ArticlePDF Available

Abstract

The present paper analyses the results of a research study on translation students’ satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suitability of BSCW for telework training. The students’ opinions about teamwork are now more positive and they feel more confident about their computer and translation skills. Student satisfaction is almost unanimous.
Student Satisfaction with a Web-based
Collaborative Work Platform
Marı
´a Dolores Olvera-Lobo, Bryan Robinson, Jose
´A. Senso,
Ricardo Mun
˜oz-Martı
´n, Eva Mun
˜oz-Raya, Miguel Murillo-Melero,
Enrique Quero-Gervilla, Marı
´a Rosa Castro-Prieto and
Toma
´s Conde-Ruano
1
Faculty of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain
The present paper analyses the results of a research study on translation students’
satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking
skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were
obtained from questionnaires given before and after taking part in the project.
Results have proven the suitability of BSCW for telework training. The students’
opinions about teamwork are now more positive and they feel more confident about
their computer and translation skills. Student satisfaction is almost unanimous.
doi: 10.2167/pst010.0
Keywords: virtual classroom, teleworking, teamworking, satisfaction,
translation process
Introduction
Today, both tele- and teamworking are common in the professional world as
a consequence of globalisation: translation team members rarely carry out
their tasks in the same room or the same building. It is not unusual for them to
collaborate thousands of kilometres away from each other.
This change is a result of the revolution in information and communication
technologies which began with the telephone and the fax machine. During
recent years, the computer has become the main tool for teleworking by means
of applications like email, chat, videophone and online phone calls. This step
forward in communications has brought teleworking to its very peak, making
it easier to achieve a variety of tasks efficiently.
Translators are among the professional groups whose working methods
have been most influenced by advances in communication. For many years,
translators have carried out their work with a computer instead of doing it by
hand. In translation agencies, the translation process is often divided into
different stages, each task assigned to a different team member: terminologist,
documentalist, translator, reviser and project manager. The division of the
translation process into different stages is just a form of teamwork, sometimes
assembly-line work, which may be completed from a distance thanks to the
implementation of new technologies.
Given that professional work is highly influenced by these new commu-
nication possibilities, teleworking must occupy its rightful place in student
training. This paper presents the results of an experiment carried out at the
0907-676X/07/02 106-17 $20.00/0 2007 M. D. Olvera-Lobo et al.
Perspectives: Studies in Translatology Vol. 15, No. 2, 2007
106
Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada, Spain.
Translation and Interpreting students formed teams and managed several
translation projects by using a collaborative work platform. The objective was
to determine the students’ overall satisfaction after their collaboration on the
project, taking into account every aspect of the project itself.
Conceptual Framework and Related Studies
The information and communication revolution has influenced many
professional fields, including translation. This increasingly demanding market
expects future professionals not only to have a broad knowledge of the subject
matter of the text, but also to proficiently use a variety of computer tools. It is
therefore necessary to introduce new technologies in the classroom (Archer,
2002; Askehave, 2000; Hanna et al., 2000; Hong, 2002; Masiello et al., 2005),
especially for students preparing for prototypical telework professions.
While a command of languages is still generally considered the cornerstone
of quality for the professional translator, other highly important translation
tasks incorporate the wide range of opportunities offered by information and
communication resources. Tasks in the translation process include documen-
tation, terminology, desktop publishing and handling client and target reader
relations.
Today, rapid access to information via the Internet has changed the task of
researching the information necessary to understand a source text. Although
the Internet has made this process easier, today’s translators face the new
challenges of developing research strategies and evaluating the quality of
information, tasks previously carried out with the help of other professionals
such as librarians or documentalists.
Terminology has evolved in a similar way. In the past, the fundamental
issue was gaining access to obscure sources of specialised terminology. Today,
on-line or CD-ROM digital resources enable translators to access a wide range
of lexicons that are regularly updated and expanded. These lexicons guarantee
a great degree of precision that is often superior to that expected of the
specialists themselves.
Thanks to PCs, any user can construct a text of publication quality with only
word processor software. Typesetting and layout have therefore been
revolutionised. As a consequence, today’s translators have become true
multilingual communicators who base their expertise on their command of
this assortment of tools. This does not mean that language competence has
become less important; on the contrary, it is only one facet of the range of skills
they need to acquire. Our approach, which we call the ‘Professional Approach
to Translator Training’ (PATT), is based on these ideas (Aula.int, 2005; Olvera-
Lobo et al., 2007, 2008; Senso et al., 2006).
Professional Approach to Translator Training (PATT)
Course modules within translator training programmes are often poorly
connected so students rarely gain an insight into the role of each stage of the
translation process within the process as a whole. This lack of connection
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
107
hinders training in tele- and teamwork, essential skills for modern-day
translators.
Currently, the ‘Professional Approach to Translator Training’ (PATT) is
being implemented in several courses. Students are divided into translation
teams, each one in charge of managing a translation brief. Each team
comprises five members, each of whom selects a different role (documentalist,
terminologist, translator, reviser and typesetter, or project manager). For every
new translation assignment, team members adopt different roles, so that
eventually each student carries out all of the different tasks. Teachers must
carefully supervise students’ progress during the translation assignments. This
method, implemented through the Basic Support for Cooperative Work
(BSCW#) software, allows the students to gain an insight into each stage of
the translation process and its role within the process as a whole before
entering the job market.
Importance of tele- and teamworking
As previously stated, teleworking is crucial for translators’ work. Alcina
(2002) states that ‘familiarising translation students with a virtual environment
helps them to acquire the professional skills that will be demanded in the
future, since in the current information society translator’s work demands the
automation of most tasks, the use of teleworking and, on many occasions,
distance team working’. We believe PATT enables students to publish their
results and share their tasks on the web, strengthening their teleworking skills.
The PATT has been created to ensure better overall translator training and
to minimise tutorial support in translation briefs, as it is already given in other
courses in the curriculum. This method best reflects the professional market:
as a principle, freelance translators do not rely on other professionals to revise
and control their work step by step. When freelancers need revision, they most
often contact an agency or the client in order to solve specific problems, or they
merely send the final product with notes indicating the problems encountered
and how they solved them. A virtual environment also favours this kind of
translation brief. The use of collaborative work tools allows students to share
problems or questions that may arise in the course of a translation assignment
both with their peers and with teachers (Alcina, 2002). Group members remain
in contact during this process and can get additional information and feedback
if necessary.
The PATT format also strengthens an additional aspect that is important for
professional translators: active participation in a team. Several authors have
stressed the importance of being able to work both individually and as a
member of a large team in order to produce high-quality translation. Mayoral
(2000) emphasises the necessity of working together not only with fellow
translators and professionals in related fields, but also with experts in the
subject matter of a given translation.
This approach also promotes self-teaching. Students can always access their
tutors and technical managers for assistance, but they are personally responsible
for meeting the standards and needs of the colleague who represents the next
link in the chain of production.
108
Perspectives: Studies in Translatology
Student satisfaction
Virtual classrooms have gained importance over recent years, which has led
many universities to launch virtual platforms or environments (Butler et al.,
2001; Kollias & Kikis, 2004; Masiello et al., 2005).
The appearance of a new didactic model, which is far from the traditional
system of masterclasses, implies that teachers and researchers must evaluate
the tool in order to justify the existence of the new model. Baroudi et al. (1986)
state that a high level of user satisfaction with a given system promotes a
better use of that system. In this sense, measuring the individuals’ satisfaction
is a clear way to validate the model. This idea is supported by several recent
studies regarding users’ satisfaction with virtual learning environments
(Coppola, 1999; Kollias & Kikis, 2004; Masiello et al., 2005).
Questionnaires are a frequently used method of research in the social
sciences. They give firsthand information on the opinion of the individuals
about those questions that are most relevant in the opinion of the survey
designers. An effectively arranged survey facilitates fast data processing,
complete confidentiality and a more objective understanding of research results.
Questionnaires also make it possible to collect both quantitative and qualitative
information (Kollias & Kikis, 2004). Qualitative questions serve essentially to
illustrate and explain the quantitative data, which are the main sources of
information derived from questionnaires. Converting this information into
numbers is essential in order to apply statistical processes. Numeric coding
methods for scale-type answers are commonly used. The Likert scale is one of
the most widely utilised (Hong et al., 2003b; Kollias & Kikis, 2004; Masiello et al.,
2005; Yeo et al., 2002). It evaluates user satisfaction according to a scale of values.
For example, satisfaction can be measured on a five-point scale by choosing
between 0 (strongly disagree) and 4 (strongly agree). Numbers are managed
through statistical analysis software; one of the most useful programs is
Statistical Package for the Social Sciences (SPSS#) (Harvey, 1995).
Questionnaires are normally given on completion of the learning experience
(Coppola & Thomas, 1999; Hong, 2002; Hong et al., 2003a; Kollias & Kikis,
2004). In general, students show satisfaction with the virtual environments
(Collins, 2000; Fredericksen et al., 2000; Kollias & Kikis, 2004; Motiwalla &
Tello, 2000; Oliver & Omari, 2001; Swan et al., 2000; Yeo et al., 2002). The
questionnaires given at the end of the experiment also reveal other interesting
results. Hong et al. (2003a) state that members of a virtual classroom
appreciated flexibility and teamwork, felt motivated and improved their
computer knowledge. Carswell (2000) notes this same idea in a study of
distance learning, as does Collins (2000) in an experiment with biology
students. Finally, Kollias and Kikis (2004) point out that the students use the
collaborative work platform along with other cybernetic tools.
On certain occasions, questionnaires were given prior to introducing
students to the didactic model. In these cases the information sought is mostly
related to the students’ attitude towards information technologies and their
level of prior knowledge of computer tools and virtual environments (Hong
et al., 2003b; Masiello et al., 2005). Yeo et al. (2002) point out that user
determination to choose a system is influenced by its effectiveness and
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
109
user-friendliness. However, effectiveness and user-friendliness do not seem to
be the only reasons for students to be interested in this type of environment
(DeLone & McLean, 1999; Lederer et al., 2000; Venkatesh & Davis, 2000). Other
explanations of user satisfaction are related to their general attitudes toward
technology, the quality of information, previous experience and the impact of
the system’s organisation.
To conclude, few existing studies try to measure the level of satisfaction of
the user before and after having used a didactic model, which was the
objective of the present study. Recent research carried out by Masiello et al.
(2005) is a noteworthy example of the ‘before and after’ questionnaire method,
but we cannot rely too heavily on this study as a reference because its field
(microbiology) is so different from ours.
Methods
Data sources and data management
The aim of our study was to determine the level of student satisfaction after
having participated in a translation project through a collaborative work
platform. The results were obtained from questionnaires given before and after
taking part in the project. The objective was to find out whether students
observed a quantitative or qualitative change of their knowledge in different
areas (tele- and teamworking, computers and stages on the translation
process) or were more satisfied with their level of knowledge after taking
part in this project.
Teachers from each course introduced the collaborative work platform and
organised different work teams. These teams were composed of students who
played a given role: documentalist, terminologist, translator, reviser and
project manager. At times, students were required to complete more than one
translation so they learnt to change roles easily. In this way it was possible to
enhance the students’ knowledge of the translation process. The teachers’ task
consisted of introducing the virtual classroom and assigning translation briefs
periodically. Students had to observe the deadline proposed by the teacher and
assume their roles in the translation process with a responsible, serious, team-
oriented attitude.
The questionnaire aimed to address the peculiarities of virtual classrooms,
including computer knowledge, tele- and teamworking. Questions from the
survey were specially conceived to obtain the necessary information on these
topics.
The sample group for this survey consists of 128 fourth-year students (70%),
third-year students (15.5%) and second-year students (14.5%). The students
were registered in the following courses: Spanish English Translation Level 9
(45.3%), SpanishEnglish Translation Level 3 (24.3%), ItalianSpanish Transla-
tion Level 4 (13.3%), RussianSpanish Translation level 1 (7%), Portuguese
Level 3 (6.3%) and RussianSpanish Translation Level 4 (3.9%). The majority
of the students (73.6%) were less than 23 years old. The majority were women
(82.5%). Because of the variety of courses and subjects, there was no fixed
number of briefs to complete: the majority of students (67.3%) completed
110
Perspectives: Studies in Translatology
fewer than four. All data from the students involved in the experiment were
processed and analysed.
Data were collected through two questionnaires, one before and another
after the implementation of the PATT. In this way, the individuals’ perception
of changes in level of satisfaction and knowledge improvement was better
depicted. The practice of giving questionnaires before and after the experience
is a novelty among existing research studies dealing with student use of
virtual platforms (see Student satisfaction above).
The questionnaire was structured around five main topics. The first brought
together all demographic information (age, gender, course, subject, deadline
and number of translation briefs completed). The rest collected information
about computer knowledge, translation, tele- and teamworking. The majority
of the questions were closed and included ordinal answers with scales ranging
from 0 (minimum) to 4 (maximum). Other questions were open-ended,
requiring more detailed answers.
Data analysis
A reliability analysis (Cronbach’s alpha) was applied after processing all data
in two different matrixes of SPSS#12.0 (one for pre- and the other for post-
course questionnaires). Cronbach’s alpha is the most widely used indicator for
this type of analysis. The alpha coefficient determines the internal consistency of
a scale analysing the mean correlation of a given variable with all other variables
on the same scale. It produces values between 0 and 1, although negative
values can occur indicating that within the scale there are items which measure
the opposite of the others. The closer the coefficient is to 1, the greater
the degree of internal consistency of the indicators in the scale studied.
However, general agreement on the lower limit required to consider a scale
reliable or not does not exist. In our study, the value of Cronbach’s alpha in the
pre-course questionnaire is 0.9 (0.902), which can be considered excellent.
Moreover, the value for the post-course questionnaire is 0.802, which can also be
considered good. These figures clearly confirm the reliability of our ques-
tionnaires as research instruments.
The results given in the fourth section address the following procedures:
frequencies, descriptive statistics, contingency tables and bivariate correlations
(Spearman’s rho is used for ordinal variables). Sector graphs and box diagrams
from the fifth section aim to display the result in a simpler format.
Results
Questionnaires given prior to with PATT experience
Computer
Firstly, the students had to evaluate their computer knowledge assigning
one value for one item of knowledge: 0 (bad), 1 (poor), 2 (adequate), 3 (good)
or 4 (very good). The average was the most frequently used measurement in
this study.
When comparing measures, the three first variables (Word Processors, Web
Browsers and Finding Information on the Internet) produced similar values
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
111
(2.69, 2.70 and 2.55 respectively). However, Designing Web Pages and Editing
and Desktop Publishing Texts gave lower values (0.60 and 0.50 respectively).
Standard deviations were also similar (0.940, 0.989, 0.931, 0.799 and 0.846
respectively).
Teleworking
The averages for teleworking are illuminating. Very few students knew
what teleworking consisted of (1.65) and even fewer students had any
experience of it. In spite of this lack of experience, the question ‘In what
way does it make the translation process easier?’ generated a high percentage
(2.38) in response.
Teamworking
Questions regarding teamworking generally gave positive answers (good or
very good): 74.8% of the students considered teamworking important or very
important for the translation process. The questions measured the following:
level of communication with team members, level of communication with the
teacher and availability to solve technical or translation problems that other
team members may have. The five possible answers for each case ranged from
0 (bad) to 4 (very good).
Translation
Table 1 shows the results from the questions regarding translation. They
reflect the students’ perception of the different types of knowledge that
translation involves. Different stages involve these items of knowledge and,
according to this, the variables are divided into five groups: Documentation
(D), Terminology (T), Translation (TR), Revision (R) and Project Manager (PM)
(Table 1).
Questionnaires given after with PATT experience
Computer
There is a high average for the five types of knowledge after working in the
virtual classroom. The three first types of knowledge had slightly higher
averages: word processors (2.57), Internet web browsers (2.59) and finding
information on the Internet (2.64). The average mark of the students’ self-
evaluation for designing web pages was 2.11, and the average for editing and
desktop publishing texts was 2.13.
Teleworking
An average rating of 2.83 corresponded to the first question (Getting
familiar with teleworking thanks to the PATT), and the average for the second
one was 2.91 (In what way do you consider teleworking facilitates the fulfilling
of translations briefs within the PATT?).
Teamworking
There is a highly positive evaluation of teamworking variables after taking
part in the PATT. Averages, from highest to lowest, were as follows: level of
communication with the team members (3.04), level of communication with
the teacher (2.98), availability to solve technical or translation problems that
112
Perspectives: Studies in Translatology
Table 1 Translation knowledge survey prior to the experiment
Minimum Maximum Average Standard deviation
D Search for and selection of terms relevant to ST topic 0 4 2.50 0.760
Search for comparable documents on the web 0 4 2.35 0.946
Selection for relevant documents of adequate quality 0 4 2.32 0.942
T Elaborating ST conceptual system 0 4 1.99 1.016
Search for and extraction of specialised lexical units 0 4 2.55 0.868
Elaborating term files 0 4 1.99 1.226
TR Translation decision-making 0 4 2.41 0.829
Adapting translation to the parameters of the translation brief 0 4 2.41 0.868
Translation of 250 words per hour 0 4 2.13 1.094
R Translation revision 0 4 2.12 0.934
Setting out the guidelines for translator’s revision 0 4 1.47 0.966
Edition of texts with specific software 0 3 1.12 0.898
Re-edition and desktop publishing with specific software 0 4 0.82 0.887
PM Distributing tasks among team members 0 4 2.34 1.103
Coordinating team members 0 4 2.28 1.040
Setting up delivery dates for different tasks 0 4 2.39 1.087
Supervising team members’ work 0 4 2.21 1.065
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
113
other team members may have (2.93) and availability of the other members of
the team to solve technical or translation problems (2.91).
Translation
Table 2 illustrates individuals’ perception of their knowledge regarding the
translation process after taking part in the PATT. Generally, students had a
high level of satisfaction, as shown by the predominance of averages close to
Level 3. The highest levels of satisfaction after working through PATT
concerned knowledge of translation revision (revision stage), followed by
making translation decisions (translation stage). Lower-ranked variables
included re-edition and desktop publishing with specific software (2.125),
edition of texts with specific software (2.312) and elaborating term files (2.312).
These tasks presumably demanded more work or created the biggest problems
for the students.
Discussion
Computer
Figures 1 and 2 are box plots that compare the answers to sets of related
questions. In this case, answers to questions about computer proficiency
before (Figure 1) and after (Figure 2) using the virtual classroom can be
compared. Figure 1 indicates a wide gap between average responses for Word
processors (2.69), Browsers (2.7) and Finding information on the Internet (2.55)
and the other two (Designing web pages: 0.6; and Editing and desktop
publishing: 0.5). This distance has also been shown by the median (in each
figure values are represented by thick horizontal lines). The median is at Level
3 in the first three questions and at Level 1 in the final two questions.
Students who participated in this study were asked to make an assessment
of their computer knowledge with the following values: Much worse (value 0),
Worse (1), Equal (2), Better (3) or Much better (4). According to Figure 2,
students’ answers are similar in four out of five (Word processors, Browsers,
Designing web pages, Editing and desktop publishing) because the median is,
in this case, at Level 2. In other words, students did not generally think that
their participation in our didactic model had boosted their computer skills.
Nevertheless, the Level 3 median in the box plot for Finding information on the
Internet indicates that students’ assessment of their ability to find information
on the Internet was more positive after the experiment than before. This
computer knowledge is closely linked to documentation skills. Documentation
is one stage in the translation process gathering more information by searching
on the Internet. The slight increase shown in this knowledge suggests that
students who have worked with PATT were more capable of carrying out the
different tasks in the translation process, particularly those tasks involved in
the documentation stage.
The consistency between both groups of questions is also remarkable:
students had already mastered the first three skills but felt unable to master
the last two. It was predictable that students should report improvement in the
last two areas of knowledge, where the worst averages had been recorded in
the pre-course surveys. In any case, PATT does not directly include contents
114
Perspectives: Studies in Translatology
Table 2 Translation knowledge survey after the experiment
Minimum Maximum Average Standard deviation
D Search for and selection of terms relevant to ST topic 0 4 2.75 0.733
Search for comparable documents on the web 0 4 2.92 0.772
Selection for relevant documents of adequate quality 0 4 2.80 0.758
T Elaborating ST conceptual system 0 4 2.48 0.826
Search for and extraction of specialised lexical units 0 4 2.88 0.736
Elaborating term files 0 4 2.23 0.852
TR Translation decision-making 0 4 2.83 0.753
Adapting a text to the parameters of the translation brief 0 4 2.85 0.662
Translation of 250 words per hour 0 4 2.98 0.859
R Translation revision 2 4 2.92 0.640
Setting out the guidelines for translator’s revision 1 4 2.60 0.618
Edition of texts with specific software 0 4 2.26 0.877
Re-edition and desktop publishing with specific software 0 4 2.12 0.944
PM Distributing tasks among team members 0 4 2.80 0.959
Coordinating team members 0 4 2.91 0.896
Setting up delivery dates for the different tasks 0 4 2.94 0.979
Supervising the work of team members 0 4 2.61 0.899
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
115
Word processors Browsers Finding
Information on
the Internet
Designing
Web pages Editing and
Desktop
publishin
g
0
1
2
3
4
121 124 121
87 116
82
Figure 1 Previous computer knowledge
Word processors Browsers Finding
Information on
Internet
Designing
Web pages Editing and
desktop
p
ublishin
g
0
1
2
3
4
20 20 120
126
127
121
120
126
127
42
Figure 2 Subsequent computer knowledge
116
Perspectives: Studies in Translatology
related to designing web pages, editing or desktop publishing. Therefore,
improvement in the students’ perception about their own general computer
knowledge was to be expected. The results of this study demonstrate this
slight upturn.
This moderate increase is better understood as follows: for the pre-course
questionnaires a new category was created from the data of the five variables
of computer knowledge. This variable added up the values of each of those
five variables and calculated general computer knowledge. Four categories
were created from the total: Minimum (up to 5 points in all), Poor (up to 10),
Satisfied (up to 15) and Expert (up to 20) knowledge. In the pre-course
questionnaires, the category Poor recorded the greatest number of responses
(54.7%).
The same operation was performed in the post-course questionnaires. In
this case, students’ perceptions of their general performance were measured
directly. The four new categories were: Minimum (up to 5 points in all), Poor
(up to 10), Satisfied (up to 15) and High (up to 20) performance. In these
questionnaires, the category Satisfied attracted the greatest number of
responses (58.8%). These results suggest that, generally, students who had
participated in our study felt capable of working with the computer. This
outcome is consistent with the results obtained by Carswell (2000), Collins
(2000) and Hong et al. (2003a).
Finally, the open-ended questions clearly showed the subjects’ views of
their computer proficiency. Students were asked if PATT had given them
something different in comparison to traditional models. Some of their
answers were: improved computer proficiency (‘Knowledge of new computer
tools for collaborative work and in a computerised environment’; ‘use of
computer tools different from those tools we are used to working with’); an
increase of confidence in their own computer abilities (‘more computer
knowledge and a way of working totally differently, maybe more confidently’)
and, particularly and in accordance with the figures mentioned above,
improved Internet research skills (‘thanks to this method I have managed to
improve my searching skills on the Internet’).
Teleworking
The scarcity of subjects who had experienced teleworking before participat-
ing in the virtual classroom (an average of 0.35) has been highlighted earlier.
Very few students really knew what teleworking was for (1.65). On the other
hand, most of them were quite sure that teleworking would make the
translation process easier (2.38). In the post-course questionnaires, mean
values about familiarisation with teleworking and the facilitation of develop-
ing the translation briefs thanks to PATT showed that the practice of
teleworking fulfilled students’ expectations.
By variables, in the initial questionnaires most subjects reported that they
knew Nothing/Little/Something about teleworking; 79% did not have any
experience in teleworking; more than 50% thought that teleworking would
facilitate the translation process, meaning they had a good impression of or
feeling about teleworking, although they did not exactly know what it was for.
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
117
Post-course questionnaires indicated that students believed they had famil-
iarised themselves with teleworking thanks to PATT. In fact, 72.4% of the
students reported that teleworking facilitated Enough (45.5%) or Totally (26.8)
the fulfilment of translation briefs for this study.
Combined variables have also been calculated for teleworking. Three
variables from the initial questionnaires were consolidated into one and four
categories for different levels of knowledge and prior disposition to teleworking
were created. Categories were as follows: Minimum (up to 3 points in all), Poor
(up to 6), Satisfied (up to 9) and Many (up to 12). The result was that 87.1% of
students acknowledged a Minimum or Poor knowledge of teleworking.
If variables about teleworking are calculated jointly, the good impression
reported by students can be much better appreciated. In the second
questionnaires, a combined variable was created using the sum of values
from the two questions about teleworking. Four categories were created for
this variable. These categories measure different levels of student approval of
teleworking: Minimum (up to 2 points in all), Poor (up to 4), Enough (up to 6)
and Total (up to 8). Students generally believe they have familiarised
themselves Enough with teleworking. Moreover, they valued the relationship
between PATT and teleworking positively.
In the open-ended questions included in the post-course questionnaire,
students affirmed that they had familiarised themselves with teleworking (‘I
have learnt exactly how teleworking works’ or ‘the possibility of distance
assistance’). These statements confirm the suitability of this experience, not
only for translation but also for promoting increased knowledge of telework-
ing among students. In fact, the figures demonstrate this increase in knowl-
edge, at least from the students’ point of view.
Teamworking
High means in all categories related to teamworking, before and after the
experience with our didactic model, indicate that students have always
considered this aspect fundamental with regard to translation assignments.
As in previous aspects, combined variables were also created for teamwork-
ing. In the case of initial questionnaires, these combined variables measured
students’ disposition towards teamworking. In the case of questionnaires
administered afterwards, these variables measured the students’ level of
satisfaction with the work performed in teams. The total sum of values of the
questions corresponding to each questionnaire favoured the creation of four
equivalent extension categories for each combined variable: Very Low, Low,
High and Very High.
In the initial questionnaires, 16.7% of the subjects recorded a Low or Very
Low global disposition towards teamworking. In the subsequent question-
naires, no cases of Very Low satisfaction were recorded. Only 6.2% of the
subjects reported a Low global satisfaction towards teamworking.
Variables gathered about teamworking before and after PATT suggest that
the virtual classroom has served to improve students’ overall disposition
towards teamworking and, as in the case of Hong et al. (2003a), it has signalled
that students are generally satisfied with this aspect of translation tasks.
118
Perspectives: Studies in Translatology
Students frequently declare that the emphasis on teamworking is one of the
main differences between PATT and traditional models (‘I have learnt how to
work in teams with unknown people’; ‘It is a useful work tool because it
makes teamworking easier’; and ‘You really learn how to work in teams’).
Translation
Table 1, which corresponds to the previous questionnaire, suggests that
students felt less competent with revision than with the other steps in the
translation process.
Once subjects have used the virtual classroom (Table 2), they have gained
some degree of experience in almost every task (the mean is approximately 3).
It is worth noting that after participating in the virtual classroom, students
rated their understanding of revision at a similar level to their understanding
of other tasks.
These figures suggest that subjects believe their competence with different
tasks to have widened in general. This is not surprising, as students may have
acquired knowledge from other classes in the interval between the adminis-
tration of surveys. However, it is equally possible to conclude that through
participating in the virtual environment, students have boosted their general
confidence and now feel more capable of carrying out any stage of the
translation process.
This last idea is confirmed by students’ responses to the second round of
questionnaires. Some students state that they are more familiar with the
different tasks in the translation process (‘a new way of working in which each
member focuses on one task’; ‘working in a specific field in the translation
process’; or ‘You focus on one task and you deepen into that task’). Moreover,
this broader understanding of the translation process gives them a sense of
being prepared for the professional world (‘It simulates real working life’ or ‘It
has been a very positive contribution because we worked in a real context, as if
we were professional translators’).
General satisfaction with the project
In addition to the students’ satisfaction with multiple aspects of the project,
which has been captured by the items in the surveys and the variables
subsequently created during the statistical stage, it is interesting to note the
degree of general satisfaction the students expressed directly and anon-
ymously concerning the study in general. The question ‘Would you recom-
mend that other students participate in PATT?’ was included in the second
questionnaire. As many as 97.6% of the students recommended the use of a
collaborative work platform for the virtual classroom and participation in
PATT. Only 2.4% recommended not participating in the virtual classroom. This
unanimity among the subjects is considerable. Undoubtedly, students have a
generally positive attitude towards the new methodology. This conclusion
consolidates the results of survey items regarding computer knowledge,
teleworking, translation stages and teamworking, and it is consistent with the
results of other studies about the same issue.
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
119
Students recommend participation in PATT and virtual classrooms for a
variety of reasons (apart from those already noted with regard to computer
knowledge, translation, tele- and teamworking). These include saving time
(‘You save a lot of time’; ‘It makes work easier and you save time’), comfort (‘It
is a comfortable way of working’; ‘It is very comfortable’ or ‘more
comfortable’), the dynamic character of the experience (‘It is a good example
of teleworking and efficiency’ or ‘It is useful and invigorates work a lot’),
usefulness (‘It is a practical and useful tool’ or ‘the use of PATT is easy and
practical’) and educational value (‘It is an experience that teaches you a lot’; ‘it
enriches your knowledge and experience’ or ‘You learn a lot’).
Conclusions
The present paper describes a research study carried out at the University of
Granada to analyse the satisfaction of students in the four-year Translation and
Interpreting programme with an innovative teaching method. The aims of this
project are to invigorate and technologically advance the process of translation
and to expose students to real-life work environments and tasks. This
satisfaction is measured in general and with regard to four specific categories:
computer knowledge, teleworking, teamworking and translation tasks.
The research study created a collaborative work environment similar to that
of the real professional translation process. Data from the second survey
administered indicate the suitability of this method in order to teach students
about teleworking from a practical standpoint.
Translation students are expected to learn how to work in teams; teamwork
variables included in our study reveal that after the experience in PATT,
students feel satisfied and have improved their opinion about this aspect of the
process.
It is evident that the completion of translation briefs requires some
computer knowledge. This was measured by surveys administered before
and after the study. The results of both surveys show a slight increase in
students’ confidence with respect to computers. This increase may be due to
their continuous practice with computer tools during the PATT project.
This study also focuses on students’ perception of their own translation
skills. Although this is not the main topic of the study, it is notable that
students who have participated in PATT seem to report more confidence in
their abilities to complete different tasks in the translation process.
In addition to demonstrating a rise in satisfaction in multiple aspects of the
study, students responded quite positively to the final question, ‘Would you
recommend other students to participate in PATT?’ This global result is
consistent with the specific results stated in the other aspects evaluated as well
as with results of similar studies carried out by several researchers.
The data obtained by this study suggest that using a collaborative work
platform in translation teaching is beneficial, enabling students to gain
confidence and feel satisfied with their work. In conclusion, further research
may be necessary to confirm the effectiveness of the PATT method. It would be
interesting to compare the results presented here to those obtained by other
studies measuring increases in students’ satisfaction and competence after
120
Perspectives: Studies in Translatology
completing translation briefs in the traditional way, without the virtual
communication made possible by a collaborative work platform.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Marı
´a Dolores Olvera-Lobo,
Faculty of Translation and Interpreting, University of Granada, Granada,
Spain (molvera@ugr.es).
Note
1. The authors of this paper are the members of a research group (Aulaint) at the
University of Granada, Spain. Our research centres on the development of an
innovative e-learning model in the teaching of undergraduate students of
Translation.
References
Alcina Caudet, A. (2002) Tutorizar trabajos terminolo
´gicos en un entorno virtual de
trabajo colaborativo. Sendebar 13, 169181.
Archer, J. (2002) Internationalisation, technology and translation. Perspectives. Studies in
Translatology 10 (2), 87117.
Askehave, I. (2000) The Internet for teaching translation. Perspectives. Studies in
Translatology 8 (2), 135143.
Aula.int. (2005) Translator training and modern market demands. Perspectives. Studies in
Translatology 13 (2), 132142.
Baroudi, J.J., Olson, M.H. and Ives, B. (1986) An empirical study of the impact of user
involvement on system usage and information satisfaction. Communications of the
ACM 29 (3), 232238.
Butler, F., Whitehead, R. and Winkleman, M. (2001) Student, alumni and employer
satisfaction to a collaborative learning approach. 31st ASEE/IEEE Frontiers in
Education Conference. V.1 T3B-9-T3B13.
Carswell, L. (2000) Distance education via the Internet: The student experience. British
Journal of Educational Technology 31 (1), 2946.
Collins, M. (2000) Comparing Web, Correspondence and Lecture versions of a second-
year non-major Biology course. British Journal of Educational Technology 31 (1), 2127.
Coppola, J.F. and Thomas, B.A. (1999) Seamless integration of effective teacher
strategies with unique electronic classroom technology to booster student satisfac-
tion. 29th ASEE/IEEE Frontiers in Education Conference. V.2 12b2/1
DeLone, W. and McLean, E. (1999) Information systems success: The quest for the
dependent variable. Information Systems Research 1 (3), 6093.
Fredericksen, E., Pickett, A., Pelz, W., Swan, K. and Shea, P. (2000) Student satisfaction
and perceived learning with on-line courses: Principles and examples from the
SUNY Learning Network. JALN: Journal of Asynchronous Learning Networks 4 (2),
741.
Hanna, D.E., Glowacki-Dudka, M. and Conceicao-Runlee, S. (2000) 147 Practical Tips for
Teaching Online Groups: Essentials of Web-based Education, Madison, WI: Atwood
Publishing.
Harvey, L. (1995) Keeping the customer satisfied: The student satisfaction approach.
Institute of Electrical Engineers. Digest no. 1995/084, Proceedings of the Colloquium on
‘Quality in Higher Education’.
Hong, K. (2002) Relationships between students’ and instructional variables with
satisfaction and learning from a Web-based course. Internet and Higher Education 5,
267281.
Hong, K., Lai, K. and Holton, D. (2003a) Students’ satisfaction and perceived learning
with a web-based course. Educational Technology & Society 6 (1), 116124.
Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform
121
Hong, K.-S., Ridzuan, A.A. and Kuek, M.-K. (2003b) Students’ attitudes toward the use
of the Internet for learning: A study at a university in Malaysia. Educational
Technology & Society 6 (2), 4549.
Kollias, A. and Kikis, K. (2004) Students’ level of satisfaction with an on-line seminar
based on a social-constructivist pedagogic design. Proceedings of the 5th International
Conference on Information Technology Based Higher Education and Training (pp.
578581). Istanbul, Turkey: ITHET.
Lederer, A.L., Maupin, D.J., Sena, M.P. and Zhuang, Y. (2000) The technology
acceptance model and the World Wide Web. Decision Support Systems 29, 269282.
Masiello, I., Ramberg, R. and Lonka, K. (2005) Learning in a web-based system in
medical education. Medical Teacher 27 (6), 511513.
Mayoral, R. (2000) Notes on translator training (replies to a questionnaire). Across
Languages and Cultures 1 (2), 212219.
Motiwalla, L. and Tello, S. (2000) Distance learning on the Internet: An exploratory
study. The Internet and Higher Education 2 (4), 253264.
Oliver, R. and Omari, A. (2001) Student responses to collaborating and learning in a
Web-based environment. Journal of Computer-Assisted Learning 17 (1), 3447.
Olvera-Lobo, M.D., Robinson, B., Castro Prieto, M.R., Mun˜ oz Martı
´n, R., Mun˜ oz Raya,
E., Quero, E., Murillo, M., Senso, J.A., Vargas, B. and Dı
´ez Lerma, J.L. (2007)
A professional approach to translator training (PATT). Meta Journal des traducteurs
52 (3), 517528.
Olvera-Lobo, M.D., Castro-Prieto, R.M., Quero-Gervilla, E., Mun˜ oz-Martı
´n, R., Mun˜ oz-
Raya, E., Murillo-Melero, M., Robinson, B. and Senso-Ruiz, J.A. (2008) Encouraging
collaborative work training in higher education. In G.D. Putnik and M.M. Cunha
(eds) Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations, Hershey: Idea Group.
Senso, J.A., Olvera-Lobo, M.D., Vargas-Quesada, B.M., Castro-Prieto, M.R., Mun˜ oz-
Raya, E., Mun˜ oz-Martı
´n, R., Murillo-Melero, M. and Robinson, B. (2006) Evaluacio
´n
del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la Traduccio
´n:
ana
´lisis de ficheros log. In Confere
ˆncia IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006
(pp. 5766). ISBN 972-8924-20-8. [CD_ROM].
Swan, K., Shea, P., Fredericksen, E., Pickett, A., Pelz, W. and Maher, G. (2000) Building
knowledge building communities: consistency, contact and communication in the
virtual classroom. Journal of Educational Computing Research 23 (4), 389413.
Venkatesh, V. and Davis, F.D.A. (2000) A theoretical extension of the technology
acceptance model: Four longitudinal field studies. Management Science 46 (2),
186204.
Yeo, J.S.J., Aurum, A., Handzic, M. and Parkin, P. (2002) When technology is
mandatory: Factors influencing users’ satisfaction. Proceedings of the International
Conference on Computers in Education (ICCE’02). IEE Computer Society 2, 10231024.
122
Perspectives: Studies in Translatology
... It is worth noting that these methodologies usually rely on the use of ICTs and mobile technologies to support learning and skills development (Sung, En Chang, and Chien Liu 2016). Moreover, the use of mobile collaborative platforms in foreign language (Yu et al. 2018) and translation learning (Olvera-Lobo et al. 2007) has been shown to positively impact student satisfaction. In this sense, Yu et al. (2018) reported an improvement in students' English proficiency as well as a reduction in learners' cognitive loads. ...
... In this sense, Yu et al. (2018) reported an improvement in students' English proficiency as well as a reduction in learners' cognitive loads. For its part, the research conducted by the AulaInt team (Olvera-Lobo et al. 2007) showed that translation students were satisfied and felt more confident about their computer and translation skills after using a collaborative work platform. ...
... In the same vein, the pivotal role of learning systems in T&I training has also been discussed as they allow for content distribution, synchronous communication and evaluation of students' progress (Mangiron 2021). Indeed, the use of these technologies has been suggested to reduce students' cognitive loads and increase their confidence about their computer skills (Olvera-Lobo et al. 2007;Yu et al. 2018). This contradiction between the results of the study and existing theory may be due to the limited number of participants in the study, or to the fact that the questionnaire only evaluated students' opinions about the use of learning platforms in one course. ...
... En este trabajo se presenta el Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción (MPDT) (Gutiérrez-Artacho y , 2017a, 2017b, 2018Olvera-Lobo et al., 2005, 2007a, 2007b, 2008, 2009a, 2009b, 2010, 2013, 2014a, 2014b, 2014c, 2017a, 2017bRobinson et al., 2015Robinson et al., , 2016aRobinson et al., , 2016b) revisado y adaptado a las nuevas necesidades de este perfil profesional de modo que aúne la competencia comunicativa completa y el uso de las TIC ofreciendo un entorno de enseñanza-aprendizaje innovador, en sintonía con la realidad de la generación de nativos y nativas digitales, que contribuya a facilitar la adquisición de competencias por parte de los estudiantes y a incrementar su compromiso respecto a su formación (Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2017a, 2017b). ...
... Por otra parte, el proceso de traducción conlleva que un profesional lingüístico lleve a cabo varios roles y diferentes tareas para completar cada fase del proceso a tiempo y acorde con los parámetros de calidad determinados en el encargo de traducción (Olvera-Lobo et al., 2007a, 2007b, 2008, 2009, 2014Robinson et al., 2015Robinson et al., , 2016aRobinson et al., , 2016b. En contraposición, por lo general, el proceso de localización incluye a diferentes agentes y el propio profesional no permanece aislado, Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización Revista Fuentes 2019, 21(1), 73-84 75 forma parte de un equipo en el que se incluyen los directores generales, el/la responsable de localización, desarrolladores, inspectores de calidad, y así como profesionales en ingeniería lingüística, terminología, traducción, entre otros (García-Saavedra, 2002; Gutiérrez-Artacho y Olvera-Lobo, 2016). ...
... En este trabajo se presenta el Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción (MPDT) (Gutiérrez-Artacho y , 2017a, 2017b, 2018Olvera-Lobo et al., 2005, 2007a, 2007b, 2008, 2009a, 2009b, 2010, 2013, 2014a, 2014b, 2014c, 2017a, 2017bRobinson et al., 2015Robinson et al., , 2016aRobinson et al., , 2016b) revisado y adaptado a las nuevas necesidades de este perfil profesional de modo que aúne la competencia comunicativa completa y el uso de las TIC ofreciendo un entorno de enseñanza-aprendizaje innovador, en sintonía con la realidad de la generación de nativos y nativas digitales, que contribuya a facilitar la adquisición de competencias por parte de los estudiantes y a incrementar su compromiso respecto a su formación (Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2017a, 2017b). ...
... Por otra parte, el proceso de traducción conlleva que un profesional lingüístico lleve a cabo varios roles y diferentes tareas para completar cada fase del proceso a tiempo y acorde con los parámetros de calidad determinados en el encargo de traducción (Olvera-Lobo et al., 2007a, 2007b, 2008, 2009, 2014Robinson et al., 2015Robinson et al., , 2016aRobinson et al., , 2016b. En contraposición, por lo general, el proceso de localización incluye a diferentes agentes y el propio profesional no permanece aislado, Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización Revista Fuentes 2019, 21(1), 73-84 75 forma parte de un equipo en el que se incluyen los directores generales, el/la responsable de localización, desarrolladores, inspectores de calidad, y así como profesionales en ingeniería lingüística, terminología, traducción, entre otros (García-Saavedra, 2002; Gutiérrez-Artacho y Olvera-Lobo, 2016). ...
Article
Full-text available
Accessing external markets has become a priority for companies given the constant changes in the economic environment boosted by globalization. Website localization constitutes a new field of study and professional intervention within the translation field. Localization is the process of adapting a website to the typological, discursive and genre conventions of the target language adapting that website to a different language and culture. Undoubtedly, excellent language skills are essential for the translation process. However, website localization entails much more than simply translating the content of the pages. In the localization process the target culture must be taken into account; therefore, a full communicative competence −covering linguistic, sociolinguistic and pragmatic subcompetences−is essential. In addition, the content of a website is made up of text, images and other multimedia elements, all of which have to be translated and subjected to cultural adaptation thanks to technology tools. As a result, having a mastery of ICT is another key element in the localization process. This contribution presents the application of a new teaching methodology to the teaching/learning of localization in the BA in Translation and Interpreting at Universidad de Granada, applying the PATT (Professional Approach to Translation Training) model. The model has been revised and redesigned to integrate the communicative competence as well as the technological features required by this emerging professional profile. RESUMEN El acceso a mercados exteriores se ha convertido en una prioridad para las empresas dados los continuos cambios en el entorno económico impulsados por la globalización. La localización web se ha perfilado en la actualidad como un nuevo campo de estudio y de intervención profesional dentro del ámbito de la traducción. La localización se encarga de adaptar un sitio web a las convenciones de género, tipológicas y discursivas de la lengua meta, es decir, se trata de adaptar un sitio web a una lengua y cultura diferente. Sin duda, un excelente componente lingüístico es esencial para poder llevar a cabo el proceso traslativo. Sin embargo, la localización va más allá de la traducción. En el proceso de localización entra en juego la cultura meta, por tanto, una competencia comunicativa completa −que abarque los componentes lingüístico, sociolingüístico y pragmático− es imprescindible. Además, el contenido de un sitio web está formado por texto, imágenes y otros elementos multimedia que deben ser traducidos y adaptados culturalmente haciendo uso de diferentes recursos tecnológicos, por lo que el dominio de las nuevas tecnologías es otra pieza clave del proceso de localización. Este trabajo presenta la aplicación de una nueva metodología para la enseñanza/aprendizaje de la localización por parte de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, basada en la aplicación del modelo didáctico MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción). Se ha revisado y rediseñado este modelo para integrar tanto la competencia comunicativa completa como las nuevas habilidades tecnológicas que requiere este nuevo perfil profesional. PALABRAS CLAVE: localización, localización web, enseñanza de la traducción, innovación docente
... The platform was an asynchronous, shared workspace for members to upload and download files, store, share and organize documents, plan and organize meetings, and exchange ideas. The findings suggested that, through the online collaboration supported by BSCW, participants gained confidence in their computer and translation skills and felt satisfied with their teamwork (Olvera-Lobo et al., 2009;Olvera-Lobo, Robinson, Senso, et al., 2007). In a refined project, Robinson ...
Article
Full-text available
This study was conducted to examine how a collaborative social annotation tool can be used to support collaborative learning in translation instruction for EFL students. Participants were 100 undergraduate students who were English majors in a southeast university in China. An experiment with crossover design was carried out to examine the participants' learning and motivation in the social annotation‐supported condition and the traditional instruction condition. The results showed that students received higher scores on their translation work and rated their perceived learning higher when they completed the translation assignments in the social annotation‐support condition than in the traditional instruction condition. In addition, participants reported that they were more motivated when they completed the translation assignments in the social annotation‐supported condition, though participants with different levels of language proficiency might be motivated by different reasons.
... In the Spanish university system, the training of translators at the undergraduate level generally combines two constructivist social approaches of teaching and learning. The first and most widely used approach is projectbased learning (PBL) [2] exemplified in the literature of Translation Studies through the works of [3][4][5][6][7][8][9][10]. The second one is cooperative learning (CL) [11] that is perhaps less applied and that is closely related to collaborative learning (ColL) [12]. ...
Conference Paper
Full-text available
Graduates are equipped with a wide range of generic competencies which complement solid curricular competencies and facilitate their access to the labour market in diverse fields and careers. However, some generic competencies such as instrumental, personal and systemic competencies related to teamwork and interpersonal communication skills, decision-making and organization skills are seldom taught explicitly and even less often assessed. In this context, translator training has embraced a broad range of competencies specified in the undergraduate program currently taught at universities and opens up the learning experience to cover areas often ignored due to the difficulties inherent in both teaching and assessment. In practice, translator training combines two well-established approaches to teaching/learning: project-based learning and genuinely cooperative – or merely collaborative – learning. Our professional approach to translator training is a model focused on and adapted to the teleworking context of professional translation and presented through the medium of blended e-learning. Teamwork-related competencies are extremely relevant, and they require explicit and implicit teaching so that graduates can be confident about their capacity to make their way in professional contexts. In order to highlight the importance of teamwork and intra-team relationships beyond the classroom, we aim to raise awareness of teamwork processes so as to empower translation students in managing their interaction and ensure that they gain valuable pre-professional experience. With these objectives, at the University of Granada (Spain) we have developed a range of classroom activities and assessment tools. The results of their application are summarized in this study.
... Por otro lado, contribuye a aproximar los modos habituales de producción a las aulas y apoya la interiorización de rutinas de trabajo reales, que después otorgarán una cierta ventaja competitiva en el acceso al mercado de trabajo. Nuestro Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción (MPDT o PATT, Professional Approach to Translator Training) ( Gutiérrez-Artacho y Olvera-Lobo, 2013;Olvera-Lobo et al. 2003a, 2003b, 2005a, 2005b, 2005c, 2006, 2007a, 2007b, 2008, 2009a, 2009b, 2010, 2011, 2013, 2014a, 2014b, 2014c, 2015a, 2015b, 2016Robinson et al., 2013Robinson et al., , 2016) constituye el modelo didáctico creado por el grupo Aula.int, el cuál ha sido explotado, revisado y adaptado a lo largo del tiempo. MPDT abre una nueva vía acercándose al mundo empresarial de la traducción a través de una simulación de trabajo en equipo como si se tratase de un encargo real, aproximándose así a los estudios de caso que realizan numerosas empresas para la formación de sus empleados. ...
Conference Paper
Full-text available
Las nuevas exigencias que se han generado en el contexto de la sociedad de la información han obligado a docentes e investigadores a ser impulsores de la revolución que ha supuesto la incorporación de las nuevas tecnologías a todos los ámbitos de la vida, y a la sistematización de su uso para la consecución de objetivos académicos y profesionales. Aula.Int es una iniciativa, planteada por un equipo de docentes e investigadores del ámbito de la traducción y la interpretación, centrada en la investigación e innovación docente, y en la incorporación de las TIC a los procesos de enseñanza‐aprendizaje. Nuestros proyectos se centran en potenciar la transversal relación entre diferentes materias implicadas en la formación en traducción –para lo que hemos diseñado un modelo didáctico, denominado MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción)– así como en crear y facilitar el acceso a herramientas y recursos de interés en este ámbito. A través de la producción científica generada, y del sitio web Aula.int, estudiantes, docentes, investigadores y profesionales pueden familiarizarse con los métodos de explotación pedagógica de las TIC acercando el mundo académico al mercado profesional.
Conference Paper
Constant changes in the economic environment, where globalisation and the development of the knowledge economy act as drivers, are systematically pushing companies towards the challenge of accessing external markets. Web localization constitutes a new field of study and professional intervention. From the translation perspective, localization equates to the website being adjusted to the typological, discursive and genre conventions of the target culture, adapting that website to a different language and culture. This entails much more than simply translating the content of the pages. The content of a webpage is made up of text, images and other multimedia elements, all of which have to be translated and subjected to cultural adaptation. The user must never notice that the site was originally created in another language. In addition, commercial and business translation have certain particularities which must be studied and borne in mind so as to achieve the desired communication goals. In this contribution we present a new didactic model adapted to the localization learners and their application in the localization process.
Article
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students’ learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.
Conference Paper
Full-text available
Website localization constitutes a new field of study and professional intervention. Localization can be described as a global process in which globalization and internationalization come together in an effort to prepare a particular product for a particular locale. We could define locale as the collection of features of the user’s environment that is dependent on language, country/region, and cultural conventions. Locales usually provide more information about cultural conventions than about languages. As a result, the term localization remains irremediably linked to the concept of culture. Correct localization cannot be achieved without knowing and bearing in mind the locale to which it is directed. It is also necessary to point out that localization is a modality of translation. Localization involves translation of textual content into language and textual conventions of the target locale and adaptation of non-textual content as well as input, output and delivery mechanisms to take into account the cultural, technical and regulatory requirements of that locale. In sum, localization is not so much about specific tasks as it is about the processes by which products are adapted. The translation process requires language professionals to perform various roles, completing each stage on time and undertaking multiple tasks in order to meet the conditions for delivery of the translation in accordance with a series of quality parameters [1-10]. For its part, localization involves a variety of agents in the localization process, though their number may vary from a single person responsible for the entire process to a multiplicity of agents in large organizations, including business managers, localization managers, localization engineers, terminologists, locators, quality control operators and freelance translators, among others. The process also varies considerably depending on the nature of the project, the technologies involved, the resources available and even the type of translation process employed. The particularities of this translation modality make the use of translation tools, also known by the acronym CAT (Computer Assisted Translation) tools, a necessity. Furthermore, we should not forget that these particularities complicate the translation process in terms of the time and effort required. In order to raise the students of the Bachelor's Degree in Translation and Interpretation to the level required by this hyper-competitive market, production times must be reduced, and this is where CAT tools come into their own. While professional website translators-localisers form part of a complex team, they often do not participate in the decisions taken in the primary stages of web localization. With this in mind we must forget the concept of the localiser as an isolated element and begin to see them as an integral part of a complex production chain. With the right training a web content translator may be qualified to carry out several of these functions. In any case they would always have a wide range of CAT tools available to make the job easier. Bearing this in mind, the primary objective of our research t is to define and analyse CAT tools that are useful for training web content translators-localisers at any stage of the translation project. We have done a classification of the best Localization tools according to the different stage of the process.
Article
Full-text available
Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015).
Article
Full-text available
The development of new information and communication technology influences an everchanging professional reality that requires almost constant updating. Market demands must necessarily find their way into teaching practices, which can respond to the expectations created. The present day reality of the translation market, from a Spanish perspective, reveals deficiencies in translator training. It is not only in Spain that translation teachers will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals. The present article presents a hands-on course involving concrete translation assignments in a simulated ‘real-life’ set-up, designed to familiarise students with their future working conditions. We call it the ‘Professional Approach for Translator Training’ and it is already implemented at the University of Granada. We hope that others elsewhere can use our ideas, although the specific aims of this programme are geared towards Spanish syllabi, especially since other universities plan to introduce new technology or have already done so (e.g. the University of Leeds, UK). The authors are members of the Aula.int team and are teachers of translation at the University of Granada, Spain.
Article
Full-text available
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and Interpreting. The innovative, collaborative learning project we describe is an online simulation of work in a translation agency. We believe it enhances the quality of translator training within the university context.
Chapter
Full-text available
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure translation studies graduates meet employers’ needs, ICT must occupy its rightful place in their training. The ever-demanding market expects would-be professionals to be able to access the subject matter of any text, use a wide range of computer tools proficiently, and be versatile enough to master all aspects of the translation process. Today, the market place for translation can justly be described as global, decentralized, specialized, dynamic, virtual, and demanding (Aulaint, 2005).
Conference Paper
Full-text available
La realidad laboral del mundo de la traducción está cada vez más orientada al teletrabajo. Si bien la mayoría de los planes de estudio de la Licenciatura de Traducción no le otorgan la suficiente importancia a este hecho, estamos convencidos de que se hace imprescindible integrar este aspecto de la profesión en la formación de los futuros traductores. Proponemos un modelo didáctico para la enseñanza de la Traducción orientado a la profesión para cuya aplicación se utiliza una herramienta de trabajo colaborativo, el programa BSCW. El presente trabajo analiza, sobre la base del estudio del fichero de transacciones generado por esta plataforma, el uso real de este tipo de aplicaciones informáticas en el entorno de trabajo de los estudiantes de Traducción.
Article
This study investigated the success of a technology and Internet-enriched teaching and learning environment in molding positive attitudes among students toward using the Internet for learning at a university in Malaysia. Students were provided with computers facilities, required to complete two compulsory generic courses in information technology, and the lecturers actively encouraged the use of information technology, in particular, the Internet in the teaching and learning processes. Results from the study indicated that students had positive attitudes toward using the Internet as a learning tool, adequate basic knowledge of the Internet, and viewed the learning environment as supportive of using the Internet for learning. Students with better basic Internet skills and who viewed the learning environment as promoting the use of the Internet favored using the Internet for learning. The university achieved its objectives of promoting the use of the Internet for teaching and learning purposes. As the university begins to offer Web-based courses, the generic courses in information technology should likewise be redesigned to introduce the concepts of Web-based learning environments. These courses should in fact be conducted as Web-based courses to prepare the students to learn in these learning environments.
Article
The development of new information and communication technology influences an everchanging professional reality that requires almost constant updating. Market demands must necessarily find their way into teaching practices, which can respond to the expectations created. The present day reality of the translation market, from a Spanish perspective, reveals deficiencies in translator training. It is not only in Spain that translation teachers will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals. The present article presents a hands-on course involving concrete translation assignments in a simulated 'real-life' set-up, designed to familiarise students with their future working conditions. We call it the 'Professional Approach for Translator Training' and it is already implemented at the University of Granada. We hope that others elsewhere can use our ideas, although the specific aims of this programme are geared towards Spanish syllabi, especially since other universities plan to introduce new technology or have already done so (e.g. the University of Leeds, UK). The authors are members of the Aula.int team and are teachers of translation at the University of Granada, Spain.
Article
Internationalisation and new technology ‐ in particular, the Internet and machine translation ‐ have had a tremendous effect on translation in practice, requiring translators to develop new professional and linguistic skills. Less studied have been the effects of these factors on Translation Studies although many theoretical questions arise concerning the purpose of translation, the question of quality in translation, the differences between human translation and machine translation and the idea of Translation Studies as an interdiscipline which draws not only on linguistic and cultural fields of study but also on technology. Despite their importance to both translation and Translation Studies, the Internet, machine translation and other new technology such as terminology management are not routinely incorporated into training programmes for professional translators. It is essential that new technology become part of translation training curricula if new graduates are to be able to meet the demands required of them in the modern translation profession.
Article
This article presents the Internet as a tool for translation. The article discusses the notion of translation-relevant competence and demonstrates how Internet texts may be used to increase trainee translators' genre and factual competences. Furthermore, the article introduces a method for working with Internet texts in translation training.
Article
A comparison of correspondence and Web versions of the same course indicated that, although the students were very satisfied with the Web version, the correspondence section achieved the higher mean final scores in three of the four semesters while the Web course achieved the higher mean score in only one semester. A literature search indicated that there are very few studies which compare the relative successes of Web-based courses and traditional (lecture) courses as this present study does. In addition most of these other comparative studies are based on only one offering of the Web-based course, whereas the present study evaluates the Web-based course over four different semesters.
Article
This is the second in a series of papers that describes the use of the Internet on a distance-taught undergraduate Computer Science course (Thomas et al., 1998). This paper examines students' experience of a large-scale trial in which students were taught using electronic communication exclusively. The paper compares the constitution and experiences of a group of Internet students to those of conventional distance learning students on the same course. Learning styles, background questionnaires, and learning outcomes were used in the comparison of the two groups. The study reveals comparable learning outcomes with no discrimination in grade as the result of using different communication media. The student experience is reported, highlighting the main gains and issues of using the Internet as a communication medium in distance education. This paper also shows that using the Internet in this context can provide students with a worthwhile experience.