ArticlePDF Available

Abstract

The frame notion used in Frame Semantics can be traced to case frames, which were said to characterize a small abstract situation in such a way that if one wished to understand the semantic structure of a verb it was necessary to understand the properties of the entire scene that it activated. A frame has been more broadly defined as any system of concepts related in such a way that one concept evokes the entire system. In this sense, it bears an obvious affinity with terminology, which is also based on such conceptual organization. However, despite the fact that Frame Semantics has been usefully applied to lexicology and syntax, so far it has not been systematically applied to terminology. This paper argues for a frame-based organization of specialized fields in which a dynamic process-oriented frame provides the conceptual underpinnings for the location of sub-hierarchies of concepts within a specialized domain event, and the elaboration of a definition template, thus opening the door to a more adequate representation of specialized fields as well as supplying a better way of linking terms to concepts. The domain of coastal engineering is used as an example because the entities in play take part in processes that are difficult to describe only by means of conceptual trees. Through the use of corpus data we demonstrate how it is possible to represent such an event and create a dynamic frame which enriches and enhances the understanding of specialized field concepts.
A preview of the PDF is not available
... The exploration of the interface between syntax and semantics (Faber and Mairal 1999) has not left terminology untouched, and cognitive-based terminology theories have seen the light within the context of translation. Several publications in sociocognitive terminology (Temmerman 2000) and frame-based terminology (Faber, Márquez Linares and Vega Expósito 2005) use ideas from cognitive linguistics and psychology to explain category structure and attempt concept description. Sager (1990, 13) presents the lexicon structure of a language as one consisting of many separate subsystems representing the knowledge structure of each given subject field or discipline. ...
... Another cognitive approach to Terminology, 'frame-based' terminology (Faber et al. 2005), has its foundation on the same premises as the CTT and sociocognitive terminology, but is also closely related to the syntactic functioning of terms. According to Faber (2009, 120), ...
... All theories of terminology, such as the CTT (Cabré Castellví 1999), the Sociocognitive Approach to Terminology (Temmerman 2000), and Frame-based Terminology (Faber et al. 2005) propose their own methodological approach. ...
Thesis
This dissertation explores the complex notion of equivalence in the translation of terminology in the field of biodynamic osteopathy. The working languages of this project include English as a source language, and French, Italian, Latvian and Russian as target languages. The example of biodynamic osteopathy has been selected in an attempt to respond to an urgent need in terminology assessment and systematization in this field of manual medicine, especially when it comes to interlingual exchange. Our research aims to provide a framework for the study of equivalence applicable to terminology in the field of biodynamic osteopathy, taking into consideration its specific attributes and qualities. This analysis is directed at producing a database of biodynamic osteopathic terminology in five languages, where special attention is paid to meaning construction for the concepts of the field and the choice between various modes of denomination. The first chapter of this work examines the main theories of terminology, its social, communicative and syntactic aspects, as well as the notion of concepts. The second chapter is dedicated to the methodology of terminological work and related issues. The third chapter looks at difficulties in terminological work, such as synonymy and polysemy that are also present within the framework of our object of research. The fourth chapter provides an overview of the theoretical aspects of equivalence in Translation Studies, in particular in the context of terminology, in order to later propose a framework for the measure of equivalence itself: the notion of resonance is applied to terms in various languages, and the units of the corpus undergo qualitative and quantitative analysis with the results being amply described. The results of the study may be especially helpful to translators working in the field of the given discipline. Furthermore, our research may prove to be useful for the practitioners of biodynamics, especially students of the discipline who often find themselves in a situation where little information is given about concepts and corresponding terms, which turn into rather vague notions and potentially lead to misinterpretation. We equally hope to make a contribution to the study of equivalence on the theoretical level by providing a model of its assessment.
... Pour construire l'une des premières ontologies médicales (Oncoterm) puis pour créer une base de connaissances d'utilité publique (facilitant la connaissance et la résolution de problèmes posés par l'entretien du littoral de l'Andalousie menacé par l'érosion), Faber a pris un parti contraire à celui de Wüster: non pas privilégier le nom, mais le verbe. De fait, 'a considerable part of our knowledge is composed of EVENTS and STATES, many of which in specialized discourses' [30]. Voici une définition résumant à l'aide de relations (sémantiquement) « profondes » ce qu'est une arête au sens maritime: ...
... On est passé de la grammaire des cas à une schématisation des relations conceptuelles classiques (IS-A, comme dans la « théorie générale » , MADE-OF, relation partitive entre le produit et ses composants), en ajoutant une relation empiriquement essentielle, [LOCATION-OF] et une relation pragmatique, capitale en l'occurrence, l'utilité recherchée [HAS-FUNCTION]. En traitant tout le vocabulaire spécialisé au moyen du même jeu volontairement très limité de relations, la navigation dans la base permet de systématiser les requêtes: 'one concept evokes the entire system' [30]. ...
Article
Full-text available
There are many ways to approach and analyze juridical terminology. Every approach is useful, even though for a great number of linguists juridical vocabulary is not really considered as a terminology. The first part of this paper is devoted to the presentation of the state of art in the field under scrutiny, including traditional approaches (savant language, technical language, pure language, ‘general’ theory of terminology) and more recent approaches (socioterminology, text mining terminology, communicative theory of terminology, frame terminology, sociocognitive approach, pragmaterminological approach). The second part explains how the philosophy of language can shed some light on juridical terminology. For this branch of human sciences, legal words and groups of words are lexical units used in legal discourses. Thus, relevant analysis perspectives include enunciation, reference, extension, predication and speech acts.
... FrameBased Terminology emerged as a theoretical approach in terminology studies, apply ing the principles of Frame Semantics to terminology work by developing a model of dy namic description of categories of specialized knowledge, (Faber Benítez/Márquez Linares/ Vega Expósito 2005;Faber 2015) where focus is put on the description of a prototypical event in a specialized domain, e. g. the environmental event in the domain of environment (Faber/Buendía Castro 2014). The prototypical event serves as a general frame for the orga nization of more specific concepts, and it encompasses macrocategories as "concept roles characteristic of this specialized domain" (Araúz/Reimerink/Faber 2009). ...
Conference Paper
Full-text available
The paper presents the process of developing the AirFrame database, a specialized lexical resource in which aviation terminology is defined in the form of semantic frames, following the methodology of the Berkeley FrameNet (FN). First, the structure of the database is presented, and then the methodology applied in developing and populating the database is described. The link between specialized aviation frames and general language semantic frames, of which frames defining entities, processes, attributes and events are particularly relevant, is discussed on the example of the semantic frame of Flight and its related frames. The paper ends with discussing possibilities of using AirFrame as a model for further developing resources in which general and specialized knowledge are linked.
... Closely, another recent theory that has similar foundations to communication theory of terminology is the frame-based terminology theory (Faber et al., 2005;Faber et al., 2007) which has a cognitive approach to terminology and argues that the best way to study specialized knowledge units is through texts. This approach concentrates on three efforts: "(1) conceptual organization; ...
Thesis
Full-text available
General quality aspects of machine translation (MT) such as adequacy and fluency are studied extensively, more fine-grained aspects such as the terminology translation quality have not received much attention especially in the context of translation studies. The objective of this study is to analyze the types and frequencies of terminology errors in custom statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT) with the goal of understanding how MT system type, corpus type and corpus size affect the terminology translation quality. A Turkish – English parallel corpus obtained from cardiology journal abstracts was built from scratch for training domain-specific SMT and NMT engines. Then, this domain-specific corpus is combined with a mixed domain corpus and two more engines were trained. After conducting automatic evaluation and human evaluation on these 4 engines, terminology errors were annotated based on a custom terminology error typology. It was found that the types and frequencies of terminology errors are significantly different in SMT and NMT systems, and that changes in corpus size and corpus type had more drastic impact on NMT compared to SMT. A key contribution of the dissertation to the MT research is the crafted language-agnostic terminology error typology which can be used for evaluating the relative strengths and weakness of different MT systems in terms of terminology. Besides, the finding that NMT systems exhibit different types of term errors with different frequencies implies that postediting guidelines conceived specifically for SMT systems could require changes to accommodate the behavior pattern of NMT.
... The authors of [Goncharova, Cardenas, 2013] designed a method of extraction of hypo-hypernymic hierarchy of verbs from domain-specific Лингвистика ISSN 2500Лингвистика ISSN -2953 corpora. This method is based on the cognitive theory of terminology [Benitez et al., 2005]. The method is developed further in [Cardenas, Ramisch, 2019]. ...
Article
Full-text available
This study is dedicated to the development of methods of computer-aided hyper-hyponymic verbal pairs extraction. The method’s foundation is that in a dictionary article the defined verb is commonly a hyponym and its definition is formulated through a hypernym in the infinitive. The first method extracted all infinitives having dependents. The second method also demanded an extracted infinitive to be the root of the syntax tree. The first method allowed the extraction of almost twice as many hypernyms; whereas the second method provided higher precision. The results were post-processed with word embeddings, which allowed an improved precision without a crucial drop in the number of extracted hypernyms.
... In this approach, a frame is defined as any system of concepts related in such a way that one concept may evoke the entire system. Consequently, concepts must be situated within the context of an event specific to the specialized area (Faber, Linares and Expósito, 2005). Frame-based terminology (FBT) is a cognitive approach to terminology that applies premises from psychological and linguistic models and theories (Faber, 2015, p. 14). ...
Thesis
Full-text available
The discipline of Terminology is in the phase of theory formation. There are competing approaches and orientations with different ideas about the performance of terminology work. Among those, approaches adopting a semasiological orientation are gaining momentum by focusing on the function of terms in their context. This dissertation is an attempt to contribute to this debate by systematically collecting and presenting terminology from the field of Islamic Studies, where the theories and methods of Terminology are yet to be exploited. This corpus-based approach draws on the communicative and the sociocognitive theories to perform semasiological terminology work. Based on the results of this activity, proposals regarding the viability of discerning the terminological system of a domain and performing a diachronic analysis of its terms are presented and applied on Islamic Studies terminology. Although preliminary in nature, these proposals may illustrate how the discipline of Terminology is capable of providing valuable services to other academic disciplines by enhancing communication in special languages and contributing to arrangement and representation of knowledge.
... Работа [12] представляет оригинальный метод, разработанный на базе когнитивной теории терминологии [10]. Этот метод позволил выделить родо-видовые отношения между английскими глаголами, характерными для узкой предметной области (вулканологии) на основе автоматического построения синтаксических деревьев для корпуса научных статей по вулканологии. ...
Article
Resumen El uso de la metáfora conceptual es un método prolífico para la creación de neologismos en el lenguaje científico. Muy a menudo, la traducción y la transmisión conceptual de estas metáforas desde el inglés, la lingua franca , se utiliza para crear nuevos términos en otros idiomas, entre ellos el árabe. En este trabajo, se han aplicado principios de la teoría de la Terminología Basada en Marcos ( Faber, 2012 ) para estudiar la metáfora conceptual del ‘blanqueo del coral’, y para examinar las consecuencias de la transferencia desde el inglés hacia el árabe de este término y los elementos del marco subyacentes. Todo ello permite observar el fenómeno denominado pérdida de dominio en la lengua y cultura receptoras ( Bordet, 2016 ). Los datos se han obtenido a través de un análisis terminológico contrastivo, basado en un corpus de textos especializados en el subdominio del cambio climático.
Article
Full-text available
The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supra-national terms related to consumer protection transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU directives. Transposition is a process of incorporating EU directives into national law and capturing supranational terms during their entry into national legal systems. We adopt a mixed-method approach of corpus linguistics and legal analysis of terms, working with a corpus of five directives and their UK, Irish and Maltese transposing acts. Distinguishing between a term and a concept level, we propose a cate-gorisation of transfer techniques arranged along a cline from foreignization to domestication. They involve imports, modifications (non-denominative and denominative variants), localisations and zero transfer both at the term level and the concept level.
Article
Full-text available
This paper reports work carried out within a multilingual terminology project (OncoTerm) in which the Mikrokosmos (µK) ontology (Mahesh, 1996; Viegas et al 1999) has been used as a language independent conceptual structure to achieve a truly concept-based terminology database (termbase, for short). The original ontology, containing nearly 4,700 concepts and available in Lisp-like format (January 1997 version), was first converted into a set of tables in a relational database. A specific software tool was developed in order to edit and browse this resource. This tool has now been integrated within a termbase editor and released under the name of OntoTerm™. In this paper we focus on the suitability of the µK ontology for the representation of domain-specific knowledge and its associated lexical items.
Article
Full-text available
Advances in corpus linguistics are of vital importance in terminology. The information obtained from corpora can be used to complement data already codified in dictionaries and termbases. In this article, we describe a framework of linguistic analysis that facilitates the extraction of conceptual information from corpora, and thus contributes to the study and analysis of terminological contexts. We are presently using this methodology in a research project called Oncoterm. One of the objectives of this project is to elaborate a bilingual terminological database, whose conceptual structure is an extension of an existing knowledge resource, the Mikrokosmos Ontology. In our termbase, medical concepts are organized in categories represented by templates, which are systematically applied to all category members. The application of the template to more specific concepts generates values that show the inheritance of knowledge structures within a specialized domain. The definitional information within each term entry is thus totally coherent with the information regarding other terms within the same conceptual category. This is conducive to the specification of a language of terminographic definition, which is concise, consistent and applicable not only to the domain of oncology, but also extensive to other medical domains and other languages.
Article
Traducción de: La terminologia: la teoria, els metodes, les aplicacions Incluye bibliografía
Situated Simulation in the Human Conceptual System
BARSALOU, L. (2003): " Situated Simulation in the Human Conceptual System ", Language and Cognitive Processes 18-5/6, p. 513-562.