Article

The Ortelius maps of New Spain, 1579, and related contemporary materials, 1560–1610

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Article
As an anthropologist, I stand in complete awe of what Stresser-Péan has accomplished in this book. It is classical ethnographic research at its very best....It is truly one of the finest pieces of work I have had the privilege to read, and it is without doubt the result of a lifetime of devotion.-Robert Danielson, Missiology The first English translation of Guy Stresser- Péan's tour-de-force presents two decades of fieldwork in the Sierra Norte de Puebla, Mexico, where native pre-Hispanic pagan beliefs blended with traditional Catholic evangelization from the sixteenth century and the more recent intrusion of modernism. The Indians of the Sierra Norte de Puebla are deeply devoted to Christianity, but their devotion is seamlessly combined with pagan customs, resulting in a hybrid belief system that is not wholly indigenous, yet not wholly Christian. The syncretism practiced here has led the Totonac and Nahua people to identify Christ with the Sun God, a belief expressed symbolically in ritual practices such as the Dance of the Voladores. Spanning the four centuries from the earliest systematic campaign against Nahua ritual practices - Zumárraga's idolatry trials of 1536-1540 - to the twentieth century, Stresser-Péan contextualizes Nahua and Totonac ritual practices as a series of responses to Christian evangelization and the social reproduction of traditional ritual practices. The Sun-God and the Savior is a monumental work on the ethnographic and historical knowledge of the peoples of the Sierra Norte. © 2009 by The University Press of Colorado All rights reserved.
Article
The reason why the texts on verso of the atlas maps written by one of the best studied cartographers, viz. Abraham Ortelius (1527-1598) of Antwerp in his Theatrum Orbis Terrarum of which the first edition appeared in 1570 have never been studied in the course of 450 years will probably remain an enigma. The research presented here tries to demonstrate that these texts contain many innovations in 16th century historical cartography. For this purpose, a sample of on verso texts as occurring on ten atlas maps from Ortelius’ Theatrum atlas has been examined and translated into modern English. In the course of making these translations, it became clear that these texts are a much more accurate method to date loose maps than by referring to the states of maps whose versos they adorn. It also became apparent that these texts belong to two types: scholarly texts which were written for the Latin atlas editions and for the Spanish, post-1573 German, Italian and English editions translated from Latin. Next to these texts, Ortelius also wrote popular or vernacular texts for all the Dutch, the 1572/1573 German and all the French atlas editions. These two types of texts were tuned to the audience for which they were intended: the Latin on verso texts and their derivatives aimed at an academic renaissance public that knew its classics. The popular or vernacular texts aimed at non-academics such as affluent merchants and civil servants. These atlases were among the most expensive but also among the most popular books of the 16th century. The texts which occur on some of the maps themselves never refer to the text on verso but the on verso texts refer continually to information on the map itself. The scholarly texts increased in size and information content with every new edition until Ortelius’ decease in 1598, while the vernacular texts hardly changed at all. The translations are well intended efforts to represent texts of the source language in the target language, but there are impediments: place names and personal names, particularly first names, were at the time translated as exonyms (Milano instead of Milan) and ‘exonames’ (Johannes, Jean, Jan, John, Giovanni etc.), which does not benefit transparence between languages. Ortelius was well aware of this disadvantage and on verso of his Low Countries map he provides a lengthy list of place names in as many as six different languages to prevent confusion. Moreover, differences between different language areas of a cultural, social or political nature often require a translation that is true to function, rather than to form. An inventory of all bibliographical sources mentioned by Ortelius in his on verso texts together constitute a part of Ortelius’ large personal library. This inventory shows that Ortelius had greatest confidence in his classical authors, less confidence in his contemporaries, and least confidence in medieval authors in terms of their reliability and credibility. The influence exerted by Ortelius’ on verso on his successors is diverse. For some cartographers, including his good friend Mercator, there was no influence at all. But other cartographers such as Hondius, Janssonius and the Blaeu family, correspondences are clearly evident, and sometimes entire paragraphs have been copied verbatim, (as were some of his maps). The conclusion of this study is that texts on verso of Ortelius’ atlas maps are of an innovative nature, and have been ignored for a long time without good reasons, for they present a vivid picture how Ortelius, a self-made encyclopaedic Renaissance scholar, experienced the world he lived in. Finally, Ortelius was also the first to popularise academic knowledge by fine-tuning his texts to the interests and mental grasp of his prospective readers.
Biblioteca marítima española2 vols
  • Martín Fernández De Navarrete
The Spanish Empiera in America103–104
  • Clarence H Haring
Mémoire bibliographique sur les journaux des navigateurs néerlandais réimprimés dans les collections de De Bry et de
  • P A Tiele
Collations and Notes, No. 3i–ii
  • Biblioteca Lindesiana
Nachrichten von dem Leben und den Werken Kölnischer Künstler332–40
  • Jakob Merlo
Mapoteca Colombina: Colección de los títulos de todos los mapas, planos, vistas, etc. relativos a la América española, Brasil, e islas adyacentes, arreglada cronológicamente i precedida de una introducción sobre la historia cartográfica de
  • E Uricoechea
Découverte et évolution cartographique de Terre‐Nueve et des pays circonvoisins
  • Henry Harrisse
Narrative and critical history of America8 vol., xxxiBoston I, esp
  • Justin Winsor
Early engraving and engravers in England37–41
  • Sidney Colvin
Geograf ía general de México2 vols
  • Jorge L Tamayo
Essai sur l'histoire de la géographie, ou sur son origine, ses progrès & son état actuel195Paris
  • Robert De Vaugondy
  • Didier
Die Kartenwissenschaft: Forschungen und Grundlagen zu einer Kartographie als Wissenschaft2 vols
  • Max Eckert
Bibliotheca Americana, a dictionary of books relating to America29 vols
  • Joseph Sabin