Content uploaded by Heike Wiese
Author content
All content in this area was uploaded by Heike Wiese on Apr 07, 2014
Content may be subject to copyright.
1
Voices of linguistic outrage –
Standard language constructs and the discourse on new urban dialects
Heike Wiese, University of Potsdam
Abstract:
This papers investigates the discursive processes at work in public debates on a type
of new urban dialect that has been under intense, often heated public discussion in
recent years: variants of majority languages that emerged in multiethnic and multilin-
gual neighbourhoods in urban Europe. Against the background of findings from a
range of European countries, I present a case study from Germany based on a corpus
of emails and online readers’ comments posted in the context of a media storm on
such a new dialect. I analyse key topoi in the debate, the thematic strands linked to
them, and some underlying ideologies supporting them, and argue that a particular
construction of Standard German as a “Hochsprache” ‘High language’ establishes a
powerful case of standard language ideology that reinforces a social and ethnic
‘us’/‘them’-dichotomy to provide a potent conceptual frame for the devaluation of
such urban dialects and their speakers.
Key words: standard language ideology, public discourse, multiethnolects, Standard
German, Othering, racism by proxy
1. Introduction
A linguistic phenomenon that has received a lot of public attention over the
last decades in a number of European countries, is the emergence of new ways
of speaking in urban neighbourhoods, in particular among the especially dy-
namic group of adolescent speakers. In present-day urban Europe, multiethnic
and multilingual urban neighbourhoods support new and diverse linguistic
repertoires, a wealth of multilingual competences, and new variants of the ma-
jority language. Such variants have been characterised, among others, as mul-
tiethnolects (Quist 2008), new dialects (Cheshire et al. 2011), or new urban
vernaculars (Rampton 2013).
In sociolinguistics, the status of these new ways of speaking as systemat-
ic varieties or styles, or as clusters of linguistic resources in communicative
2
practices, has been the subject of some controversy,1 but there is general
agreement that what we find here is a creative use of language that reflects
speakers’ choices in particular communicative and social contexts,2 rather than
a sign of linguistic poverty or some form of language decay. By contrast, the
picture drawn in public debates is mostly negative, and discussions of such
linguistic practices are dominated by disapproval and concern.
In what follows, I am going to investigate the discursive patterns in such
debates in more detail. I will start with an overview of what we know so far
about the public discourse on these new urban dialects from different Europe-
an countries. Against this background, I will present a case study from Germa-
ny, drawing on evidence from a recent media storm that generated a wealth of
data on ideologies and attitudes towards such a new vernacular, ‘Kiezdeutsch’
(lit. ‘(neighbour-)hood German’), its speakers, and the construction of standard
vs. non-standard variants. Looking at key topoi in the public debate and the
thematic strands linked to them, I will show that a particular construction of
standard German as “Hochdeutsch” ‘High German’ plays a central role in the
devaluation of Kiezdeutsch.
In Germany, the term “Hochdeutsch” is commonly used for an idealised
standard variant which, like standard languages in other countries, is regarded
as the basis for “proper usage” and is associated with middle and upper class
language use. The “Hoch” in “Hochdeutsch” initially refers to its status as a
High rather than Low German variety, where “high” and “low” relate to geo-
graphical altitude, namely the more mountainous character of the High Ger-
man dialect region, which is towards the South, and the flatter, lower land-
scape in the North, which is home to the Low German dialects (or rather, in a
1 Cf., e.g., Jaspers (2008), Blommaert and Rampton (2011), Freywald et al. (2011). Cf. Quist (2008),
Wiese (2013) for a consolidation of different perspectives.
2 Cf., e.g., Kotsinas (1992), Nortier (2001), Kallmeyer and Keim (2003), Wiese (2009), Kerswill (2010),
Cheshire et al. (2011); contributions in Quist and Svendsen (eds.) (2010), Källström and Lindberg
(eds.) (2011), Kern and Selting (eds.) (2011). In some descriptions of (multi-)ethnolectal features, they
seem to be regarded as errors (e.g., Androutsopoulos 2001:6 speaks of ‘errors in grammatical gender’;
Jaspers 2008:94 talks about ‘incorrect flection’). I do not think this indicates a “faulty” view of such
linguistic practices, though, but might rather stem from a perspective that looks at individual features,
rather than their systematic grammatical status within a particular linguistic variant.
3
lot of cases, used to be home to them, since Low German variants have mostly
been displaced by High German ones, due to the strong influence of standard
German). Outside linguistics, the term has, however, undergone a reinterpreta-
tion from a geographic characterisation to a qualitative ranking: in general
usage, “Hochdeutsch” is usually understood to refer to a “higher” form of lan-
guage, a culturally elevated “Hochsprache” ‘High language” superior to other
variants of German. This reinterpretation establishes a particularly powerful
case of standard language ideology and, as I will show below, supports a nar-
rative on standard language that provides an important conceptual frame in the
discourse on new urban dialects.
2. The Public Discourse on New Urban Dialects in Europe
The phenomenon of new urban vernaculars is comparatively novel, and while
it has received considerable attention in the sociolinguistic discussion over the
last decades, there have only been a few studies focussing on the public debate
so far, in addition to those that touch on this topic while primarily targeting
other aspects, such as language use or media stylisations (e.g., in comedy).
However, coming from a range of European countries where research on new
urban vernaculars has been strong, such as Sweden, Denmark, Belgium, The
Netherlands, Norway, the UK, France, and Germany, the data we have so far
provides an emerging general picture of language ideologies and attitudes ap-
parent in the public debate.
Common findings point to a view of new urban vernaculars as inferior
variants of the national language that indicate a lack of linguistic competence,
and a fear that they pose a threat to the national language, to the education sys-
tem, or to majority culture and society. An additional aspect found in a number
of studies is an “Othering” of speakers who are associated with aggression and
sometimes an opposition to liberal values. Evidence for some of these negative
evaluations comes also from studies investigating speakers’ attitudes and per-
ceptions, most notably Bijvoet’s (2003) and Bijvoet and Fraurud’s (2010) pio-
neering work with Swedish adolescents. Results from their studies point to a
devaluation of multiethnic varieties as ‘bad’ or ‘broken’ Swedish both inside
and outside the speech communities, and as an indication for a lack of compe-
tence in Standard Swedish. In listener experiments, speakers were also rated
4
higher for ‘toughness’, a finding that accords with data showing an association
with aggression in public debates (note, though, that speakers were also rated
higher for ‘humour’, as a positive trait).
In the public debate in Sweden, Stroud (2004) analyses an ideologisation
of ‘Rinkeby-Svenska’ (after a multiethnic suburb of Stockholm) as incorrect
and ‘inauthentic’ and even ‘contagious’, and cites a far-right website with the
claim that ‘to help immigrants along, language requirements have been low-
ered’. As Haglund (2005:51) points out, purported linguistic deficiencies of
immigrants are also related to “integration failures”. Milani (2010) reports on a
public debate in 2006 where multiethnic ‘slang’ is associated with sexism and
violence and seen as a cause for failure in the labour market.
While there is a strong research focus on multiethnolectal speech in
Denmark from ethnographic and dialect perspectives, to my knowledge no
studies have been conducted so far on the ongoing public debate. Targeting a
somewhat related domain, Quist and Jørgensen (2007) report on stereotyped
representations of young migrant-background males in a popular internet
game. The central character, ‘Mujaffa’, is presented as criminal and aggres-
sive, using a speech style that they describe as ‘mock immigrant Danish’, simi-
lar to Hill’s (1995) description of ‘Mock Spanish’ as used by Anglo-
Americans. They surmise that ‘A close look at the public debate about the Mu-
jaffa web-page […] is likely to reveal a [elite racist] discourse parallel to the
one Hill analysizes for Mock Spanish.’
For Belgium, Blommaert and Verschuren (1998) provide an in-depth
analysis of public debates on the broader topic of cultural diversity that also
throws a light on language-related issues. They show an Othering of immi-
grants and their children as ‘linguistically other’ speakers who are expected to
integrate by learning ‘proper Dutch’. As Cornips et al. (to appear) report, vari-
ants of Dutch spoken by adolescents in multiethnic neighbourhoods in Bel-
gium and the Netherlands, initially labelled ‘smurf lingo’, were associated
with a restricted lexicon, grammatical errors, and ‘an eroded sense of “proper”,
polite communication’.
5
For Norway, Svendsen and Røyneland (2008) discuss the following let-
ter by a teacher, published 2006 in Aftenposten, a major daily newspaper from
Oslo:3
1. ‘I actually think many Norwegians would benefit from being instructed in
Norwegian as a second language. Especially those who have grown up in
areas with 90% migrants. Once, I had an ethnic Norwegian pupil at sec-
ondary school who spoke “broken” Norwegian. Frightening.’.
This illustrates a similar view, of an incorrect variant that is not a proper part
of the national language and might prove contagious to other, monolingual
speakers.4 This is particular interesting in the case of Norway given its tradi-
tion of embracing linguistic diversity, where dialects enjoy a comparatively
high prestige and are less confined to the private and informal sphere than in
other European countries. Despite this higher acceptance of dialectal variation
in general, we find similar negative attitudes towards new urban vernaculars as
in other European countries. Svendsen and Røyneland (2008:80), relating to
this contrast, point out
‘The multiethnolectal speech style contributes to a further increase of dia-
lect diversity in Norway. However, this speech style has not, as yet,
achieved a status equal to that of the traditional dialects. It is often taken as
a manifestation of lack of competence rather than as a new Norwegian dia-
lect’
For the case of the UK, Kerswill (2013) provides a detailed diachronic analysis
that indicates a progression of public discourses on “Jafaican” in British print
media over the last 4 to 5 years. Initially, “Jafaican” was regarded as exotic
and interesting, but soon as a threat to traditional dialects (with pictures such
as ‘ethnic cleansing’ in far-right political statements, cf. Kerswill 2013:23). At
several stages, “Jafaican” was negatively characterised as being an educational
problem, a threat to liberal values, social cohesion, and nationhood, and asso-
3 Aftenposten from June 8, 2006, quoted after Svendsen and Røyneland (2008:63).
4 Cf. also Aarsæther (2010) on the association with “bad Norwegian” in the media.
6
ciated with bad behaviour. However, in the UK the development also involved
more positive perceptions, such as that of a ‘normal variety’ and, lately, as
‘cool’ and appropriated as fashionable.
For France, Pooley (2008) finds a strong dominance of negative attitudes
towards urban youth vernaculars, which are seen as a ‘linguistic confinement’,
associated with violence and sometimes regarded as a threat, or even an ‘at-
tack’ on Standard French or French society. Again, this ‘slang’ is portrayed as
an inferior form of language indicating a lack of competence and causing edu-
cational failure. He reports that this latter view is also supported by a promi-
nent linguist in the media, who purportedly diagnoses ‘an extreme paucity of
(Standard French) lexis that prevents users from being able to function in
mainstream society’ (Pooley 2008: 322).
For Germany, Androutsopoulos (2001, 2007, 2011) analyses medial styl-
isations of multiethnolectal speech, “Türkendeutsch” (‘Turks’ German’), that
realise negative stereotypes of nonstandard, foreign language use, and ‘broken
German’, following a widespread standard language ideology in media.5 In
interviews with young people in Heidelberg, he reports associations of “Tü-
rkendeutsch” with youth gangs and connotations as aggressive, anti-social
behaviour. As Androutsopoulos (2011) shows, media representations, includ-
ing those that involve linguist “experts”, construct a heteroethnic relation of
speakers to an imagined homogenised majority society and its language. In
Wiese (2011), I show how negative attitudes towards language variation, so-
cial stratification and the associated linguistic capital, and exotisation contrib-
uted to a strong devaluation of what was called “Kanak Sprak” (‘wog speak’)
in the public debate at the end of the 1990s and beginning of 2000s, leading to
a cross-fertilisation of two linguistic myths: that of vernacular features as ‘bro-
ken German’ and that of a ‘double semilingualism’ by multilingual adoles-
cents.
Such phenomena are not restricted to Europe, of course. A well-known
example outside Europe is the discourse on English variants spoken by Lati-
nas/os in the US sometimes discussed as ‘Spanglish’. Zentella (2007), e.g.,
5 Cf. also Kotthoff (2010) who describes this for the stylisation in comedy shows.
7
notes that, similar as in the European cases summarised here, this is regarded
as incorrect English in the public debate, associated with school failure and
often with criminality, and seen as an indication for a ‘lack of discipline’ and
an ‘unwillingness to assimilate’. As she points out, linguistic stereotyping and
devaluation can play a proxy for racism in this context:
‘In the US, where race has been remapped from biology onto language be-
cause public racist remarks are censored, comments about the inferiority
and/or unintelligibility of regional, class, and racial dialects of Spanish and
English substitute for abusive remarks about color, hair, lips, noses, and
body parts, with the same effect. “Incorrect” aspects of grammar or pronun-
ciation label their speakers as inferior’ (Zentella 2007:26)
As the general ideological underpinning for the converging negative view of
new urban vernaculars that emerges here, we can identify four main, overlap-
ping factors. First, standard language ideology, that is, a belief in a homogene-
ous, discrete, and superior “standard variety” that leads to the devaluation of
other variants as inferior and deficient, and accordingly of their speakers as
less competent.6 Second, a devaluation of linguistic variants that are interpret-
ed as indexical for speakers perceived as socially lower.7 Both of these atti-
tudes support a negative view of new urban vernaculars: as informal, new
variants of the respective majority languages, they fall outside the perceived
“standard”, and the multilingual speech communities supporting them are
dominantly found in underprivileged inner-city or suburban neighbourhoods.
A well-known example from a domain not related to recent immigration that
reflects a similar interaction of those two factors, is the perception of African
American vernacular English as an inferior variety indicating verbal depriva-
tion, as originally discussed in Labov (1969).
6 Milroy and Milroy (1999). Cf. Vogl (2012) for an historical overview of standard language ideologies
in Europe; Mattheier (1991), Davies (2012) for a detailed discussion of Germany.
7 Labov (1969:156) states, in a discussion of Bernstein’s views of linguistic codes, ‘a strong bias against
all forms of working-class behaviour, so that middle-class behaviour is seen as superior in every re-
spect’.
8
A third contributing factor is a widespread monolingual bias8 that re-
gards monolingualism as the norm, leading to negative attitudes towards
speech communities with a large proportion of multilingual speakers – and, as
I will show in more detail for the German case below, it is predominantly the
multilingual speakers that are visible in the public perception of these speech
communities, while the participation of monolingual speakers of the majority
language in such linguistic practices is neglected, or dismissed as secondary.
Finally, a fourth factor, related to this, can be xenophobia, given that the
diverse linguistic set-up of these speech communities has its roots in immigra-
tion, with a lot of speakers coming from families where grandparents, parents,
or, to a lesser degree, the adolescent speakers themselves immigrated into the
country. Devaluation, and, as we will see below (Sections 3 and 4), sometimes
strong resentment, even open hatred, of linguistic practices that are perceived
as characteristic of immigrants or their descendants can then serve as a proxy
for xenophobic antagonism and racism, as mentioned above for “Spanglish”.
As Stroud (2004:197) put it:
‘in modern states, where explicit racist discourse is not officially acceptable,
discourses on language, more specifically issues relating to a mother-tongue
or standard language ideology, are often used to create immigrant out-
groups.’
In public debates of these urban vernaculars, these four different factors come
together in a specific pattern of linguistic – or language-proxy – devaluation,
making this a particularly interesting object for sociolinguistic studies. In what
follows, I am going to investigate such discursive patterns in more detail for a
case study on the current debate in Germany. I will first briefly describe the
public discourse on multiethnic urban German in general (Section 3). Against
this background, I will analyse the current debate on Kiezdeutsch, investigat-
ing key topoi and additional ideological underpinnings such as a far-reaching
8 Cf. Kachru (1994); Gogolin (1994); Cook (1997). Along the same lines, Bommes and Maas (2005:182)
point out a ‘counter-factual ideological construction’ of ‘one country, one people, one language’ in
many European countries.
9
‘us’/‘them’-dichotomy. Based on this, I will identify a standard language con-
struct of “Hochdeutsch” that organises the different thematic strands in the
devaluation of this new urban dialect within a common narrative (Section 4).
The final section (Section 5) will summarise our findings.
3. The Public Debate on New Urban German
Modern Germany is a multilingual country, and this is particularly true for
urban areas. While language use in families is not documented in census sur-
veys for Germany, the Federal Statistical Office includes data on ‘migrant
background’: according to the definition employed, someone is of ‘migrant
background’ if s/he her/himself or at least one parent immigrated to Germany
after 1949 or does not have the German citizenship. Data on migrant back-
ground can hence give an indication on potentially multilingual families. Ac-
cording to the German census,9 about 1/5 of the population as a whole has a
migrant background, and approximately 31% of unmarried minors in Germany
live in a family with migrant background, with a higher proportion in urban
areas: in cities over 500,000 inhabitants, nearly every second child (46%)
grows up in a family with migrant background.
This indicates that experiences with multilingualism are a widespread
phenomenon in the linguistic reality of young speakers in Germany today, and
the new ways of speaking that multilingual urban speech communities support
form an important and central, rather than peripheral part of modern German.
In contrast to this, the public debate has long been characterised by marginali-
sation and, initially, exotisation.
At the beginning of the debate, in the late 1990s / early 2000s, a domi-
nant label for the new German vernacular used in multiethnic neighbourhoods
was “Kanak Sprak”, which, as briefly mentioned above, can be translated as
something like ‘wog speak’: “Kanak” is a pejorative, xenophobe epithet in
German, and “Sprak” is a truncation of “Sprache” ‘language’. The term was
initially introduced by Feridun Zaimoğlu, who used it in political novels and
interview collections as an attempt to reclaim the pejorative expression ‘Ka-
nake’ within political movements of Germans with migrant, mostly Turkish,
9 Data from 2009 and 2010, released by the German Federal Statistical Office.
10
background.10 However, the term did not lose its xenophobic associations.11
Furthermore, based on its lexical semantics alone, even independently of its
pejorative register, it supports a marginalisation through Othering at two lev-
els: (a) of the speakers themselves as foreign (‘Kanak’) and (b) of their way of
speaking as a different language (‘Sprak’). Taken together, this seems to have
made it particularly suitable for usage in public discourse, where it was quick-
ly appropriated and broadly used (in some cases also in academic writings),
making the expression ‘Kanak’, which outside this compound would be con-
demned as a xenophobe slur, acceptable here.
Apart from the framing of Otherness, common attitudes expressed in
media reports on this phenomenon indicate a stigmatisation as wrong, incor-
rect German, often associated with aggression. (2.) gives an example from a
1999 article in Berliner Zeitung, a major daily newspaper from Berlin [Ger-
man originals of all examples quoted in this article are listed in the appendix]:
2. ‘“Kanak Sprak” ignores the Duden [grammatical reference book for Ger-
man], and it does not mind raping the grammar.’
(Berliner Zeitung, May 28, 1999, ‘Do you need hard? Give you correct.’)
Since then, “Kanak Sprak” has gradually been replaced by “Kiezdeutsch”, a
label introduced in Wiese (2006) as an alternative to “Kanak Sprak”. As men-
tioned above, “Kiezdeutsch” literally means “(neighbour-)hood German”, in-
cluding with “Kiez” [ki:5ts] an informal, positively associated Berlin dialect
term for a neighbourhood. While labelling linguistic practices can carry risks
of homogenising something in a way that might support deliminating and even
segregation,12 I believe that the replacement of “Kanak Sprak” by
“Kiezdeutsch” can in fact counteract exclusion. This is not only because it is a
term adopted from the community that can contribute to empowering speak-
ers.13 Its semantics also places this way of speaking and their speakers within
10 E.g., Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Berlin: Rotbuch, 1995.
11 Cf. Androutsopoulos (2007) on language ideology aspects of this.
12 Cf. Jaspers (2008), Androutsopoulos (2011), Cornips et al. (to appear). Cf. Wiese (2013) on a more
detailed argumentation for using “Kiezdeutsch” to identify a variety.
13 Cf. Wiese (2006; 2013). Cf. also Kallmeyer and Keim (2003), who report that adolescents in Mann-
heim, Germany, use the name ‘Stadtteilsprache’ “district / ward language”.
11
the majority in-group: it positions it within general everyday communication
in an informal neighbourhood setting (“Kiez-”), and it explicitly references it
as a part of German (“-deutsch”).
This said, naming linguistic practices will always have at least some
essentialising effects. However in this case, naming identified, rather than rei-
fied, an already existing phenomenon, a systematic variant of German (see
Wiese 2013 for a detailed discussion), and at the time “Kiezdeutsch” was in-
troduced, the act of labelling – and the essentialising this might bring with it –
had already happened, with “Kanak Sprak” firmly entrenched in the public
discussion. “Kiezdeutsch” was introduced to replace this existing label, rather
than creating one ex nihilo, thus counteracting the strong negative associations
of the initial label.
An indication of the destigmatisation and inclusion that the new term
“Kiezdeutsch” promotes in contrast to the previous one, is the strong opposi-
tion it gets from self-appointed ‘language guardians’ such as the right-wing
German ‘Verein für Sprachpflege’, who follows a purist, monoethnically and
monolingually oriented agenda. The following quote from its publication
Deutsche Sprachwelt (2009, issue 36, front page) illustrates this. Under the
headline ‘Stammer-German as an Accomplishment? Linguists Admire an Ab-
erration of Our Language’, Thomas Paulwitz, the association’s president,
complains about the use of “Kiezdeutsch” instead of “Kanak Sprak”:
3. ‘[H. Wiese] uses the word “Kiez” (neighbourhood), which by now is posi-
tively associated, and thus creates a pleasant ambience, which is hardly
possible with the word “Kanaksprak”.’
A further illustration of the positve revaluation associated with ‘Kiezdeutsch”
comes from the following quote, taken from a report on public radio that sets
the term in contrast to ‘Türkensprache’, ‘Turks’ language’, and links up the
ethnic separation implied by the latter with an additional devaluation along
social class divisions (‘middle class children’ vs. ‘Kiezdeutsch speakers’)
(WDR radio, September 23rd, 2012):
4. ‘[its speakers] call it ‘Kiezdeutsch’ and talk about a dialect. But wouldn’t
middle class children call that “Turks’ language”?’
12
This second quote comes from a public debate that peaked in 2012, which will
be the focus of the remainder of this article. The debate initially centred on a
linguistic description of Kiezdeutsch as a new German dialect (“Dialekt”), a
characterisation that emphasises its status as a systematic and integral part of
German and as part of a broader repertoire in its speakers, and its structural
and sociolinguistic parallels to traditional German dialects.14 In accordance
with Rampton’s (2013) argument for a ‘reclaim’ of the English term “vernacu-
lar”, German “Dialekt” also contributes to
‘normalise the kind of urban speech we are examining, moving it out of the
“marked” margins, not just in sociolinguistic study but maybe also in norma-
tive public discourse.’ (Rampton 2013:78)
When in February 2012, a monograph (Wiese 2012) was published that sum-
marised research results on Kiezdeutsch as a dialect in an accessible manner
comprehensible for non-specialist readers, this was quickly picked up in the
public debate in Germany. The discussion was accompanied (and cross-
fertilised) by a media firestorm that involved several press agencies, major
national newspapers and weekly magazines, public TV and radio news, as well
as tabloids and entertainment-oriented sections of popular media, and was also
taken up by media in some other European countries, namely Austria (Wiener
Zeitung, Der Standard), the UK (The Economist), and Turkey (Milliyet,
Radikal). The ensuing public debate yielded a wealth of data on attitudes to-
wards linguistic variation, multilingual speech communities, and the question
of who is a legitimate speaker of a German dialect.
In Germany, the label “Dialekt” ‘dialect’ has traditionally been pri-
marily associated, in both public discourse and academic writings, with the
regional varieties that historically formed the background for the emergence of
“standard” German.15 This has led to a popular view of dialects as something
associated with German tradition and a long history in German culture. Ac-
14 Cf. Wiese (2009), Freywald et al. (2011), Wiese (2012;2013).
15 Cf., e.g., Auer (2011:487), who in a European overview of dialect vs. standard scenarios proposes ‘to
reserve the term “(traditional) dialects” for the varieties under the roof […] of a standard variety which
preceded the standard languages and provided the linguistic material out of which the endoglossic
standard varieties developed’.
13
cordingly, it is, e.g., a popular narrative to recall one’s surprise when someone
perceived as a member of a non-German out-group (e.g., because of physical
attributes such as skin colour, or dark hair) speaks a traditional regional dialect
of German, which is considered very funny, indicating a strong cognitive dis-
sonance. In the case of Kiezdeutsch, a similar dissonance became evident in
some of the rejections of this vernacular as a dialect, and accordingly of its
speakers as German dialect speakers.
The ‘Dialekt’ framing of the public debate on Kiezdeutsch in 2012
hence makes this a particularly interesting domain of research. It connects the
discussion of linguistic diversity with a concept of nonstandard varieties, ‘Di-
alekt’, that is positively connotated as traditionally German and thus potential-
ly collides with “standard language” ideologies. This has led to a sharpening of
the discussion of what counts as ‘proper’ German and who owns it, bringing
into focus the way linguistic value systems interact with social inclusion vs.
exclusion, shaping power relations, and ultimately helping to support and reas-
sert positive self-images of privileged groups.
Similarly to what Pooley (2008) reported from France (cf. Section 2
above), there were also a few linguists who entered the public debate with
negative depictions of this new urban vernacular and its speakers. One of them
is illustrated by the following quote, taken from a guest article in Frankfurter
Allgemeine Zeitung (a large national newspaper) by a professor for linguistics
and German as a foreign language:16
5. ‘Ms Wiese swipes the term “dialect” for an adolescent way of speaking
where swaggering plays a large role. Why? She wants to cadge its pres-
tige, since dialects enjoy esteem. […] “Kiezdeutsch”, however, is neither a
dialect nor a sociolect, but rather a transitorial specialised language that is
based on influences of other languages, and errors in German. […] It is not
a case for dialectology, but instead for language psychology and error
analysis.’
16 Frankfurter Allgemeine Zeitung, April 4th, 2012. Cf. Wiese (2013) for a discussion of putative inter-
ference-based errors in Kiezdeutsch.
14
What is striking in this statement is the close link between negative structural
statements and social devaluation. The description of linguistic characteristics
as ‘errors’ and their association with ‘other languages’ is not backed by lin-
guistic examples or references to research results. It is, however, introduced by
a postulation that ‘swaggering plays a large role’ in this way of speaking, and a
refutation of granting it the ‘prestige’ or ‘esteem’ that dialects are seen to en-
joy. The fact that the characterisation of Kiezdeutsch as a German dialect
prompts such heated rejections, and in this case one from a linguist (although
this largely remained an exception), gives a first indication of how strongly
such a characterisation conflicted with some widespread and deep-rooted as-
sumptions on ‘proper’ German and its delineation. This guest article found a
wide circulation as an expert rejection of Kiezdeutsch as a dialect, in particular
by ‘language guardian’ associations articipating in a ‘complaint tradition’ in
the sense of Milroy and Milroy (1999), where it fitted well into purist and ex-
clusionary attitudes towards German. In contrast to this, a press release by the
German Linguistics Association, DGfS, around the same time,17 which empha-
sised that linguistic variants such as Kiezdeutsch follow systematic rules, are
part of a larger repertoire, and do not represent “wrong” German, was largely
ignored in the public debate.
4. Key Topoi in the Public Debate on Kiezdeutsch: A Corpus
Analysis
In the present section, I examine the picture that manifests itself in Germany’s
public debate on Kiezdeutsch in more detail by investigating key topoi re-
vealed in comments on media websites and in emails. I am going to identify a
key narrative on what it means to “speak German” that targets concepts of
standard language, dialect, and their speakers and sheds light on the complex
relationship of language and identity. Relating to the picture that emerged
from our cross-national overview, I will identify four central topoi in the dis-
cussion of Kiezdeutsch and show how they are backed by this narrative.
17 URL: https://dgfs.de/de/aktuelles/2012/erklaerung-der-dgfs-zu-sprachlichen-varianten.html
15
4.1 The data
The empirical basis for the investigation is provided by a corpus assembling
two kinds of reactions to media reports on Kiezdeutsch: (1) emails that were
sent to me after such reports, and (2) postings on the respective media web-
sites.18
The emails cover data since May 2009 that clustered in two main
waves: in May/June 2009, I received a surge of emails which would mostly
qualify as “hate mail”, with strong aggressive undertones, including insults
and some personal threats. A large part of these were, as far as I can see, trig-
gered by a report on a German website coming from the extreme right, “pi-
news” (‘politically incorrect news’),19 after a talk on Kiezdeutsch I gave at the
“Akademientag”, an annual public presentation of the German Academies of
Sciences. The second main wave of emails was received in 2012, after the
publication of a book on Kiezdeutsch as a German dialect, Wiese (2012) (see
above), and subsequent media reports on the topic. These emails cover a
broader spectrum, with about a quarter of them (12 out of 51) including posi-
tive evaluations, supportive episodic data from the senders’ own experiences
in working with adolescents in urban neighbourhoods, or questions about dia-
lects and language variation. Taken together, the two waves yielded 76 emails,
with 25 in the first and 51 in the second one.
The internet comments were obtained from the article on “pi-news”
from May 2009, and from media websites during the period of January to
April 2012, when the most recent discussion on Kiezdeutsch peaked in the
media (triggering the second waves of emails). Data was collected for this pe-
riod from websites that could be found by searching for “Kiezdeutsch” and
contained reports plus individual comment postings (hence, an internet format
similar to traditional “letters to the editor”). Together, this yielded postings to
18 The corpus is currently anonymised, further edited, implemented into a searchable corpus format, and
prepared for general access, as a supplement KiDKo/E to the “KiezDeutsch-Korpus” (KiDKo) that as-
sembles linguistically annotated, transcribed recordings of spontaneous conversations among adoles-
cents in urban neighbourhoods (http://www.kiezdeutschkorpus.de/index_en.html).
19 URL: http://www.pi-news.net/2009/05/kanak-sprak-eine-spannende-bereicherung/#more-62348 (last
accessed May 3rd, 2013). Some emails reference this website, and the authors of the report included a
link with my email address.
16
a cross-section of media, covering 14 websites of print media (newspapers and
magazines), 4 internet-based news sites (including pi-news from 2009 and
2012), and 1 website for a public TV news programme (Tagesschau). In addi-
tion to those from German websites, the corpus includes postings to an Eng-
lish-language article in The Economist. Most of the German media sources
target a general audience, among them 5 national news media, 4 daily regional
papers, and 4 tabloids. In addition, the corpus also includes comments to some
media with a more specific readership: one that targets university students
(UniSPIEGEL), one that, according to its editorial statement, is targeted at the
‘young, German-Turkish 2nd and 3rd generation’ (Deutsch-türkische Na-
chrichten), two news forums from the extreme right (pi-news, Deutschland-
Echo), and a third, with a partly overlapping readership, from the above-
mentioned Deutsche Sprachwelt. Altogether, the corpus contains 1,362 com-
ments, with a distribution as summarised in Table 1 (with percentages given
for each category, and absolute numbers in brackets).
number of sources number of comments
general audience (Germany) 65% (13) 34% (469)
national news media 25% (5) 8% (112)
tabloids 20% (4) 18% (250)
regional dailies 20% (4) 8% (107)
general audience (UK) 5% (1) 7% (97)
student-targeted 5% (1) 21% (287)
Turkish-German 5% (1) 3% (41)
right-fringe 15% (3) 23% (309)
“language guardians” 5% (1) 12% (164)
Table 1: Distribution of media sources for comments over the corpus
A comparison of the two columns for sources and comments shows that right-
fringe and “language guardian” comments are disproportionally represented in
relation to the number of media sources that were included, with a proportion
of comments that is about 1 ½ times (right-fringe) or more than twice (“lan-
guage guardians”) as high as the proportion of sources. In contrast to this, me-
17
dia reports targeting a general audience in Germany generated only about half
as high a proportion of comments as would be expected from their share in
media sources. This indicates a higher output of right-fringe and “language
guardian” posters in this kind of topic that might also have led to an overrepre-
sentation of this population in emails.
By the same token, this might also hold for comments to student-
targeted media reports, and even to a higher degree: here, we find four times as
many postings as would be expected from their proportion of media sources.
However, this might be related to a general higher “verbosity” (in the sense of
Labov 1969) of this population, rather than a heightened involvement in dis-
cussions of this topic: there are not only more postings, but also considerably
longer ones, with an average of 127.97 words per posting compared to 65.14
in all other comment types. The same does not hold for postings from right-
fringe and “language guardian” sites, where we find a slight tendency in the
opposite direction, with only 62.64 words per posting on average.
In general we have to keep in mind with this kind of data that the ad-
vantage we gain by obtaining spontaneous productions also means that the
“voices of outrage” we find here come from a self-selected group that might
not be representative of the discussion in general. This is something we should
in particular keep in mind when looking at data from the emails. In order to
reduce skewed effects, I will, when quantifying, distinguish in my analyses
between different relevant subsets of postings. While doing so, we have to
bear in mind, though, that the primary target group of a website or print medi-
um does not describe all of the users posting comments. So, in the case of pi-
news, for instance, there were several comments posted by people who were in
opposition to the website and criticised its right-wing and often racist agenda.
In a different venue, the discussion of the Economist article was not exclusive-
ly British, but also involved writers who identified themselves as being from
Germany.
In comparison to data from media reports proper, which so far have
been in the focus of related studies (and where, of course, we cannot avoid a
risk of skewed productions either), the data that the present corpus provides is
more informal and less controlled. It offers expressions of opinions that did not
undergo external editing except, in the case of comments (in contrast to
18
emails), for that imposed by the site owners: some of the postings where
blocked by moderators, presumably because of too drastic xenophobe con-
tents, as some of the postings complaining about such blockings suggest. In
addition to a much lesser degree of external editing, we can also expect less
self-editing by the writers: comments are usually posted anonymously (with
writers using only nicknames), and the same was true for most of the emails,
so authors do not encounter the kind of social control they would have to ex-
pect in open communication, e.g., face-to-face, or in signed letters to the edi-
tor, and they need to monitor their communication much less than journalists
composing media articles. This comparative lack of (internal and external)
editing gives us a special means of access to opinions and sentiments elicited
in the discussion of language-related topics.
4.2 2x2 Topoi
The attitudes towards Kiezdeutsch and its speakers expressed in the emails and
comments that constitute the corpus are predominantly negative, with only a
few postings revealing neutral or positive attitudes (altogether, the proportion
of positive postings was 8.7%, with lower numbers in emails from the first
wave in 2009 (0%) and comments in the right-fringe (0.7%) and tabloid (3.2)
domains, and a higher share in comments to student-targeted media (20.2) and
emails from the second, 2012, wave (23.5)). The following quotes give exam-
ples:20
6. ‘Kiezdeutsch is totally unproblematic. Bavarians, South Germans, and
Swiss speak a dialect, too, and nevertheless write in correct German.’
pi-news, 5/26/2009
7. ‘There is nothing “one has to” do against language development, one can-
not do so anyway. One can only demand that in certain contexts (school,
job talk, exam, etc.) the high language [“Hochsprache”] is used. What
people speak in their free time is their business.’
20 In the case of comments, the media sources where the comments were posted are given, in addition to
the date (day/month/year) of posting. In the case of emails, I give the date they were sent (note, though,
that different emails might share the same date).
19
UniSPIEGEL, 3/3/2012
8. ‘During my school years in the 50s, people already talked “silly”. As long
as teachers and parents impart a reasonable German, it did not cause any
harm.’ Schleswig-Holsteinische Zeitung, 27/3/2012
As these quotes illustrate, in such comments speakers often express a contrast
between ‘correct’, ‘high’, or ‘sensible’ German and other variants which are
downgraded in comparison, a difference in evaluation that they share with
negative comments. This provides a first indication of the construction of
standard German as a ‘higher’ form of language, which plays a central role in
the dominant discourse on Kiezdeutsch.
If we look at the negative postings, which make up the bulk of the data,
we can identify a number of themes that recur across emails and different cat-
egories of comments and centre around four main topoi:
(1) “Broken Language” – Kiezdeutsch is a deficient version of German.
(2) “Language Decay” – As a result, it threatens the integrity of German.
(3) “Opting Out” – Speakers refuse to integrate into the larger society.
(4) “Social Demolition” – As a result, they threaten national cohesion.
These topoi can be organised onto two levels, forming two parallel pairs. The
first pair, “Broken Language” and “Language Decay”, targets the linguistic
level itself and reflects a negative evaluation of Kiezdeutsch and its impact on
German, while the second pair, “Opting Out” and “Social Demolition”, targets
a more general social level, relating the negative evaluation of the speakers’
language use to issues of social and societal integration. The following quotes
from a comment and an email illustrate the combination of the different topoi:
9. ‘This is not a dialect, but simply the unwillingness to integrate or (even
worse) laziness to learn one’s own language properly.’ Bild, 17/2/2012
10. ‘To call this chavvy babble a language is an absolute disqualification as a
scientist. […] Through my job, I have a lot to do with (failed) adolescent
migrants and also with German-background adolescents, and I see every
day how the Germans adjust to this Arab-Turk-Kurd language. In some
cases, there are no “normal” dialogues possible anymore because the basic
lexicon is already deleted.’ Email, 29/2/2012
20
The contrast constructed in the email between ‘migrants’ and ‘German-
background’ adolescents, and the depiction of ‘Germans’ adjusting to an ‘Ar-
ab-Turk-Kurd language’ implies a conceptualisation of Kiezdeutsch speakers
as non-German, illustrating a powerful social and linguistic dichotomy that I
will treat in more detail further below (Section 4.3). In what follows, let us
first have a closer look at the data on these four main topoi. This will not only
contribute to our picture of the general thematic strands we found in the Euro-
pean overview at the beginning, but, as we will see for some examples further
below, it will also reveal some striking similarities to the much older debate on
African American vernacular English in the US.
“Broken Language” and “Language Decay”
The two related topoi of “Broken Language” and “Language Decay” identify a
key semiotic domain in the postings, appearing in nearly a quarter (22.5 %) of
the data. They are particularly common in the emails, appearing in nearly half
of them (44.1 %), and, to a slightly lesser degree, in comments to media re-
ports in tabloids (in 33.2 %). They appear less frequently in comments to stu-
dent-targeted media (in 16 %), to those targeting the Turkish-German commu-
nity (in 14.6 %), and to the English/UK website of ‘The Economist’ (6.2 %).
The devaluation implied in the topoi is realised both at the level of the
linguistic system and at that of the speakers. At both levels, Kiezdeutsch is put
in contrast to ‘High German’, which is constructed as a superior form of lan-
guage and thus as an indication of higher competence, and as a more desirable
part of speakers’ repertoires.
Kiezdeutsch characteristics are commonly judged as ‘errors’, an indi-
cation for ‘broken German’ that is perceived as ‘incomprehensible’ and, in 7
cases, characterised as a ‘restricted code’. This “broken” form of language is
then considered to hamper the expression of complex thoughts, and according-
ly logic, problem-solving and reasoning, reminiscent of earlier attitudes to-
wards AAVE reported in Labov (1969).
As the other side of the coin, speakers are deprecated as ‘stupid’, ‘igno-
rant’ and ‘uneducated’, and unable to speak ‘High German’, with no larger
linguistic repertoire apart from Kiezdeutsch (this last theme appeared in par-
21
ticular in comments to student-targeted media, with 36 of the overall 46 in-
stances for this). Accordingly, a common thread is that of language deficits
and the need of special language support, with frequent worries about educa-
tional failure caused by speakers’ limitations to Kiezdeutsch (again, similar to
something found for AAE in the 1960s/70s; cf., e.g., Baugh 1999). In this con-
text, several posters refer to ‘PISA’, the OECD student assessment that in
Germany has by now become emblematic for national educational undera-
chievement. In a next step, Kiezdeutsch speakers’ low proficiency is then re-
garded as a cause for the lowering of educational standards.
Apart from educational failure itself, Kiezdeutsch is also regarded as an
obstacle to social mobility, leading to unemployment for its speakers (since
their language use makes them unfit for the labour market), and subsequently
to a dependence on welfare and thus to costs for the society. A narrative relat-
ed to this domain is the accusation that by the promotion of Kiezdeutsch, the
middle class wants to keep the competition for their own children low by keep-
ing Kiezdeutsch speakers from learning proper ‘High German’. A similar nar-
rative has been reported from the Swedish debate by Milani (2010) as well as
for the debate on bilingual education in the US (Hill 2000) and, again, for the
earlier debate on AAE, with Labov (1982:178) reporting on accusations about
‘a conspiracy to teach imperfect English, and so impose a “relic of Slavery” on
black children’ (cf. also Labov 2012: Ch.5).
The topos of ‘Language Decay’ is associated with characterising
Kiezdeutsch as ‘reduced’ and ‘primitive’ and denying it the status of a proper
language. It is rejected as part of German, and characterising it as a German
dialect is sometimes considered as an attack on the German language as a
whole, or on ‘High German’ in particular. In order to refute such a ‘dialect’
characterisation, some posters relate to linguistic terminology for alternative
classifications such as ‘pidgin’, ‘sociolect’, ‘argot’, ‘slang’, ‘jargon’, ‘patois’,
which are considered more appropriate since they are taken to define more
primitive forms of language associated with lower social classes.21
21 Cf. also Bourdieu (1982:51) on the use of terms like “jargon” and “petit-nègre” (translated as “slang”
and “pidgin” in the 1992 English edition) in linguistic devaluation.
22
Besides lack of competence, the reasons posters allege for speaking
Kiezdeutsch is that speakers are ‘careless’, ‘slack’, or ‘lazy’, and do not want
to make the time and effort to speak ‘proper language’. A frequently made
connex that fits in with this is that between language and culture. In this con-
text, a number of posters devaluate Kiezdeutsch as a form of language that
belongs to earlier stages of human evolution, with references to ‘Stone Age’
and ‘Neanderthals’, in contrast to ‘High German’, which is characterised as a
‘Hochsprache’ indicative of high culture. The devaluation of Kiezdeutsch as
less cultured leads to concerns that it will negatively affect national culture in
Germany, which is, in this context, repeatedly described as the land of ‘Dichter
und Denker’ “poets and thinkers”, a popular motif that transports a positive
national self-image of Germany as a land of culture, including an appropriately
‘High Language’.
“Opting Out” and “Social Demolition”
The two connected topoi of “Opting Out” and “Social Demolition” that centre
around integration and social cohesion appear in over 10% of the postings,
with a marked increase in emails, in particular in those from the first, 2009,
wave, where they appear in 40% of the data, compared to 20% in the second,
2012, wave. This difference might be either due to the different points in time
for the two waves, or to a higher proportion of emails from the extreme right
in the first wave.
Among the comment postings, the two topoi appear particularly often
in those to the English/UK website of The Economist (21 %). A frequent term
here is ‘assimilation’, which appears in 8 out of the 97 English postings. Even
though the term exists in German, too, it is nearly absent in the German post-
ings, where the somewhat weaker term ‘Integration’ is prevalent, and only one
comment, which is to a right-fringe website, uses ‘Assimilation’, and here in
the combination ‘Integration / Assimilation’. In the postings to The Economist,
Kiezdeutsch is primarily associated with immigrants, giving rise to the demand
that immigrants must assimilate linguistically by speaking German ‘properly’.
Early on, the discussion moves from Kiezdeutsch to broader issues of linguis-
tic integration/assimilation, with a focus on bilingual schools, where several
23
posters strongly oppose the idea that heritage languages should be taught at
school.
In the German data, a recurrent assumption is that the use of
Kiezdeutsch is an indication for either speakers’ inability or their unwilling-
ness to integrate in the majority society. In the second case, Kiezdeutsch ap-
pears as a rejection of ‘High German’ and the value placed on it. This lack of
integration is regarded as a threat to the larger society, with several posters
voicing ‘Armes Deutschland’ “Poor Germany”, a popular motif lamenting
putative national declines. A narrative showing up repeatedly in this context is
that there might be a plan to teach Kiezdeutsch at schools (again, similar to
some media representations of the Ann Arbor case on AAE, cf. Labov
1982:194; Labov 2012: Ch.5), which one should battle in order to defend edu-
cational and linguistic standards.
The topos of “Social Demolition” gives, in some cases, rise to the pic-
ture of a hostile take-over of the German ‘High Language’, national values, or
Germany as a whole. This picture draws on a particular Othering of
Kiezdeutsch speakers that is also involved in the other topoi identified here, a
social exclusion based on a widespread ‘us’/‘them’-dichotomy.
4.3 Social exclusion: a widespread ‘us’/‘them’-dichotomy
Both topoi pairs, clustering around language and integration, respectively, are
supported by a dichotomy targeted at Kiezdeutsch speakers that operates at
two levels: (1) at a general level of social strata, where speakers are construct-
ed as socially inferior, belonging to a lower social class, and (2) at more spe-
cific levels of ‘ethnicity’, where speakers are constructed as belonging to an
alloethnic out-group. At both levels, Kiezdeutsch is pushed to a realm of Oth-
erness and indexically associated with speakers that are perceived as inferior.
This social exclusion is widespread in the corpus data, with overall 17.5 % of
the postings including explicit characterisations falling into this semiotic do-
main. The following quotes give examples from comments to national news,
student-targeted media, tabloids, and emails:
11. ‘What I associate “Kiezdeutsch” with: – uneducated, primitive male ado-
lescents – disposition towards violence; aggression, cursing – dark, fierce
mugs – machismo, contempt of women – swanking with outer appearanc-
24
es (gold chains, car …) – hatred of the educated and those that have
achieved a certain prosperity through their own work – hatred of Jews and
queers.’ Fokus Online, 12/2/2012
12. ‘One should simply take the “Kiez language” as given. I cannot imagine
that educated people seriously mind that one recognises uneducated ones
from their language. This way, one saves oneself superfluous contacts af-
ter all.’ UniSPIEGEL, 29/03/2012
13. ‘Oh, if they only knew how they mark themselves, through language,
body art, and clothing, as belonging to the lowest caste. A life style at the
level of minimal wage, Hartz IV [social benefits] is predetermined this
way.’ Bild 18/02/2012
14. ‘[…] an “underclass dialect” that is predominantly spoken by migrants of
Turkish-Arabic background’ Email, 27/02/2012
As these examples from different domains illustrate, the dichotomy that is
constructed here is evident across sub-corpora. Such explicit statements are
particularly frequent in emails, where they occur in over a third (36.8 %) of
the data, in comments to tabloids (24.8 %), and to right-fringe media (21.4
%). Interestingly, we also find reference to this dichotomy in positive post-
ings. The following quote from an email gives an example where this is iron-
ically broken:
15. ‘I find it almost sensational that it should be linguistics, of all disciplines,
that changes my view of these young people who always need to spit on
the street.’
Email, 03/03/2012
In general, the status deprecation of speakers is realised through themes such
as “underclass” (e.g., ‘mob’, ‘riffraff’, ‘low caste’, ‘ghetto’, ‘gutter lan-
guage’), “poverty” (e.g., ‘poor’, ‘Hartz IV’), “low education” (e.g., ‘unedu-
cated’, ‘education-adverse milieu’), “aggression and law-breaking” (e.g., ‘ag-
gressive’, ‘criminal’, ‘delinquent’), and “low culture” (e.g., ‘uncivilised’,
‘primitive’, ‘uncultivated’), the latter two often associated with an opposition
to liberal values, similarly as reported for the debates in the UK and Sweden.
In a number of cases, the social ousting of Kiezdeutsch speakers is reinforced
25
by posters expressing strong emotional and physical responses of social aver-
sion, describing Kiezdeutsch as ‘repugnant’, ‘ghastly’, ‘creepy’, ‘disgusting’,
and ‘vomit’-inducing.
The construction of Kiezdeutsch speakers as aggressive is frequently
supported by putative “language examples” made up by the posters, which are
dominated by curse words and threats. In particular in the emails, such
“Kiezdeutsch” usage allows the posters to break linguistic taboos and use vio-
lent threats, insults, and slurs (e.g., ‘bitch’, ‘pussy’, ‘old shit’, ‘I fuck you,
slut’, ‘Piss off, or I put you into hospital’) in direct communication.
At ‘ethnic’ levels, speech communities supporting Kiezdeutsch under-
go an alloethnic reinterpretation, with speakers constructed as ‘foreigners’,
‘migrants’, or as belonging to specific non-German ethnicities. The xenopho-
bic undertones that are prevalent in this domain are particularly visible in the
labels promoted by posters in rejection of “Kiezdeutsch”. The following com-
ments, to a regional newspaper, a right-fringe website, and to UniSPIEGEL
(targeting university students), respectively, give an illustration:
16. ‘Kietzdeutsch? Turk-prole dialect would be more correct’
rp-online, 22/04/2012
17. ‘What she calls “Kiezdeutsch”, is nothing but Kanak [wog] blathering’
Deutschland-Echo, 29/01/2012
18. ‘Kiezdeutsch – the term alone is a euphemism for erstwhile “Kanack” and
most definitely no dialect’ UniSPIEGEL 29/03/2012
The ethnic conceptualisation centres around Turkish, Arabic, and Kurdish
backgrounds – sometimes contrasted to Asians as ‘model minorities’ – and is
often associated religiously, with a negative view of Islam up to islamophobia.
This relates to a more general prejudice against Islam in Germany: according
to the most recent Religion Monitor survey of Bertelsmann Foundation,
‘many Germans regard Islam […] as something foreign, alien, and threaten-
ing’ (Pollack and Müller 2013: 60), with around half of the respondents per-
ceiving it as a threat, rather than an enrichment.
Further ideological underpinnings for the dichotomy observed here is
the linguistic exclusion of multilingual speakers from a “German” in-group, in
26
particular of those with heritage languages that are assigned a low market val-
ue. For one, a “migrant background” is seen as a basic obstacle to German
competence, with assumptions of “double semilingualism” pervasive in the
public debate and even in logopedics,22 and a strong ideological association of
“migrant background” and “in need of special language support”.23 This can go
so far that, e.g., the Berlin city administration counts the proportion of children
and adolescents with a migrant background as a negative factor for the devel-
opmental index of a neighbourhood, arguing (in response to a question I sent
them on this) that it is an indication for ‘problem agglomerations’ that require
interventions in education and quartier management.
Second, naming practices tend to deny genuine “Germanness” for some
immigrants and their descendants. While immigrants from Russia who can
claim a pre-war German ancestry are known as “Russia Germans”
(‘Russlanddeutsche’), residents of Turkish descent are commonly called
“German Turks” (‘Deutschtürken’) even if they belong to the second or third
generation living in Germany, a compound that marks them as a kind of Turks,
rather than a kind of Germans, given that nominal compounds in German are
right-headed.24 This seems to be restricted to immigrants to Germany, and in
particular to those of Turkish background, while, e.g., the term “German
Americans” (‘Deutschamerikaner’) is used to identify German immigrants to
the US. This apparent inability to name someone of Turkish descent as Ger-
man can lead to startling phrases, e.g., when an article in Tagesspiegel, a major
Berlin newspaper, described two alleged terrorists who had been arrested in
22 E.g., a German hospital run by the Catholic Caritas association offers logopedic support for multilin-
gual patients, listing as indicators for a logopedic examination, besides symptoms such as stuttering or
language loss after laryngal operations and stroke, also ‘mixing of two languages’ in children, suggest-
ing a pathological view of phenomena like code switching.
23 Cf. Scarvaglieri and Zech (2013) for a functional-semantic analysis of ‘Migrationshintergrund’ (“mi-
grant background”) in German, and for corpus data on co-occurrences with, among others, ‘support’
and ‘language support’.
24 This is reminiscent of the ius saguinis that was to some degree reflected in German citizenship laws
before their reformation in 1999. Note, however, that even then, citizenship was not exclusively based
on descent, and it was, of course, possible for, e.g., Turkish immigrants to obtain German citizenship.
Yet, this legal possibility, which has since been significantly expanded, does not seem to influence the
general perception of who is ‘German’.
27
Vienna and Berlin, as ‘an Afghan-background Austrian and a German Turk’
(April 17th, 2013), making a palpable effort to avoid the more natural parallel-
ism ‘… and a Turkish-background German’.
Taken together, this kind of exclusion provides an ideological rein-
forcement for the topoi on language and integration observed in the corpus,
feeding into a narrative that we can now identify as a central theme evident in
the devaluation of Kiezdeutsch: what counts as German, who is a legitimate
speaker of German and, crucially, of ‘High German’, and what is, accordingly,
a German dialect and who owns it?
4.4 ‘Hochdeutsch’: a narrative on standard language
The construction of standard German as ‘Hochdeutsch’ “High German”, and
an elevated ‘Hochsprache’ “high/exalted language”, links up social and lin-
guistic dichotomies and provides a key narrative feeding into the debate on
Kiezdeutsch. In the corpus, we find frequent references to ‘Hochdeutsch’
where it is contrasted with Kiezdeutsch and serves as a characterisation of
what Kiezdeutsch is not, both at the level of language variants and of speakers’
repertoires. Together with a view of traditional dialects as a historical basis for
this ‘high language’, this perspective ousts Kiezdeutsch – and its speakers –
from the realm of ‘German’.
A key to this view is the notion of ‘Hochdeutsch’ as a higher, exalted
language that is closely associated with a positive notion of ‘culture’ in two
senses. First, ‘Hochdeutsch’ is constructed as a buttress for a shared culture
and for national unity, a vehicle to overcome fragmentation that supports
communication and understanding across German regions.25 This association
of ‘Hochdeutsch’ with ‘culture’ links up with the topoi set of ‘Opting Out’ and
‘Social Demolition’: against this background, speaking Kiezdeutsch is seen as
a refusal to partake in such a shared culture and thus as a threat to social cohe-
sion, an unwillingness to integrate that suggests conflict and aggression. This
25 This is in line with a view of standard variants as ‘modes of optimal denotation’, as analysed by Sil-
verstein (1996: 287). Note that the image of “Hochdeutsch” we find here, disregards not only different
variants considered part of standard German within Germany, but also those in German-speaking coun-
tries other than Germany.
28
accounts for themes such as ‘aggression’ and ‘violence’, and relates to the mo-
tif of ‘Poor Germany’.
Second, ‘Hochdeutsch’ is constructed as a sign for a high culture, for
cultural elevation, refinement, and complexity, with posters talking about ‘cul-
tivated high language’, and ‘polished’ or ‘immaculate High German’. This
notion of standard German relates to the motif of ‘Poets and Thinkers’. It pre-
sents ‘Hochdeutsch’ as something that does not come naturally, but requires
effort and care, and provides a valuable cultural capital for those who master
it.26 Accordingly, linguistic change is regarded as a threat to those who own
this capital, as is grouping ‘Hochdeutsch’ with other variants of German,
which would challenge its superior status.
The contrast of this elevated language form to nonstandard variants
links up with the topoi set of ‘Broken German’ and ‘Language Decay’, and
subsequent themes of educational failure, unemployment, and welfare costs,
and with characterisations of Kiezdeutsch as reduced and primitive. The cul-
tural refinement associated with ‘Hochdeutsch’ expands to the cognitive do-
main, where this more complex and refined form of language is regarded as
supporting correspondingly refined thoughts and complex reasoning. Again,
this is then by way of contrast negated for Kiezdeutsch, leading to the view of
Kiezdeutsch as a cognitive obstacle.
A potential difficulty for the devaluation of Kiezdeutsch based on its
contrast to ‘Hochdeutsch’ is its characterisation as a dialect, which brings in a
notion of linguistic variants that are regarded as distinct from ‘Hochdeutsch’,
but nevertheless positively associated: a ‘Dialekt’ is commonly associated with
positive regional traditions, rather than decay or demolition.27 In the data pro-
vided by our corpus, this is solved by posters restricting the label ‘Dialekt’ to
those variants that formed the historical basis for ‘standard’ German. A ‘Di-
alekt’ in this view is something that has a long history in German, is part of
26 This is in accordance with a general phenomenon mentioned in Bourdieu (1982: 51), who points out
that the ranking of languages seems to be guided by the amount of “control” involved in speaking.
27 This positive association holds for a widespread view of ‘Dialekt’ in an abstract sense. In actual prac-
tice, dialect use will nevertheless often be regarded as indexical for low social class (in accordance
with general findings on dialect perceptions including both associations of positive local identity and of
low social class).
29
German folk culture, serves as a foundation for ‘Hochdeutsch’, and is used
alongside ‘Hochdeutsch’ by its speakers. In contrast to this, Kiezdeutsch is
then constructed as outside of such a culture: it is not part of German since it
does not look back at a long history, has not contributed to the rise of ‘Hoch-
deutsch’, is old only in the sense of reflecting a more primitive stage of lan-
guage (the ‘Stone Age’ theme), and will thus not be part of a repertoire that
encompasses ‘Hochdeutsch’, but instead causes ‘semilingualism’.
The following quotes, taken from a comment to a regional newspaper
article and from an email, illustrate this line of reasoning and demonstrate the
ethnicisation and ousting of Kiezdeutsch that is associated with this:
19. ‘Hochdeutsch “lords” over all dialects as a unifying, common language.
[…] In the case of “Kanak-Sprak” there is no superordinate Hochdeutsch,
but “migrantics”. While a Saxonian or Bavarian or … can talk to you in
Hochdeutsch with a respective accent, the “Kanak-Sprak” artists cannot.’
Schleswig-Holsteinische Zeitung, 27/03/2012
20. ‘Your claim that “Bavarian is not seen as a failed attempt to speak
Hochdeutsch either”, is a brazen attempt to mix up a piece of German
culture with your oh so beloved “Kiezdeutsch”. The Bavarian, Hessian, or
Swabian dialect evolved on German ground and was fostered by people of
one culture. The so-called “Kiezdeutsch” is brought into Germany, and
spread here, by foreigners such as Turks and other people from the
Arabic/Near Eastern cultural area. We Germans do not want to support
your cosying up to Turks and other muslims in Berlin, and I ask you to
stop promoting as a German linguistic commodity this cultural good with
the name “Kiezdeutsch” that you value so highly.’
Email, 19/02/2012
Taken together, this construction of German dialects and of standard German
as ‘Hochdeutsch’ that associates it with two perspectives on ‘culture’ links up
the four central topoi and the ‘us’/‘them’-dichotomy we identified for the pub-
lic debate on Kiezdeutsch, bringing together different thematic strands in an
overarching narrative, summarised in Figure 1.
30
Dialects as a foundation
Figure 1: A standard language narrative on ‘Hochdeutsch’ vs. Kiezdeutsch
5. Conclusions
The study presented here suggests that attitudes and ideologies on such new
urban dialects as Kiezdeutsch provide us with something like a mirror image
to those on standard language: Kiezdeutsch is constructed as everything that
‘Hochdeutsch’ and its dialects are not. Based on a social dichotomy that can be
further boosted by xenophobic insecurities, we find a marginalisation of
Kiezdeutsch as a negative counterpart to a standard variant that is perceived as
a superior form of language, closely associated with positive values of cultural
elevation and cultural unity and linked to traditional dialects as its historical
and ‘folk cultural’ foundation.
Kiezdeutsch and ‘Hochdeutsch’ thus present themselves as two sides of
a coin. They are linked in an argumentative structure that crucially builds on a
contrast of linguistic and social identity, a contrast that helps speakers who
conceive of themselves as German majority speakers, to reaffirm a prestige
that they perceive as threatened by multiethnic urban communities. To reject
Standard German as a ‘Hochsprache’
→ CULTURE
part of German history
folk culture
speakers’ repertoires include Hochdeutsch
Kiezdeutsch as an outsider
not part of German
culturally alien
speakers do not master Hochdeutsch
31
Kiezdeutsch as part of German can thus reflect a proxy racism we have also
seen for other cases: a projection of ethnic and xenophobic demarcations and
exclusions onto the linguistic plane.
Taken together, our results suggest that debates on new urban dialects
can cast a particularly interesting spotlight on ideological constructions of
‘standard’ language and its speakers, on demarcations of what it means to
speak ‘proper language’ and who owns it, making this domain a special source
for investigations into language and identity.
Acknowledgements
The research presented in this paper was supported by funding from the Ger-
man Research Foundation (DFG) for the Special Research Area SFB 631 “In-
formation Structure” of University of Potsdam, Humboldt-University Berlin,
and Free University Berlin; projects B6 “Kiezdeutsch” and T1 “Teachers’ Ed-
ucation on Urban Language Variation” (PI: H. Wiese). For helpful comments
on a previous version of this article, I thank Pia Quist, Ben Rampton, Jannis
Androutsopoulos, Paul Kerswill, Ray Jackendoff, Claudia Zech, Rebecca
Wheeler, Elizabeth Beloe, and audiences at the Sociolinguistics Symposium 19
(Berlin 2012), ICLaVE 7 (Trondheim 2013), the conference on Linguistic
Constructions of Ethnic Borders (Viadrina Frankfurt/Oder 2013), and invited
talks at the universities of Freiburg, Stuttgart, HU Berlin, UT Austin, UC
Berkeley, Stockholm, Kiel, and Bielefeld.
References
Aarsæther, Finn (2010). The use of multiethnic youth language in Oslo. In
Quist and Svendsen (eds.), 111-126.
Androutsopoulos, Jannis K. (2001). From the Streets to the Screens and Back
Again. On the mediated diffusion of ethnolectal patterns in contempo-
rary German. Essen: LAUD.
Androutsopoulos, Jannis K. (2007). Ethnolekte in der Mediengesellschaft.
Stilisierung und Sprachideologie in Performance, Fiktion und
Metasprachdiskurs. In Christian Fandrych & Reinier Salverda (eds.)
32
Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen /
Standard, Variation and Language Change in Germanic Languages.
Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache]. 113-155.
Androutsopoulos, Jannis K. (2011). Die Erfindung ‘des’ Ethnolekts. Zeitschrift
für Literaturwissenschaft und Linguistik 41;164, Special Issue “Ethni-
zität”, ed. Rita Franceschini / Wolfgang Haubrichs, 93-120.
Auer, Peter (2011). Dialect vs. standard: A typology of scenarios in Europe. In
Bernd Kortmann & Johan van der Auwera (eds.) The Languages and
Linguistics of Europe. Berlin: Walter de Gruyter. 485-500.
Baugh, John (1999). Out of the Mouths of Slaves. African American Language
and Educational Malpractice. Austin: Unversity of Texas Press.
Bijvoet, Ellen (2003). Attitudes towards “Rinkeby Swedish”, a group variety
among adolescents in multilingual suburbs. In Karin Fraurud and Ken-
neth Hyltenstam (eds.) Multilingualism in Global and Local Perspec-
tives. Stockholm: Centre for Research on Bilingualism & Rinkeby Insti-
tute of Multilingual Research. 307-316.
Bijvoet, Ellen and Kari Fraurud. 2010. Rinkeby Swedish in the mind of the
beholder. Studying listener perceptions of language variation in multi-
lingual Stockholm. In Quist and Svendsen (eds.), 170-188.
Blommaert, Jan, & Rampton, Ben (2011). Language and Superdiversity. In Jan
Blommaert, Ben Rampton, and Massimiliano Spotti (eds.) Language and
Superdiversities. Diversities [Special Issue] 13;2: 1-20.
Blommaert, Jan, & Verschueren, Jef (1998). Debating Diversity. Analysing the
Discourse of Tolerance. London: Routledge.
Bommes, Michael, & Maas, Utz (2005). Interdisciplinarity in migration re-
search: On the relation between sociology and linguistics. In Michael
Bommes and Ewa Morawska (eds.) International Migration Research.
Constructions, Omissions and the Promises of Interdisciplinarity.
Utrecht: Ashgate. 179-202.
Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire: l’économie des exchanges
linguistiques. Paris: Librairie Arthème Fayard.
Cheshire, Jenny; Kerswill, Paul; Fox, Susan, & Torgersen, Eivind (2011).
Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of
Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15;2: 151-196.
33
Cook, Vivian (1997). Monolingual bias in second language acquisition re-
search. Revista Canaria de Estudios Ingleses 34: 35–50.
Cornips, Leonie; Jaspers, Jürgen, & de Rooij, Vincent (to appear). The politics
of labelling: Youth vernaculars in the Netherlands and Belgium. To ap-
pear in Jacomine Nortier and Bente A. Svendsen (eds.) Language, Youth
and Identity in the 21st Century. Cambridge University Press. Ch.14.
Davies, Winifred V. (2012). Myths we live and speak by: ways of imagining
and managing language and languages. In Hüning et al. (eds.), 45-69.
Fraurud, Kari, & Bijvoet, Ellen (2004). Multietnisk ungdomspråk och andra
varieteter av svenska i flerspråkiga miljöer. In Kenneth Hyltenstam and
Inger Lindberg (eds.) Svenska som andraspråk – i forskning, un-
dervisning och samhälle. Lund: Studentlitteratur. 389-417.
Freywald, Ulrike; Mayr, Katharina; Özçelik, Tiner, & Wiese, Heike (2011).
Kiezdeutsch as a multiethnolect. In Kern and Selting (eds.), 45-73.
Gogolin, Ingrid (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule.
Münster: Waxmann.
Haglund, Charlotte (2005). Social Interaction and Identification among Ado-
lescents in Multilingual Suburban Sweden. Doctoral Dissertation, Stock-
holm University.
Hill, Jane (1995). Mock Spanish: A Site for the Indexical Reproduction of Rac-
ism in American English. http://language-
culture.binghamton.edu/symposia/2/part1/index.html
Hill, Jane (2000). The racializing function of language panics. In Rosanne Du-
enas Gonzalez and Ildiko Melis (eds.) Language Ideologies: Critical
Perspectives on the Official English Movement. Volume II: History,
Theory, and Policy. New York, London: Routledge. 245-267.
Hüning, Matthias; Vogl, Ulrike, & Moliner, Olivier (eds.) (2012). Standard
Languages and Multilingualism in European History. Amsterdam: John
Benjamins.
Jaspers, Jürgen (2008). Problematizing ethnolects: Naming linguistic practices
in an Antwerp secondary school. International Journal of Bilingualism
12: 85-103.
Kachru, Yamuna (1994). Monolingual bias in SLA research. TESOL Quarterly
28: 795–800.
34
Kallmeyer, Werner, & Keim, Inken (2003). Linguistic variation and the con-
struction of social identity in a German-Turkish setting. In Jannis An-
droutsopoulos (ed.) Discourse Constructions of Youth Identities. Am-
sterdam, Philadelphia: Benjamins. 29-46.
Källström, Roger, & Lindberg, Inger (eds.) (2011). Young Urban Swedish.
Variation and Change in Multilingual Settings. University of Gothen-
burg.
Kern, Friederike, & Selting, Margret (eds.) (2011). Ethnic Styles of Speaking
in European Metropolitan Areas. Amsterdam, Philadelphia.
Kerswill, Paul (2010). Contact and new varieties. In Raymond Hickey (ed.)
Blackwell Handbook of Language Contact. Oxford: Blackwell. 230-251.
Kerswill, Paul (2013). The objectification of ‘Jafaican’: The discoursal em-
bedding of Multicultural London English in the British media. Ms, Uni-
versity of York.
Kotsinas, Ulla-Britt (1992). Immigrant adolescents’ Swedish in multicultural
areas. In Cecilia Palmgren, Karin Lövgren and Goran Bolin (eds.) Eth-
nicity in Youth Culture. Stockholm: University of Stockholm. 43-62.
Kotthoff, Helga (2010). Ethno-Comedy und riskanter Humor in der Clique:
Rassistisch, einfach spaßig oder besonders cool? In Barbara Lewandow-
ska-Tomaszczyk and Hanna Pulaczewska (eds.) Cross-Cultural Europe:
Issues in Identity and Communication. München: ibidem. 145-181.
Labov, William (1969). The logic of non-standard English. In Frederick Wil-
liams (ed.) Language and Poverty. Perspectives on a Theme. Chicago:
Rand McNally. 225-261.
Labov, William (1982). Objectivity and commitment in linguistic science: The
case of the Black English trial in Ann Arbor. Language in Society 11:
165-201.
Labov, William (2012). Dialect Diversity in America. The Politics of Lan-
guage Change. Charlottesville and London: Unversity of Virginia Press.
Mattheier, Klaus J. (1991). Standardsprache als Sozialsymbol. Über kommu-
nikative Folgen gesellschaftlichen Wandels. In: Wimmer, Rainer (ed.)
Das 19. Jahrhundert. Sprachgeschichtliche Wurzeln des heutigen
Deutsch [IDS Yearbook 1990]. Berlin: de Gruyter. 41-72.
35
Milani, Tommaso (2010). What’s in a name? Language ideology and social
differentiation in a Swedish print-mediated debate. Journal of Sociolin-
guistics 14: 116-142.
Milroy, James, & Milroy, Lesley (1999). Authority in Language: Investigating
Standard English. London: Routledge.
Nortier, Jacomine (2001). “Fawaka, what’s up?” Language use among adoles-
cents in Dutch mono-ethnic and ethnically mixed groups. In Anne Hve-
nekilde and Jacomine Nortier (eds.) Meetings at the Crossroads. Studies
of Multilingualism and Multiculturalism in Oslo and Utrecht. Oslo:
Novus. 61-73.
Pollack, Detlef, & Müller, Olaf (2013). Religionsmonitor. Verstehen was
verbindet: Religiosität und Zusammenhalt in Deutschland. Gütersloh:
Bertelsmann-Stiftung.
Quist, Pia (2008). Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language va-
riety and stylistic practice. International Journal of Bilingualism 12: 43-
61.
Quist, Pia, & Svendsen, Bente A. (eds.) (2010). Multilingual Urban Scandina-
via. New Linguistic Practices. Clevedon: Multilingual Matters.
Quist, Pia, & Jørgensen, Jens Normann (2007). Crossing – negotiating social
boundaries. In Peter Auer and Li Wei (eds.) Handbook of Multilingual-
ism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter. 371-
389.
Rampton, Ben (2013). From ‘youth language’ to contemporary urban vernacu-
lars. In Arnulf Deppermann (ed.) Das Deutsch der Migranten. Yearbook
2012, Institut für Deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter. 59-80.
Scarvaglieri, Claudio, & Zech, Claudia (2013). „ganz normale Jugendliche,
allerdings meist mit Migrationshintergrund“. Eine funktional-
semantische Analyse von „Migrationshintergrund“. Zeitschrift für an-
gewandte Linguistik 1: 201-227.
Silverstein, Michael (1996). Monoglot “standard” in America: Standardization
and metaphors of linguistic hegemony. In Donald Brenneis and Ronald
K. S. Macaulay (eds.) The Matrix of Language: Contemporary Linguis-
tic Anthropology. Boulder: Westview Press. 284-306.
36
Stroud, Christopher (2004). Rinkeby Swedish and semilingualism in language
idelogical debates: A Bourdieuean perspective. Journal of Sociolin-
guistics 8: 196-214.
Vogl, Ulrike (2012). Multilingualism in a standard language culture. In Hün-
ing et al. (eds.), 1-42.
Wiese, Heike (2006). „Ich mach dich Messer“: Grammatische Produktivität in
Kiez-Sprache. Linguistische Berichte 207: 245-273.
Wiese, Heike (2009). Grammatical innovation in multiethnic urban Europe:
new linguistic practices among adolescents. Lingua 119: 782-806.
Wiese, Heike (2011). Führt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall? Populäre
Mythen vom „gebrochenen Deutsch“ bis zur „doppelten Halbspra-
chigkeit“ türkischstämmiger Jugendlicher in Deutschland. In Şeyda Ozil,
Michael Hofmann and Yasemin Dayıoğlu-Yücel (eds.) Türkisch-
deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer. Kontroversen und
Lernprozesse. Göttingen: V&R unipress. 73-84.
Wiese, Heike (2012). Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München:
C.H.Beck.
Wiese, Heike (2013). From feature pool to pond: The ecology of new urban
vernaculars. Working Papers in Urban Language & Literacies 104.
London: King’s College.
Zentella, Ana Celia (2007). “Dime con quién hablas, y te diré quién eres: Lin-
guistic (in)security and Latino/a unity. In Juan Flores and Renato Rosal-
do (eds.) Companion to Latina/o Studies. Oxford: Blackwell. 25-37.
Appendix:
German originals of the examples quoted in the article
2. ,Kanak Sprak’ ignoriert den Duden, und auf eine Notzucht mehr oder weni-
ger an der Grammatik kommt es ihr ebenfalls nicht an
(Berliner Zeitung, May 28, 1999 “Brauchst du hart? Geb ich dir korrekt”)
3. […] bedient sie sich des mittlerweile positiv besetzten Wortes „Kiez“
(Stadtteil) und schafft damit eine angenehme Grundstimmung, die mit dem
Wort „Kanaksprak“ kaum möglich ist.
(Deutsche Sprachwelt 2009, issue 36, front page, “Stammeldeutsch als
Errungenschaft? Sprachwissenschaftler bewundern eine Fehlentwicklung un-
serer Sprache”)
4. Sie nennen es „Kiezdeutsch“ und sprechen von einem Dialekt. Aber würden
Mittelschichtskinder das nicht als „Türkensprache“ bezeichnen?
(WDR radio, September 23rd, 2012)
5. Frau Wiese kapert den Terminus “Dialekt” für eine jugendliche
Sprechweise, in der Angeberei eine große Rolle spielt. Warum? Sie möchte an
seinem Prestige schnorren, denn Dialekte genießen Ansehen. […]
“Kiezdeutsch” aber ist weder ein Dialekt noch ein Soziolekt, sondern eine
transitorische Sondersprache, die auf Einflüssen anderer Sprachen und auf
Fehlern im Deutschen beruht. […] Es ist kein Fall für die Dialektologie,
sondern für die Sprachpsychologie und die Fehleranalyse.
(Frankfurter Allgemeine Zeitung, April 4th, 2012, “Sachtemang mit dit
Kiezdeutsche. Heike Wiese Thesen über Jugendsprache gründen sich auf
Sozialarbeit, aber haben keinen Halt in der Linguistik” [‘Keep yer horses with
dat Kiezdeutsch. Heike Wiese’s theses about youth language are grounded on
social work, but do not have a basis in linguistics’])
6. Kiezdeutsch ist völlig unproblematisch. Bayern, Süddeutsche, und
Schweizer reden auch Dialekt und schreiben dennoch richtiges Deutsch.
(pi-news, May 26th, 2009)
7. Gegen die Entwicklung von Sprache "muss man" nichts tun, man kann es
auch gar nicht. Man kann nur verlangen, dass in gewissen Kontexten (Schule,
Vorstellungsgespräch, Prüfung etc.) die Hochsprache verwendet wird. Was die
Leute in der Freizeit reden, ist ihre Sache.
(UniSPIEGEL, March 3rd, 2012)
8. auch zu meiner Schulzeit in den 50ern wurde auf dem Schulhof schon "ap-
peldwatsch" geschnackt. Solange die Lehrer und das Elternhaus ein
vernünftiges Deutsch vermitteln, hat es nicht geschadet.
(Schleswig-Holsteinische Zeitung, March 27th, 2012)
9. Das ist kein Dialekt, sondern lediglich die Unlust sich zu integrieren oder
(noch schlimmer) die Faulheit die eigene Sprache richtig zu lernen.
(Bild, February 17th, 2012)
10. Dieses Assigestammel als Sprache zu bezeichnen ist eine absolute Disqual-
ifikation als Wissenschaftler […]. Ich habe beruflich sehr viel mit
(gestrauchelten) jugendlichen Migranten und auch deutschstämmigen Jugend-
lichen zu tun und sehe jeden Tag, wie sich die Deutschen an die Arab-Türk-
Kurdensprache anpassen. Teilweise sind gar keine “normalen” Dialoge mehr
möglich, weil der grundlegende Sprachschatz schon gelöscht ist.
(Email, February 29th, 2012)
11. Womit ich „Kiezdeutsch“ assoziiere: – Ungebildete, primitive männliche
Jugendliche – Gewaltbereitschaft, Aggressivität, Pöbelei – düstere, grimmige
Visagen – Machotum, Frauenverachtung – Protzerei mit Äußerlichkeiten
(Goldkettchen, Auto...) – Hass auf die Gebildeten und auf diejenigen, die sich
durch eigene Arbeit einen gewissen Wohlstand geschaffen haben – Hass auf
Juden und Homos.
(Fokus Online, February 12th, 2012)
12. Man sollte die "Kiezsprache" einfach als gegeben hinnehmen. Ich kann mir
nicht vorstellen, dass Gebildete es ernsthaft ablehnen, dass man Ungebildete
an der Sprache erkennt. So erspart man sich doch überflüssige Kontakte.
(UniSpiegel, March 29th, 2012)
13. Ach, wenn sie doch nur wüssten, wie sie sich durch Sprache, Körperkunst
und Kleidung zur untersten Kaste gehörend kennzeichnen. Eine
Lebensführung auf Niveau Mindestlohn, HartzIV wird so vorprogrammiert
(Bild, February 18th, 2012)
14. Dass ausgerechnet Sprachwissenschaft meine Sicht auf die jungen Leute,
die immer ausspucken müssen, verändert, finde ich beinahe sensationell.
(Email, March 3rd, 2012)
15. "Unterschichtendialekt" […], der überwiegend von Migranten mit tü-
rkisch-arabischem Hintergrund gesprochen […] wird
(Email, February 27th, 2012)
16. Kietzdeutsch? Türkenproll-Dialekt wäre wohl richtiger
(rp-online, April 22nd, 2012)
17. Was die als "Kiezdeutsch" bezeichnet, ist nichts anderes als ka-
nakengequassel.
(Deutschland-Echo, January 29th, 2012)
18. Kiezdeutsch Schon dieser Terminus ist ein Euphemismus für ehemals
"Kanack" und ohne wenn und aber kein Dialekt
(UniSPIEGEL, March 29th, 2012)
19. Über allen Dialekten “thront” hochdeutsch als verbindende, gemeinsame
Sprache. In den Schulen wird hochdeutsch gelehrt, evtl. mit einem örtlich
unterschiedlichen Akzent. Bei "Kanak-Sprak" gibt es kein übergeordnetes
hochdeutsch sondern “migrantisch". Während ein Sachse oder Bayer oder...
sich mit Ihnen auf hochdeutsch mit dem entsprechenden Akzent unterhalten
kann, können dies die "Kanak-Sprak"-Artisten nicht
(Schleswig-Holsteinische Zeitung, March 27th, 2012)
20. Ihre Feststellung "Bayerisch wird auch nicht als der gescheiterte Versuch
angesehen, Hochdeutsch zu sprechen“, ist ein dreister Versuch, ein Stück
deutscher Kultur mit Ihrem so heiß geliebten "Kiezdeutsch" zu vermischen.
Der Bayrische, Hessische oder Schwäbische Dialekt entwickelte sich auf
deutschem Boden und wurde von Menschen eines Kulturkreises gepflegt. Das
so genannte "Kiezdeutsch" wird von Ausländern wie Türken und anderen
Menschen aus dem arabischen-vorderasiatischen Kulturraum nach
Deutschland hereingetragen und hier verbreitet. Ihre Anbiederei bei Türken
und sonstigen Moslems in Berlin wollen wir Deutsche nicht mittragen und ich
bitte Sie, dieses von Ihnen so hoch geschätzte Kulturgut mit dem Namen
"Kiezdeutsch" nicht weiterhin als deutsches Sprachgut zu verbreiten.
(Email, February 19th, 2012)