ArticlePDF Available

A Bilingual Production Model: Levelt's 'Speaking' Model Adapted

Authors:

Abstract

In this article a description is given of a model of the bilingual speaker. The model presented is based on Levelt's (1989) 'Speaking' model, which sketches a framework in which a number of (highly autonomous) information processing components are postulated. The main characteristics of the model are that it is incremental and parallel, and that lower level processing is more automatized than higher level processing. An attempt is made to adapt the Levelt model for bilingual processing. Given the firm empirical basis of the (monolingual) version of the model, it was intended to change the model as little as possible. It is concluded that the first component, the conceptualize is probably partly language-specific and partly language-independent. Further it is hypothesized that there are different formulators for each language, while there is one lexicon where lexical elements from different languages are stored together. The output of the formulators is sent to the articulator which makes use of a large set of non-language specific speech motor plans. The adapted version of Levelt's model appears to provide a good explanation of various aspects of language production, especially with respect to codeswitching and the storage and retrieval of lexical elements, and it may suggest a useful direction to take in future research on language processing in bilinguals.
BOT, KEES DE, A bilingual production model: Levelt's 'Speaking' model
adapted , Applied Linguistics, 13 (1992) p.1
... Following previous work on speech processing demands (Skehan 2009(Skehan , 2014, the current study adopts Kormos' (2006) L2 speech production model, which was developed based on L1 speech production models (e.g., Levelt 1989Levelt , 1999. As with other L2 speech production models (de Bot 1992;Segalowitz 2010), Kormos' model assumes that speech production proceeds in three major phases: Conceptualisation, Formulation, and Articulation. Conceptualisation is responsible for planning the content of speech, including the organisation of content of the message. ...
... From a theoretical perspective, speech production entails a range of information processing, such as lexical retrieval, and thus proceeds by consuming attentional resources (Baddeley 2003). Moreover, the attentional resources available for spontaneous L2 speech production are considered to be limited due to the partially automatized status of L2 skills (de Bot 1992;Kormos 2006;Skehan 2014). Accordingly, L2 speaking performance can be affected by how learners distribute their limited attentional resources to different phases of speech production (cf. ...
Preprint
Second language (L2) speaking research has highlighted intra-speaker variability of fluency performance across tasks. To better understand such task effects on fluency, the framework of speech processing demands has been proposed as a systematic approach to relating task characteristics to L2 speech production mechanisms and the limited capacity of attentional resources (Skehan 2009, 2014). However, the framework has been tested on a limited range of task types, using carefully designed experimental tasks. For the sake of the ecological validity of findings, the current study thus further explores how L2 learners' fluency varies across four spontaneous speaking tasks differing in their processing demands. A total of 128 Japanese learners of English completed four speaking tasks: Argumentative task, Picture narrative task, Reading-to-Speaking task, and Reading-while-listening-to-speaking task. Their speech was analysed in terms of speed, breakdown, and repair fluency and was compared across tasks. The results of Generalized Linear Mixed-effects Modelling showed that conceptualising demands were reflected in the frequency of filled pauses, while formulation demands were associated with the articulation rate, mid-clause pause ratio, and mid-clause pause duration. These findings unveil the interrelationship between task characteristics, fluency measures, and how learners approach tasks.
... Producing utterances means converting the speakers' ideas into understandable spoken and written utterances (Burridge & Stebbins, 2020). The ideaexpression from the brain into the words and then utterances is known as language production (De Bot, 1992). This language production process is indicated by the presence of speech errors or slips of the tongue (Carrol, 2008), false start, lengthening, repetition, and pauses (Clark & Tree, 2002). ...
... Paolieri et al., 2010;Salamoura & Williams, 2007). Accordingly, most models postulate that a shared semantic system spreads activation to the lexical representations of both languages of a bilingual (Costa, 2005;Costa et al., 1999;De Bot, 1992;Green, 1986Green, , 1998Hermans et al., 1998;Poulisse & Bongaerts, 1994). ...
Article
Full-text available
English, a foreign language used as an everyday conversation in the Islamic boarding school, has created new language conflict in the brain. This article explores the language conflicts experienced by students when producing English. The data of this article taken from in-depth interviews with thirty senior Islamic high school students. This research shows that language competition in the brain has created language conflict. This article’s main limitation is that it relies solely on students' perspectives from the lower motivation and does not consider the whole level of the students. Further research, thus, should use a more comprehensive approach that integrates a view of the entire students’ level, thereby enabling it to formulate a more comprehensive solution.
... With such cross-linguistic differences, researchers have been drawn to the mechanisms of phonological encoding in bilinguals. It is believed that bilinguals have shared lexical representations across languages (e.g., Macizo, 2016), although there are disputes over whether a non-target language's phonological form is activated in speech production of bilinguals (see, e.g., De Bot, 1992;Green, 1998;Poulisse & Bongaerts, 1994 for the Language-Specific Phonological Activation account, see Costa, 2005 for a review; and see, e.g., Macizo, 2016;Nakayama et al., 2014;Spalek et al., 2014;Thierry & Wu, 2004;Xu et al., 2021;Zhang et al., 2021 for the Language Non-specific Phonological Activation account). In second language (L2) speech production, bilinguals may recruit the processing mechanisms of their native language (i.e., L1) to produce L2, leading to the assimilation hypothesis (e.g., Liu et al., 2023;Xin et al., 2020) or recruit addition neural networks to accommodate L2 processing, leading to the accommodation hypothesis (e.g., Cao et al., 2013), respectively. ...
Article
Full-text available
During speech production, bilinguals need to encode target words phonologically before articulation, and the encoding units differ across languages. It remains an open question whether bilinguals employ the encoding unit in their L1 or L2 for phonological encoding. The present study examined the primary unit of phonological encoding in L2 speech production by Mandarin Chinese-English bilinguals with high and low L2 proficiency using the picture-word interference paradigm. Results revealed segmental priming effects with one or two segments and syllabic overlap at varied stimulus onset asynchronies (SOAs), for both groups in their L2 speech production. Additionally, the results demonstrated increasing effects with more overlapping segments for both groups, and the facilitation effects decreased as SOA increased. These results indicate that bilinguals encode English words with the segment as a primary planning unit regardless of their L2 proficiency. The time course of segmental encoding in L2 production is also discussed.
... SLDs may emerge because of processing efforts to plan utterances when both languages are activated (Hoshino & Kroll, 2008). In bilingual speech processing, conceptual representations spread activation to the lexical representations of both languages (de Bot, 1992). As a result, monitoring, which has been claimed to result in disfluencies in monolingual speech (Levelt, 1989), requires additional cognitive resources, and disfluencies emerge more frequently because of the activation of two linguistic systems in terms of syntactic (Hartsuiker et al., 2004), lexical (de Bot, 1992, and/or sublexical (phonological) Note. ...
Article
Full-text available
Purpose Bilingual children's speech often contains high percentages of disfluencies in both their languages; however, the distribution of disfluency types and the difference across bilinguals' two languages have received insufficient and inconsistent empirical support. The present research aims to profile “typical” bilingual disfluency phenomena while comparing across the two languages and examining the impact of language exposure as well as proficiency. Method The current research analyzed disfluency rates and types among 32 bilingual children aged 4–9 years speaking a heritage language (HL; English or Russian) and a societal language (SL; Hebrew). Children's language proficiency was examined using a receptive vocabulary task and a sentence repetition task in both HL and SL. Analyses of three speech samples (spontaneous speech, narrative telling, and narrative retelling) were conducted examining rates and types of stuttering-like disfluencies (SLDs) and other disfluencies (ODs). Results The percentage of SLDs was higher in SL than in HL, which was related to the amount of exposure, whereas the percentage of ODs was associated with the proficiency vocabulary score and age of onset of bilingualism. Analysis of individual profiles revealed that nine children had high SLDs in at least one language. This could lead to stuttering overdiagnosis. Children whose SLD rates were high in both languages showed low performance (1 SD below the group level) on proficiency tasks, whereas children with a high percentage of SLDs only in HL had intact proficiency. Conclusions The results reveal high individual variation in disfluencies and support the importance of SLD–OD distinction in research on bilingual disfluency. Clinical implications of the research suggest that assessment of bilingual speech should be conducted applying unique criteria, different from the existing monolingual norms.
... In the psycholinguistic literature, it has been suggested that words from different languages are stored in a vast network, although they are connected with each other in different strengths, an idea that has been called the 'Subset Hypothesis' (De Bot 1992, Levelt 1989. Words from different languages are always co-activated (Kroll and Ma 2017) but bilingual speakers may exercise different controls and inhibit some of them at a later stage of speech production, resulting in monolingual speech or different patterns of code-switching (Green and Wei 2014). ...
Article
Full-text available
With reference to a dataset of single-word English prepositions in Hong Kong Cantonese, this article re-examines the controversial distinction between single-word code-switches and lexical borrowing. These English prepositions may bring along syntactic structures of English into Cantonese, but they may also be morphosyntactically integrated into Cantonese and behave as verbs or coverbs. Accordingly, it is virtually impossible to pin down these prepositions as borrowing or code-switching based on morphosyntactic integration. Neither are they directly inserted into a sentence morphosyntactically framed in Cantonese, which has postpositions rather than prepositions. Considering that ‘languages’ are not discrete systems and words of different ‘languages’ are connected in a vast mental network, it is suggested that the boundary between lexical borrowing and single-word code-switching must be fuzzy. Freed from such distinction, it is plausible to see degrees of morphosyntactic integration and frequencies in single-word transfer or replication (i.e. borrowing/code-switching) due to word class or even specific properties of a word (e.g. for vis-à-vis other prepositions in Hong Kong Cantonese).
Chapter
This study focuses on the perceived act of alternating between languages in a context in which even the monolingual and -glossic use of language alternation still proves to be problematic. Due to (i) the discrepancy between theory and practice regarding the use of Code-switching (CS), (ii) the dearth of CS research in Afrikaans First Additional Language education and the geographical area, Pretoria, (iii) the possible negative perceptions already outlined in other research with regards to CS as a teaching approach and strategy and (iv) the multicultural and multilingual backgrounds of learners intermingled in a single classroom, this chapter aims to provide an critical engagement with the linguistic diversity of learners and teachers in the South African education system in terms of translanguaging practices in classrooms and assessments. New data applicable to the Global South, from an understudied language combination of Afrikaans-English for CS and pedagogical translanguaging is explored in a multi-cultural and multilingual setting.
Article
Full-text available
This study investigates the cognitive and neural mechanisms underlying syntactic and semantic processing in Yoruba-English bilinguals, emphasizing how bilingual proficiency modulates these processes. Drawing on two complementary approaches—an electrophysiological examination of sentence comprehension and a behavioral analysis of sentence production—the research explores the interplay between language experience, real-time processing, and cross-linguistic influence. EEG data collected during sentence comprehension tasks reveal proficiency-related differences in event-related potentials (ERPs), particularly the N400 and P600 components. Meanwhile, behavioral data from sentence production tasks highlight variation in syntactic restructuring and cross-linguistic transfer based on bilingual proficiency. The findings contribute to our understanding of the dynamic and multi-layered nature of bilingual language processing, with implications for theories of second language acquisition, cognitive control, and neural plasticity.
Article
Theories of speech accommodation and audience design have tended to focus on social identity functions of convergence and divergence in interaction. In this article, I focus on additional interactional phenomena that are under‐studied but systematic. I present real‐time data to illustrate variable control of speech features in style‐shifting. These cues give listeners a sense of the default style of a speaker and their range of divergence from it, forming an ‘anchor’ from which to interpret the intended meanings of a specific person's style shifts. Rather than seeing convergence as a simple rapport‐building move, I propose a system of non‐linear inferential schemas, whereby the payoff of a style shift diminishes when it exceeds a certain threshold, due more to considerations of sincerity and credibility than social group indexicalities. These Bayesian inferences can be modelled within recent game‐theoretic frameworks, allowing us to account for social but also cognitive payoffs and costs as part of how speakers and listeners interpret each other's speech styles in real time.
Article
Complex Dynamic Systems Theory (CDST) focuses on second language development (SLD) as opposed to second language acquisition (SLA). Emphasising internal complexity of the language system as well as dynamic and non-linear nature of language development, it represents a new approach to the role of variability which is rooted in developmental psychology. This approach agrees with research findings from the 1980s which identified different types and causes of variability, but it treats variability as the main factor responsible for language development and not as a peripheral phenomenon. Intra-individual variability, defined as differences in the level of a developmental variable within individuals and between repeated measurements, is said to have a positive influence on language development at various levels of proficiency. The present paper describes the third part of the case study whose aim is to analyse intra-individual variability in the emergence of lexical complexity in speaking English as a foreign language at secondary school in the case of a good, average and poor language learner. The first part of the case study examined this phenomenon with respect to general measures of complexity, accuracy and fluency, whereas the second part–with respect to specific measures of syntactic complexity. The results of the third part of the case study show some significant differences between the learners in terms of lexical variation as opposed to density, sophistication and frequency but hardly any such differences in intra-individual variability, pointing at the same time to a weak positive relationship between this type of variability and the rate of development.
Book
Full-text available
Language acquisition is a human endeavor par excellence. As children, all human beings learn to understand and speak at least one language: their mother tongue. It is a process that seems to take place without any obvious effort. Second language learning, particularly among adults, causes more difficulty. The purpose of this series is to compile a collection of high-quality monographs on language acquisition. The series serves the needs of everyone who wants to know more about the problem of language acquisition in general and/or about language acquisition in specific contexts.
Article
In this article a description is given of a series of experiments in which it was tried to discover to what extend lexical items from two languages are stored separately or jointly. The experimental tasks used were lexical decision tasks with repetition and priming. Four different types of words were used that varied with respect to similarity in form and meaning in the two languages Dutch and English. Subjects were Dutch university students and members of staff from the English department. It was shown that words that are similar in the two langauges with respect to both form and meaning have a single representation in the lexicon, while words that were similar in form but different in meaning have separate representations for the two languages. For the nearly balanced bilinguals (members of staff) it was found that even for the real cognates (form and meaning similarity) the lexical elements have language separate representations. Apparently, the lexical organisation is different for advanced and very advanced speakers of a foreign language
Article
L'article presente d'abord les etudes anterieures effectuees sur les contraintes du changement de code, et donne une definition du concept, qu'il envisage comme l'utilisation de deux langues differentes dans une seule phrase, ou groupe de phrases. Il enumere ensuite les types de contraintes possibles et presente l'etude qu'il a menee sur un corpus bilingue allemand-anglais et neerlandais-anglais en Australie