Content uploaded by Charalambos Themistocleous
Author content
All content in this area was uploaded by Charalambos Themistocleous on Aug 29, 2014
Content may be subject to copyright.
SPYROS ARMOSTI, KYRIAKI CHRISTODOULOU, MARIANNA
KATSOYANNOU, AND CHARALAMBOS THEMISTOCLEOUS
UNIVERSITY OF CYPRUS
1. Introduction
Cypriot Greek is a variety of Modern Greek spoken by almost a
million people in the Republic of Cyprus. Even though Greek Cypriots
predominantly speak Cypriot Greek in their everyday interaction, their
variety has never been standardized; instead, the standard variety of the
state of Greece, namely Standard Modern Greek, is used as one of the two
official languages of Cyprus (the other being Standard Turkish).
The standardization of Cypriot Greek, in the sense of promoting it as
an official language, has never been a desideratum for the vast majority of
Greek Cypriots, due to the complex sociolinguistic and political situation
in Cyprus. Thus, overt language policies have never been officially
declared by the state (Papapavlou 2010, 127), nor has the standardization
of the dialect, even in the narrow sense of writing system codification,
been promoted.
Nevertheless, there is a need for codifying the writing system (i.e.
script and orthography) of Cypriot Greek; in fact, this need is evident both
from the increasing academic interest on the subject by scholars in various
fields (e.g., sociolinguistics, lexicography, typographic design, education),
and also from a range of situations wherein writers choose to or must write
in Cypriot Greek, and hence are inevitably faced with the quandary of how
to write in this non-codified variety. Dialectal dictionaries play an
important role in tackling this problem, as writers may resort to
dictionaries for help on how to represent Cypriot Greek.
This paper aims to explore the interrelation of dialectal dictionaries and
the codification of the dialect: it will be argued that
Chapter Three
2
dialectal lexicography, in the case of Cypriot Greek, can facilitate the
codification of its writing system, butat the same timealso benefit
from it. In the following sections the linguistic situation in Cyprus will be
tradition and contemporary usa
will be
possible contribution of lexicography and scholarly work in general to the
2. Sociolinguistic situation in Cyprus
Cypriot Greek differs from Standard Modern Greek with regard to all
levels of linguistic analysis (See for example Terkourafi 2007; Arvaniti
2010); this is not surprising, as the turbulent history of the island kept it
isolated for long periods of time from mainland Greece. Nowadays, with
language contact and the increasing presence of the mass media, Cypriot
Greek is influenced by Standard Greek, especially in urban areas.
At first instance, the relationship between the two varieties in Cyprus
model,
which defines diglossia as the situation whereby two linguistic codes, the
standard dialect, coexist and are used on a daily basis.
According to that model, the two codes are distinguished both in form (i.e.
on the basis of linguistic criteria) and in function. Regarding the latter
d-prestige code is used
in public or formal situations, whereas the low-prestige code is used in
private or informal situations. Researchers such as Moschonas (2002),
have described the relationship of Cypriot Greek and Standard Modern
Greek as prototypical diglossia based on native spea
attitudes towards the two varieties: Greek Cypriots perceive Cypriot Greek
to be the Low variety, while they perceive Standard Modern Greek to be
the High variety. However, the situation in Cyprus is rather different from
and
functional distinction between the standard and the dialect: as Karyolemou
(1992; 2007) argues, the linguistic situation in Cyprus should not be
described on the basis of language attitudes only, but also on the basis of
language practices.
Pavlou (2010) explored the relationship between the two varieties in
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
3
model) with their actual oral and written usage in four domains of
language usage, namely public administration, the media, education, and
everyday communication. Pavlou concluded that the presence of Cypriot
Greek is robust (especially in oral speech) at all levels of language usage.
Even in domains
Low variety, such as public administration and the media, Cypriot Greek
appears to be used to various degrees. Hence, actual language practices do
not conform to the Fergusonian model, as the two codes are not in strict
complementary distribution (i.e. with the usage of the High and Low
varieties confined to formal and informal situations respectively). Rather,
both varieties are used to various degrees in a range of communicative
contexts depending on various factors that influence stylistic choices, such
as the topic of conversation, the familiarity between the speaker and the
hearer, and their level of education (Papapavlou 2010).
In actuality, both Standard Modern Greek and Cypriot Greek can be
used by the same speaker even within the same sentence; however, it is
somewhat difficult to describe these stylistic choices by employing the
-- are
linguistically related varieties that appear in a contact situation (c.f.,
Tsiplakou 2010). This observation is in line with the empirical data of
Sivas (2004), who demonstrated that speakers of Cypriot Greek combine
features of both varieties irrespective of the formality of the
communicative context. Furthermore, Sivas showed that different speakers
make different combinations of features of the two linguistic codes,
something that resulted in an observed range of intermediary varieties
between the two codes. Thus, as many authors maintain (e.g., Tsiplakou et
al. 2006, and Katsoyannou et al. 2006), the linguistic situation can be
described in terms of a dialect continuum from basilectal to acrolectal
forms (or registers): the basilectal pole comprises the regional rural sub-
varieties of Cypriot Greek, while the acrolectal pole approaches (but does
not coincide with) Standard Modern Greek. In that sense, the acrolectal
pole can be considered a variety of Standard Modern Greek, namely
Cypriot Standard Greek (Arvaniti 2010), which differs from the Standard
used in Greece in various ways (e.g., intonation, pronunciation of
consonants that do not exist in Standard Greek, lexical items unique to
Cypriot Standard Greek or with different meaning or usage,
morphosyntactic differences, etc.). Finally, an important area of the
continuum is the mesolect, which is occupied by what other researchers
(e.g., Terkourafi 2005;
Tsiplakou et al. 2006). This variety appears to be emerging as the outcome
Chapter Three
4
of the on--
varieties of Cypriot Greek after the demographic changes caused by the
1974 war.
It should be noted here that while language practices reveal the
existence of the above-mentioned dialect continuum, Karyolemou (1992;
2007) suggested that the notion of a continuum is not incompatible with
the diglossia notion, as Greek Cypriots perceive the two varieties in terms
of the High vs. Low dichotomy. In other words, Karyolemou argues that
the sociolinguistic situation in Cyprus should be described both in terms of
a continuum (regarding language practices) and of diglossia (regarding
language attitudes). Thus, the relationship between the two varieties can
be described as gradient in usage and as categorical in perception (hence
3. Written usage of Cypriot Greek
The sociolinguistic situation described above reveals that the oral
usage of Cypriot Greek penetrates virtually all domains of language usage.
As for its written usage, it is rather restricted compared with the written
usage of (Cypriot) Standard Greek; nevertheless, Cypriot Greek is visible
in written speech both synchronically and diachronically, as described
below.
3.1 Written tradition and contemporary usage
Cypriot Greek is one of the first varieties of Modern Greek to have
exhibited written records (e.g., Symeonidis 2006, 319374). Its earlier
written document, namely the Assizes (Frankish law code) of the Lusignan
Court, dates as far back as the 13th century CE. Subsequent works of the
15th and 16th centuries written in Cypriot Greek include the Chronicles
written by Machairas (Dawkins 1932) and Boustronios (Kehayoglou
1997), some love poems (Siapkara-Pitsillidou 1976), and the translation of
in Cypriot Greek (Kakoulidi-Panou &
Pidonia 1994).
In the modern history of Cypriot literature, several poets and writers
have produced works in Cypriot Greek, such as Michaelides (c. 1849
1917), Lipertis (18661937), Liasidis (19011985), Montis (19142004)
and many more (c.f., Kehayoglou and Papaleontiou 2010). Cypriot Greek
also features in realistic and historical fiction novels, a genre that has
gained in popularity during the past couple of decades (c.f., Hadjioannou,
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
5
Tsiplakou, and Kappler 2011, 16). Apart from printed local literature,
Cypriot Greek is used in scripts for theatrical plays, television series, and
radio folkloric sketches (c.f., Roussou 2006).
In mass media, the linguistic code selected for most purposes is the
High variety, as expected: apart from television series and radio sketches,
the usage of Cypriot Greek in broadcasting media is not the norm. Be that
as it may, Cypriot Greek is visible, especially in oral speech, in
broadcasting excerpts from live interviews and in off-script comments
made by programme hosts (Pavlou 2004). Regarding the written usage of
Cypriot Greek
segment, video excerpts from actual reportages, interviews, newscasts, etc.
are accompanied by satirical captions written in Cypriot Greek.
Regarding print media, again (Cypriot) Standard Greek is the norm,
with Cypriot Greek still being visible, usually in the form of jestful
commentary or verbatim reports of spoken language (Pavlou 2004).
such a considerable usage of written Cypriot Greek that oftentimes they
r-
Tsiplakou, and Kappler 2011, 16).
However, the area which is par excellence associated with written
Cypriot Greek is electronic communication, namely mobile phone text
messaging and the internet media. It is well known that Cypriot Greek is
thriving in computer-mediated communication, such as instant messaging
(online chat), email, social connection networks, and weblogs
(Themistocleous 2009; 2010; Sophocleous and Themistocleous
forthcoming). Especially in synchronous communication, due to its
proximity to oral speech, the code used is unsurprisingly the one
predominantly used in actual oral speech, i.e. Cypriot Greek
(Themistocleous 2009, 483). This increasing usage of Cypriot Greek in
electronic communication is arguably facilitated by the use of the Roman
alphabet for representing sounds that do not exist in Standard Greek and
hence cannot be adequately represented by the Greek alphabet: in fact, the
(2009) study reported that they use the Roman
alphabet because the Greek alphabet does not provide letters for some
Cypriot Greek sounds. Thus, Cypriot Greek is written in electronic
communication in various non-standardized ways by means of the Roman
alphabet, a writing trend that has permeated other areas of writing, such as
note-passing in class among female students (Sophocleous 2012).
Chapter Three
6
Themistocleous (2009) observes that the use of written Cypriot Greek in
synchronous communication is increasingly becoming emblematic of the
Cypriot Greek youth identity; thus, positive language attitudes towards the
Low variety are reinforced through its written usage in electronic
communication.
Weblogs present an interesting case of online communication. The
the function of synchronous
communication: blogs can be seen as online diaries or informative articles;
thus bloggers assume the role of author rather than of speaker. Such a role
in Cyprus is associated through schooling with not just the High variety
but also with its rendering with the Greek alphabet; thus, bloggers usually
write in Standard Greek rendered in the Greek alphabet. Nonetheless,
more and more bloggers appear to consciously choose to post entire blog
entries written in Cypriot Greek, while others choose to write all their
posts in Cypriot Greek (e.g., Andreou 2011 and Aceras Anthropophorum
2009), arguably due to the association of Cypriot Greek with online
communication and the positive attitudes towards this usage.
Consequently, blogs differ from other online usages of Cypriot Greek in
that they retain the usage of the Greek alphabet for writing Cypriot Greek
also.
So far, we have reviewed the written usage of Cypriot Greek in
informal and semi-formal situations. However, Cypriot Greek is not only
confined to those situations, as it is regularly written in two of the most
formal situations: courtroom transcripts (Georgiou 2012) and the
proceedings of the Cypriot House of Representatives (Papageorgiou 2009).
In both cases, it is crucial to transcribe as accurately as possible not only
what was said but also the way it was worded. The speech of the
participants in either setting is mainly acrolectal, but it often slides
towards mesolectal or even basilectal regions of the dialectal continuum;
thus Cypriot Greek finds its way into the official records of these two
branches of government. In publishing the proceedings of the House of
Representatives some editing does take place (e.g., correcting grammatical
error where it is used,
(Papageorgiou 2009, 27).
3.2 Orthographic representation of Cypriot Greek
In the medieval literature mentioned above, Cypriot Greek was written
with the use of the Greek alphabet, without any modifications (such as
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
7
diacritics or non-Greek characters). Post-alveolar consonants (for which
the Greek alphabet does not provide distinct graphemes) can be traced in
such as <> instead of <> for the word [i
2006, 337).
A systematic representation of Cypriot Greek was introduced by
Menardos (1884) in his phonetic study of the Cypriot variety. This author
represented post-alveolar consonants again without resorting to foreign
characters or diacritics; instead, he used mainly boldface characters or
capitalization, e.g., <σ> or <> = [
. Later
ystem (in particular, the use
of boldface characters), or modified it in various ways (See Coutsougera
and Georgiou (forthcoming), and Papadima, Ayiomammitou and Kyriacou
(2013) for a thorough account of the various systems.) Some of those
systems introduced diacritics over, below, or next to certain graphemes for
the accurate rendition of Cypriot Greek: e.g., < >, < >,
< >, <> etc. = [ Papadima and
Kafaridou 2008 for examples of the various systems developed.). A
writing system that makes use of combining diacritics was proposed by the
Greek Communal Chamber in 1962 (Yiangoullis 2009, 910) as the
appropriate way to render Cypriot Greek. The Chamber was at the time the
constitutional body responsible for the education of Greek Cypriots.
1
scholars, editors, and lexicographers followed various orthographic
conventions that ranged from slight variations of the proposed system to
more substantial differentiations. The most recent proposal for an
orthographic system of Cypriot Greek was the one by Coutsougera and
Georgiou (forthcoming), which is based on linguistic criteria.
4. The need for codification
Taking into account the diachronic and contemporary usage of Cypriot
Greek in written speech and also the interest shown by scholars in
representing it, it would appear odd that its writing system shows such
variation and lack of standardization. However, if the sociolinguistic
1
The Greek Communal Chamber was superseded by the Ministry of Education in
1965.
Chapter Three
8
situation in Cyprus presented above is taken into consideration, this
situation can be accounted for.
Even though the existence of the dialect continuum attests to the usage
of Cypriot Greek in virtually all domains of oral and written speech, the
perceptual diglossia recognized above entails that despite their actual
usage, Standard Modern Greek and Cypriot Greek are perceived as the
High and Low code respectively. In this setting, it is not surprising that
Cypriot Greek has never been standardized, as the role of the standard is
occupied by the High variety, i.e. Standard Greek.
2
More importantly
though, language in Cyprus is strongly associated with ethnicity,
community, and national identity formation and insecurities, which
prohibit any perceived elevated use of the Low variety. This results in a
polarization that promotes the High variety over the stigmatized Low
variety and minority languages.
3
Therefore, if the sociolinguistic and political situation in Cyprus is
taken into account, it can be understood that standardization in the sense of
promoting Cypriot Greek as an official language has never been a
desideratum of the vast majority of Greek Cypriots.
4
Be that as it may, it is
not the case that standardization (i.e., codification) of the dialect
system is either unnecessary or unwanted, as evident at least in the work
of the scholars mentioned above.
In addition to scholars, the importance of the codification of the
dialectsystem is becoming widely acknowledged by the public:
in a survey conducted by Papadima and Kafaridou (2008, 55), 68% of the
participants stated that the designing of special characters for the accurate
transcription of Cypriot Greek is important. Furthermore, as mentioned
2
Negative language attitudes towards Cypriot Greek lead its speakers to perceive it
as inherently unable to be associated with the communicative contexts in which the
standard is found, despite of the actual usage of Cypriot Greek even in those
formal contexts.
3
See Hadjioannou, Tsiplakou, and Kappler (2011) and references therein for a
detailed exposition of the relation between the sociolinguistic situation and
language policies in Cyprus.
4
There is a currently a facebook group called “Cypriot Greek [to be] the official
language of Cyprus” (https://www.facebook.com/groups/kypriakidialextos/);
however, it can be considered marginal, since its approach to the subject is more
romantic rather than activistic. In contrast to people pursuing the promotion of the
dialect as an official language of Cyprus, scholars’ interest in the codification of
the dialect’s writing system stems from “rational and esthetic reasons” (Bourcier
this volume, p. 128).
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
9
earlier, the increasing usage of the dialect rendered with the Greek
alphabet in the blogosphere has led bloggers to fervent discussions on
what orthographic conventions to follow, often resulting in impressive
levels of linguistic and sociolinguistic analysis of the dialect. For example,
made it clear that what they pursue is writing system codification and not
the standardization of the dialect in the sense of promoting it as an official
language. The need for a standardized code is also evident in the case of
the afore-mentioned formal contexts wherein Cypriot Greek has to be
transcribed in official records. Papageorgiou (2009, 28) detected this need,
and reported that the editors of the proceedings of the House of
Representatives have compiled an in-service memo, which includes a list
of common Cypriot words with their proposed spelling in the Greek
alphabet.
Finally, the educational reform currently taking place in Cyprus has
created a new dynamic, as it makes Cypriot Greek more visible in
education. As Hadjioannou, Tsiplakou, and Kappler (2011, 30) mention,
the new curriculum
...focuses on deploying the naturalistic acquisition of [Cypriot Greek]
as a means of fostering metalinguistic knowledge and sociolinguistic
awareness with regard to the two varieties of Greek spoken on the island
within the radical genre/critical literacy
The immediate effect of this elevated utilisation of Cypriot Greek in
education is the resulting urgent need from the teachers
resources in Cypriot Greek and also for a stabilized writing system and
codified grammatical rules of the dialect to be taught. This demand can be
met with adequate dictionaries and school grammars of Cypriot Greek.
4.1 Existing dictionaries and grammars
There are indeed a couple of dictionaries and grammars that use the
Cypriot Greek writing system. However, due to methodological
shortcomings, they may not be optimal to serve as the basis for the
standardization of the dialect, for they fail to represent contemporary
Cypriot Greek, to a lesser or greater degree (c.f., Katsoyannou 2010).
Regarding grammars of Cypriot, there exist currently two: Newton
English, hence it is not readily accessible to all students and teachers.
More importantly, it is a not a pedagogical grammar, but rather a
Chapter Three
10
descriptive grammar (focused mainly on phonology and morphology)
written by a linguist within the generative framework. Inevitably, its
linguistic jargon is not suitable for non-linguists, such as primary and
secondary school teachers. Furthermore, it was published before the
Turkish invasion of 1974 and the fleeing of thousands of Greek Cypriots
to the south, something that led to a new geo-linguistic situation on the
island. Therefore, it is not informed of new developments, such as the
levelling of subdialectal features and the emergence of a Cypriot Urban
s, as mentioned
earlier. Finally, many of its examples are not in use any more, or are
the reference descriptive grammar of Cypriot Greek. Concerning
Chatziioann Greek, but its
analysis is more philological than linguistic. For instance, it tends to
analyse Cypriot Greek in terms of grammatical notions of Ancient Greek,
it excludes syntax, and it reports regional variants without systematic
indication of their geo-linguistic distribution.
As for dialectal lexicography, there are a number of dialectal
dictionaries and glossaries of Cypriot Greek,
5
the most notable of which
are the following (in chronological order): Chatziioannou (1996),
Papangelou (2001), and Yiangoullis (2009). These three dictionaries run
into certain methodological issues such as the following:
They include words that are not in use today. Some of the
lexicographers are philologists, thus they include words that have
been obsolete for centuries, in order to facilitate philological work
with texts of those periods. However, this practice results in a
considerable amount of words in the current dictionaries that for
centuries have ceased to be standard Cypriot words. Thus, they
diverge from the contemporary lexicon of the dialect.
They tend to include only the differences from Standard Modern
Greek. Because Cypriot Greek and Standard Modern Greek are
varieties of the same language, they show a considerable amount of
vocabulary overlap. It is a common practice in dialectal lexicography
to represent only how the dialect
many everyday words are left out of dialectal dictionaries because
they are found in the standard. The result of this practice is that these
dictionaries function primarily as indexes of differences from the
5
See Katsoyannou (2010) for a review.
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
11
standard, rather than as representative dictionaries of the actual
vocabulary of the dialect.
For instance, none of the everyday words shown in Table 3-1 are found
in any of the three dialectal dictionaries mentioned above, because they
exist in both varieties and are allegedly pronounced the same. But in most
cases they are not pronounced the same, something that the existing
dialectal dictionaries fail to notice (and thus they exclude these words).
Even if they are pronounced and mean the same, such as the word for
these dictionaries aim to be representative of the dialects actual lexicon,
and not of its differences from the standard.
6
Standard Modern Greek
Gloss
Cypriot Greek
Spelling
Pronunciation
Spelling
Pronunciation
αριστερά
[
]
left (adv.)
αριστερά
[
]
ακούω
[
I hear
ακούω
[
αλλά
[l]
but
αλλά
[lː]
αυτοκίνητο
[
car
αυτοκίνητον
[
n]
φύλλο
leaf
φύλλον
lː
n]
γενικός
[
n
general
γεννικός
[
nː
Σαββατοκύριακο
v ˈciʝ
weekend
Σαββατοκυρίακον
[sv ˈi n]
Table 3-1. Common words between Cypriot Greek and Standard Modern Greek
that are missing from all three dialectal dictionaries mentioned.
They ignore words that appear to belong to Standard Modern Greek
but are actually false friends or non-existent in Standard Modern
Greek. Oftentimes, words that sound (virtually) the same in both the
Standard and Cypriot Greek but have different meanings in each of
the two varieties (i.e. false friends) are excluded from the dictionaries
because the lexicographers in many cases are arguably not aware of
the difference in meaning. For instance, the adjective <>
[
li
s] (not existing in any of the three dictionaries
in Cypriot Greek
They choose (pronunciation or spelling) variants of Cypriot words
that diverge the most from the Standard at the expense of selecting a
6
The practice of including lexical items that are identical between the standard and
the dialect in a dialectal dictionary is followed, for example, in Rohlfs’ (1964)
dictionary of the Greek dialects of Southern Italy.
Chapter Three
12
variant that is actually more commonly used (albeit closer to the
Standard).
In the case of a non-standardized dialect, multiple variants of words are
expected. One of those variants usually enters in the dictionary as the main
lemma, whereas the remaining variants are considered phonologically or
morphologically different versions of the main lemma. Lexicographers of
Cypriot Greek tend to select the variant that diverges the most from
Standard Greek as the main lemma (or as the only lemma). Thus they end
up selecting basilectal or even obsolete variants as more emblematic of the
). However, this
choice does not reflect actual use: for instance, the basilectal (and rare)
<> [
s, whereas the
> [x
s], exists in none, because it
.
Regarding the written usage of Cypriot Greek by these dictionaries,
there appears to be a consistent way in which the dialect is written within
each of these works, but there is no uniformity across different works,
something that does not facilitate orthography standardization. In the case
of the biggest dictionary (in terms of number of entries), Papangelou
(2001), there are several spelling variants of the same word, but only one
is the main lemma, to which all other variants redirect. In some cases,
there can be as many as 13 different spelling variants of the same lemma
across a number of different (and not necessarily adjacent) pages of the
dictionary. Multiple spelling variants of the same lemma are not helping
Any codification of the dialects writing system for teaching purposes
should be based on representative dictionaries and grammars of
contemporary Cypriot Greek and it becomes apparent from the previous
discussion that the existing ones are not.
5. The “Syntychies” project
The accurate representation of the contemporary lexicon of Cypriot
Greek
research program for the creation of language resources, which was
developed at the University of Cyprus between 2006 and 2010. One other
research goal of the program was the creation of a concrete proposal for
the written representation of the dialect. The applied part of the program
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
13
included the creation of a dynamic database, whose content can be used
for the creation of one or more printed and/or online dictionaries.
) was the
first phase of the ambitious goal of creating an electronic dictionary,
available on the internet. Currently, the output of the program is a free
online database
7
consisting of a list of lemmas and their basic info, such as
grammatical category, IPA transcription, morphological and spelling
variants of the lemma; finally, Syntychies provides the audio version of
each database entry generated by a built-in text-to-speech synthesiser.
5.1 Representation of the contemporary dialectal lexicon
Regarding the vocabulary of Cypriot Greek, the Syntychies project
followed a different methodology from previous dictionaries, in order to
be more representative of the contemporary lexicon of the dialect. Some of
by other dictionaries were the following: obsolete words were not included
in the database; everyday basic vocabulary that overlaps with Standard
Greek was included; false friends between the standard and the dialect
were identified and included in the database; loan words currently used but
missing from other dictionaries were included; multiple morphological
variants of a single lemma were dealt with in a more systematic way (c.f.,
Katsoyannou et al. 2013
arguably hinders orthography oided as much as
possible.
5.2 Considerations for reaching an effective writing system
The intended contribution of the Syntychies project to the codification
of the dialect is the stabilization of its script and
orthography. The writing system advanced by the project was based on
certain theoretical and practical considerations, chief among which was
linguistic soundness: the principles of systematicity and phonetic
transparency followed by Coutsougera and Georgiou (forthcoming) were
also adopted by Syntychies, although Syntychies allowed for more
phonological information in the orthography. For instance, while
Coutsougera and Georgiou repr-FEM closer to its
phonetic form [m] as <>, Syntychies represents it closer to its
7
Syntychies website is available at http://lexcy.library.ucy.ac.cy/.
Chapter Three
14
phonological form / / as <>. Thus, even though in both cases
transferability to and from Standard Greek was the basis of the proposed
writing system, Syntychies opted for not as extensive a divergence from
the Greek orthography. These principles result in a writing system that
greatly approximates or even virtually coincides with certain existing
proposals, such as the one advanced by the Greek Communal Chamber
and the ones used by the dictionaries of Chatziioannou (1996) and
Yiangoullis (2009). One other important parameter that was taken into
account was the acceptability and usability of the system by native
speakers, a parameter that it is essential to investigate empirically (Cahill
and Karan 2008). In the present case, this parameter was investigated by
formally testing aspects of the proposed system. Armosti et al. (2012)
investigated the writing trends of 155 Greek Cypriot teachers and
concluded that the participants not only accepted but were able to learn the
conventions employed by Syntychies regarding the amount of
orthographic depth and morphophonological-etymological information
admitted in the system, and the use of a diacritic and certain digraphs.
5.3 Practical production factors
A final parameter that is a challenge for orthography development is
the issue of special symbols adapted in an already existing alphabet
regarding their support by available fonts. In the case of Cypriot Greek,
glyphs consisting of characters of the Greek alphabet bearing diacritics are
not part of the Unicode set. Thus, traditionally the print production of
works containing these special characters had to resort to non-Unicode
practices. Papadima et al. (this volume, pp. 6668) discuss in detail the
typographical problems of those practices, such as the correct placement
of the diacritics, concluding that the solutions s
insufficient, amateurish, time-consuming and ineffective at the level of
homogeneity of the text and typographic aesthetics (ibid., p. 68).
For an online dictionary, non-Unicode practices are not really an
option: even if a special typeface were designed, it would be identifiable
only on computers where the special font had been installed. Syntychies
ran into this problem, and the solution chosen under the circumstances was
the typing of the diacritic over certain consonants as a combining
character.
8
This solution was possible owing to the recent advancement of
8
All diacritics traditionally used in writing Cypriot Greek are available as
Addressing writing system issues in dialectal lexicography
15
various Clear Type Fonts by Microsoft, whichcontrary to most other
fontsplace the combining diacritics at the correct position, depending on
the height of the individual characters upon which the diacritic is placed.
Having selected this solution, Charalambos Themistocleous, member of
the project, designed a special keyboard layout (available from the
9
However, this solution is again not optimal, as the fonts used, albeit
Unicode ones, are very limited in number. Therefore, a text in Cypriot
Greek using this method cannot be composed nor converted into most
other fonts, whether or not they are Unicode. This situation calls for an
expansion of the Unicode set to include glyphs for Cypriot Greek; this will
follow the stabilization of its writing system. This expansion cannot
include all glyphs employed in all competing writing system proposals,
but only the glyphs of a standardized writing system. However, since
currently none of the orthographies proposed is considered to be the
problematic. Meanwhile, standardization of the dialects writing system
would facilitate dialectal lexicography, and conversely, lexicography
would provide support to the standardization process of the dialect.
6. The contribution of current scientific research
For a writing system to become standardized, it must be adopted by the
end users. From the above discussion it is evident that the codification of
the dialect is considered important to meet the needs of
people who wish to or who are required to write in Cypriot Greek. The
first place to which they would turn would be the existing dialectal
dictionaries
need associated more with the reading than with the writing proces
lexicographical database, such as Syntychies, can fulfil this need
effectively, since it comprises a more representative picture of the
contemporary lexicon of Cypriot Greek, and efficiently, by means of the
combining characters in the Unicode set.
9
The difficulty in producing diacritics on standard computer keyboards is indeed a
shortcoming, as is the case with the diacritics used for writing Podlachian (see
Maksymiuk, this volume). However, the freely available keyboard created for
Syntychies, seems to be favoured by people who wish to write in the dialect, both
online, but also for print productions.
Chapter Three
16
search power and speed offered by its search tools. Moreover, the
keyboard layout developed for the purposes of the project can facilitate
writing in Cypriot Greek for all other purposes mentioned above.
Current scholarly work seems to indicate that dialectal lexicography,
and Syntychies in particular, can also play a very important role in
education, especially with the curriculum reform taking place in Cyprus
(Tsolakidis 2012). Furthermore, Eteokleous, Tsolakidis, and Ieridou
(2012) suggest that the Cypriot keyboard can also be used as an effective
tool in education.
Another indispensable tool that teachers demand due to the educational
reform is a modern grammar of contemporary Cypriot Greek. Such a
grammar is in preparation (Tsiplakou, Coutsougera, and Pavlou,
forthcoming) and apart from the detailed description of the dialect
phonology and morphosyntax on the basis of contemporary linguistic
principles, it suggests a simple transcription system of Cypriot Greek,
which is in line with the one proposed by Syntychies.
As mentioned above, the empirical investigation of the acceptability of
the writing system by native speakers is of great importance. Such
investigation is currently undertaken by scholars (most of them mentioned
above) specialising in various fields, such as (socio)linguistics,
lexicography, typographic design, education, and psychology. Papadima et
al. (this volume) is one of the studies that examined language attitudes
as a
ework of Sebba (2007). This dimension of
orthography in not much studied, and surely deserves future attention.
7. Conclusion
This paper argued for the need for standardization of the writing
system of Cypriot Greek on the basis of its actual written usage in various
domains. It was shown that dialectal lexicography can facilitate this
process in various ways. At the same time though, the very lack of
standardization negatively influences the practical production of
lexicographical work, especially online. It is argued that if the writing
system is codified, dialectal lexicography will be greatly facilitated.
17
References
Queries about Cypriot dialect. Aceras Anthropophorum.
http://acerasanthropophorum.blogspot.com/2009/04/blog-post_17.html.
Acunzo, Mario. 1991. Educación e identidad étnica: el caso de la
comunidad mixe de Santa María Tlahuitoltepec (México). Ecuador:
Ediciones Abya-Yala.
Allsopp, Richard. 1996. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford:
Oxford University Press.
Writing Cypriot Greek: final suggestions. Σκέφτοντα Τζυπραίϊκα /
Thinking in Cypriot Greek. http://kypriaka.blogspot.com/2011/06/blog-
post.html.
Angogo, Rachel M. 1982. Dialect problems and Bible translationa case
study of a union version. The Bible Translator 33(1). 127134.
Ansre, Gilbert. 1971. Language standardization in Sub-Saharan Africa.
Linguistics in Sub-Saharan Africa, vol. 7, 680698. (Current Trends in
Linguistics). The Hague: Mouton.
Armosti, Spyros. 2011. The phonetics of plosive and affricate gemination
in Cypriot Greek. PhD Thesis. Cambridge: University of Cambridge.
Armosti, Spyros, Marianna Katsoyannou, Kyriaki Christodoulou &
Tendencies of Greek Cypriots in writing post-alveolar consonants of
Cypriot Greek. In Zoe Gavriilidou, Angeliki Efthymiou, Evangelia
Thomadaki & Penelope Kambakis-Vougiouklis (eds.), Selected papers
of the 10th International Conference of Greek Linguistics, 663678.
Komotini, Greece: Democritus University of Thrace.
Arvaniti, Amalia. 2006. Linguistic practices in Cyprus and the emergence
of Cypriot Standard Greek. San Diego Linguistic Papers 2. 124.
Arvaniti, Amalia. 2010a. A (brief) overview of the phonetics and
phonology of Cypriot Greek. In Andreas Voskos, Dionysis Goutsos &
18
Amalia Moser (eds.), Η ΕλληνικήΓλώσσα στηνΚύπρο από την
αρχαιότητα ωςσήμερα (The Greek language in Cyprus from antiquity to
today), 107124. Athens: University of Athens.
Arvaniti, Amalia. 2010b. Linguistic practices in Cyprus and the emergence
of Cypriot Standard Greek. Mediterranean Language Review 17. 15
45.
Auger, Julie. 2011. Traditional speakers, militants, and language change.
Methods in Dialectology 14, University of Western Ontario, August 2-
6, 2011.
Banda, Felix, Al Mtenje, Lazarus Miti, Vincent Chanda, Gregory
Kamwendo, Armindo Ngunga, Marcelino Piphola, Carlos Manuel,
Langa Khumalo & Sylvester Simango. 2001. A unified standard
orthography for South-Central African languages: Malawi,
Mozambique and Zambia. Cape Town: Centre for Advanced Studies of
African Society (CASAS).
Barnwell, Katharine. 1998. Course notes on the introductory course in
Applied Linguistics. Jos: Nigeria Bible Translation Trust.
The lexicography of English: from origins to present.
New York: Oxford University Press.
Benton, J.P. 1999. How the Summer Institute of Linguistics has developed
http://www.sil.org/resources/publications/entry/39114
the Igbo Language. Africa: Journal of the International African
Institute 67(2). 273295.
Blackman, Margot. 1985. Bajan Proverbs. Barbados: Cedar Press.
Bloch, R. Howard. 1977. Medieval French Literature and Law. Berkeley:
University of California Press.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire: L’économie des échanges
linguistiques. Paris: Fayard.
19
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Harvard
University Press.
Bute, Ruby. 1997. Floral Bouquets to the Daughters of Eve. San
Francisco: Columbia Publishers.
Cahill, Michael & Elke Karan. 2008. Factors in designing effective
orthographies for unwritten languages. SIL Electronic Working Papers
2008-001(001). 16 pages.
Capo, Hounkpati B. C. 1989. The neolanguage approach to orthography:
The case of Gbe. In Ted G. Bergman (ed.), Proceedings of the round
table on assuring the feasibility of standardization within dialect
chains, Noordwijkerhout, The Netherlands, September 1988, 3162.
Nairobi: Summer Institute of Linguistics.
Casad, Eugene H. 1974. Dialect Intelligibility Testing. Norman, OK:
Summer Institute of Linguistics.
Cassidy, Frederic Gomes & Robert Brock Le Page. 1967. Dictionary of
Jamaican English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, Jack K. & Peter Trudgill. 1998. Dialectology. New York:
Cambridge University Press.
ChatΕτυμολογικό λεξικό της ομιλουμένης
κυπριακής διαλέκτου : ιστορία, ερμηνεία και φωνητική των λέξεων με
τοπωνυμικό παράρτημα / Κυριάκου Χατζηιωάννου. / An Etymological
Dictionary of presently spoken Cypriot Greek: history, explanation and
phonetics of words; with an appendix of toponyms. Nicosia: Tamassos.
Γραμματικὴ τῆς Ὁμιλουμένης Κυπριακῆς
Διαλέκτου / Grammar of the Spoken Cypriot Dialect. Nicosia:
Tamassos.
Chatzopoulou, Constantinia. Forthcoming. False friends in Modern and
Cypriot Greek. Proceedings of the XXX Colloque International de
Linguistique Fonctionnelle / 30th International Conference on
Functional Linguistics
Clandinin, D. Jean & F. Michael Connelly. 2000. Narrative Inquiry:
Experience and Story in Qualitative Research. San Francisco: Jossey-
Bass.
20
Clifton, John. 1995. Organized Phonology Data: Vanimo Language [vam].
Ms. Ukarumpa, Papua New Guinea.
http://www.sil.org/pacific/png/pubs/928474542501/Vanimo_OPD.pdf
(18 April, 2012).
Clifton, John & Deborah Clifton. 1995. Vanimo orthography workshop.
Read 30(2). 38.
Kroon. 2011. Fataluku Language and Literacy Uses and Attitudes in
Timor-Leste. Ms.
http://www.tlstudies.org/pdfs/TLSA%20Conf%202011/chp_52.pdf (9
March, 2013).
Condon, Richard Guy. 1996. The Northern Copper Inuit: A History.
Norman: University of Oklahoma Press.
Cooper, Robert L. 1989. Language Planning and Social Change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett, Kerry Mae. 2012. Forecasting the vitality of the Fur language: A
study in language use patterns and attitudes in Darfur. MA Thesis.
University of North Dakota.
Coulmas, Florian. 1996. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems.
Oxford, UK: Blackwell.
Coutsougera, Photini & Giorgos V. Georgiou. Forthcoming. An
Orthographic System for Cypriot Greek. Proceedings of the XXX
Colloque International de Linguistique Fonctionnelle / 30th
International Conference on Functional Linguistics. Paris:
Creswell, John W. 1998. Qualitative inquiry and research design:
choosing among five traditions. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
Cummins, Jim. 1979. Cognitive/Academic Language Proficiency,
Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some
Other Matters. Working Papers on Bilingualism 19. 121129.
Cummins, Jim. 2005. Teaching the language of academic success: A
framework for school-based language policies. In C.F. Leyba (ed.),
21
Schooling and Language Minority Students: A Theoretical framework,
331. 3rd ed. Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment
Center, California State University.
Daniels, Peter T. & Edwards Bright (eds.). 1996. The World’s Writing
Systems. Oxford: Oxford University Press.
Dawkins, Juan R. 1996. Naked Skin / Piel Desnuda. Ms. Santiago de Cali,
Colombia.
Debbarma, Binoy (ed.). 2006. The National Seminar on Kokborok
Scriptwith Special Reference to Its Tonal Representation.
Proceedings of the National Seminar on Kokborok Script with Special
Reference to its Tonal Representation. Agartala, India: Kokborok Tei
Hukumu Mission.
Decker, Ken. 2005. The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language
of Belize. Belize City: Belize Kriol Project.
Department of Canadian Heritage. 2009. Indigenous Knowledge: Place,
People and Protocol. http://www.pch.gc.ca/pc-ch/org/sectr/cp-
ch/aa/trd/ppr-eng.cfm (15 July, 2013).
Deutsch, Karl W. 1942. International Affairs: The Trend of European
Nationalismthe Language Aspect. The American Political Science
Review 36(3). 533541.
Dieterman, Julia. 2008. Secondary palatalization in Isthmus Mixe: a
phonetic and phonological account. Ms. Summer Institute of
Linguistics. http://www.sil.org/resources/publications/entry/9252 (2
December, 2013).
Dittmann, M. 2013. English in the Colombian Archipelago of San Andres.
In Tometro Hopkins & Ken Decker (eds.), Central America, vol. III.
(World Englishes). London: Bloomsbury Academic.
Edgell, Zee. 1982. Beka Lamb. London: Heinemann.
Edwards, John. 2010. Minority Languages and Group Identity: Cases and
Categories. John Benjamins Publishing.
Edwards, John R. 1985. Language, Society, and Identity. Basil Blackwell.
22
Eira, Christina. 1998. Authority and Discourse: Towards a Model for
Orthography Selection. Written Language & Literacy 1(2). 171224.
Emenanjo, E. Nolue. 1990. Multilingualism, minority languages and
language policy in Nigeria. Agbar, Nigeria: Central Books Ltd. in
collaboration with the Linguistic Association of Nigeria.
Eno-Abasi, E. Urua. 2002. The challenges of language development in the
Lower Cross region. In Francis O. Egbokhare & S. Oluwole Oyetade
(eds.), Harmonization and standardization of Nigerian languages, 12
35. (CASAS Book Series 19). Cape Town: Centre for Advanced
Studies of African Society (CASAS).
Eteokleous-Grigoriou, Nikleia, Simos Tsolakidis & Nataly Loizidou-
Ieridou. 2012. Pre-service teachers initial experiences with the first-
time developed Greek Cypriot dialect keyboard. Proceedings of 6th
International Technology, Education and Development Conference.
Valencia, Spain, pp. 19932002.
Ewert, Alfred. 1956. The French Language. Faber and Faber.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossa. Word 15. 325340.
Ferguson, Charles A. 1964. Diglossa. In Dell H. Hymes (ed.), Language in
Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, 429
439. New York: Harper & Row.
Fine, Cathryn. 2003. Extendibility in Bouyei orthography design: a
multilectal approach. China: Graduate Institute of Applied Linguistics.
http://www.sil.org/resources/archives/9873 (18 November, 2013).
Fionik, Doroteusz. 2011. Pisanki Nadbużańskie. Bielsk Podlaski: Muzeum
Maej Ojczyzny w Studziwodach.
Fishman, Joshua A. 1965. Who Speaks What Language to Whom and
When? La Linguistique 1(2). 6788..
Fishman, Joshua A. 1972. Societal Bilingualism: Stable and Transitional.
Language in Sociocultural Change: Essays by Joshua A. Fishman.
Stanford: Stanford University Press.
23
Fishman, Joshua A. 2010. European Vernacular Literacy: A
Sociolinguistic and Historical Introduction. Bristol, UK: Multilingual
Matters.
Fleischmann, Lillian. 1981. Yoona. Ukarumpa, Papua New Guinea:
Summer Institute of Linguistics.
Fleischmann, Lillian. 1984a. Bine Acnema Buka: Kunini Tage Pogogo Ca.
Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.
Fleischmann, Lillian. 1984b. Bine Acnoma Buka: Boje-Giringarede Tago
Pogogo Ca. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of
Linguistics.
Fleischmann, Lillian & Sinikka Turpeinen. 1976. A dialect survey of
Eastern Trans-Fly languages. Papers in New Guinea Linguistics 19.
3976.
Fleischmann, Lillian & Sinikka Turpeinen. 1977. Bine phonemes. Data
Papers on Papua New Guinea Languages. (Workpapers in Papua New
Guinea Languages 22). 99144.
Fox, Cynthia. 2001. French. In Jane Garry & Carl R. Galvez Rubino (eds.),
Facts about the world’s languages: an encyclopedia of the world’s
major languages, past and present. New York: H.W. Wilson.
French, Brigittine M. 2004. The politics and semiotics of soundsMayan
linguistics and nation-building in Guatemala. Collegium
antropologicum 28 Suppl 1. 249255.
French, Brigittine M. 2003. The Politics of Mayan Linguistics in
Guatemala: Native Speakers, Expert Analysts, and the Nation.
Pragmatics 13(4).
Gardy, Philippe & Robert Lafont. 1981. La diglossie comme conflit:
ple occitan. Langages 15(61). 7591.
Garvin, Paul L. 1954. Literacy as a Problem in Language and Culture.
Report of the Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Teaching. (Georgetown University Monograph in Series in
Language and Linguistics 7.) 117129.
24
Georgiou, Giorgos V. 2012. Language struggle and power abuse through
diglossia in a murder trial. Proceedings of The International
Association of Forensic Linguists’ Tenth Biennial Conference, 1020.
Georgiou, Vasiliki. 2010. Competing discourses in the debate on place
names in Cyprus: Issues of (symbolic) inclusion/exclusion in
orthographic choices. Journal of Language and Politics 9(1). 140164.
-Atlas
gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny, Tom 1-
Goutsos, Dionysis. 2004a. Working through and against assumptions of
identity and language. Review of Question of Identity. Language Use
in Cyprus, by Lydia Sciriha. International Journal of the Sociology of
Language 2004(168). 135139.
Goutsos, Dionysis. 2004b. A Question of Identity. Language Use in
Cyprus, by Lydia Sciriha. International Journal of the Sociology of
Language 2004(168).
Goutsos, Dionysis & Karyolemou Marilena. 2004. Introduction.
International Journal of the Sociology of Language 168. 117.
Grasserie, Raoul de la. 1898. Langue zoque et langue mixe: grammaire,
dictionnaire / Zoque and Mixe language: grammar, dictionary.
(. J. Maisonneuve.
Gregorio Cirilo, Cosme. 2005. Vocabulario Mixe. Ms.
Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). 1998. Endangered
languages: language loss and community response. New York:
Cambridge University Press.
Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley. 2006. Saving Languages: An
Introduction to Language Revitalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Grierson, G. A. 1967. Linguistic Survey of India. Delhi, India: Motilal
Banarsidass. http://archive.org/details/rosettaproject_tam_morsyn-3
Grimes, Joseph & Raymond Gordon Jr. 1980. Design of new
orthographies. In James Kavanagh & Richard L. Venezky (eds.),
25
Orthography, reading, and dyslexia, 93103. Baltimore: University
Park Press.
Hadjioannou, Xenia, Stavroula Tsiplakou & Matthias Kappler. 2011.
Language policy and language planning in Cyprus. Current Issues in
Language Planning 12(4). 503569.
Haitsma, Julia Dieterman Van & Willard Van Haitsma. 1976. A
hierarchical sketch of Mixe as spoken in San José El Paraíso.
Oklahoma: Summer Institute of Linguistics, University of Oklahoma.
Haruchi, Sergey. 2002. Who am I in this land? What people am I part of?
Towards a New
Millenium [sic]: Ten Years of the Indigenous Movement in Russia, 72
88. Copenhagen: IWGIA.
Haugen, Einar. 1966. Dialect, Language, Nation. American Anthropologist
68(4). 922935.
Hawryluk, Jurij. 2009. Po-swojomu: howoryti, pisati i – dumati! In Nad
Buhom i Narwoju
Podlasia.
Hen, Yitzhak. 1995. Culture and Religion in Merovingian Gaul: A.D. 481-
751. Leiden: E.J. Brill.
Hill, Rick. 2012. Hodinohso:ni/Rotinonhsyonni Intellectual Rights and
Responsibilities. Ms. Six Nations Polytechnic.
http://www.snpolytechnic.com/WEBSITE-
IKC%20doc%20Hodinohsoni%20Intellectual%20Rights%20and%20R
esp.pdf, (7 May, 2012).
Hochberg, Judith G. 1986. Functional Compensation for /s/ Deletion in
Puerto Rican Spanish. Language 62(3). 609621.
Holm, John. 1988. Pidgins and Creoles: Volume 1, Theory and Structure.
Cambridge: Cambridge University Press.
Holm, John. 2000. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge:
Cambridge University Press.
Holm, John A. & Alison Watt Shilling. 1982. Dictionary of Bahamian
English. New York: Lexik House Publishers.
26
Holmes, Urban Tigner & Alexander Herman Schutz. 1938. A History of
the French Language. New York: Biblo & Tannen Publishers.
Hoogshagen Noordsy, Searle & Hilda Halloran Hoogshagen. 1997.
Diccionario mixe de Coatlán, Oaxaca.
ano.
Hornberger, Nancy H. (ed.). 1997. Indigenous Literacies in the Americas:
Language Planning from the Bottom Up. (Contributions to the
Sociology of Language #75). Berlin: Mouton de Gruyter.
Igbo911. Igbo911. Igbo911. http://www.igbo911.com/lexi/lexi.php (8 July,
2011).
Ayuk
Ja’jy Y’ayuujk. Libro del Adulto, Población Mixe (Parte Baja).
Ayuk
Ja’jy Y’ayuujk. Libro del Adulto, Población Mixe (Parte Alta). Oaxaca:
INEA.
Instructivo del Alfabetizador. Población Mixe. Oaxaca: INEA.
Já’ájy m’ayuujk. Cuaderno de Ejercicios, Población Mixe. Oaxaca:
INEA.
Jany, Carmen. 2010. Language
Documentation and Conservation 4. 231253.
Linguistic Discovery 9(1). http://journals.dartmouth.edu/cgi-
bin/WebObjects/Journals.woa/1/xmlpage/1/article/388 (2 December,
2013).
Johns, Alana & Irene Mazurkewich. 2008. The Role of the University in
the Training of Native Language Teachers, Labrador. In Leanne
Hinton & Kenneth Locke Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice: Toward a Sustainable World, 355366.
Bingley, UK: Emerald Group Publishing Ltd.
27
Karan, Mark. 2001. The Dynamics of Sango Language Spread. Dallas: SIL
International. http://www.sil.org/resources/publications/entry/6437
Karan, Mark E. 2011. Understanding and forecasting Ethnolinguistic
Vitality. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32(2).
137149.
Karyolemou, Marilena. 1992. Statut de fait et statut subjectif: quelques
Studies in Greek Linguistics. Proceedings of the 12th Annual Meeting
of the Department of Linguistics, University of Thessaloniki. 255269.
Karyolemou, Marilena. 2001. From linguistic liberalism to legal
regulation: The Greek language in Cyprus. Language Problems &
Language Planning 25. 2550.
Karyolemou, Marilena. 2007. Reproduction and innovation of
communicative patterns in a former-In Rudolf
Muhr (ed.), Reproduction and Innovation in Language and
Communication in different Language Cultures / Reproduktionen und
Innovationen in Sprache und Kommunikation verschiedener
Sprachkulturen, 3956. Vienna: Peter Lang Verlag.
Katsoyannou, Marianna. 2010. T :
/ The dictionaries of Cypriot Greek: history and typology. In
Andreas Voskos, Dionysis Goutsos & Amalia Moser (eds.), Η
Ελληνική Γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα / The
Greek language in Cyprus from antiquity to today, 174191. Athens:
University of Athens.
Katsoyannou, Marianna, Spyros Armosti, Kyriaki Christodoulou &
Charalambos Themistocleous. 2013.
: / Compiling a
dialectal dictionary: the Syntychies database. In M. Tsianikas, N.
Maadad, G. Couvalis, & M. Palaktsoglou (eds.), Greek Research in
Australia: Proceedings of the Biennial International Conference of
Greek Studies, Flinders University June 2011, 388399. Flinders
University Department of Language Studies - Modern Greek: Adelaide.
Katsoyannou, Marianna, Andreas Papapavlou & Stavroula Tsiplakou.
28
the case of Cypriot. (Ed.) Mark Janse, Brian Joseph & Angela Ralli.
Proceedings of the 2nd International Conference on Modern Greek
Dialects and Linguistic Theory. 156171. (20 November, 2013).
Kehayoglou, Giorgos & Lefteris Papaleontiou. 2010. Ιστορία της νεότερης
κυπριακής λογοτεχνίας / History of modern Cypriot literature. Nicosia:
Centre for Scientific Research. http://www.protoporia.gr/istoria-tis-
neoteris-kypriakis-logotechnias-p-347841.html (20 November, 2013).
Kim, Amy, Seung Kim, Palash Roy & Mridul Sangma. 2011. The Tripura
of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey. (SIL Electronic Survey
Reports). http://www.sil.org/resources/publications/entry/41655
Anthropological Linguistics 9(7). 2941.
Kloss, Heinz & Albert Verdoodt. 1969. Research Possibilities on Group
Bilingualism: A Report. Quebec: Centre International de Recherches
sur le Bilinguisme.
Koffi, Etien. 2006. Designing optimal and supradialectal orthographies.
West African Linguistics Society 25. Cotonou, Benn.
Kreidler, Charles W. 2001. Phonology: Critical Concepts in Linguistics.
New York. Routledge.
Labov, William. 2001. Principles of linguistic change. Vol. 2. (Social
Factors). Massachussets: Blackwell.
Lawrence, Joy. 2003. The Way We Talk and Other Antiguan Folkways. St
Johns, Antigua and Barbuda: Antigua Printing & Publishing.
Lowe, Ronald. 1983. Kangiryuarmiut uqauhingita numiktittitdjutingit /
Basic Kangiryuarmiut Eskimo dictonary. Inuvik, Northwest
Territories: Committee for Original Peoples Entitlement.
Lowe, Ronald. 2001. Siglit Inuivialuit Uqautchiita Nutaat Kipuktirtait
Aglipkaqtat / Siglit Inuvialuit Eskimo Dictionary
Nota Bene.
Julia Sallabank (eds.), The Cambridge handbook of endangered
29
languages, 312316. Cambridge; New York: Cambridge University
Press.
Maggard, Loren, Mridul Sangma & Sayed Ahmad. 2007. A
Sociolinguistic Survey Among the Chakma and Tanchangya
Communities. Ms. Dhaka, Bangladesh.
Maksymiuk, Jan. 2005. An Unclaimed Creative Potential or the Trilingual
Belarusians of Podlachia. Annus Albaruthenicus 6.
Svoja.org. http://svoja.org/30.html.
Mattingly, Ignatius G. 1992. Linguistic awareness and orthographic form.
In Ram Frost & Marian Katz (eds.), Orthography, Phonology,
Morphology and Meaning, 1126. (Advances in Psychology 94).
Amsterdam: Elsevier.
Maxwell, Alexander. 2003. Literary dialects in China and Slovakia:
imagining unitary nationality with multiple orthographies.
International Journal of the Sociology of Language 2003(164). 129
149.
McKitterick, Rosamond. 2005. The Carolingian renaissance of culture and
learning. Charlemagne: Empire and Society, 151165. Manchester,
UK: Manchester University Press.
Meek, Barbra A. 2011. We are our language: an ethnography of language
revitalization in a Northern Athabaskan community. Tucson:
University of Arizona Press.
The phonetics of the dialect of contemporary Cypriots.
Athena 6. 145173.
Millman, Liz. 2011. Charter for Language Rights in the Creole-Speaking
Caribbean. Liz In Jamaica.
http://lizinjamaicajan2011.blogspot.ca/p/charter-for-language-rights-
in-creole.html (19 July, 2011).
Milroy, James & Lesley Milroy. 1985. Linguistic change, social network
and speaker innovation. Journal of Linguistics 21(02). 339384.
30
Miti, Lazarus. 2003. Problems and possibilities: The harmonisation and
standarisation of Nguni varieties. In Andy Chebanne, Mbulelo Jokweni,
Makali Isabella Mokitimi & Sihawukele Ngubane (eds.), Unifying
Southern African Languages: Harmonisation and Standardisation, vol.
32, 5172. Cape Town: Centre for Advanced Studies of African
Society (CASAS).
Monaka, Kemmonye Collete. 2005. Language harmonization and
orthography: A challenge to Bakgalagarhi lay translators of the Bible.
Conference on Biblical Interpretation and Translation in Africa
University of Kwazulu-Natal, Pietermaritzburg.
Moschonas, Spiros. 2002.
diglossia in Cyprus. Νέα Εστία 151(1745). 898928.
Newton, Brian. 1972a. Cypriot Greek. Its phonology and inflexion. The:
Mouton.
Newton, Brian. 1972b. The Generative Interpretation of Dialect: A Study
of Modern Greek Phonology. London: Cambridge University Press.
Nguna, Ar & Bento Sitoe. The unsolved questions: harmonization of
Mozambican languages. In Andy Chebanne, Mbulelo Jokweni, Makali
Isabella Mokitimi & Sihawukele Ngubane (eds.), U. (C 32). Cape
Town: Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS).
Nida, Eugene A. 1964. Practical Limitations to a Phonemic Alphabet. In
William A. Smalley (ed.), Orthography Studies: Articles on New
Writing Systems, 2230. London: United Bible Societies.
Nigerian Wiki. Igbo Language. Nigerian Wiki.
http://nigerianwiki.com/wiki/Igbo_language (8 July, 2011).
Oketcho, Phillip. 2010. Orthography: The Concept of Unified
[Harmonized] Orthography. Kampala, Uganda: National Curriculum
Development Centre.
Papadima, Aspasia, Ioli Ayiomamitou, and Stelios Kyriacou. 2013.
Typographic Practices and Spelling Convention for the Written
Representation of a Non-Standard Dialect: the Case of the Greek-
Cypriot Dialect. In Martin Lachout (ed.), Aktuelle Tendenzen der
Sprachwissenschaft, 87100. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
31
Papadima, Aspasia & Marianna Kafaridou.
/
Typographic practices for the visual representation of the sounds of the
Cypriot dialect. Υφέν, Βήμα για την Τυπογραφία 7. 5569.
Papageorgiou, Elpiniki. 2009. Levels of editing in publishing the Cypriot
House of Representatives proceedings. MA thesis University of Essex.
Papangelou, Rois. 2001. Τό κυπριακό ἰδίωμα: μέγα κυπρο-ελληνο-αγγλικό
(καί μέ λατινική ὁρολογία) λεξικό: ἑρμηνευτικό - ἐτυμολογικό -
προφορᾶς - ὀρθῆς γραφῆς / The Cypriot Greek dialect: Great Cypriot -
Standard Greek - English (and Latin) Dictionary of etymology -
pronunciation - correct spelling. Athens: Iolkos.
Papapavlou, A.N. 2001. Linguistic imperialism? The status of English in
Cyprus. Language Problems & Language Planning 25(2). 167176.
Papapavlou, Andreas. 1998. Attitudes toward the Greek Cypriot dialect:
sociocultural implications. International Journal of The Sociology of
Language 1998(134). 1528.
Papapavlou, Andreas. 2010. Language planning in action: searching for a
viable bidialectal program. Language Problems & Language Planning
34(2). 120140.
Papapavlou, Andreas & Pavlos Pavlou. 2007. Literacy and language-in-
education policy in bidialectal settings. In Anthony Liddicoat (ed.),
Language Planning and Policy: Issues in Language Planning and
Literacy, 254271. Clevedon: Multilingual Matters.
Pavlou, Pavlos. 2004. Greek dialect use in the mass media in Cyprus.
International Journal of the Sociology of Language 168. (The
Sociolinguistics of Cyprus I: Studies from the Greek Sphere). 101118.
Pavlou, Pavlos. -
-
dialectal community and the way they are dealt with. In Andreas
Voskos, Dionysis Goutsos & Amalia Moser (eds.), Η Ελληνική
Γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα / The Greek
language in Cyprus from antiquity to today, 192210. Athens:
University of Athens.
32
Pavlou, Pavlos & Andreas Papapavlou. 2004. Issues of dialect use in
education from the Greek Cypriot perspective. International Journal of
Applied Linguistics 14(2). 243258.
Thesis. Lublin: Uniwersytet Marii Curie-
Prah, Kwesi Kwaa. 1998. Between Distinction and Extinction: The
Harmonisation and Standardisation of African Languages.
Witwatersrand University Press.
Prah, Kwesi Kwaa. 2002a. Speaking in Unison: The Harmonisation and
Standardisation of Southern African Languages. Cape Town: Centre
for Advanced Studies of African Society (CASAS).
Prah, Kwesi Kwaa. 2002b. Writing African: The Harmonisation of
Orthographic Conventions in African Languages. Cape Town: Centre
for Advanced Studies of African Society (CASAS).
Prah, Kwesi Kwaa. 2009. Introduction. The Role of Missionaries in the
Development of African Languages, 134. Cape Town: Centre for
Advanced Studies of African Society (CASAS).
Prah, Kwesi Kwaa & Yvonne King (eds.). 1998. In Tongues: African
Languages and the Challenges of Development. Cape Town: Centre
for Advanced Studies of African Society (CASAS).
Priestly, Tom M.S. 1992. Problems in the Creation of an Orthography:
Functional Load, Interference, and Political Preferences. The Slavic
and East European Journal 36(3). 302316.
Pupils of the Tulalip, Wash. Ty. Indian Industrial Boarding Schools, under
Juvenile Monthly Magazine Published for the Benefit of the Puget
Nesqualy]. Tulalip Indian Reservation, Snohomish Co. W.T.
Arte de la lengua mixe.
Rajah-Carrim, Aaliya. 2008. Choosing a spelling system for Mauritian
Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 23(2). 193226.
33
Rea, John A. 1958. Again the Oaths of Strassburg. Language 34(3). 367
369.
aprendizaje de la lectura y la escritura de la lengua ayuuk. Ms. Centro
Mexico.
Rogers, Everett M. 1962. Diffusion of innovations. Glencoe: Free Press of
Glencoe.
Rohlfs, Gerhard. 1964. Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris.
Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität. Second.
Romero-Mendez, Rodrigo. 2009. A reference grammar of Ayutla Mixe
PhD Thesis. Buffalo, New York: State University
of New York at Buffalo.
Ross, Malcolm. 1980. Some elements of Vanimo, a New Guinea tone
language. Papers in New Guinea Linguistics (20). 77109.
Roussou, Nayia. 2006. Research note: Cypriot television, dialect
productions and demotic culture. Urbanization, westernization or new
resistance identities. European Journal of Communication 21. 8999.
Rowe, Charley & Kleanthes Grohmann. 2012. Testing the state of
diglossia in Cyprus: Cypriots, binationals, and diglossic shift. Ms.
University of Cyprus, Nicosia, Cyprus.
Ruiz de Bravo Ahuja, Gloria. 1980. Mixe: Tlahuitoltepec. Ms. Oaxaca:
Nad dniom pochilana
Šče odna vesna
Sadembouo, Etienne. 1989. Constitution and function of a language
committee and the choice of a reference dialect. In Ted G. Bergman
(ed.), Proceedings of the Round Table on Assuring the Feasibility of
34
Standardization within Dialect Chains, 1030. Nairobi: Summer
Institute of Linguistics.
Schoenhals, Alvin & Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario Mixe de
Totontepec
Schroeder, Leila. 2010. Bantu Orthography Manual. Vol. 9. (SIL E-
Books). Dallas: SIL International.
Sciriha, Lydia. 1996. A question of identity: language use in Cyprus.
Nicosia: Intercollege Press.
Sebba, Mark. 1998. Phonology Meets Ideology. The Meaning of
Orthographic Practices in British Creole. Language Problems and
Language Planning 22(1). 1947.
Sebba, Mark. 2007. Spelling and Society: the Culture and Politics of
Orthography Around the World. Cambridge; New York: Cambridge
University Press.
Sebba, Mark. 2009. Sociolinguistic approaches to writing systems research.
Writing Systems Research 1(1). 3549.
Seifart, Frank. 2006. Orthography development. In Jost Gippert, Nikolaus
Himmelmann & Ulrike Mosel (eds.), Essentials of Language
Documentation, 275299. New York: Mouton de Gruyter.
Simons, Gary. 1994. Principles of multidialectal orthography design.
Notes on Literacy 20(2). 1334. Simons, Gary F., M. Paul Lewis &
Charles D. Fennig. 2013. Ethnologue: Languages of the World,
Seventeenth edition. Ethnologue. http://www.ethnologue.com/ (22
March, 2013).
community). Proceedings of the 6th International Conference on
Greek Linguistics. University of Crete, Rethymno.
Sivas, Elisaveta
Sociolinguistic description of the urban community of Cyprus.
Consequential hierarchy of the linguistic features. Proceedings of the
35
24th Annual Meeting of the Linguistics Department of the Aristotle
University of Thessaloniki, 634644. Thessaloniki: Aristotle University
of Thessaloniki.
Sophocleous, Andry. In press. Switching code and changing social
identities in face to face interaction. Sociolinguistic Studies 5(2).
Linguistic and sociocultural elements in the use of the Greek-Cypriot
dialect on Facebook. In Mikroglottika Research Group (ed.), Minority
languages and the social web. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Stachwiuk, Viktor. 2005. Bahrovy cień
Stachwiuk, Viktor. 2006. Siva zozula
Stark, Janie. 2010. Kambari Orthography Design. SIL International.
http://www.yumpu.com/en/document/view/11919946/kambari-
orthography-design-sil-international
Stratis, Giorgos. 2007. ,
; / If you conceive it in Cypriot Greek, can you write it?
Γιώργος Στρατής / Giorgos Stratis. http://blog.readcy.net/archives/230.
Street, Brian V. 1984. Literacy in theory and practice. Cambridge:
Cambridge University Press.
the Mixe Highland. Pragmatics 13(4). 551563.
Symeonidis, Charalambos. 2006. Ιστορία της Κυπριακής διαλέκτου /
History of the Cypriot Dialect. Nicosia: Research Centre of Kykkos
Monastery.
Terkourafi, Marina. 2005. Understanding the present through the past:
Diachronica 22. 309372.
Terkourafi, Marina. 2007. Perceptions of difference in the Greek sphere.
The case of Cyprus. Journal of Greek Linguistics 8. 6096.
36
Themistocleous, Christiana. 2005. Diglossia in Cyprus: Investigation in
the domain of the internet. Proceedings of the 3rd Cambridge
Postgraduate Conference in Language Research. Cambridge:
Cambridge Institute of Language Research.
Themistocleous, Christiana. 2009. Written Cypriot Greek in online chat:
Usage and attitudes. In Mary Baltazani (ed.), Proceedings of the 8th
International Conference on Greek Linguistics, 473488. University of
Ioannina, Greece: University of Ioannina.
Themistocleous, Christiana. 2010. Writing in a non-standard Greek
variety: Romanized Cypriot Greek in online chat. Writing Systems
Research 2(2). 155168.
The World Factbook. 2011. https://www.cia.gov/library/publications/the-
world-factbook/index.html (30 November, 2011).
Torres Cisneros, Gustavo. 1997. Mixes
Trudgill, Peter. 1974. Linguistic Change and Diffusion: Description and
Explanation in Sociolinguistic Dialect Geography. Language in Society
3(2). 215246.
Tsiplakou, Stavroula. 2009. Code-switching and Code-mixing between
Related Varieties: Establishing the Blueprint. The International
Journal of the Humanities(6). 4965.
Tsiplakou, Sta
Code switching and code mixing in cases of language contact: the case
of modern Cypriot Greek dialect. In Andreas Voskos, Dionysis
Goutsos & Amalia Moser (eds.), Η Ελληνική Γλώσσα στην Κύπρο από
την αρχαιότητα ως σήμερα / The Greek language in Cyprus from
antiquity to today, 228241. Athens: University of Athens.
Tsiplakou, Stavroula, Photini Coutsougera & Pavlos Pavlou. Forthcoming.
A Contemporary Grammar of Cypriot Greek. Munchen: Lincom
Europa.
Tsiplakou, Stavroula, Andreas Papapavlou, Pavlos Pavlou & Marianna
bidialectism. In Frans Hinskens (ed.), Language Variation – European
37
Perspectives. Selected papers from the Third International Conference
on Language Variation in Europe (ICLaVE 3), Amsterdam, June 2005,
265276. Amsterdam: John Benjamins.
Tsolakidis, Simos. 2012
-dialectism and educational reform in Cyprus: aspects
of the micro-cultural and macro-cultural context. In D. Koutsogiannis,
A. Nakas, K. Dinas, G. Papanastasiou, & S. Chatzisavvidis (eds),
Proceedings of the “1976–2011: 35 years from the linguistic-
educational reform” Conference. Dion, Greece, 46 November 2011.
Vaus, David De. 2002. Surveys in Social Research. London: Routledge.
Venezky, Richard L. 2004. In Search of the Perfect Orthography. Written
Language and Literacy 7(2). 139163.
Weinreich, Uriel, William Labov & Marvin Herzog. 1968. Empirical
Foundations of a Theory of Language Change. In Yakov Malkiel (ed.),
Directions for historical linguistics, 95189. Austin, TX: University of
Texas Press.
The Relationship among Mixe-Zoquean
Languages of Mexico. Salt Lake City: University of Utah Press.
Wiesemann, Ursula. 1989. Four translations or one? The case of the
Kaingang in Brazil. In Ted G. Bergman (ed.), Proceedings of the round
table on assuring the feasibility of standardization within dialect
chains, 29. Nairobi: Summer Institute of Linguistics.
Williamson, Kay. 1984. Practical Orthography in Nigeria. Heineman:
Ibadan: Heinemann Educational Books (Nigeria).
Wilson, Shawn. 2007. Guest Editorial: What is an Indigenist Research
Paradigm? Canadian Journal of Native Education(30). 193195.
Wilson, Shawn. 2008. Research Is Ceremony: Indigenous Research
Methods. Halifax and Winnipeg: Fernwood Publishing Company,
Limited.
Winer, Lise. 1990. Orthographic Standardization for Trinidad and Tobago:
Linguistic and Sociopolitical Considerations in an English Creole
38
Community. Language Problems and Language Planning 14(3). 237
68.
Wroblewski, Michael. 2012. Amazonian Kichwa Proper: Ethnolinguistic
Domain in Pan-Indian Ecuador. Journal of Linguistic Anthropology
22(1). 6486.
Słownik gwary bielsko-podlaszskiej. Bielsk
Yiakoumetti, Androula. 2006. A Bidialectal Programme for the Learning
of Standard Modern Greek in Cyprus. Applied Linguistics 27(2). 295
317.
Yiakoumetti, Androula. 2007. Choice of classroom language in bidialectal
communities: to include or to exclude the dialect? Cambridge Journal
of Education 37(1). 5166.
Yiangoullis, Constantinos. 2009. Θησαυρός Κυπριακής Διαλέκτου /
Thesaurus of the Cypriot Greek dialect. 3rd ed. Nicosia: Theopress.
Yukon Native Language Centre. 2001. Northern Tutchone in-service,
Yukon Native Language Centre, Whitehorse, Yukon, Feb. 21-22, 2000,
May 9-11, 2001. Whitehorse: Yukon Native Language Centre.