As works of fiction, gamebooks (or livros-jogo, in Portuguese) give the reader narrative-bound choices. Since the reader typically takes on the role of a character inserted in the narrative itself, many gamebooks are written in the second person. For this reason, some gamebooks may adopt gender-neutral (or, one could argue, indeterminate) language, particularly in terms of grammatical gender –
... [Show full abstract] this neutrality or indeterminacy, in turn, poses a translation challenge when rendering these texts into languages strongly marked by grammatical gender. By comparing a number of gamebooks in R. L. Stine's popular Give Yourself Goosebumps series in English and Portuguese, this article examines how gender indeterminacy and/or gender neutrality, when present, can be kept in translation, focusing on the translation strategies used to this effect by Portuguese translators of these popular children’s horror gamebooks.