ArticlePDF Available

"Code Switching" in Sociocultural Linguistics

Authors:

Abstract

This paper reviews a brief portion of the literature on code switching in sociology, linguistic anthropology, and sociolinguistics, and suggests a definition of the term for sociocultural analysis. Code switching is defined as the practice of selecting or altering linguistic elements so as to contextualize talk in interaction. This contextualization may relate to local discourse practices, such as turn selection or various forms of bracketing, or it may make relevant information beyond the current exchange, including knowledge of society and diverse identities.
Colorado Research in Linguistics. June 2006. Vol. 19. Boulder: University of Colorado.
© 2006 by Chad Nilep.
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
Chad Nilep
University of Colorado, Boulder
This paper reviews a brief portion of the literature on code switching in
sociology, linguistic anthropology, and sociolinguistics, and suggests a definition
of the term for sociocultural analysis. Code switching is defined as the practice of
selecting or altering linguistic elements so as to contextualize talk in interaction.
This contextualization may relate to local discourse practices, such as turn
selection or various forms of bracketing, or it may make relevant information
beyond the current exchange, including knowledge of society and diverse
identities.
Introduction
The term code switching (or, as it is sometimes written, code-switching or
codeswitching)1 is broadly discussed and used in linguistics and a variety of
related fields. A search of the Linguistics and Language Behavior Abstracts
database in 2005 shows more than 1,800 articles on the subject published in
virtually every branch of linguistics. However, despite this ubiquity – or perhaps
in part because of it – scholars do not seem to share a definition of the term. This
is perhaps inevitable, given the different concerns of formal linguists,
psycholinguists, sociolinguists, philosophers, anthropologists, etc. This paper will
attempt to survey the use of the term code switching in sociocultural linguistics
and suggest useful definitions for sociocultural work.
Since code switching is studied from so many perspectives, this paper will
necessarily seem to omit important elements of the literature. Much of the work
labeled “code switching” is interested in syntactic or morphosyntactic constraints
on language alternation (e.g. Poplack 1980; Sankoff and Poplack 1981; Joshi
1985; Di Sciullo and Williams 1987; Belazi et al. 1994; Halmari 1997 inter alia).
Alternately, studies of language acquisition, second language acquisition, and
language learning use the term code switching to describe either bilingual
speakers’ or language learners’ cognitive linguistic abilities, or to describe
classroom or learner practices involving the use of more than one language (e.g.
Romaine 1989; Cenoz and Genesee 2001; Fotos 2001, inter alia). These and other
studies seem to use code as a synonym for language variety. Alvarez-Cáccamo
1 My personal preference is to spell code switching as two words, with white space between them,
a practice I will generally follow throughout this paper. Original spelling will be preserved in
quotations and when paraphrasing scholars who routinely use an alternate form.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
2
(2000) argues that this equation may obscure certain interactional functions of
such alternation.
Practically all work on “code-switching,” or changing codes, has
been based on a strict identification between the notions of “code”
and “linguistic variety,” be that a language, dialect, style, or
prosodic register. However, this structural focus fails to
convincingly explain certain conversational phenomena relative to
the relevance or significance (or lack of relevance) of alternations
between contrasting varieties. [Alvarez-Cáccamo 2000:112; my
translation]
Certainly, the study of language alternation has been fruitful over the past several
decades. The identification of various constraints, though sometimes
controversial, has inspired a great deal of work in syntax, morphology, and
phonology. A structural focus has been similarly constructive for production
models (e.g. Azuma 1991) or as evidence for grammatical theory (e.g. MacSwann
2000; Jake, Myers-Scotton and Gross 2002). By ignoring questions of function or
meaning, though, this structural focus fails to answer basic questions of why
switching occurs.2 Auer (1984) warns, “Grammatical restrictions on code-
switching are but necessary conditions” (2); they are not sufficient to describe the
reason for or effect of a particular switch. If linguists regard code switching
simply as a product of a grammatical system, and not as a practice of individual
speakers, they may produce esoteric analyses that have little importance outside
the study of linguistics per se, what Sapir called “a tradition that threatens to
become scholastic when not vitalized by interests which lie beyond the formal
interest in language itself” (1929:213). This paper is thus positioned within the
discipline of sociocultural linguistics, an emerging (or one might say, revitalized)
approach to linguistics that looks beyond formal interests, to the social and
cultural functions and meanings of language use.
Periodically over the last century, linguists have proposed to bring their
own studies closer to other fields of social inquiry. In 1929, Edward Sapir urged
linguists to move beyond diachronic and formal analyses for their own sake and
to “become aware of what their science may mean for the interpretation of human
conduct in general” (1929:207). He suggested that anthropology, sociology,
psychology, philosophy and social science generally would be enriched by
drawing on the methodologies as well as the findings of linguistic research. He
also exhorted linguists to consider language within its broader social setting.
2 Woolard (2004) suggests that the basic question should be not why speakers make use of the
various forms available to them, but why speakers would not make use of all available forms.
Thus she suggests, “It could be argued that linguists, with their focus on constraints against rather
than motivations for codeswitching, do ask this alternative question” (91).
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
3
It is peculiarly important that linguists, who are often accused, and
accused justly, of failure to look beyond the pretty patterns of their
subject matter, should become aware of what their science may
mean for the interpretation of human conduct in general. Whether
they like it or not, they must become increasingly concerned with
the many anthropological, sociological, and psychological
problems which invade the field of language. [Sapir 1929:214]
Sapir was not alone in his hopes for a more socially engaged linguistics.
Indeed the development of sociolinguistics and psycholinguistics during the
1930s-1950s suggests that, at least for some linguists, social interaction and
human cognition were as important as the forms and structures of language itself.
Nonetheless, by the 1960s some scholars once again felt the need to argue
for a more socially engaged linguistics. In a special issue of American
Anthropologist, Hymes (1964) lamented that the socially integrated linguistics
Sapir had called for was disappearing. Hymes and others worried that new formal
approaches, as well as the push for linguistics as an autonomous field, threatened
to once again isolate linguists. At the same time, though, the growth of
ethnolinguistics and sociolinguistics offered a venue for the socially engaged
linguistics Sapir had called for four decades earlier.
Four more decades have passed, and once again scholars are calling for a
revitalization of socially and culturally oriented linguistic analysis. Bucholtz and
Hall (2005) position their own work on language and identity as what they call
sociocultural linguistics, “the broad interdisciplinary field concerned with the
intersection of language, culture, and society” (5). Just as Hymes (1964) worried
that linguistics had been bleached of its association with the study of human
interaction in the wake of formalist studies, Bucholtz and Hall point out that
sociolinguistics has in turn been narrowed to denote only specific types of study.
Sociocultural linguistics is thus suggested as a broader term, to include
sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis, and sociology of
language, as well as certain streams of social psychology, folklore studies, media
studies, literary theory, and the philosophy of language.
What follows is a brief survey of work on the topic of code switching
within sociocultural linguistics, followed by my own suggested definition for the
term. I hope this definition will serve as a basis and context for sociocultural
discussions of the contextualizing functions of language alternation and
modulation.
1. Foundational Studies
1.1. Early studies: The emergence of code switching
The history of code switching research in sociocultural linguistics is often
dated from Blom and Gumperz’s (1972) “Social meaning in linguistic structures”
(e.g. Myers-Scotton 1993; Rampton 1995; Benson 2001). This work is certainly
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
4
important and influential, not least for introducing the terms situational and
metaphorical switching (see below). However, by 1972 the term “code switching”
was well attested in the literature, and several studies in linguistic anthropology
and sociolinguistics prefigured later code switching research in sociocultural
linguistics. Below, I survey some important early work.
One of the earliest American studies in linguistic anthropology to deal
with issues of language choice and code switching was George Barker’s (1947)
description of language use among Mexican Americans in Tucson, Arizona. In
addition to his analysis of the economic relations, social networks, and social
geography of Tucson residents, Barker sought to answer the question, “How does
it happen, for example, that among bilinguals, the ancestral language will be used
on one occasion and English on another, and that on certain occasions bilinguals
will alternate, without apparent cause, from one language to another?” (1947:185-
86). Barker suggested that interactions among family members or other intimates
were most likely to be conducted in Spanish, while formal talk with Anglo-
Americans was most likely to use the medium of English (even when all parties in
the interaction were able to understand Spanish). In less clearly defined situations,
language choice was less fixed, and elements from each language could occur.
Further, Barker proposed that younger people were more apt to use multiple
languages in a single interaction than were their elders, and that the use of
multiple varieties was constitutive of a local Tucson identity.
An important base for code switching research in the field of linguistics is
Uriel Weinreich’s (1953) Languages in Contact. One of those inspired by
Weinreich’s book was Hans Vogt, whose “Language Contacts” (1954) is cited as
the first article to use the term “code-switching” in the field of linguistics
(Alvarez-Cáccamo 1998; Benson 2001).
Weinreich was interested to describe the effect of language contact on
languages, in addition to describing the activities of bilingual speech
communities. He suggested that Barker’s (1947) description of Tucson was
insufficient, since it listed only four speech situations: intimate, informal, formal,
and inter-group discourse. Weinreich argued that Barker’s taxonomy was
“insufficiently articulated” (87) to describe all potential organizations of bilingual
speech events. He contended that anthropology should look to linguistics –
particularly to structuralism – in order to properly describe the practice of
bilingual speech, and the language acquisition/socialization process that takes
place in bilingual communities.
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
5
Weinreich’s description of switching codes3 suggested that bilingual
individuals possess two separate linguistic varieties, which (ideally) they employ
on separate occasions. He suggested that frequent alternation, such as that Barker
described among Tucson youth, was a product of poor parenting. Regular code
switchers, Weinreich speculated, “in early childhood, were addressed by the same
familiar interlocutors indiscriminately in both languages” (74).4 This
indiscriminate use differed from the ideal bilingual of Weinreich’s imagination.
Vogt’s (1954) article, though very much inspired by Weinreich (1953), is
much less apprehensive about bilingual code switching.
Code-switching in itself is perhaps not a linguistic phenomenon,
but rather a psychological one, and its causes are obviously extra-
linguistic. But bilingualism is of great interest to the linguist
because it is the condition of what has been called interference
between languages. [Vogt 1954:368]
Vogt assumes that code switching is not only natural, but common. He suggests
that all languages – if not all language users – experience language contact, and
that contact phenomena, including language alternation, are an important element
of language change.
The phenomenon of diglossia, first described by Ferguson (1959), and
later refined by Fishman (1967), is another precursor to linguistic analyses of
code switching. Ferguson defined diglossia as the existence of a “divergent,
highly codified” (1959:336) variety of language, which is used only in particular
situations. Although Ferguson limited diglossia to varieties of the same language,
Fishman (1967) described similar functional divisions between unrelated
languages. Neither Ferguson nor Fishman cite examples of alternation between
varieties within a single interaction or discourse. However, their descriptions of
diglossia bear on the notion of situational switching. Furthermore, Fishman, citing
an unpublished paper by Blom and Gumperz, mentions that varieties may be
employed for humor or emphasis in a process of metaphorical switching (Fishman
1967:36). Thus, Fishman’s account of diglossia at least seems to have been
3 The notion of “switching codes” appears to have been borrowed from information theory.
Weinreich refers to Fano 1950, a paper also referenced by Jakobson (1971a [1953], 1971b [1961];
Jakobson and Halle 1956) in his discussions of code switching. Fuller exploration of these links is
unfortunately beyond the scope of the present paper. See Alvarez-Cáccamo (1998, 2000) for more
detail.
4 For discussion of the one-person-one-language ideology in language acquisition see Romaine
(1989).
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
6
inspired by the nascent theory of situational and metaphorical switching (Blom
and Gumperz 1972; see below).5
Erving Goffman (1979, 1981) described footing as a process in interaction
similar to some functional descriptions of code switching. Indeed, Goffman cites
several of Gumperz’s descriptions of code switching as examples of footing. The
difference he draws between his own theory of footing and Gumperz’s and others’
descriptions of code switching is a formal one. Whereas code switching (at least
for Goffman) necessarily includes a shift from one language to another,6 footing
shifts may also be indicated in a variety of ways. Even so, Goffman writes, “For
speakers, code switching is usually involved” in footing shifts, “and if not this
then at least the sound markers that linguists study: pitch, volume, rhythm, stress,
[or] tonal quality” (Goffman 1981:128).
For Goffman, footing is the stance or positioning that an individual takes
within an interaction. Within a single interaction – even within a short span of talk
– an individual can highlight any number of different roles. Goffman suggests that
changes in purpose, context, and participant role are common in interaction, and
offers footing as a useful theory of the multiple positions taken by parties to talk
in interaction. During the course of an interaction, an individual is likely to
display a number of different stances; much of Goffman’s discussion of footing is
thus dedicated to switches in footing. Alternating languages, among other
linguistic markers, can serve to mark these shifts in context or role.
1.2. Gumperz: Code switching and contextualization
Perhaps no sociocultural linguist has been more influential in the study of
code switching than John J. Gumperz. His work on code switching and
contextualization has been influential in the fields of sociolinguistics, linguistic
anthropology, and the sociology of language. Much of Gumperz’s early work was
carried out in northern India (Gumperz 1958, 1961, 1964a, 1964b), focused on
Hindi and its range of dialects. Gumperz 1958 describes three levels – village
dialects, regional dialects, and standard Hindi – each of which may be comprised
of numerous varieties, and which serve different functions. Gumperz writes,
“Most male residents, especially those who travel considerably, speak both the
village and the regional dialect. The former is used at home and with other local
5 Fishman also credits Gumperz for expanding the notion of diglossia to include multilingual
societies. However, studies Fishman cites as diglossia were labeled by Gumperz as code
switching.
6 It is far from clear that early code switching research assumed such strict separation of
languages. Blom and Gumperz 1972, for example, focus on two dialects of spoken Norwegian.
Similarly, Fishman states explicitly, “A theory [of diglossia] which tends to minimize the
distinction between languages and varieties is desirable for several reasons” (1967:33).
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
7
residents; the latter is employed with people from the outside” (1958:669). Thus
the relationship between speakers affects the choice of language variety.
The idea that linguistic form is affected by setting and participants as well
as topic was influenced in part by Ervin-Tripp (1964). Her definitions of setting,
topic, and function provide an important base for the work of Gumperz and
others. Her study of bilingual Japanese-born women living in the United States
observed considerable correlation between language choice and discourse content,
providing an example of “semantic” analysis of language choice that, while
influential (e.g. Myers-Scotton 1993), would be criticized as only partial and
approximate (e.g. Auer 1984, 1995).
In 1963, while working with the Institute of Sociology at Oslo University,
Gumperz met Jan-Petter Blom (Dil 1971). Together, Blom and Gumperz
undertook a study of verbal behavior in Hemnesberget, a small settlement of
about 1,300 people in Northern Norway. Gumperz (1964b) compared the use of
two dialects, standard literary Bokmål and local Ranamål, in Hemnesberget to the
use of standard and local dialects of Hindi in northern India. In each population,
the local dialect appeared more frequently in interaction with neighbors, while the
standard dialect was reserved for communication across “ritual barriers” (148) –
barriers of caste, class, and village groupings in India, and of academic,
administrative, or religious setting in Norway. On the basis of these comparisons,
Gumperz argued that verbal repertoire is definable in social as well as linguistic
terms. Distinct repertoires are identified in terms of participants, setting, and
topic, and then described in terms of phonological and morphological
characteristics.
Blom and Gumperz (1972) expanded the analysis of the functions of
Bokmål and Ranamål in Hemnesberget in what has come to be a touchstone in
code switching research. They described Bokmål and Ranamål as distinct codes,
though not distinct languages. The codes are distinguished by extensive though
slight phonological, morphological and lexical differences, as well as native
speakers’ belief that the two varieties are separate, and tendency to maintain that
separation of form. Blom and Gumperz asked why, despite their substantial
similarities, and the fact that most speakers commanded both varieties, Bokmål
and Ranamål were largely maintained as separate. “The most reasonable
assumption,” they argued, “is that the linguistic separateness between dialect and
standard… is conditioned by social factors” (417). Thus, each variety was seen as
having low level differences in form, as well as somewhat distinct social
functions.
Blom and Gumperz posited that social events, defined in terms of
participants, setting, and topic, “restrict the selection of linguistic variables” (421)
in a manner that is somewhat analogous to syntactic or semantic restrictions. That
is, in particular social situations, some linguistic forms may be more appropriate
than others. Among groups of men greeting each other in workshops along the
fjord, the variety of language used differed from that used by teachers presenting
text material in the public school, for example. It is important to recognize that
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
8
different social events may, for example, involve the same participants in the
same setting when the topic shifts. Thus, teachers reported that they treated
lecture versus discussion within a class as different events. While lectures were
(according to teachers’ reports) delivered in the standard Bokmål, a shift to the
regional Ranamål was used to encourage open debate. Blom and Gumperz call
this type of shift, wherein a change in linguistic form represents a changed social
setting, situational switching (424).
The definition of metaphorical switching relies on the use of two language
varieties within a single social setting. Blom and Gumperz describe interactions
between clerks and residents in the community administration office wherein
greetings take place in the local dialect, but business is transacted in the standard.
In neither of these cases is there any significant change in
definition of participants’ mutual rights and obligations. … The
choice of either (R) or (B)… generates meanings which are quite
similar to those conveyed by the alternation between ty and vy in
the examples from Russian literature cited by Friedrich [1972]. We
will use the term metaphorical switching for this phenomenon.
[Blom and Gumperz 1972:425]
Blom and Gumperz suggest that the use of local (R) phrases in a standard (B)
conversation allude to other social events in which the participants may have been
involved. This allusion lends some connotative meaning, such as confidentiality,
to the current event, without changing the topic or goal.
The notions of situational and metaphorical switching were taken up by a
great many sociolinguists, linguistic anthropologists, etc. Whereas Blom and
Gumperz identified Ranamål and Bokmål as “codes in a repertoire” (414) and
went to some pains to describe the formal differences between the two, many
subsequent scholars have been content to equate code with language, and focus
their analyses on either functional distributions, or the definition of situations.
Critics have pointed out that Blom and Gumperz (1972) provide scant
detail of actual language use in their description of the verbal repertoire of
Hemnesberget. Maehlum (1996) is particularly critical of the suggestion that
Bokmål and Ranamål comprise separate codes. She argues that, in other rural
areas of Norway, local and standard dialects are not nearly as discrete as Blom
and Gumperz suggest. Thus, any suggestion that the verbal repertoire of
Norwegian speakers is comprised by two distinct codes is flawed. Maehlum
suggests that “local” and “standard” exist not as empirically identifiable, discrete
codes, but “as idealized entities: it is their existence as norms which is important”
(1996:753, original italics). Further, certain phonological or lexical/morphological
variables are particularly salient as indicators of particular dialects. This suggests
that sociolinguistic variants are available as indexes of various social meanings,
but that attempts to define particular codes and the situations in which they occur
are problematic. It is perhaps preferable, then, to identify the formal signals of
situation or identity available to a group of speakers, and the uses made of these
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
9
signals, rather than to assume a priori that dialects, varieties, or languages will be
equally salient across groups.
More than many subsequent scholars, Gumperz seems to have recognized
the imperfection of the description of switching as either situational or
metaphorical. By 1982, Gumperz’s preferred terminology was conversational
code switching. (The description and definition of conversational code switching
was, however, largely in terms of metaphorical switching.) Gumperz
acknowledged that it is generally difficult for analysts to identify particular
language choices as situational or metaphorical, and that native speakers generally
have few intuitions about or recognition of their own conversational code
switches. Except in cases of diglossia, the association between linguistic form and
settings, activities, or participants is highly variable, and rarely definable by static
models.
Since conversational code switching is not amenable to intuitive methods7,
and not strictly relatable to macro-sociological categories, Gumperz (1982)
argued that close analysis of brief spoken exchanges is necessary to identify and
describe the function of code switching. On the basis of his analyses of several
speech communities, Gumperz suggested a list of six code switching functions
which “holds across language situations” (75), but is “by no means exhaustive”
(81). Gumperz suggested quotation marking, addressee specification, interjection,
reiteration, message qualification, and “personalization versus objectivization”8
(80) as common functions of conversational code switching. It is noteworthy that
the functions of code switching that Gumperz identifies are quite similar to the
contextualization cues he describes elsewhere in the volume.9
Code switching signals contextual information equivalent to what
in monolingual settings is conveyed through prosody or other
syntactic or lexical processes. It generates the presuppositions in
terms of which the content of what is said is decoded. [Gumperz
1982:98]
Like other contextualization cues, language alternation may provide a means for
speakers to signal how utterances are to be interpreted—i.e. provide information
beyond referential content.
7 Gumperz (1982) points out that both subjects in Hemnesberget and Spanish-English bilinguals in
the United States denied any alternation of linguistic form, but even after listening to recordings of
themselves and “promising” to refrain from switching, persisted in code switching.
8 The category of “personalization versus objectivization” is somewhat fuzzy, but relates to
illocutionary force, evidentiality, and speaker positioning.
9 Gumperz, it may be said, makes the comparison in reverse. His discussion of contextualization
conventions (Gumperz 1982, chapter 6) says that they are “meaningful in the same sense that…
the metaphorical code switching of chapter 4 [is] meaningful” (139).
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
10
Gumperz’s list of code switching functions inspired many subsequent
scholars to refine or propose their own lists of functions (e.g. McClure and
McClure 1988; Romaine 1989; Nishimura 1997; Zentella 1997). However, as
Auer (1995) suggests, the functions suggested by such lists are often ill defined.
The oft-cited category of reiteration, for example, fails to define exactly what is
repeated, or why. Lists also tend to combine linguistic structures (such as
interjection) and pragmatic or conversational functions (message qualification,
addressee specification) without attempting to trace the relationship between
forms and functions. Although such lists may provide a useful step in the
understanding of conversational code switching, they are far from a satisfactory
answer to the questions of why switching occurs as it does and what functions it
serves in conversation. Noting a number of studies that have, following Gumperz
(1982) suggested similar taxonomies of functions, Bailey (2002) notes, “The ease
with which such categories can be created – and discrepancies between the code
switching taxonomies at which researchers have arrived – hint at the
epistemological problems of such taxonomies” (77). Code switching may serve
any of a number of functions in a particular interaction, and a single turn at talk
will likely have multiple effects. Therefore, any finite list of functions will be
more or less arbitrary. Again, the suggestion is that it will be preferable to observe
actual interaction, rather than starting from assumptions about the general effects
of code switching.
2. Sociocultural studies of code switching
Code switching scholarship within sociocultural linguistics may be
divided into several (sometimes overlapping) streams. For the purposes of this
paper, three broad areas will be discussed: the social psychological approach of
Myers-Scotton’s markedness model (1983, 1993, 1998) and related work;
analyses of identity and code choice; and studies of the effect of code switching
on talk in interaction. This last category, largely based on conversation analysis,
tends to view code switching behavior both as a method of organizing
conversational exchange and as a way to make knowledge of the wider context in
which conversation takes place relevant to an ongoing interaction. Since this
wider knowledge is usually analyzable at least partially in terms of identity, the
separation between what I here call “interaction and code switching” versus
“identity and code switching” is neither absolute nor unambiguous. Indeed, the
three-part division suggested here should be seen as one of analytic convenience,
rather than significant theoretical import.
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
11
2.1. Myers-Scotton’s Markedness
Carol Myers-Scotton described her markedness model in the book Social
Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa (1993).10 According to
Myers-Scotton, each language in a multilingual community is associated with
particular social roles, which she calls rights-and-obligations (RO) sets (84). By
speaking a particular language, a participant signals her understanding of the
current situation, and particularly her relevant role within the context. By using
more than one language, speakers may initiate negotiation over relevant social
roles. Myers-Scotton assumes that speakers must share, at least to some extent, an
understanding of the social meanings of each available code. If no such norms
existed, interlocutors would have no basis for understanding the significance of
particular code choices.
The markedness model is stated in the form of a principle and three
maxims. The negotiation principle, modeled on Grice’s (1975) cooperative
principle, presents the theory’s central claim.
Choose the form of your conversational contribution such that it
indexes the set of rights and obligations which you wish to be in
force between the speaker and addressee for the current exchange.
[Myers-Scotton 1993:113, original italics]
Three maxims follow from this principle. The unmarked choice maxim directs,
“Make your code choice the unmarked index of the unmarked RO set in talk
exchanges when you wish to establish or affirm that RO set” (114). The marked
choice maxim directs, “Make a marked code choice…when you wish to establish
a new RO set as unmarked for the current exchange” (131). The exploratory
choice maxim states, “When an unmarked choice is not clear, use CS [code
switching] to make alternate exploratory choices as candidates for an unmarked
choice and thereby as an index of an RO set which you favor” (142). Thus, the
social meanings of language (code) choice, as well as the causes of alternation,
are defined entirely in terms of participant rights and obligations.
Some critics of the markedness model argue that it relies too heavily on
external knowledge, including assumptions about what speakers understand and
believe. Auer (1998) argues that it is possible to account for code switching
behavior without appeal to the “conversation-external knowledge about language
use” (10) required by the markedness model. Of course, it is possible for the
10 Myers-Scotton discussed similar issues and developed the markedness model in code choice
prior to the publication of this book (e.g. Myers-Scotton 1972, 1976, 1983). Myers-Scotton 1983
actually laid out the Negotiation Principle and six maxims, including the unmarked choice and
exploratory choice maxims that figure in the refined model. However, as the fullest expression of
the model, it is Myers-Scotton 1993 that has influenced much subsequent work.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
12
analyst to learn which languages are typically used in particular situations via, for
example, ethnographic observation. Furthermore, one can argue that speakers
learn these norms as part of the language socialization process. A stronger
criticism remains, however: The markedness model requires the analyst to make
assumptions about each individual speaker’s knowledge and understanding of the
speech situation. Code switching is then explained on the basis of the analyst’s
assumptions about speakers’ internal states (including shared judgments about
rights and obligations) rather than its effects on the conversation at hand. Further,
Auer (1995) points out that empirical studies have failed to reveal the strong
correlations between particular languages and speech activities that the
markedness model predicts.
Nevertheless, the markedness model is probably the most influential and
most fully developed model of code switching motivations. Myers-Scotton
continues to refine the model in ways that are consistent with current research on
contact linguistics (Myers-Scotton 1998; Myers-Scotton and Bolonyai 2001) and
the so-called standard theory (Chomsky 1965) of linguistics (Myers-Scotton and
Jake 2001; Jake, Myers-Scotton and Gross 2002).
2.2. Identity and code switching
Whereas the markedness model and subsequent work seeks to provide a
systematic and generalizable account of the process of code switching, much
work in linguistic anthropology, sociolinguistics, and other areas of sociocultural
linguistics provide interpretive and interactional understandings of code switching
in particular contexts. Although this school of sociocultural linguistics has
produced its share of broad theoretical work (e.g. Milroy and Muysken 1995;
Alvarez-Cáccamo 1998, 2000; Woolard 2004), it is generally more closely tied to
the observation of behavior in particular settings than to generally applicable
explanations of linguistic capability. Such studies stand as illustrations of the
place of code switching in particular social and historical settings, rather than as
models for a universal practice or potential (Heller 1992).
Monica Heller’s ethnographic observations and sociolinguistic study in
Quebec and Ontario have led her to consider the economics of bilingualism11, and
to view code switching as a political strategy (Heller 1988b, 1992, 1995, 1999).
Since languages tend to become associated with idealized situations and groups of
speakers, the use of multiple languages “permits people to say and do, indeed to
be two or more things where normally a choice is expected” (Heller 1988b:93).
This strategic ambiguity allows anglophones in Quebec, for example, to achieve a
position in francophone controlled corporate culture, while still laying claim to an
11 Nor is Heller unique in brining such an economic perspective to discourse strategies. Compare
Gal (1979, 1988), Woolard (1985), Hill (1985), et alia.
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
13
anglophone identity, with its associated value on the international market. By
uniting Bourdieu’s (1977) concept of symbolic capital with Gumperz’s (1982)
discussion of verbal repertoires, Heller (1992, 1995) argues that dominant groups
rely on norms of language choice to maintain symbolic domination, while
subordinate groups may use code switching to resist or redefine the value of
symbolic resources in the linguistic marketplace.
While Heller and others describe the relationship between language and
identity in economic or class terms, many scholars have focused on social
categories such as ethnicity. Rampton’s (1995) work on crossing, a type of code
switching practiced by speakers across boundaries of ethnicity, race, or language
‘community,’12 examines the language behavior of Asian, Afro-Caribbean, and
Anglo adolescents in ‘Ashmead,’ UK. Language varieties – Creole, Panjabi, and
stylized Asian English – typically associated with an ethnic group, are used by
non-members to accomplish complex functions. While Rampton does find some
of the language-crossing-as-mockery discussed in earlier accounts, crossing in
various directions also serves to forge a common adolescent group, to dissociate
from parents or elders, and to resist endemic stereotypes.
Rampton defines crossing in terms of metaphorical switching (Blom &
Gumperz 1972), but in so doing he complicates the notions of situational and
metaphorical switching, and of contextualization, considerably. He defines
situational switching as language alternation (Auer 1984) which accomplishes
contextualization (Gumperz 1982). Rampton reminds us that the boundaries of
metaphor are not clear cut (cf. Lakoff & Johnson 1980); similarly, metaphorical
and situational switching cannot be easily delimited. His primary interest, though,
is in “figurative” code alternation, a category which, for Rampton, is identical to
double voicing (Bakhtin 1981). Unlike situational switching, which Rampton
argues simply replaces the current situational frame with a new one, crossing adds
additional contexts through which an interaction must be interpreted.
Issues of race, ethnicity, and crossing, as well as economic issues of class
and domination are prominent in Bailey’s (2001, 2002) work on language and
identity among Dominican Americans. Bailey’s work focuses on Dominican
American youth – young people born in the United States to parents from the
Dominican Republic – living in Providence, Rhode Island. Dominican Americans,
according to Bailey (2001, 2002) define their ethnic affiliation as at once non-
White and non-Black. That is to say, while, like their African-American peers,
Bailey’s subjects view themselves as outside the dominant racial category
“White,” they also reject identification with African Americans based on
12 Code switching or crossing as a means to negotiate or comment on ethnic or racial identities is
also seen in the work of Nishimura (1992), Bucholtz (1999), Lo (1999), Jaffee (2000), Torras and
Gafaranga (2002), et alia.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
14
phenotype or ancestry. In discourse, this complex identity is indexed by shifting
uses of nonstandard Dominican Spanish, Caribbean Spanish, African American
Vernacular English, and other nonstandard English varieties.
Studies of identity and code switching show that close observation of
discourse can yield both empirically and theoretically rich understandings of the
functions of language variation in social interaction. By tying observations to
particular speakers and social actors, rather than moving too readily to discussions
of cultural or linguistic norms, scholars can come to detailed, reliable
understandings of the place of language in the construction and transmission of
social traditions.
2.3. Interaction and code switching
Close observation of discourse is also a hallmark of interactional
linguistics, which seeks to understand “the way in which language figures in
everyday interaction and cognition” (Ochs, Schegloff and Thompson 1996:2).
These studies tend to be greatly inspired by conversation analysis, as well as
functional linguistics and linguistic anthropology. A number of studies under this
broad umbrella describe both the place of code switching in the language of turn
and sequence and the ways that language alternations, like other contextualization
cues, make broader contextual knowledge relevant to an ongoing discourse.
Auer’s 1984 Bilingual Conversation presented a pioneering study of
interaction and code switching. Auer argued that Gumperz’s conception of
situation is problematic, in that it is defined externally, and from the perspective
of the analyst. While Auer acknowledged that Gumperz’s own uses of situational
and metaphorical are less clear-cut that some scholars have taken them to be, he
nonetheless disapproved of the distinction.
[Based on Blom & Gumperz 1972] one would either have to
conclude that (in the situational case) code-switching is without
social meaning because it is a necessary consequence of certain
situational parameters, or that (in the metaphorical case) it is
dependent on an (almost) one-to-one-relationship between
language choice and situational parameters which can be
purposefully violated. [Auer 1984:4]
Far from pre-existing and determining language choice, Auer argues that situation
is created by talk in interaction. The form of each speaker’s utterances helps to
define the unfolding situation. Further, this negotiation itself has social meaning.
Auer’s analyses of Italian migrant children in Germany did not find
significant correlation between topic and language use. He suggests that code
switching is not essentially ‘semantic’ in nature, not derived from the ‘meanings’
of the available languages, but rather is “embedded in the sequential development
of the conversation” (1984:93). Auer found a great preference for subsequent
speakers to maintain the language of the previous turn. Language alternation was
then available to mark contrast, either to bracket a sequence from the preceding
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
15
discourse or to negotiate a common language. Auer recommended this procedural
analysis of language alternation over individualistic analyses based on
introspection, or macro-sociological approaches that define the meaning of
potential language choices outside of actual language use.
Several subsequent studies have examined sequential or interactional
functions of language alternation. Conversation analysts have suggested that code
switching may serve to enhance turn selection (Li Wei 1998; Cromdal 2001) or
soften refusals (Bani-Shoraka 2005; Li Wei 2005), and is a possible resource to
accomplish repair (Auer 1995; Sebba and Wooten 1998) or mark dispreferred13
responses (Li Wei 1998; Bani-Shoraka 2005). In addition to these interactional
functions, empirical studies have examined how switches in language variety
make particular elements of situation, speaker identities, or background relevant
to ongoing talk (e.g. Li Wei 1998, 2002; Gafaranga 2001).
Stroud (1998) criticizes approaches to code switching based too strictly in
conversation analysis. He suggests that CA, by proscribing argument from
ethnographic or macro-sociological evidence, cannot provide satisfactory analysis
of language behavior in non-Western settings. Stroud observes, “[L]anguage use
and patterns of code-switching both structure and are structured by indigenous
cultural practices” (1998:322), a suggestion that many sociocultural linguists
would probably tend to accept. If analysts then ignore cultural information not
visible (to them) within discourse data, their analyses risk missing important
elements of function and meaning. Stroud maintains, “My argument is that
conversational code-switching is so heavily implicated in social life that it cannot
really be understood apart from an understanding of social phenomena”
(1998:322). This vital understanding is often provided by analysts’ focus on
populations that they are themselves a part of; however, it may also be desirable
to undertake some broader examination of the social context within which
discourse takes place.
It seems clear that, in order for observations about the contextualizing
functions of language use to have validity and reliability, they should be based on
close observation of discourse. At the same time, it should not be assumed that all
elements relevant to discourse and social interaction are visible to the analyst,
particularly when the analyst is not embedded in the particular social structures he
or she is studying. We should remember Stroud’s (1998) suggestion that discourse
analysis be grounded in an understanding of the society within which
communication takes place. The optimal approach to understanding these
phenomena would thus seem to include ethnographic observation with close
13 In conversation analysis terms, responses which serve to accomplish the projected action of a
previous turn are generally considered preferred, while those that work against such
accomplishment are dispreferred. For further explanation, see Sacks, Schegloff and Jefferson 1974
and Hutchby and Woofit 1998.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
16
analysis of discourse, providing an empirical warrant for any theory of discourse
interaction.
3. Integrated definitions
A great many scholars in sociocultural linguistics use a definition of code
switching similar to Heller’s: “the use of more than one language in the course of
a single communicative episode” (1988a:1). Auer and Myers-Scotton, who
largely disagree on how or why code switching occurs, nonetheless sound quite
similar in their definitions of the phenomenon. Auer (1984:1) refers to “the
alternating use of more than one language,” while Myers-Scotton (1993:vii)
mentions “the use of two or more languages in the same conversation.” Romaine
(1989) cites Gumperz as the source of this definition. However, these definitions
introduce an element not strictly present in Gumperz’s definition: “Conversational
code switching can be defined as the juxtaposition within the same speech
exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems
or subsystems” (Gumperz 1982:59).
Note that Gumperz’s original definition refers to “grammatical systems or
subsystems,” while the subsequent restatements refer to languages. While the
former is scarcely more concrete or less ambiguous than the latter, it need not be
assumed that the two terms are identical. The plural languages seems to suggest
discrete varieties (as English, Spanish, Kiswahili, etc.), while the more equivocal
“systems or subsystems” might equally imply languages or elements of a
language, such as lexical items, syntactic constructions, and prosodic phenomena.
This list of grammatical subsystems is very similar to Goffman’s (1979) list of
footing cues and virtually identical to Gumperz’s (1982) preliminary list of
contextualization cues.
The attempt to define language and languages is a perennial controversy
in linguistics. By defining code simply as a language (or variety of language)
without first defining these basic terms, scholars have essentially put off what
should be a foundational question. Alvarez-Cáccamo (1990, 1998, 2000) provides
exceptional attempts to define code and code switching. His discussion relies in
turn on work by Jakobson (1971b; Jakobson, Fant and Halle 1952, inter alia) and
Gumperz (1982, 1992, inter alia). Alvarez-Cáccamo (1998) points out that for
Jakobson, an early adopter of the term code switching who was influenced by
information theory, languages have codes; they do not comprise codes. A
language user thus makes use of a code or codes when speaking, listening, etc.
The precise nature of any language user’s codes cannot be ascertained by an
analyst nor by fellow speakers.
Internal individual codes (senders’ and receivers’) must necessarily
differ, as they belong to different minds. But all human minds are
also uniquely alike: they produce language and communication,
which are formidably universal. Therefore, the question whether
each person possesses “different”... codes is parallel to the question
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
17
whether speakers of the “same” language share a grammar, or
whether culture, ideology, etc., is also shared. There are no
absolute answers to this, only a pragmatic one: does
communication between two persons sufficiently work? [Alvarez-
Cáccamo, personal communication]
Speakers use communicative codes in their attempts (linguistic or
paralinguistic) to communicate with other language users. Listeners use their own
codes to make sense of the communicative contributions of those they interact
with. Listeners may need to shift their expectations to come to a useful
understanding of speakers’ intentions. Similarly, speakers may switch the form of
their contributions in order to signal a change in situation, shifting relevance of
social roles, or alternate ways of understanding a conversational contribution. In
other words, switching codes is a means by which language users may
contextualize communication.
A useful definition of code switching for sociocultural linguistic analysis
should recognize it as an alternation in the form of communication that signals a
context in which the linguistic contribution can be understood. The ‘context’ so
signaled may be very local (such as the end of a turn at talk), very general (such
as positioning vis-à-vis some macro-sociological category), or anywhere in
between. Furthermore, it is important to recognize that this signaling is
accomplished by the action of participants in a particular interaction. That is to
say, it is not necessary or desirable to spell out the meaning of particular code
switching behavior a priori. Rather, code switching is accomplished by parties in
interaction, and the meaning of their behavior emerges from the interaction. This
is not to say that the use of particular linguistic forms has no meaning, and that
speakers “make it up as they go.” Individuals remember and can call on past
experiences of discourse. These memories form part of a language user’s
understanding of discourse functions. Therefore, within a particular setting certain
forms may come to recur frequently. Nonetheless, it is less interesting (for the
current author at least, and probably for the ends of sociocultural linguistic
analysis) to track the frequency or regularity of particular recurrences than to
understand the effect of linguistic form on discourse practice and emergent social
meanings.
To recapitulate, then, code switching is a practice of parties in discourse to
signal changes in context by using alternate grammatical systems or subsystems,
or codes. The mental representation of these codes cannot be directly observed,
either by analysts or by parties in interaction. Rather, the analyst must observe
discourse itself, and recover the salience of a linguistic form as code from its
effect on discourse interaction. The approach described here understands code
switching as the practice of individuals in particular discourse settings. Therefore,
it cannot specify broad functions of language alternation, nor define the exact
nature of any code prior to interaction. Codes emerge from interaction, and
become relevant when parties to discourse treat them as such.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
18
References
Alvarez-Cáccamo, Celso. 1990. “Rethinking Conversational Code-Switching:
Codes, Speech Varieties, and Contextualization.” In Kira Hall, Jean-Pierre
Koenig, Michael Meacham, Sondra Reinman and Laurel Sutton (eds.)
Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society, 3-16. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
--. 1998. “From ‘Switching Code’ to ‘Code-switching’: Towards a
Reconceptualization of Communicative Codes.” In Peter Auer (ed.) Code-
Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity, 29-48.
London: Routledge.
--. 2000. “Para um Modelo do ‘Code-switching’ e a Alternancia de Variedades
como Fenomenos Distintos: Dados do Discurso Galego-Portuges/Espanhol na
Galiza” (Toward a Model of ‘Code-switching’ and the Alternation of
Varieties as Distinct Phenomena: Data from Galician Portuguese/Spanish
Discourse in Galicia). Estudios de Sociolinguistica 1(1): 111-128.
Auer, Peter. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
--. 1995. “The Pragmatics of Code-switching: A Sequential Approach.” In Lesley
Milroy and Pieter Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-
disciplinary Perspectives on Code-switching, 115-135. Cambridge:
Cambridge University Press.
--. 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity.
London: Routledge.
Azuma, Shoji. 1991. “Two Level Processing Hypothesis in Speech Production:
Evidence from Intrasentential Code-switching.” Papers from the Regional
Meetings, Chicago Linguistic Society, 27(1): 16-30.
Bailey, Benjamin. 2001. “The Language of Multiple Identities among Dominican
Americans.” Journal of Linguistic Anthropology 10(2): 190-22
--. 2002. Language, Race, and Negotiation of Identity: A Study of Dominican
Americans. New York: LFB Scholarly Publishing.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Caryl Emerson and Michael
Holquist (trans.). Austin: University of Texas Press.
Bani-Shoraka, Helena. 2005. Language Choice and Code-switching in the
Azerbaijani Community in Tehran: A Conversation Analytic Approach to
Bilingual Practices. Uppsala, Sweden: Acta Universitatis Upsaliensis.
Barker, George. 1947. “Social Functions of Language in a Mexican-American
Community.” Acta Americana 5: 185-202.
Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. 1994. “Code
Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint.” Linguistic
Inquiry 25(2): 221-237.
Benson, Erica. 2001. “The Neglected Early History of Codeswitching Research in
the United States.” Language & Communication 21: 23-36.
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 1972. “Social Meaning in Linguistic
Structures: Code Switching in Northern Norway.” In: John Gumperz and Del
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
19
Hymes (eds.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication, 407-434. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Bordieu, Pierre. 1977. “The Economics of Linguistic Exhanges.” Social Science
Information 16, 645-668.
Bucholtz, Mary. 1999. “You da Man: Narrating the Racial Other in the
Production of White Masculinity.” Journal of Sociolinguistics 3(4): 443-460.
Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural
Linguistic Approach.” Discourse Studies 7(4-5).
Cenoz, Jasone and Fred Genesee. 2001. Trends in Bilingual Acquisition.
Amsterdam: John Benjamins.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT
Press.
Cromdal, Jakob. 2001. “Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-
Switching for Overlap Resolution.” Research on Language and Social
Interaction 34(4): 421-451.
Dil, Anwar S. 1971. “Introduction.” In John J. Gumperz, Language in Social
Groups: Essays by John J. Gumperz. Stanford: Stanford University Press.
DiSciullo, Anna-Maria, and Edwin Williams. 1987. On the Definition of a Word.
Cambridge, MA: MIT Press.
Ervin-Tripp, Susan. 1964. “An Analysis of the Interaction of Language, Topic
and Listener.” American Anthropologist 66(6): part 2, 86-102.
Fano, Robert M. 1950. “The Information Theory Point of View in Speech
Communication.” Journal of the Acoustical Society of America 22, 691-696.
Ferguson, Charles. 1959. “Diglossia.” Word 15, 325-340.
Fishman, Joshua. 1967. “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with
and without Bilingualism.” Journal of Social Issues 23(2): 29-38.
Fotos, Sandra. 2001. “Codeswitching By Japan’s Unrecognized Bilinguals:
Japanese University Students’ Use Of Their Native Language As A Learning
Strategy.” In Mary Goebel Noguchi and Sandra Fotos (eds.) Studies in
Japanese Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Friedrich, Paul. 1972. “Social Context and Semantic Feature: The Russian
Pronominal Usage.” In John Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in
Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, 270-300. New York:
Holt, Rinehart and Winston.
Gafaranga, Joseph. 2001. “Linguistic Identities in Talk-in-Interaction: Order in
Bilingual Conversation.” Journal of Pragmatics 33(12): 1901-1925.
Gal, Susan. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in
Bilingual Austria. New York: Academic Press.
--. 1988. “The Political Economy of Code Choice.” In Monica Heller (ed.)
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 243-261.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Peter Cole and Jerry L.
Morgan (eds.): Speech Acts, 41-55. New York: Academic Press.
Goffman, Erving. 1979. “Footing.” Semiotica 25, 1-29.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
20
--. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gumperz, John. 1958. “Dialect Differences and Social Stratification in a North
Indian Village.” American Anthropologist 60, 668-681.
--. 1961. “Speech Variation and the Study of Indian Civilization.” American
Anthropologist 63, 976-988.
--. 1964a. “Hindi-Punjabi Code-switching in Delhi.” In H. Hunt (ed.):
Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics, 1115-1124.
The Hague: Mouton.
--. 1964b. “Linguistic and Social Interaction in Two Communities.” American
Anthropologist 66(6): part 2, 137-153.
--. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1992. “Contextualization Revisisted.” In Peter Auer and Aldo di Luzo (eds.)
The Contextualization of Language, 39-53. Amsterdam: John Benjamins.
Halmari, Helena. 1997. Government and Codeswitching: Explaining American
Finnish. Amsterdam: John Benjamins.
Heller, Monica. 1988a. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
--. 1988b. “Strategic Ambiguity: Code-switching in the Mangagement of
Conflict.” In Monica Heller (ed.) Codeswitching: Anthropological and
Sociolinguistic Perspectives, 77-96. Berlin: Mouton de Gruyter.
--. 1992. “The Politics of Codeswitching and Language Choice.” In Carol
Eastman (ed.) Codeswitching, 123-142. Clevedon: Multilingual Matters.
--. 1995. “Code-switching and the Politics of Language.” In Lesley Milroy and
Pieter Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary
Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography.
London: Longman.
Hill, Jane. 1985. “The Grammar of Consciousness and the Consciousness of
Grammar.” American Ethnologist 12(4): 725-737.
Hutchby, Ian and Robin Woofit. 1998. Conversation Analysis: Principles,
Practices, and Applications. Malden, MA: Polity Press.
Hymes, Dell. 1964. “Introduction: Toward Ethnographies of Communication.”
American Anthropologist 66(6): part 2, 1-34.
Jaffe, Alexandra. 2000. “Comic Performance and the Articulation of Hybrid
Identity.” Pragmatics 10(1): 39-59.
Jake, Janice, Carol Myers-Scotton and Steven Gross. 2002. “Making a Minimalist
Approach to Codeswitching Work: Adding the Matrix Language.”
Bilingualism: Language and Cognition 5(1): 69-91.
Jakobson, Roman. 1971a. “Results of a Joint Conference of Anthropologists and
Linguists.” In Selected Writings, volume II, 554-567. The Hague: Mouton.
--. 1971b. “Linguistics and Communication Theory.” In Selected Writings,
volume II, 570-579. The Hague: Mouton.
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
21
Jakobson, Roman, Gunnar Fant and Morris Halle. 1952. Preliminaries to Speech
Analysis: The Distinctive Features and their Corelates. Cambridge, MA: MIT
Press.
Jakobson, Roman and Morris Halle. 1956. Fundamentals of Language. The
Hague: Mouton.
Joshi, Aravind. 1985. “How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning
Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars.” In D. Dowty, L.
Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live By. Chicago:
University of Chicago Press.
Li Wei. 1998. “The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of
Conversational Code-Switching.” In Peter Auer (ed.): Code-Switching in
Conversation: Language, Interaction and Identity, 156-176. London:
Routledge.
--. 2005. “‘How can you Tell?’ Toward a Common Sense Explanation of
Conversational Code-Switching.” Journal of Pragmatics 37(3): 375-389.
Lo, Adrienne. 1999. “Codeswitching, Speech Community Membership, and the
Construction of Ethnic Identity.” Journal of Sociolinguistics 3-4, 461-479.
MacSwann, Jeff. 2000. “The Architecture of the Bilingual Language Faculty:
Evidence from Intrasentential Code Switching.” Bilingualism: Language and
Cognition 3(1): 37-54.
Maehlum, Brit. 1996. “Codeswitching in Hemnesberget – Myth or Reality?”
Journal of Pragmatics 25, 749-761.
McClure, Erica and Malcolm McClure. 1988. “Macro- and Micro-sociolinguistic
Dimensions of Code-switching in Vingard (Romania).” In Monica Heller (ed.)
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 25-51.
Berlin: Walter de Gruyter.
Milroy, Lesley and Pieter Muysken. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-
disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1972. Choosing a Lingua Franca in an African Capital.
Edmonton: Linguistic Research.
--. 1976. “Strategies of Neutrality: Language Choice in Uncertain Situations.”
Language 52(4): 919-941.
--. 1983. “The Negotiation of Identities in Conversation: A Theory of
Markedness and Code Choice.” International Journal of the Sociology of
Language 44, 115-136.
--. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
--. 1998. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York:
Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol and Agnes Bolonyai. 2001. “Calculating Speakers:
Codeswitching in a Rational Choice Model.” Language in Society 30, 1-28.
Colorado Research in Linguistics, Volume 19 (2006)
22
Myers-Scotton, Carol and Janice Jake. 2001. “Four Types of Morpheme:
Evidence from Aphasia, Code Switching, and Second-Language Acquisition.”
Linguistics 38(6): 1053-1100.
Nishimura, Miwa. 1992. “Language Choice and In-Group Identity among
Canadian Niseis.” Journal of Asian Pacific Communication 3(1): 97-113.
--. 1997. Japanese-English Code-switching: Syntax and Pragmatics. New York:
P. Lang.
Ochs, Elinor, Emanuel Schegloff and Sandra Thompson. 1996. Interaction and
Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y Termino en
Espanol: Toward a Typology of Code-switching.” Linguistics 18(233-234):
581-618.
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents.
London: Longman.
Romaine, Suzanne. 1989. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest
Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation.” Language
50, 696-735.
Sankoff, David, and Shana Poplack. 1981. “A Formal Grammar for Code-
Switching.” Papers in Linguistics 14(1-4): 3-45.
Sapir, Edward. 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5(4):
207-214.
Sebba, Mark and Tony Wooten. 1998. “We, They and Identity: Sequential Versus
Identity-Related Explanation in Code-Switching.” In Peter Auer (ed.): Code-
Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, 262-286.
London: Routledge.
Stroud, Christopher. 1998. “Prespectives on Cultural Variability of Discourse and
some Implications for Code-switching.” In Peter Auer (ed.): Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction and Identity, 321-348. London:
Routledge.
Torras, Maria-Carme and Joseph Gafaranga. 2002. “Social Identities and
Language Alternation in Non-Formal Institutional Bilingual Talk: Trilingual
Service Encounters in Barcelona.” Language in Society 31(4): 527-548.
Vogt, Hans. 1954. “Language Contacts.” Word 10(2-3): 365-374.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Woolard, Katherine. 1985. “Language Variation and Cultural Hegemony.”
American Ethnologist 12(4): 738-748.
--. 2004. “Codeswitching.” In Alessandro Duranti (ed.) A Companion to
Linguistic Anthropology, 73-94. Malden, MA: Blackwell.
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
... According to Nilep (2006), code-switching is a sort of phonetic activity that ought to be apparent in the talk of bilinguals looking into a specific talk. Not totally firmly established by the usage of choice syntactic structures or subsystems. ...
Article
Full-text available
The study explores the functions of Code-mixing in beautician-client conversations in Pakistani settings. Like in other bilingual and multilingual communities, code-mixing has attained a secure position verbally as a medium of communication among Pakistani bilingual speakers too. Code-mixing can occur in both formal and informal circumstances. Many researches have shown that the practice of alternating or mixing languages is not only common but serves important communication strategies also (Heller, 1992; Myers-Scotton, 1992). This quantitative cum qualitative research examines the patterns and functions of code-mixing in the conversations that were recorded after visiting certain urban and rural areas of Sargodha district of Pakistan. This research included how code-mixing is involved during speakers' communicative intents during English-Urdu bilingual conversations of Beauticians and their Clients in Pakistan. The purposive sampling technique has opted for data collection and the sample size, for this study, was ten beauty parlors from rural areas and ten from urban areas of Sargodha district of Pakistan. After data collection, it was analyzed by using the models of Kachru (1992) and Gumperz (1982); two models have opted for this research attaining better results. The findings show that the functions of code-mixing in the conversations of beauticians and their clients were portraying a positive image, personality development, social image, and usage of such vocabulary that attract more customers. It was found that Inter-sentential mixing was used more frequently as compared to intra-sentential means the code-mixing at the word level was more common than at the phrase level in the conversations. During analysis the difference between Rural and Urban was also noticed, it was observed that urban speakers are keener to switch from Urdu to English.
... Language identity can help determine which language model should be triggered to perform the recognition process [5,6]. For the code-switching speech recognition where more than one language is present in one utterance, since there is intra-sentential shifting between language varieties [7], additional language-specific information (e.g., language switching timestamp) is required by the recognition process to guarantee the accuracy [8,9,10]. Previous studies have revealed that advances in language identification † Equal contribution * Corresponding author can contribute to the performance of the speech recognition system [11,12]. ...
Preprint
Language identification is a task of automatically determining the identity of a language conveyed by a spoken segment. It has a profound impact on the multilingual interoperability of an intelligent speech system. Despite language identification attaining high accuracy on medium or long utterances (>3s), the performance on short utterances (<=1s) is still far from satisfactory. We propose an effective BERT-based language identification system (BERT-LID) to improve language identification performance, especially on short-duration speech segments. To adapt BERT into the LID pipeline, we drop in a conjunction network prior to BERT to accommodate the frame-level Phonetic Posteriorgrams(PPG) derived from the frontend phone recognizer and then fine-tune the conjunction network and BERT pre-trained model together. We evaluate several variations within this piped framework, including combining BERT with CNN, LSTM, DPCNN, and RCNN. The experimental results demonstrate that the best-performing model is RCNN-BERT. Compared with the prior works, our RCNN-BERT model can improve the accuracy by about 5% on long-segment identification and 18% on short-segment identification. The outperformance of our model, especially on the short-segment task, demonstrates the applicability of our proposed BERT-based approach on language identification.
... As stated by Kasim, Yusuf, and Ningsih (2019), changing or mixing code from one language to another when engaged in a conversation is a common thing that is usually called code-switching. Code-switching is very useful in communicative strategies used in certain situations and conditions that may be linguistic, psychological, social, or pragmatic (Nilep, 2006). Appel and Muysken (2006) argue that code-switching is used to achieve different functions in social interaction as a functional communication model. ...
Article
Full-text available
YouTube is one of the biggest platforms where people around the world can share informative videos. In YouTube, we can find the code-switching and code-mixing phenomenon easily. There are two dominant types of code-switching and code-mixing. The first type is code-switching and code-mixing used by Group 1: Indonesian YouTubers who live abroad, while the second type is code-switching and code-mixing used by Group 2: Indonesian YouTubers who live in the country. This study aimed to find out which group switched and mixed language the most. The transcripts of the chosen YouTube video were the collected data. The qualitative method was used in this study, and the data were analyzed using document analysis based on the framework of Myers-Scotton (1993) and Muysken (2000). The result showed that Group 1 used code-switching and code-mixing the most, with a total of 288 pieces of data. Group 2 used code-switching and code-mixing with a total of 262 pieces of data. The most dominant type of code-switching used by both groups was intra-sentential, a total of 154 pieces of data. The less dominant type of code-mixing used was insertion, a total of 253 pieces of data.
... Some of the earlier definitions include "the alternate use of two or more languages, varieties of a language, or even speech styles" (Hymes 1977, p.103) and "the alternating use of two languages on the word, phrase, clause or sentence level" (Valdés-Falles 1978, p.6). Code-switching involves several types of bilingual language mixture, also including the insertion of (generally) lexical elements from one language to another. Poplack (1980) defines it as "the alternation of two languages within a single discourse or constituent" and Nilep (2006), with a more recent perspective, defines it as "a practice of parties in discourse to signal changes in context by using alternate grammatical systems of subsystems, or codes" (p.17) by recapitulating Gumperz's (1982) original definition; "the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems" (p.89). Definitions as such are very common in the literature and sometimes the referential scope of these terms overlaps with each other but sometimes particular terms are used in different ways by different researchers (Milroy & Muysken 1995). ...
... Linguistic markers (both verbal and nonverbal) carry explicit information that can identify individuals to the social groups or places to which they belong 63 . Some aspects of language can even be altered intentionally in response to one's social needs (e.g., codeswitching and thus the choice of words and syntax 64 ). In addition, linguistic markers can also be affected by the context in which the measurement is undertaken (e.g., the formality and the familiarity of the receiver affects markers of linguistic sentiment 65 ), supporting the argument that participant-level speech markers "on closer examination prove to be markers not of participant per se, but of participant in a particular situation" 23 . ...
Article
Full-text available
Automated extraction of quantitative linguistic features has the potential to predict objectively the onset and progression of psychosis. These linguistic variables are often considered to be biomarkers, with a large emphasis placed on the pathological aberrations in the biological processes that underwrite the faculty of language in psychosis. This perspective offers a reminder that human language is primarily a social device that is biologically implemented. As such, linguistic aberrations in patients with psychosis reflect both social and biological processes affecting an individual. Failure to consider the sociolinguistic aspects of NLP measures will limit their usefulness as digital tools in clinical settings. In the context of psychosis, considering language as a biosocial marker could lead to less biased and more accessible tools for patient-specific predictions in the clinic.
... The code also expresses the manner of dealing with something through a language, selecting a certain dialect, style, and register. Nilep (2006) referred to the words of Blom and Gumperz, arguing that "social incidents, participants, setting, and topic restrict the selection of linguistic variables" (Nilep, 2006, p. 7). ...
Research Proposal
Full-text available
Grant proposal to train youth experiencing homelessness to become peer mental health supporters with an evidence based curriculum not researched with this population. It is a school based program missing an opportunity to foster youth agency in youth experiencing homelessness.
Article
Adopting the framework of translanguaging (García, 2009) and theory of language mode (Grosjean, 1999), this research identifies the challenges pertaining to reading comprehension and production in writing faced by the students in ESL classrooms when they are taught solely through English as a medium of instruction. It also establishes the positive impact of translanguaging as a bilingual pedagogy on the reading comprehension and writing proficiency of the students at a private sector university in Pakistan. Adopting an embedded mixed method approach, data for this study was gathered through pre-and post-test scores and interviews from control and experimental groups. The findings show that learners experience several challenges related to L2 text comprehension due to wrong teaching practices. Further, these problems are related to the exclusive use of English as a medium of instruction. The use of translanguaging leads to improved reading comprehension and writing proficiency and post-test results show statistically significant differences in the improvement of the experimental group’s metacognitive, cognitive, synthesis, and evaluation skills in reading. Besides, findings also show an improvement in students' writing skills including form and content at the macro level and grammar, syntax, tenses, subject-verb agreement, conjunctions, linking words, sentence construction from simple to compound-complex and rhetorical strategies at the micro-level. Based on the findings, researchers, policymakers, teachers, and teacher trainers may consider translanguaging as a viable pedagogy to advance learners’ L2 competence. The study concludes that translanguaging as a pedagogy has the potential to help multilingual learners improve L2 reading and writing skills, serving as an example for teachers to show how they can employ this strategy and train future teachers for incorporating the possibilities of translanguaging in ESL classrooms.
Article
Full-text available
Coordinated action within and beween organizations is easier when individuals share communication codes—mappings between stimuli and labels. Because codes are specific to the groups within which they arise as conventions, collaboration across organizational units that have developed their own distinctive codes is often difficult. However, not all code differences are equal in their implications for communication difficulty and the capacity of individuals starting out with different codes to develop a shared code. Using computational models, we develop a theory about the nature of differences in initial communication codes and how they impact convergence on a common code. Our results show that the difficulty of code convergence lies not as much in learning new codes as in unlearning existing ones. The most severe challenges to communication stem from “code clashes” where codes contain different mappings between the same labels and stimuli. Furthermore, clashes that arise when agents have developed their individual codes in different task environments but draw on a common set of labels are likely to be the hardest to recover from, reflecting the perils of being “separated by a common language.” This paper was accepted by Lamar Pierce, organizations.
Thesis
Full-text available
Little research has been done on the way in which bilingual children acquire their first languages. This process – during which children acquire two languages simultaneously from birth – is known as bilingual first language acquisition (BFLA). Similarly, there is little research on the different language phenomena, such as code-switching, that can be observed when children acquire two closely related languages at once. Code-switching has not yet been investigated in a study involving Afrikaans-Dutch participants. Consequently, this study aimed to address this gap. To describe the code-switching in the speech of the group mentioned above, novel language data of eight preschool children between the ages of 2;3 and 6;4 who are raised bilingually in Afrikaans and Dutch in South Africa were collected and analysed. The parent-report method was employed to collect the data, and the data collection period lasted approximately two months. In aggregate, 123 utterances containing code-switching were analysed for the study. The study was undertaken within Steffen Höder’s (2014a) Diasystematic Construction Grammar (DCxG) because it provides a framework within which multilingual constructions can be analysed. DCxG is based on the general principles of traditional construction grammar (CxG) approaches but is specifically suited for analysing constructions that emerge from various language contact situations. As pointed out by Höder (2014a:138) and corroborated by Boas and Höder (2018:37) and Colleman (2018:146), language contact phenomena have only attracted the attention of a small number of construction grammarians in recent years. In fact, it also has a largely marginal status in prominent grammatical approaches. However, because of the ubiquitous nature of language contact phenomena (Boas & Höder, 2018:5), it cannot be excluded from grammatical approaches. From this perspective, DCxG was conceptualised. The main idea purported by DCxG is that a multilingual speaker’s grammar consists of two different types of constructions, namely idioconstructions and diaconstructions (Höder, 2012, 2014, 2018). These constructions respectively refer to the constructions that are unique to a specific language (idioconstructions) and the constructions that capture the overlap or similarities of the different languages (diaconstructions). Thus, a diaconstruction is a form-meaning mapping representing the mutual influence of the two (or more) languages on each other. Firstly, diaconstructions are formed by a cognitive process in which a multilingual speaker makes an interlingual identification between two (or more) corresponding idioconstructions. After that, the similarities in form and/or meaning of the respective idioconstructions are abstracted to a schematic construction through a process of generalisation. Finally, the diaconstruction is entrenched in the multilingual speaker’s grammar. The current study determined that the code-switching of the preschool, Afrikaans-Dutch participants mainly consists of intra-sentential code-switches (i.e., shifts that happen from one language or language variety to another in the middle of a word, phrase, or sentence) that take place on the (morfo-)lexical level. It was established that code-switching on the lexical level affects nouns more than any other part of speech, while verbs were affected the second most of all word classes. Furthermore, it was indicated that most of the constructions containing code-switching are structured in Afrikaans, with Afrikaans lexical items frequently being replaced with those from Dutch. Because of the overlap between Afrikaans and Dutch, these lexical items were mostly non-identical cognates (i.e., words that are etymologically related in Afrikaans and Dutch, but that differ graphemically) followed by the other two types of cognates that were identified, viz. non-cognates and false friends.
Article
Full-text available
Code-switching in situations of language contact has been studied largely from the point of view of its social determinants. This paper will propose formal means for describing the syntax of code-switching with examples from Puerto Rican Spanish and English
Book
The now-classic Metaphors We Live By changed our understanding of metaphor and its role in language and the mind. Metaphor, the authors explain, is a fundamental mechanism of mind, one that allows us to use what we know about our physical and social experience to provide understanding of countless other subjects. Because such metaphors structure our most basic understandings of our experience, they are "metaphors we live by"--metaphors that can shape our perceptions and actions without our ever noticing them. In this updated edition of Lakoff and Johnson's influential book, the authors supply an afterword surveying how their theory of metaphor has developed within the cognitive sciences to become central to the contemporary understanding of how we think and how we express our thoughts in language.
Article
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.