Emile Ollivier's short story, Une nuit, un taxi, offers a vision of the city as Babelian confusion, as excessive difference. As a rewrite of Jacques Ferron's Le Pont, Ollivier proposes a new and alarming vision of the cosmopolitan city. Contesting the figure of the bridge as a clichd image of translation, this article examines Ollivier's story within the context of immigrant writing in Montreal including such writers as Marco Micone, Abla Farhoud and Rgine Robin and its capacity to translate a diversity of experiences and memories into the fabric of the city.