(Hasan, 1992, p. 301)
SARDINHA 349
Em outras palavras, embora representativo, o corpus possui seus
limites. Ele pode ajudar a responder apenas alguns tipos de perguntas.
Com esta postura, parte-se da pesquisa e não do objeto. Ou seja, inver-
tendo-se a origem da empreitada, coloca-se a questão de pesquisa na
frente do objeto. Além de representativo, o corpus deve ser adequado
aos interesses do pesquisador. Quer dizer, em vez de se dizer, ‘eu tenho
este corpus, então agora vou descrevê-lo’, deve-se pensar ‘eu desejo
investigar esta questão, então eu necessito de um corpus com estas ca-
racterísticas’.
A adequação do corpus é tomada como dada. Assume-se que o
corpus com o qual se esteja lidando e as perguntas que se faz a ela sejam
adequadas para os propósitos da investigação. Sem isso, a pesquisa per-
de o sentido.
A colocação da adequação do corpus, antes de tudo, na pesquisa
em Lingüística de Corpus, tem como conseqüência o questionamento
da validade de corpora gerais. Tais corpora têm sido a norma na área e
incluem os célebres Brown, LOB, London Lund e BNC. Eles foram
construídos com o intuito de servirem como representantes de uma lín-
gua como um todo, ou mais especificamente de um dialeto ou variante.
Por exemplo, o corpus Brown tem sido tido por muito tempo como
representante do inglês americano escrito. O LOB, por sua vez, é tido
como representante do inglês britânico escrito. O London-Lund é con-
siderado representativo do inglês britânico falado. Finalmente, o BNC é
o mais ambicioso, pois é tido como representante do inglês britânico,
tanto do modo falado quanto escrito. Uma característica importante dos
corpora citados aqui é que eles são disponibilizados para a comunidade
acadêmica e, assim, cumprem seu papel de fontes de dados verificáveis.
4. Teorias de linguagem e Lingüística de Corpus
A Lingüística de Corpus trabalha dentro de um quadro conceitual
formado por uma abordagem empirista e uma visão da linguagem en-
quanto sistema probabilístico. O empirismo é, em termos bem simples,
uma doutrina filosófica segundo a qual o conhecimento se origina da
350 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
experiência. Na lingüística, o empirismo significa dar primazia aos da-
dos provenientes da observação da linguagem, em geral reunidos sob a
forma de um corpus. O empirismo se coloca em oposição ao
racionalismo, segundo o qual, em linhas gerais, o conhecimento pro-
vém de princípios, estabelecidos a priori. O racionalismo, na lingüísti-
ca, se fundamenta no estudo da linguagem através da introspecção, como
meio de verificar modelos de funcionamento estrutural e processamento
cognitivo da linguagem. Há, portanto, uma oposição fundamental entre
as posições filosóficas inerentes às visões empirista e racionalista da
linguagem, expressas por meio dos programas de pesquisa de seus mai-
ores expoentes. De um lado, Halliday, seguindo a tradição empirista, e
de outro Chomsky, o maior expoente do racionalismo na lingüística.
O segundo elemento central da conceituação em que a Lingüística
de Corpus se baseia é a visão probabilística da linguagem. Aqui fica
mais evidente a oposição entre Halliday e Chomsky. Halliday vê a lin-
guagem como probabilidade, enquanto Chomsky a enxerga como pos-
sibilidade (Kennedy, 1998). A lingüística Chomskyana gerativista
enfatiza a determinação de quais agrupamentos sintáticos são possíveis
(i.e. permissíveis) dado o conhecimento que um falante nativo possui de
sua língua. Já a lingüística Hallidayana descreve a probabilidade dos siste-
mas lingüísticos, dados os contextos em que os falantes os empregam.
A visão da linguagem enquanto sistema probabilístico pressupõe
que embora muitos traços lingüísticos sejam possíveis teoricamente, eles
não ocorrem com a mesma freqüência. Podemos citar dois exemplos.
Primeiramente, no nível morfossintático, a freqüência de substantivos
(no inglês e, com certeza, no português) é maior do que qualquer outra
categoria; cerca de 25% das palavras são substantivos (Kennedy, 1998,
p.103). Desse modo, a probabilidade de um traço ser um substantivo é
maior do que outra classe gramatical. E em segundo lugar, embora seja
teoricamente possível se aninhar orações relativas ad infinitum (o gato
que está no tapete é meu, o gato que está no tapete que é meu é pardo, o
gato que está no tapete que é meu que é pardo está dormindo, etc), à
primeira vista a freqüência de ocorrência de frases com mais de uma
oração relativa é muito maior do que com sucessivas orações. Em resu-
mo, as possibilidades da estrutura não se realizam todas com a mesma
freqüência.
SARDINHA 351
O mais importante da diferença de freqüências entre os traços é o
fato de essas diferenças não serem aleatórias. Se o fossem, então o fato
das possibilidades estruturais se realizarem com freqüências diferentes
não seria significativo, isto é, não acrescentaria informação a respeito
da própria estrutura. Entretanto, pelo contrário, há um mapeamento re-
gular entre a freqüência maior ou menor de um traço e um contexto de
ocorrência. Ou, nas palavras de Biber (1988, 1995), há uma correlação
entre características lingüísticas e situacionais (os contextos de uso). O
conjunto da pesquisa desenvolvida por Biber apresenta evidências ine-
quívocas de que conjuntos de traços lingüísticos variam sistematica-
mente com relação a textos típicos de contextos comunicativos especí-
ficos. Em outras palavras, a variação não é aleatória.
Quando se diz que a variação não é aleatória, na verdade, está se
afirmando que a linguagem é padronizada (‘patterned’). A padroniza-
ção se evidencia pela recorrência, isto é, uma colocação, coligação ou
estrutura, que se repete significativamente, mostra sinais de ser na ver-
dade um padrão lexical ou léxico-gramatical. A linguagem forma pa-
drões que apresentam regularidade (se mostram estáveis em momentos
distintos, isto é, tem freqüência comparável em corpora distintos) e va-
riação sistemática (correlacionam-se com variedades textuais, genéri-
cas, dialetais, etc). Exemplos notáveis da descrição da linguagem por
meio da indução de padrões recorrentes são a gramática de verbos
(Francis, G. e Hunston, 1996) e de substantivos e adjetivos (Francis, G.
e Hunston, 1998) lançadas pelo projeto COBUILD
5
, nas quais se
descreve exaustivamente todos os padrões lexicais existentes na língua
inglesa.
Por isso, além da possibilidade teórica de ocorrência, uma teoria
da linguagem deve incorporar a probabilidade de ocorrência dos traços.
Aqui a lingüística Chomskyana recorre à introspecção, ou à intuição do
falante nativo, para responder a esta questão. Entretanto, o que o falante
nativo pode informar é somente se o traço ou estrutura em questão é
intuitivamente provável ou não, pois:
5
Para uma crítica da descrição gramatical nesta linha vide Owen (1992).
352 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
‘o ser humano, ao contrário do que em geral se pensa, não é bem organizado
para isolar conscientemente o que é central e típico da linguagem; aquilo que
é incomum é percebido imediatamente, mas os eventos costumeiros do dia-a-
dia são apreciados subliminarmente.’ (Sinclair e Renouf, 1988, p.151, tradu-
ção minha)
Para se saber qual a probabilidade de um traço ou estrutura é ne-
cessária, portanto, a observação empírica da freqüência do emprego,
realizado por diversos usuários, em contextos definidos.
Destas considerações, tira-se duas conclusões. A primeira é a im-
portância primordial de um corpus como fonte de informação, pois ele
registra a linguagem natural realmente utilizada por falantes e escrito-
res da língua em situações reais. A segunda é a não-trivialidade da in-
vestigação da freqüência de ocorrência de traços lingüísticos de várias
ordens (lexicais, sintáticos, semânticos, discursivos, etc), pois é através
do conhecimento da freqüência atestada que se pode estimar a probabi-
lidade teórica.
Chomsky ridicularizou esta postura com sua famosa frase ‘I live in
Dayton, Ohio’, empregada por ele em uma palestra no final dos anos
50. Ele argumentava que embora esta frase seja menos freqüente que ‘I
live in New York’ (já que há mais pessoas em Nova York do que em
Dayton), a diferença de freqüência de uso é totalmente irrelevante para
uma teoria da linguagem, já que é ocasionada por uma realidade
demográfica. Em primeiro lugar, a suposição de que ‘I live in New York’
é mais freqüente é somente isto, uma suposição. De fato não sabemos
se os falantes da cidade usam esta frase e, se o fazem, em quais ocasiões
e com qual freqüência. E, em segundo lugar, se descobrirmos, após um
levantamento baseado em freqüências atestadas em um corpus, que os
contextos em que se refere o local onde se mora apresenta-se desta for-
ma e não de outras maneiras equivalentes (‘I live in Manhattan’, ‘in this
city’, ‘NYC’, etc), teremos na verdade descoberto fatos sobre a lingua-
gem até então desconhecidos. O conhecimento obtido não seria de modo
algum trivial, pois nos informaria, entre outras coisas, como dizer o
local de nossa moradia da maneira mais aceitável dentro de cada situa-
ção em que temos de fornecer esta informação, como grupos de falantes
diferentes expressam-se em face de demandas lingüísticas similares, etc.
SARDINHA 353
Uma teoria da linguagem torna-se mais pobre e ineficiente, ao não levar
em conta estes dados.
Pode-se resumir através das seguintes características as diferenças
entre a Lingüística de Corpus e a lingüística Chomskyana:
(a) Foco no desempenho lingüístico, em vez de competência;
(b) Foco na descrição lingüística, em vez de universais lingüísticos;
(c) Foco numa visão mais empirista do que racionalista da pesquisa
científica (Leech, 1992, p.107, tradução minha).
Os modelos estruturais da linguagem em geral (incluindo os
gerativistas de Chomsky) descrevem a linguagem através de esquemas
‘slot and filler’, nos quais as lacunas (‘slots’) sintáticas podem ser pre-
enchidas lexicalmente de qualquer modo, desde que o conjunto de lacu-
nas seja estruturalmente plausível. Esta visão tem críticos ferozes den-
tro da Lingüística de Corpus, dentre os quais destaca-se John Sinclair.
O programa de pesquisa de Sinclair tem se pautado pela descrição da
linguagem do ponto de vista lexical, cuja perspectiva é a descrição de
quais agrupamentos lexicais são realmente empregados pelos falantes,
isto é, atestados pelo uso. Esta perspectiva se concretizou em um princí-
pio de entendimento da linguagem chamado de ‘idiomático’ (idiom
principle), explicado como o fato do usuário de uma língua ter à sua
disposição ‘um grande número de frases pré– ou semi-construídas, que
se constituem em escolhas únicas, muito embora pareçam analisáveis
em segmentos’ (Sinclair, 1987, p. 320, tradução minha).
Esta visão da linguagem enquanto sendo formada por porções
lexicais (chunks) ou idiomas é compartilhado por outros autores traba-
lhando em contextos diferentes (e.g. Bolinger, 1976; Nattinger e
DeCarrico, 1992; Pawley e Syder, 1983). Notadamente, Pawley e Syder
(1983) foram influentes na ligação entre a presença de idiomas ou
‘multipalavras’ (multi-words) e a naturalidade da linguagem. Para eles,
a ‘naturalidade’ e a percepção da ‘fluência’ na produção do falante nati-
vo devem-se em boa medida ao emprego de um grande número de ex-
pressões pré-fabricadas e à união destas em seqüências maiores. Com
base neste princípio, Nattinger e De Carrico (1992) produziram um levan-
354 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
tamento de frases idiomáticas, visando ao ensino e à aprendizagem de
línguas. Mas foi a formulação de Sinclair (e a metodologia computacional
desenvolvida por ele) que influenciou um grande número de trabalhos
voltados nesta área. Além disso, o florescimento em geral da fraseologia
baseada em corpus (e.g. Cowie, 1998; Moon, 1998) também deve mui-
to ao trabalho pioneiro de Sinclair.
Haveria, segundo Sinclair, um espaço comum formado pelo léxico
e pela sintaxe, no qual ambos são co-selecionados: a escolha de cada
item lexical implica na redução das escolhas dos itens lexicais e das
categorias gramaticais que podem segui-lo. Complementarmente, a es-
colha de uma classe gramatical reduz a escolha possível de classes gra-
maticais e de itens lexicais que podem seguir-se a ela. Já é possível
descrever-se com muita precisão as probabilidades de certos itens ocor-
rerem em co-textos específicos, e, desse modo, os níveis do léxico e da
gramática tornam-se supérfluos. Neste nível, a separação entre léxico e
sintaxe é uma questão de conveniência analítica, sem respaldo empírico.
Uma teoria que admite este espaço é justamente a lingüística
sistêmico-funcional de Halliday, na qual este nível é conhecido por lé-
xico-gramática. Longe de ser uma coincidência, isto mostra a ligação
íntima entre a perspectiva seguida pela Lingüística de Corpus e pela
lingüística Hallidayana.
A conexão existe porque Halliday é um exemplo de lingüista de
inclinação empirista, entretanto ele não é (i.e. não se auto-define como)
um lingüista do corpus. A formulação das teorias de Halliday, na forma
da lingüística sistêmico-funcional, não se pauta pela exigência de um
corpus nem do instrumental comumente empregado pelos lingüistas do
corpus. Entretanto, a sua visão de linguagem se encaixa perfeitamente
nos preceitos da Lingüística de Corpus e serve como arcabouço teórico
maior no qual ela se pode incluir.
Um lingüista que critica a posição de antagonismo entre lingüistas
do corpus e os demais, traçada nesta seção, é Charles Fillmore. Ele faz
uma caricatura dos dois tipos de lingüista. Segundo ele, o lingüista de
corpus seria aquele que ‘possui todos os fatos primários que necessita,
na forma de um corpus de aproximadamente um zilhão de palavras’ e
SARDINHA 355
que se dedica a ‘derivar fatos secundários a partir de fatos primários’. O
outro tipo de lingüista é chamado por Fillmore de ‘lingüista de poltro-
na’ e demonstraria o seguinte comportamento:
“Ele se senta numa poltrona bem confortável, com os olhos fechados e com a
cabeça apoiada nas mãos por trás. De vez em quando ele abre os olhos, se
mexe todo, berra ‘Nossa, que fato interessante!’, pega o lápis e toma algumas
notas (…) ficando entusiasmado por ter chegado mais perto de entender como
a linguagem funciona.” (Fillmore, 1992, p. 35)
Quando se encontram, os dois lingüistas se estranham – o de pol-
trona indaga ‘por que eu deveria acreditar que o que você me diz é
interessante?’, ao que o do corpus retruca ‘por que eu deveria acreditar
que o que você me diz é verdadeiro?’. Embora o diálogo entre os dois
seja difícil, para Fillmore, os dois lingüistas deveriam existir em harmo-
nia na mesma pessoa, já que ambos tem a aprender com o outro.
5. Estatuto da Lingüística de Corpus
Um debate que se desenrola entre os praticantes da Lingüística de
Corpus se centra na definição do status da área: é a Lingüística de Corpus
uma disciplina ou metodologia? Claramente, a Lingüística de Corpus
não é uma disciplina tal qual a psicolingüística, sociolingüística, se-
mântica, etc., pois seu objeto de pesquisa não é delimitado como em
outras áreas. A Lingüística de Corpus não se dedica a um assunto defi-
nido (Leech, 1992, p.106). Pelo contrário, ela se ocupa de vários fenô-
menos comumente enfocados em outras áreas (léxico, sintaxe, textura,
etc.). Seria então seguro se concluir que a Lingüística de Corpus é então
uma metodologia da qual outras áreas podem se fazer valer? A princí-
pio sim. McEnery e Wilson (1996), por exemplo, afirmam que a Lin-
güística de Corpus é ‘apenas uma metodologia’ (p.1), e Leech (1992, p.
105) a descreve como uma ‘base metodológica’.
Mas se a Lingüística de Corpus é metodologia ou não, vai depen-
der da definição de metodologia que se está usando. Se entendermos
metodologia como instrumental, então é possível aplicar-se o instru-
356 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
mental da Lingüística de Corpus livremente e manter a orientação teóri-
ca da disciplina original. Desse modo, teríamos, por exemplo, a sintaxe
baseada em corpus versus a sintaxe ‘tradicional’, a fonologia baseada
em corpus versus a fonologia ‘tradicional’ e assim por diante. Tudo o
que mudaria entre estas vertentes opostas seria o instrumental; os da-
dos, a orientação, os pressupostos teóricos, as implicações dos resulta-
dos e tudo o mais permaneceria o mesmo.
Mas a Lingüística de Corpus não se resume a um conjunto de fer-
ramentas. Assim, se entendermos metodologia como um modo típico
de aplicar um conjunto de pressupostos de caráter teórico, então a
Lingüística de Corpus pode ser entendida como uma metodologia, pois
traz consigo algo mais do que simplesmente o instrumental
computacional. Aqui se encaixam as investigações do comportamento
do léxico, típicas de lingüistas do corpus auto-definidos, como John
Sinclair. A pesquisa de Sinclair acerca da colocação entre itens lexicais,
por exemplo, não encontra espaço em outras disciplinas. Ela possui ca-
ráter essencialmente ascendente e tem como doutrina a não categorização
a priori (‘trust the text’ é o seu lema). Por isso, exemplifica com preci-
são a prática empirista e situa-se como o pólo mais distante das aborda-
gens racionalistas. Aliás, foi por isso mesmo que uma das maiores cor-
rentes de pesquisa em corpus surgiu.
Uma outra razão pela qual a Lingüística de Corpus não é uma
metodologia é o fato de seus praticantes produzirem conhecimento novo,
muito do qual é de caráter contestatório de práticas e preceitos correntes:
‘Embora o escopo da Lingüística de Corpus possa ser definido em termos do
que as pessoas fazem com corpora, seria um engano assumir que Lingüística
de Corpus é somente um meio mais rápido de descrever como a linguagem
funciona (…) A análise de um corpus pode revelar, e freqüentemente revela,
fatos a respeito de uma língua que nunca se pensou em procurar.’
(Kennedy, 1998, p. 9, tradução minha)
O exemplo mais imediato é a contestação dos pressupostos da lin-
güística gerativa, delineada acima.
O fato de a Lingüística de Corpus produzir conhecimento de natu-
reza distinta e até contestatória a coloca de certo modo em condições
SARDINHA 357
similares à Lingüística Aplicada. A Lingüística Aplicada não é mais
vista como um simples espaço no qual se aplicam os conhecimentos
produzidos na lingüística. Os conhecimentos que se aplicam na lingüís-
tica Aplicada não são de origem exclusiva da lingüística. Por isso ela
possui um caráter essencialmente transdisciplinar (cf. Celani, 1998).
Uma terceira possibilidade que se apresenta é que a Lingüística de
Corpus não é nem disciplina nem metodologia. Segundo Hoey:
‘Lingüística de Corpus não é um ramo da lingüística, mas a rota para a lingüís-
tica’ (Hoey, 1997, tradução minha)
Esta definição se assemelha a dizer que a Lingüística de Corpus é
uma perspectiva, isto é, uma maneira de se chegar à linguagem. Esta
definição faz alusão ao conceito de teoria lingüística enquanto ‘janela’
que molda como enxergamos a linguagem (Pike, 1972). Dessa forma,
segundo Hoey (1997) a Lingüística de Corpus não seria apenas um ins-
trumental, mas sim um abordagem. De modo similar, Leech (1992,
p.106) a define como:
‘A Lingüística de Corpus define não somente uma nova metodologia emer-
gente para o estudo da linguagem, mas uma nova empreitada de pesquisa e, na
verdade, uma nova abordagem filosófica.’
Daí a preferência de alguns influentes lingüistas do corpus, como
Douglas Biber, pelo termo ‘abordagem baseada em corpus’. Tanto as-
sim que em seu livro mais recente, o título é ‘Corpus Linguistics’, mas
esta expressão mais conhecida só aparece na capa, sendo substituída
por ‘corpus-based approach’ no decorrer da obra.
6. Tipos de pesquisa privilegiadas
Há uma quantidade enorme de trabalhos que se encaixam na Lin-
güística de Corpus e o número cresce a cada ano. Segundo McEnery e
Wilson (1996, p.18) teriam aparecido 620 trabalhos em 25 anos de ati-
358 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
vidade (de 1965 a 1991), mas quase a metade teria surgido nos últimos
cinco anos apenas. A despeito de sua diversidade, os trabalhos em Lin-
güística de Corpus compartilham de algumas características em comum:
(a) São empíricos e analisam os padrões reais de uso em textos
naturais.
(b) Utilizam coletâneas grandes e criteriosas de textos naturais, conhe-
cidas por ‘corpus’, como a base da análise.
(c) Fazem uso extensivo de computadores na análise, empregando téc-
nicas automáticas e interativas.
(d) Dependem de técnicas quantitativas e qualitativas. (Biber et al.,
1998, p. 4)
Pode-se pensar em três paradigmas de pesquisa em Lingüística
de Corpus que partilhariam em maior ou menor grau as características
acima:
(1) Paradigma informal baseado em concordâncias
(2) Paradigma estatístico baseado em modelos log-linear
(3) Paradigma estatístico fundamentado em Modelos Ocultos de
Markov (Leech, 1992, pp.114-120)
O paradigma que concentra a maior parte das pesquisas é o pri-
meiro, que se pauta pela descrição da linguagem com pouco ou ne-
nhum suporte estatístico. Os demais paradigmas assumem uma pers-
pectiva quantitativa mais sólida e fazem uso de técnicas estatísticas mais
avançadas.
Juntamente com a explosão do número de trabalhos em Lingüísti-
ca de Corpus, há um crescimento de áreas de pesquisa privilegiadas.
Kennedy (1998, p. 9), cita quatro concentrações principais:
(1) compilação de corpus
(2) desenvolvimento de ferramentas
(3) descrição da linguagem
(4) aplicação de corpora (ensino de línguas, reconhecimento de
voz, tradução, etc)
SARDINHA 359
A área na qual há mais atividade é a terceira, a da descrição. Há um
número considerável de trabalhos que enfocam principalmente o léxico
e a gramática a partir do exame de um corpus. Estes trabalhos se ocu-
pam do que Kennedy (1991, p.98)chama de ‘ecologia lingüística’, isto
é, do comportamento de itens lexicais ou de estruturas gramaticais no
seu ‘habitat’ natural (o meio lingüístico que ocorrem).
As questões de que se ocupa a área da descrição são tipicamente as
seguintes:
(a) Quais os padrões lexicais dos quais a palavra faz parte?
(b) A palavra se associa regularmente com outros sentidos específicos?
(c) Em quais estruturas ela aparece?
(d) Há uma correlação entre o uso/sentido da palavra e as estruturas das
quais ela participa?
(e) A palavra está associada com (uma certa posição na) organização
textual? (Hoey, 1997, p. 3)
A maioria destas questões centraliza-se na descrição de três fenô-
menos:
(1) Colocação: associação entre itens lexicais, ou entre o léxico e
campos semânticos. Por exemplo, em termos lexicais, ‘stark’ associa-se
a ‘contrast’; ‘sheer’, a ‘scale’, ‘number’ e ‘force’ (Partington, 1998).
Em termos de campos semânticos, ‘jam’ relaciona-se com itens do campo
de ‘alimentos’: ‘tarts’, ‘butty’ e ‘doughnuts’ (Moon, 1998, p.27).
(2) Coligação: associação entre itens lexicais e gramaticais. Por
exemplo, ‘start’ é mais comum com sintagmas nominais e orações –ing,
enquanto ‘begin’ é mais usado com um complemento ‘to’(Biber et al.,
1998).
(3) Prosódia semântica: associação entre itens lexicais e conotação
(negativa, positiva ou neutra) de campos semânticos. O nome deve-se
ao fato de certas palavras prepararem o ouvinte ou o leitor para o con-
teúdo semântico que está por vir, da mesma maneira que a prosódia na
fala indica para o interlocutor que tipos de sons estão por vir a seguir
(Hoey, 1997, p.4). Por exemplo, ‘cause’ tem uma prosódia semântica
360 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
negativa, pois associa-se a palavras desfavoráveis como ‘problem(s)’,
‘damage’, ‘death(s)’, ‘disease’, ‘concern’ e ‘cancer’. Já ‘provide’ pos-
sui uma prosódia semântica positiva ou neutra, já que se associa a pala-
vras deste tipo, tais como ‘assistance’, ‘care’, ‘jobs’, ‘opportunities’ e
‘training’ (Stubbs, 1995).
O fenômeno da colocação é o mais tradicionalmente enfocado no
estudo de corpus. Foi originalmente introduzido por Firth (1957) e ex-
plicado por sua famosa frase: ‘you shall judge a word by the company it
keeps’. Há três definições de colocação principais na literatura, segun-
do Partington (1998, pp. 16-17):
(1) Textual: ‘Colocação é a ocorrência de duas ou mais palavras
distantes um pequeno espaço de texto umas da outras’ (Sinclair, 1991,
p. 170)
(2) Psicológica: ‘O sentido colocacional consiste das associações
que uma palavra faz por conta dos sentidos das outras palavras que
tendem a ocorrer no seu ambiente’ (Leech, 1974, p. 20)
(3) Estatística: ‘Colocação tem sido o nome dado à relação que um
item lexical tem com itens que aparecem com probabilidade significati-
va no seu contexto (textual)’ (Hoey, 1991, pp. 6-7)
Este elenco de questões se fundamenta na análise da palavra, pois
segundo Hoey (1997), ‘inevitavelmente se começa pela palavra’. Entre-
tanto, esta é na verdade a abordagem baseada na palavra, na qual se
privilegia o estudo da associação entre traços dentro de um pequeno co-
texto (espaço de texto), geralmente quatro palavras para cada lado do
item lexical de interesse. Esta é apenas um dos tipos de perspectivas
possíveis da Lingüística de Corpus. A outra abordagem é a textual (Scott,
1997). Nesta perspectiva, o foco é a relação das palavras dentro do es-
paço do compreendido pelo texto inteiro. Segundo Scott (1997), este
tipo de investigação da associação entre palavras captura com mais fi-
delidade o tipo de relação que Firth tinha em mente quando pensava em
colocação. Firth ilustrava seu conceito com exemplos como ‘letter’ e
‘postman’, palavras estas que em geral não ocorrem dentro de um espa-
ço estreito de poucas palavras, mas tendem a co-ocorrer em um mesmo
SARDINHA 361
texto. A mudança de foco teria sido motivada pelas limitações
tecnológicas da época (anos 60) em que se iniciou na prática, através do
computador, a investigação da noção de colocação. Com os equipamen-
tos da época, a computação da co-ocorrência lexical além de um certo
espaço pequeno de texto, era inviável.
7. Comentários finais
O presente trabalho aproveitou o ensejo da comemoração dos 35
anos do corpus Brown para apresentar um painel do campo de investi-
gação que esse corpus, em grande parte, ajudou a desenvolver: a lin-
güística de Corpus, que é hoje uma das áreas mais vibrantes voltadas ao
estudo da linguagem. As dificuldades envolvidas em se retratar um campo
tão vasto e dinâmico são pelo menos duas. A primeira, mais óbvia, refe-
re-se à quantidade de trabalhos novos que surgem, muitos dos quais de
grande impacto tanto na comunidade de lingüistas de corpus quanto
fora dela. Um exemplo é a nova gramática da língua inglesa a ser lançada
no final de 1999 por Douglas Biber e equipe (Biber et al., 1999). Essa
gramática pretende ser a sucessora da célebre ‘Comprehensive Grammar
of the English Language’ (Quirk et al., 1985) e foi feita totalmente a
partir de um corpus de 40 milhões de palavras, cuidadosamente criado
para esse fim. A nova gramática segue fielmente os modelos de descri-
ção privilegiados pela Lingüística de Corpus (computação da freqüên-
cia, descrição da co-ocorrência e indução de padrões léxico-gramati-
cais) e desse modo contribuirá para que a descrição baseada em corpus
se torne uma norma, em vez da exceção.
A segunda dificuldade refere-se ao debate de cunho teórico. A Lin-
güística de Corpus tem sido acusada de apenas fazer ‘statement of facts’,
ou seja, de apenas registrar as ocorrências lexicais e estruturais. Para
deixar de ser um tipo de ‘Contabilidade lingüística’, a Lingüística de
Corpus necessita explicitar qual é o quadro teórico que lhe dá coerência
e sustentação. Essa deficiência vem, em grande medida, do fato de os
lingüistas de corpus não terem se preocupado com a plausibilidade psi-
cológica (Leech, 1992, p.113) da área, ou seja, a Lingüística de Corpus
‘ainda não considera central discutir o porquê da linguagem ser usada
362 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
de tal modo que ela exiba os padrões e fenômenos’ que são retratados
(Sch”nefeld, 1999, p.148; tradução minha, grifo no original). Neste sen-
tido, a proposta da Psicologia Cognitiva de Langacker (1987, 2000)
tem sido apresentada como alternativa para ajudar a preencher essa fal-
ta de explicação mental do fenômeno talvez mais central à Lingüística
de Corpus, que é o da padronização.
Em suma, esses desenvolvimentos tanto descritivos quanto teóri-
cos, prometem manter o dinamismo que caracterizará a Lingüística de
Corpus por muitos anos ainda. Mas o real crescimento e pujança da
área se manterá na medida em que mais e mais pesquisadores descu-
bram no corpus uma fonte inestimável de informação, pois é no traba-
lho prático de exploração que a Lingüística de Corpus ganha vida (Leech,
1999). Assim, mais e mais estudantes, lingüistas e pesquisadores anôni-
mos continuarão tendo a experiência de que fala Fillmore (1992, p. 35):
‘não há nenhum corpus que contenha toda a informação que eu quero
explorar’, mas mesmo assim ‘todo corpus me ensinou coisas sobre a
linguagem que eu não teria descoberto de nenhum outro modo’.
R
EFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AIJMER, K. & B. ALTENBERG (Orgs.) (1991) English Corpus Linguistics –
Studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman.
A
STON, G. (1997) Small and large corpora in language learning. Paper
presented at the PALC Conference, University of Lodz, Poland,
April 1997.
A
TKINS, S. ET AL. (1992) Corpus design criteria. Literary and Linguistic
Computing, 7: 1-16.
B
ENSON, M. ET AL (1986) The BBI dictionary of English word
combinations. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
B
ERBER SARDINHA, A. P. (1998) Size of a representative corpus. Summary
of discussion on CORPORA email discussion list, 26 August 1998.
_____. (1999) Processamento Computacional do Português. Simpósio,
9
o
. InPLA, PUCSP, São Paulo.
_____. (no prelo) O que é um corpus grande. The ESPecialist.
SARDINHA 363
BIBER, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge:
Cambridge University Press.
_____. (1990) Methodological issues regarding corpus-based analyses
of linguistic variation. Literary and Linguistic Computing, 5: 257-
269.
_____. (1993) Representativeness in corpus design. Literary and
Linguistic Computing, 8: 243-257.
_____. (1995) Dimensions of Register Variation – A Cross-Linguistic
Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
B
IBER, D. ET AL (1998) Corpus linguistics – Investigating language
structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
_____. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English.
Harlow: Longman.
B
IDERMAN, M. T. C. (1978) Teoria Lingüística (Lingüística Quantitativa
e Computacional). LTC: Rio de Janeiro / São Paulo.
B
OLINGER, D. (1976) Meaning and memory. Forum Linguisticum, 1: 1-
14.
C
ASTILHO, A. T. ET AL. (1995) Informatização de acervos da língua por-
tuguesa. Boletim da ABRALIN, 17: 143-151. (Disponível na Internet:
www.corpus.f2s.com/ataliba01.tif)
C
ELANI, M. A. A. (1998) Transdisciplinaridade na Linguistica Aplicada
no Brasil. In: I. S
IGNORINI & M. C. CAVALCANTI (org.). Lingüística
Aplicada e Transdisciplinaridade. Campinas: Mercado de Letras.
C
ERMAK, F. (1997) Czech National Corpus: A case in many contexts.
International Journal of Corpus Linguistics, 2.2: 181-198.
C
OWIE, A. P. (Org.) (1998) Phraseology – Theory, Analysis, and
Applications. Oxford: Clarendon.
D
UNCAN JR, J. C. (1972) A Frequency Dictionary of Portuguese Words.
Tese de Ph.D., Stanford University.
F
ILLMORE, C. (1992) ‘Corpus linguistics’ or ‘computer corpus linguistics’.
In: J. S
VARTVIK (org.). Directions in Corpus Linguistics. Proceedings
of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin, New
York: De Gruyter.
F
IRTH, J. R. (1957) Papers in Linguistics – 1934-1951. Oxford: Oxford
University Press.
F
RANCIS, G. & S. HUNSTON (1996) Grammar Patterns 1: Verbs. London:
HarperCollins, COBUILD.
364 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
_____ (1998) Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives. London:
HarperCollins, COBUILD.
F
RANCIS, W. N. & H. KUCERA (1982) Frequency analysis of English usage:
Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin.
G
RANGER, S. (Org.) (1998) Learner English on Computer. New York:
Longman.
H
ALLIDAY, M. A. K. (1991) Corpus studies and probabilistic grammar.
In: K. A
IJMER & B. ALTENBERG (org.). English corpus linguistics:
Studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman.
_____. (1992) Language as system and language as instance: The corpus
as a theoretical construct. In: J. S
VARTVIK (org.). Directions in Corpus
Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8
August 1991. Berlin, New York: De Gruyter.
H
ASAN, R. (1992) Rationality in everyday talk: From process to system.
In: J. S
VARTVIK (org.). Directions in Corpus Linguistics. Proceedings
of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin, New
York: De Gruyter.
H
ENNOSTE, T. ET AL. (1998) Structure and usage of the Tartu University
Corpus of Written Estonian. International Journal of Corpus
Linguistics, 3.2: 279-304.
H
OEY, M. (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University
Press.
_____. (1997) From concordance to text structure: New uses for
computer corpora. In: B. L
EWANDOSWKA-TOMASZCZYK & P. J. MELIA
(org.). PALC’97 – Practical Applications in Language Corpora.
Lodz: Lodz University Press.
H
UNSTON, S. & G. FRANCIS (2000) Pattern Grammar – A Corpus-Driven
Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
K
ENNEDY, G. (1991) ‘Between’ and ‘through’: The company they keep
and the functions they serve. In: K. A
IJMER & B. ALTENBERG (org.).
English Corpus Linguistics – Studies in honour of Jan Svartvik.
London / New York: Longman.
_____ (1998) An introduction to Corpus Linguistics. New York:
Longman.
K
JELLMER, G. (1994) A dictionary of English collocations – Based on the
Brown Corpus. Oxford: Oxford University Press. (Three volumes)
SARDINHA 365
LANGACKER, R. W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar – Volume
I – Descriptive Applications. Stanford, CA: Stanford University
Press.
_____. (2000) A dynamic usage-based model. In: M. B
ARLOW
& S. KEMMER (org.). Usage-Based Models of Language. Stanford:
CSLI.
L
EECH, G. (1966) English in advertising: a linguistic study of advertising
in Great Britain. London: Longman.
_____ (1974) Semantics. Penguins: Harmondsworth.
_____. (1991) The state of the art in corpus linguistics. In: K. A
IJMER &
B. A
LTENBERG (org.). English corpus linguistics – Studies in honour
of Jan Svartvik. London: Longman.
_____. (1992) Corpora and theories of linguistic performance. In: J.
S
VARTVIK (org.). Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of
Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin, New
York: De Gruyter.
_____. (1997) Introducing corpus annotation. In: R. G
ARSIDE et al (org.).
Corpus Annotation – Linguistic Information from Computer Text
Corpora. London and New York: Longman.
_____. (1999) Review of Biber, Conrad, and Reppen (1997) Corpus
Linguistics – Investigating Language Structure and Use.
International Journal of Corpus Linguistics, 4.1: 185-188.
M
CENERY, T. & A. WILSON (1996) Corpus Linguistics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
M
OON, R. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English – A Corpus-
Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
N
ATTINGER, J. R. & J. S. DECARRICO (1992) Lexical phrases and language
teaching. Oxford: Oup.
O
WEN, C. (1992) Corpus-based grammar and the Heineken effect:
Lexico-grammatical description for language learners. Applied
Linguistics, 14: 167-187.
P
ARTINGTON, A. (1998) Patterns and Meanings – Using Corpora for
English Language Research and Teaching (Studies in Corpus
Linguistics 2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
P
AWLEY, A. & H. SYDER (1983) Two puzzles for linguistic theory: Native-
like selection and native-like fluency. In: J. R
ICHARDS & R. SCHMIDT
(org.). Language and Communication. London: Longman.
366 D.E.L.T.A., Vol. 16, N 2
PERCY, C. E. ET AL (Orgs.) (1996) Synchronic Corpus Linguistics – Papers
from the sixteenth International Conference on English Language
and Research on Computerized Corpora (ICAME 16). Amsterdam/
Atlanta,GA: Rodipi.
P
IKE, K. L. (1972) Towards a theory of the structure of human behavior.
In: R. M. B
REND (org.). Kenneth L Pike – Selected writings. Hague:
Mouton.
Q
UIRK, R. ET AL (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
S
ANCHEZ, A. (1995) Definicion e historia de los corpus. In: A. SANCHEZ
et al (org.). CUMBRE – Corpus Linguistico de Espanol
Contemporaneo. Madrid: SGEL.
S
ANCHEZ, A. & P. CANTOS (1997a) El ritmo incremental de palabras nuevas
en los repertorios de textos. Estudio experimental y comparativo
basado en dos corpus linguisticos equivalentes de cuatro millones
de palabras, de las lenguas inglesa y espanola y en cinco autores de
ambas lenguas. Atlantis, 19.2: 1-27.
_____. (1997b) Predictability of word forms (types) and lemmas
in linguistic corpora. A case study based on the analysis
of the CUMBRE corpus: An 8-million word corpus of contem-
porary Spanish. International Journal of Corpus Linguistics, 2.2:
258-280.
S
ANCHEZ, A. ET AL (Orgs.) (1995) CUMBRE – Corpus Linguistico del
Espanol Contemporaneo – Fundamentos, Metodologia, y
Aplicaciones. Madrid: SGEL.
S
CHÖNEFELD, D. (1999) Corpus Linguistics and cognitivism. International
Journal of Corpus Linguistics, 4.1: 137-172.
S
COTT, M. (1997) PC Analysis of key words – and key key words. System,
25: 233-245.
S
INCLAIR, J. McH. (1966) Beginning the study of lexis. In: C. E. BAZELL
(org.). In Memory of J R Firth. London: Longman.
_____. (1987) Collocation: a progress report. In: R. S
TEELE & T.
T
HREADGOLD (org.). Language topics – Essays in honour of Michael
Halliday (Vol. 2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
S
INCLAIR, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford
University Press.
SARDINHA 367
_____. (1995) From theory to practice. In: G. LEECH et al (org.). Spoken
English on Computer – Transcription, mark-up and application.
London: Longman.
_____. (1996) EAGLES Preliminary recommendations on Corpus
Typology. EAGLES Document EAG TCWG CTYP/P. Pisa:
Consiglio Nazionale delle Ricerche. Istituto di Linguistica
Computazionale. Unpublished manuscript. Available at ftp://
ftp.ilc.pi.cnr.it.
S
INCLAIR, J. McH. & A. RENOUF (1988) A lexical syllabus for language
learning. In: R. C
ARTER & M. MCCARTHY (org.). Vocabulary and
language teaching. London: Longman.
S
INCLAIR, J. McH. ET AL (1987) COBUILD English Dictionary. London
and Birmingham: Collins COBUILD.
S
TUBBS, M. (1995) Corpus evidence for norms of lexical collocation. In:
G. C
OOK & B. SEIDLHOFER (org.). Principle and Practice in Applied
Linguistics – Studies in Honour of H Widdowson. Oxford University
Press: Oxford.
S
VARTVIK, J. (Org.) (1992) Directions in Corpus Linguistics: Proceedings
of Nobel Symposium 82 – Stockholm, 4-8 August 1991 (Trends in
Linguistics – Studies and Monographs: 65). Berlin, New York:
Mouton De Gruyter.
T
HORNDIKE, E. L. (1921) Teacher’s Wordbook. New York: Columbia
Teachers College.
W
EST, M. (1953) A General Service List of English Words. London:
Longman.
Y
ANG, D.-H. & M. SONG (1998) How much training data is required to
remove data sparseness in statistical language learning? NLP Lab.,
Department of Computer Science, Yonsei University, Seoul, Korea,
http:// december.yonsei.ac.kr/ ~dhyang.
Z
HOU, Q. & S. YU (1997) Annotating the Contemporary Chinese Corpus.
International Journal of Corpus Linguistics, 2.2: 199-238.
... Além dos critérios já discutidos aqui, Sardinha (2000) propõe um outro conjunto de diretrizes que norteiam as decisões de projeto, refletindo diretamente no design do conjunto de textos. Tais critérios estão expostos no Quadro 1, organizado em "Critérios" e "Definição". ...
... Fonte: Elaborado pelos autores com base emSardinha (2000).Com relação à Disposição Interna, o corpus construído nesta pesquisa servirá de gold standard, pois será comparado a outro conjunto de textos que contemplará os desvios (estruturais e gramaticais) mais frequentes de estudantes em processo de letramento do gênero resumo acadêmico. Por conta disso, se diz que o corpus é paralelo.O Tamanho da amostragem se justifica pelo fato de haver a necessidade que o conjunto dos textos represente o gênero resumo, de acordo com as áreas elencadas para este estudo. ...
... Nessa perspectiva, o corpus é formado pelos textos que compõem a ISKO Encyclopedia of Knowledge Organization (IEKO), em especial, daqueles que tratam sobre os SOC. Optou-se pela seleção de um corpus de pequeno porte, com menos de 80 mil palavras (Berber Sardinha, 2000), pois este estudo se trata de um glossário para um domínio específico, caracterizando-se como um trabalho terminológico, e, não, lexicográfico. A seleção de textos dá o norte para a elaboração das definições dos tipos de SOC que fazem parte do recorte trabalhado. ...
Chapter
Full-text available
VERONEZ JÚNIOR, Wilson Roberto; ALMEIDA, Carlos Candido de; MARTÍNEZ-ÁVILA, Daniel; TROITIÑO RODRÍGUEZ, Sonia Maria. Epistemologia Social e Organização do Conhecimento: contribuições as abordagens culturais. In: Silva, Carlos Guardado da, Revez, Jorge & Corujo, Luís (Eds.). (2021). Organização do Conhecimento no Horizonte 2030: Desenvolvimento Sustentável e Saúde: Atas do V Congresso ISKO Espanha-Portugal, Universidade de Lisboa.
... Nessa perspectiva, o corpus é formado pelos textos que compõem a ISKO Encyclopedia of Knowledge Organization (IEKO), em especial, daqueles que tratam sobre os SOC. Optou-se pela seleção de um corpus de pequeno porte, com menos de 80 mil palavras (Berber Sardinha, 2000), pois este estudo se trata de um glossário para um domínio específico, caracterizando-se como um trabalho terminológico, e, não, lexicográfico. A seleção de textos dá o norte para a elaboração das definições dos tipos de SOC que fazem parte do recorte trabalhado. ...
Chapter
Full-text available
VERONEZ JÚNIOR, Wilson Roberto; MARTÍNEZ-ÁVILA, Daniel; TROITIÑO RODRÍGUEZ, Sonia Maria. Arquivologia e Organização do Conhecimento: uma análise nos anais da Isko Brasil, Isko Internacional e Isko Ibérico. In: Silva, Carlos Guardado da, Revez, Jorge & Corujo, Luís (Eds.). (2021). Organização do Conhecimento no Horizonte 2030: Desenvolvimento Sustentável e Saúde: Atas do V Congresso ISKO Espanha-Portugal, Universidade de Lisboa. Faculdade de Letras, 25 e 26 de novembro de 2021. Lisboa: Centro de Estudos Clássicos, Colibri. (CA – Ciência Aberta ; 1) ISBN 978-989-566-137-4 CDU 025.4(063)
... This study will discuss the selection of terms and collocations of Pesticide Chemistry to compose a corpus-based glossary in Portuguese and in English to be used by translators and Chemistry students. The theoretical background of this study is based on Terminology (Barros, 2007;Krieger & Finatto, 2004;Krieger & Santiago, 2012;Faulstich, 2001), Academic Collocations (Tagnin, 2012;Pinto, Rees & Frankenberg-Garcia, 2021), and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000;Kilgarriff et al, 2014). We have compiled a corpus of research papers in English in the area of Pesticide Chemistry from journals, such as Analytical Chemistry and Biosensors & Bioelectronics, and selected the most frequent terms and collocations with the Sketch Engine tool. ...
Conference Paper
Full-text available
Technical-scientific translation is one of the areas that mostly requires the service of professional translators. The selection of terms and phraseologies to compose a specialized glossary must be carried out carefully so that the identification of equivalent terms in the two languages follows the practice of the scientific community that uses them. In this sense, Corpus Linguistics tools have favored the training of translators, who need to know the language used in different areas, as well as students of different areas who need to translate their texts. In the research area of Pesticide Chemistry, for example, we can find terms that were coined in English and still do not have equivalents in other languages, such as Portuguese. This problem has led to the misunderstanding and misinterpretation of certain terms, which may result in difficulties for EAP learners and translators. This study will discuss the selection of terms and collocations of Pesticide Chemistry to compose a corpus-based glossary in Portuguese and in English to be used by translators and Chemistry students. The theoretical background of this study is based on Terminology (Barros, 2007; Krieger & Finatto, 2004; Krieger & Santiago, 2012; Faulstich, 2001), Academic Collocations (Tagnin, 2012; Pinto, Rees & Frankenberg-Garcia, 2021), and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000; Kilgarriff et al, 2014). We have compiled a corpus of research papers in English in the area of Pesticide Chemistry from journals, such as Analytical Chemistry and Biosensors & Bioelectronics, and selected the most frequent terms and collocations with the Sketch Engine tool. After that, we compiled a corpus of research papers in Portuguese from journals, such as Química Nova, to look for the equivalent terms used by Brazilians. As a result, when organizing a bilingual glossary (English/Portuguese), we observed there were some denominative variations of terms and collocations. We can mention the case of the terms “organophosphorus”, “phosphoric ester”, and “organophosphate”, as well as the collocations “organophosphate/organophosphorus pesticides”, in English, whose equivalents in Portuguese differ in conceptualization and in syntactic behavior. Overmore, while in English both “organophosphate” and “organophosphorus” can be used as a modifier of nouns, only the former could also be used as the nucleus of a noun phrase. In order to have an in-depth idea of how these phenomena affect the writing of reports and abstracts in both languages, we organized an EAP workshop for Chemistry undergraduate students in which they were encouraged to read definitions of problematic terms in academic databases in both languages. With the participation of their Chemistry Professor, we discussed which terms would better fit in contexts where these terms were required. This activity turned out to be a positive experience for both researchers and students, who came to relevant conclusions regarding the choice of terms and collocations, in both languages, to be used in the specialized glossary as students were able to edit the preliminary definitions of these terms. We believe this is a rich experience of interdisciplinary collaboration to serve as a model for specialized terminological projects. (Funding: National Council for Scientific and Technological Development (CNPq), number 130524/2021-2)
... This study will discuss the selection of terms and collocations of Pesticide Chemistry to compose a corpus-based glossary in Portuguese and in English to be used by translators and Chemistry students. The theoretical background of this study is based on Terminology (Barros, 2007;Krieger & Finatto, 2004;Krieger & Santiago, 2012;Faulstich, 2001), Academic Collocations (Tagnin, 2012;Pinto, Rees & Frankenberg-Garcia, 2021), and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000;Kilgarriff et al, 2014). We have compiled a corpus of research papers in English in the area of Pesticide Chemistry from journals, such as Analytical Chemistry and Biosensors & Bioelectronics, and selected the most frequent terms and collocations with the Sketch Engine tool. ...
... Para esta abordagem exploratória da terminologia da Geografia Cultural, baseamo-nos na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) (CABRÉ, 1993;1999) e nos aportes metodológicos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Segundo Krieger & Finatto (2004, p. 13), a Terminologia é "campo de conhecimento que toma o chamado léxico especializado como seu objeto principal de interesse"; o termo terminologia tem valor polissêmico, pois "tanto pode significar os termos técnico-científicos, representando o conjunto das unidades lexicais típicas de uma área científica, técnica ou tecnológica, quanto o campo de estudos". ...
Book
This research is the result of a historical drift, in which chance led to interact and better understand deafness and the deaf. of form applied, Modelo para Tradução de Sistema de Revistas de Científicas em Libras (SWOJS) proved to be interdisciplinary in addressing linguistic and technological aspects in supporting communication in Libras, in order to describe a model with processes and tools aimed at supporting their written representation. The chapters are ordered so that, initially, contextualize issues about deafness, in order to present below linguistic and terminological issues, factors that underlie the translation choices, in which, finally, the resources are described technologies that supported the translation of the software. In addition to a project on accessibility, this study is about of an initiative that sought to affirm a space for culture deaf is heard and respected, adding diversity to the society of the knowledge in which we live.
Article
Full-text available
Este artigo tem por objetivo apresentar o corpus colonial formado pelo CE-DOHS (Corpus Eletrônico de Documentos Históricos do Sertão). O CE-DOHS, ao longo de sete anos (2012-2018), elaborou um corpus diacrônico dos séculos XIX e XX, oferecendo dados em formato eletrônico para o estudo linguístico do português brasileiro (PB). A partir do corpus colonial, o CE-DOHS busca oferecer aos pesquisadores da história do Português Brasileiro um pequeno conjunto de textos representativos do cenário multilíngue e multiétnico do Brasil Colônia, mais especificamente dos séculos XVII e XVIII que, somado aos outros corpora, oferece, em um único banco, quatro séculos de dados linguísticos do português em solo brasileiro. O corpus em questão contém 151 documentos, escritos por 16 escreventes, todos nascidos no Brasil, e possui mais de dez gêneros textuais diferentes, que foram agrupados em pequenos acervos, conforme as etnias dos escreventes e os possíveis processos de aquisição da língua portuguesa. O objetivo da constituição do corpus é investigar a difusão do português na América e a dinâmica dessa língua no processo de surgimento do PB. Neste trabalho, serão enfatizadas: as estratégias para o encontro dos manuscritos, uma vez que a delimitação temporal estabelecida para o corpus é, ainda, obscura dentro dos estudos sobre o PB; a representatividade dos manuscritos, mostrando que, apesar de em pequena quantidade, são significativos; as potencialidades do material organizado, indicando alguns dos possíveis trabalhos linguísticos possíveis de serem realizados, explorando o corpus em diferentes áreas e/ou constituindo corpora maiores, capazes de fornecer mais dados sócio-históricos e linguísticos.
Book
Full-text available
Foi em 2014, durante a IV Jornada de Linguagem, em Florianópolis, aos 23 de maio do referido ano, que o linguista José Luiz Fiorin mobilizou uma frase que me marcou profundamente: “Inteligência é a capacidade de aceitar e acolher a diferença”. Desde antes de o enunciado em questão ter sido pronunciado, eu vinha estabelecendo diálogos entre os estudos linguísticos e literários, o que gerou, não poucas vezes, certo desconforto até que, em 2018, publiquei um texto intitulado “A descontinuidade das Letras (in) fiéis: notas sobre relações (im) possíveis entre a Literatura, a Linguística e (os estudos d) a Linguagem”. A utilização do vocábulo (im) possível remete a uma constatação advinda da experiência: se há relações possíveis entre Linguística e Literatura, tais possibilidades também podem sofrer interdições. Isso porque a escrita havia nascido de um desconforto, originado da percepção de que na academia, não raras vezes, os engavetamentos e reproduções de “igrejas” teóricas vêm acompanhados de certa ojeriza em relação ao que é diferente, ao que não é familiar.
Article
Full-text available
'Corpus Design Criteria' beings (Section 1) by defining the object to be created, a corpus, and the constituents of it, texts themselves, noting briefly the pragmatic constraints on the sort of documents which will actually be available, spoken as well as written.It then (Section 2) reviews the practical stages in the process of establishing a corpus, from selection of sources through to mark-up, assigning annotations to the texts assembled. This is followed by a consideration of copyright problems (Section 3).Section 4 points out the major difficulties in defining the population of texts that the corpus will sample, contrasting the sets of texts received versus those produced by a target group, and internal (linguistic) versus external (social) means of defining such groups.The next three sections look at the sets of markers which can be useful at different levels Section 7 begins at the highest level, considering the different types of corpus there may be. Section 6 is intermediate, considering how to distinguish the different types of text occurring within a corpus. Then, for the intra-text level. Section 7 reviews considerations governing mark-up, distinguishing those markers useful for written and spoken texts. Of these three sections. Section 6 is the most fully explicit, listing twenty-nine significant attributes assignable to a text.Sections 8 and 9 turn away from the corpus design itself, to focus on its social context and function, both of the corpus design process, and of the corpus when implemented: to what extent are there now accepted standards relevant to the criteria reviewed in preceding sections? And what are the major classes of potential users and uses for corpora, both now and in the future?.
Article
Full-text available
The following article is meant to discuss the status of corpus linguistics, how it is seen and sees itself as a field: Is it merely a method of doing linguistics, or can it be considered a distinct approach to language description? In our argument, we claim that corpus linguistics is on the way of becoming more than a methodology, since its research results are increasingly interpreted with regard to their impact on the commonly held views about language. Dealing with these interpretations, we have noticed a number of similarities with assumptions made by cognitive linguistics, and we aim at showing that the two trends—corpus linguistics and cognitivism—are compatible in that they complement each other.
Article
Although corpus-based analyses of linguistic variation have provided fresh insights into previously intractable issues, several methodological criticisms have been raised about the overall design of text corpora and the validity of text 'genres' as a basis for analyses of variation. Unfortunately, most of these criticisms have been based on intuitive judgements rather than empirical investigation. The present study begins to correct this lack of evidence concerning these issues It focuses on four particular methodological issues. (1) how long texts should be in order to reliably represent the distribution of linguistic features in particular text categories; (2) how many texts within each text category are required in order to reliablity represent the linguistic characteristics of that category, and related questions concerning the validity of 'genre'categories, (3) how many texts are needed in a corpus to accurately identify the salient parameters of linguistic variation among texts; and (4) how much of a cross-section is required to identify and analyze the salient parameters of variation among texts These issues are addressed through statistical investigation of the distribution of linguistic features across various sub-samples of the LOB and London-Lond corpora, in comparison to their distribution across the full corpora. The results indicate that existing corpora are adequate for many analyses of linguistic variation, In conclusion, the paper welcomes the future availablity of larger and more representative corpora, but it also urges researches to fully exploit existing corpora for ongoing investigations of linguistic variation.
Article
Various research centres and publishing companies all around the world have been developing corpus resources for many years, and there has been a growing awareness throughout the eighties of their importance to linguistic and lexicographic work. To give some idea of scale, the British National Corpus contains 100 million words, and its counterpart for Spanish—compiled by the Spanish Real Academia de la Lengua—will reach 100 million words at first and 200 million words in a second stage. However, little convincing research has been done in the direction of sample size—directly connected to a further topic: representativeness. We shall investigate here a related issue: Is it possible to predict the different word forms and lemmas of a given corpus? And if so, how? A positive answer to this question may contribute to decision making regarding some aspects of representativeness in given fields. We shall attempt further to find a reliable procedure to predict the total number of word forms (types) and lemmas in a specific corpus.
Article
In recent years, great progress has been made in Chinese corpus processing. A fifty-million-word Chinese National Corpus project has been put into effect, and many automatic corpus processing programs have also been developed. In this paper, we will briefly introduce our work on constructing a large scale annotated corpus for Chinese grammatical research and developing a Chinese Corpus Multilevel Processing system—CCMP. First, we present our annotation scheme. Second, we discuss some basic methodologies for Chinese corpus analysis and propose a man-machine mutually dependent corpus processing model. Finally, we introduce the survey of our CCMP. We hope our work will give impetus to further research in Chinese corpus linguistics.
Article
This paper provides an overview of the first computer corpus of the Estonian language compiled at the University of Tartu. It was based on the design principles of the LOB and Brown corpora. The main part of the corpus was assembled from 1991-1995 and contains about 1 million textual words. It was compiled by an interdepartmental computational linguistics research group of the university. This paper gives a survey of the text groups in the corpus and of the problems the compilers had to solve together with the proposed solutions and outlines the main differences from the model corpora and the underlying reasons for them. These are followed by a review of the available computer routines for processing the corpus.
Article
Against the background of some of the major linguistic problems which demand our attention and which should point to some badly-needed criteria, the brief history and structure of the Czech National Corpus is outlined. The points seen as open include differences between various languages in their degree of ex-plicitness, form-function relation, ellipsis, etc. It is argued that a more general and language-independent approach is necessary to handle, among other things, the multi-word units of the text; a general corpus maintenance and query system available to the increasing number of would-be users is required, too. The particular Czech solution, still being worked out and gradually implemented, is described in some detail.