... Previous studies on cross-lingual text stream alignment tend to focus on coarse-grained (i.e., topic-level) alignment for finding common patterns (Wang et al., 2007;De Smet and Moens, 2009;Wang et al., 2009;Zhang et al., 2010;Hu et al., 2012) and discovering parallel sentences and documents (Munteanu and Marcu, 2005;Enright and Kondrak, 2007;Uszkoreit et al., 2010;Smith et al., 2010;Smith, 2011, 2016) across languages. Studies on fine-grained crosslingual alignment are mainly for bilingual lexicon induction (e.g., (Fung and Yee, 1998;Rapp, 1999;Koehn and Knight, 2002;Schafer and Yarowsky, 2002;Shao and Ng, 2004;Schafer III, 2006;Hassan et al., 2007;Haghighi et al., 2008;Udupa et al., 2009;Klementiev and Callison-Burch, 2010;Tamura et al., 2012;Callison-Burch, 2013, 2015b;Kiela et al., 2015;Irvine and Callison-Burch, 2015a;Vulic and Moens, 2015;Cao et al., 2016;Zhang et al., 2017b,a)) and name translation mining (e.g., (Sproat et al., 2006;Klementiev and Roth, 2006;Udupa et al., 2008;Ji, 2009;won You et al., 2010;Kotov et al., 2011;Lin et al., 2011;Sellami et al., 2014)) from nonparallel corpora. However, these approaches are mainly developed for general comparable corpora, not specially for cross-lingual text streams; thus many of them did not use the powerful streamlevel information (e.g., co-burst across languages). ...