Japanese Democratization and the Little House Books: The Relation between General Head Quarters and The Long Winter in Japan after World War II

To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.


Children's Literature Association Quarterly 31.1 (2006) 65-86 In 1949, one of the Little House books written by Laura Ingalls Wilder (1867–1957) was introduced in Japan, then under American occupation after World War II. All publishing materials were strictly examined, censored, and revised by General Head Quarters (GHQ), with General Douglas MacArthur (1880–1964) as Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP). The Long Winter (1943), the sixth volume of the Little House series, was the first to be granted permission for translation and publication. Upon publication in 1949, the book gained widespread popularity among Japanese readers as GHQ actively encouraged the book's publication and distribution to libraries, including public, school, and new libraries that GHQ established in major cities throughout Japan. Two other books of the Little House series, The Little House in the Big Woods and The Little House on the Prairie, followed The Long Winter in 1950, but they did not achieve as much popularity as The Long Winter did. This little-known episode raises a number of questions. Why did GHQ encourage Japanese schoolchildren to read The Long Winter? Although it was the sixth in the series, why was The Long Winter the first to be translated and published in postwar Japan? Moreover, the cardinal questions that this article pursues are: How did The Long Winter help create the image of the American West in the minds of Japanese readers? How did Japanese people come to accept the book—a memoir of the American frontier? And how did the story of an American woman's frontier life affect the process of Japanese democratization under American occupation after World War II? GHQ's major aim of its social reform of Japan was "the removal of all militarism and ultranationalism" and establishment of "a democratic Japan" based on American democratic principles (GHQ, Education 136). To achieve this aim, GHQ issued a wide range of policy directives to the Japanese Imperial Government. Although demobilizing the Japanese Army and the Imperial Navy was the initial purpose of the Allied Powers' occupation, their occupation policy significantly shifted focus to the social reform of Japan when demilitarization was completed so as to convert Japan into a democratic nation. As a matter of fact, both GHQ and the U.S. government considered the social reform to be a crucial underpinning of reshaping Japan. General MacArthur clearly stated that his occupation policy of Japan was designed "to build a future for the people of Japan based upon considerations of realism and justice" and "to infuse into the hearts and minds of the Japanese people principles of liberty and right heretofore unknown to them;" "[W]ith those very principles . . . we [Americans] become architects of a new Japan" (Whan 165). As MacArthur saw it, social reform in Japan had to entail "reshaping of national and individual character" because such "structural and spiritual changes" were "essential to form the strong foundation of popular support upon which a democratic state must rest." To implement social reform effectively, GHQ actively used media as an educational apparatus. In fact, as historian Takeshi Tanigawa remarks, GHQ tried to make the best of any kind of media source—books, textbooks, periodicals, films, radios, and school libraries—to educate Japanese people and accelerate educational reform (58). GHQ's Civil Information and Education Section (CIE), for instance, distributed free projectors and films made by the U.S. State Department to local halls, libraries, and schools in 1948. Through this program, 1,084 projectors were distributed, and over 400 educational films were watched by Japanese civilians of all ages (Nakamura). The distributed CIE films were virtually all about the democratic (that is, American) nation that Japan was going to become (Tanigawa 186). Besides films, GHQ also took advantage of radio broadcasting in Japan. In the 1940s radio was the major medium for the Japanese people, though the Japanese broadcasting system was severely damaged during the war. It was on the radio that Japanese people first heard the emperor's official announcement of Japan's defeat and surrender. GHQ created 400 radio programs in...

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Full-text available
There is likely no version of Anne of Green Gables more mythologized than Muraoka Hanako’s 1952 Japanese translation, Akage no An. While many arguments have been offered to explain Anne’s Japanese success, this article moderates some of the more sensationalized while also situating the book within Japan’s wider cultural history.
The article investigates the emergence of state-sponsored settlement schemes in various empires throughout the second half of the nineteenth and the beginning of the twentieth century. The main focus lies on the German Empire and how settlement policies were introduced to and implemented within it. Focusing on inter- and inner-imperial borrowings, as well as adaptations and transformations, the article explores whether or not and to what extent, the inner colonisation of the eastern Prussian provinces was influenced by North American settlement schemes like the United States Homestead Act of 1862 and the Canadian homestead legislation of 1872. It also takes a close look at the development of policies within Germany's so-called settlement colony, German Southwest Africa: a process that was shaped by the Prussian precedent to some degree, but even more so by British settlement policies in South Africa. However, even though scholars and politicians were engaged in the transfer of ideas and concepts from one locale to another, it was primarily the administration that determined the directions the policies took. It is therefore not surprising that the settlement programmes in the eastern Prussian provinces and German Southwest Africa differed considerably not only from the settlement acts in North America or British South Africa, but also from each other. This article argues that, in order to fully grasp the emergence of various state-aided settlement programmes within and beyond the German Empire, we have to look beyond inter- or intra-imperial transfers and analyse the broader concepts of space and population that informed those programmes.
The Kappa Child (2001) by Japanese Canadian author Hiromi Goto and Stealing Buddah's Dinner (2007) by Vietnamese American Bich Minh Nguyen portray narratives of Asian girls growing up in North America in the pre-multiculturalism decades of the 70s and 80s, when ethnic was not a fashionable term and assimilation into mainstream white culture was any girl's most wanted desire. In both literary texts, the girl narrators are fascinated by American author Laura Ingalls Wilder's narrative of continuous displacement and re-settlement, Little House on the Prairie (1935), and they both become equally disillusioned by the racial and ethnic gaps that make it impossible for them to become true Laura Ingalls in their respective environments. This article attempts to assess the influence of this classic pioneer narrative of (internal) migration on the perception of racialization of these two Asian migrants to North America, on their own critical evaluation of the racism in Ingalls Wilder's texts and on the consequent process of construction of racialized subjectivities by Goto's and Nguyen's narrators.
This article explores Anne of Green Gables fandom in Japan, putting it into context with accounts of fandom as ‘subculture’ in contemporary Japanese cultural theory. Particular attention is paid to Okuda Miki's Akage no an no niwa de (In the Garden of Anne of Green Gables, 1995), a memoir of the months Okuda spent in early 1990s Canada inhabiting what she perceives as the ‘real’ setting of L.M. Montgomery's 1908 novel. This article examines how pilgrimages to Prince Edward Island emerge as an embodied fan practice in the 1980s and 1990s, and how the border-crossings instantiated through the rites and passages of Anne fandom – temporal, geographical, cultural – are imagined, negotiated and textually reproduced in writings like Okuda's. It also considers the theoretical implications of including this fandom in the purview of Japanese cultural theory, which usually bases analysis of subculture on anime and manga-based ‘otaku’ culture while treating Anne fandom as a part of a homogenously defined mass culture.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.