ArticlePDF Available

Abstract

This survey article looks first at the changing demands of the workplace in a globalized economy. The new work order creates a new word order, and the workforce has become a “wordforce” (Heller, in press) with new genres of language and communication. These changes have taken place at a time when global flows of people, from less wealthy and secure societies to more wealthy and secure ones, have created multilingual workplaces. Both sets of changes challenge the traditional notion of second language socialization, and this is the focus of the next section. The workplace represents a complex, dynamic setting where migrants experience a double socialization: into the hybrid discourses of the workplace, which all newcomers experience, and into the specific language and cultural practices that realize these discourses. The new language requirements of the workplace produce for migrant workers and professionals a “linguistic penalty” (Roberts & Campbell, 2006) since the communicative demands of the selection process may be greater than those of the job itself. The last section of the article is concerned with language socialization in multilingual settings where language socialization into the dominant language is only part of the story. There is a contrast between the low status multilingualism of migrant workers, and staff in globalized and international organizations who are being socialized into new lingua franca interaction. The article concludes with an example of how the complex linguistic and technical environment of a high-tech multilingual company produces radically different conditions for language socialization which challenge how this notion can be used in the 21st century.
Language Socialization in the workplace
Running head: LANGUAGE SOCIALIZATION IN THE WORKPLACE
Language Socialization in the Workplace
Celia Roberts
King’s College London
1
1
Language Socialization in the workplace
Abstract
This survey article looks first at the changing demands of the workplace in a
globalised economy. The new work order creates a new word order and the workforce
has become a “wordforce” (Heller in press) with new genres of language and
communication. These changes have taken place at a time when global flows of
people, from less wealthy and secure societies to more wealthy and secure ones, have
created multilingual workplaces. Both sets of changes challenge the traditional notion
of second language socialization and this is the focus of the next section. The
workplace represents a complex, dynamic setting where migrants experience a double
socialization: into the hybrid discourses of the workplace, which all newcomers
experience, and into the specific language and cultural practices that realise these
discourses. The new language requirements of the workplace produce for migrant
workers and professionals a “linguistic penalty” (Roberts and Campbell 2006) since
the communicative demands of the selection process may be greater than those of the
job itself. The last section of the article is concerned with language socialisation in
multi-lingual settings where language socialization into the dominant language is only
part of the story. There is a contrast between the low status multilingualism of migrant
workers, and staff in globalised and international organisations who are being
socialized into new lingua franca interaction. The paper concludes with an example of
how the complex linguistic and technical environment of a high-tech multilingual
company produces radically different conditions for language socialization which
challenge how this notion can be used in the twenty-first century.
2
2
Language Socialization in the workplace
Language Socialization in the Workplace
The notion of the workplace as a site where language socialization takes place
is becoming increasingly complex and contested. The reasons for this include the way
in which boundaries between work and other aspects of social life become
problematic, the changing nature of work itself, and the continuing changes in the
communicative environment at work. What counts as a workplace or a location for
preparing for work is not easy to define. The boundaries between education and work
are no longer patrolled by time, with a period of formal education leading seamlessly
to work. People move back from work to education, do internships as part of formal
education, and on- and off-site training and continuous professional development are
routine (Duff, 2008; Vickers, 2007). Similarly, the home is often now the workplace
as teleworking and training become common. Also, working parents socialise their
children into work practices in their narratives of what happened at the office (Paugh,
2005). Language socialization in the workplace is, therefore, a combination of both
formal and informal learning (Scollon & Scollon, 1995) and cannot be readily
separated off from the professional socialization and training that takes place outside
of the formal, physical workplace.
Work itself has also radically changed. The collapse of much traditional
manufacturing in western societies, the “new work order” (Gee, Hull, & Lankshear,
1996; Hull, 1997) and new technologies have had a paradoxical effect on our
understanding of the workplace as a key site for language socialization. On the one
hand, the new work order has led to a “new word order” (Farrell, 2001:57; Iedema, &
Scheeres, 2003). The workforce has become a “wordforce” (Heller, in press) which
manufactures talk and texts. Communications has become the most demanded
competence in an increasingly competence-driven world (Matthewman, 1996). On
3
3
Language Socialization in the workplace
the other hand, the new technologies that have helped to create the new work order
have refocused linguists on the multi-modality of everyday activities. Language
interacts with the texts and materialities of these new technologies which themselves
facilitate new forms of language (Goodwin 1995; Heath & vom Lehn, 2008; Kleifgen,
2001).
Changes in the nature of work itself have occurred at much the same time as
global flows of people have transformed employment. While the physical location of
some workplaces has led to a particular ethnolinguistic group tending to be employed
over others, in large urban centres, many organisations are characterised by
“superdiversity” (Vertoveç, 2007:1024) where no single ethnic group stands out but
where employees are from many different backgrounds. Along with new
technologies, globalisation challenges traditional notions of community as
homogeneous or geographically placed. A more dynamic view of community as
heterogeneous and plural better represents living and working in the city. Similarly
recent theorising about space, language, and culture has raised questions about
language choice and mix (Blommaert, Collins, & Slembrouck, 2005a). Rather than
language practices being determined unproblematically by specific domains, with, for
example, a particular language used in one domain rather than another, they are
highly situated and dependent upon the context of the particular interaction and the
mutual resources of the speakers (Blommaert, 2007; Blommaert, Collins, &
Slembrouck, 2005b; Duff, 2005). So within a workplace there may be a constant
tension between “interactional regimes” (Blommaert et al., 2005b, p. 208) and the
more creative and hybrid language practices of individuals in particular contexts.
4
4
Language Socialization in the workplace
Current theories on language and globalisation (Blommaert et al., 2005a; Heller,
in press) also raise questions about the notion of language socialization in the
workplace. The foundational studies on language socialization took place in small
scale societies where the notion of a community was relatively stable. The young
child or novice gradually learned how to use language and learned through language
how to conduct themselves within this relatively homogeneous community. More
recent research has extended these studies to include the lifespan and complex,
heterogeneous societies where the idea of single, fixed communities and a set of
established linguistic standards and practices no longer obtain (Garrett & Baquedano-
Lopez, 2002). The originators of language socialization theory, Ochs and Schieffelin
(1983; Schieffelin and Ochs, 1986) have themselves played a leading role in
criticising any static notion of socialization into a community, the stereotypes such
research can produce, and the possible underplaying of more general or universal
practices. For example:
Language socialization research is aware that generalizations of this sort have
several undesirable effects: for one thing, cultures are essentialized, and
variation in communicative practices within communities is under-emphasized. .
. . Our accounts also seem like fixed cameos, members and communities
enslaved by convention and frozen in time rather than fluid and changing over a
course of a generation, a life and even a single encounter. . . . [W]e have tended
to over-emphasize the unique communicative configurations of particular
communities and underspecify over-arching, possible universal, communicative
and social practices that may facilitate socialization into multiple communities
and transnational life worlds. (Ochs, 2000, p. 231)
5
5
Language Socialization in the workplace
Ochs also stresses that socialization is a two-way street with more or less experienced
members learning from each other. This more dynamic and transformative notion of
language socialization, along with responses to Och’s critique, are illustrated in the
examples below.
Despite the expansion of studies on lifelong and “lifewide language
socialization” (Duff, 2008:258), there is still only a rather meagre trickle of workplace
and professional socialization research. In Garrett and Baquedano-Lopez’s (2002)
introduction to their review, looking back in 2002 over the previous 16 years, only 5
studies of the 48 they reference related to workplace and professional socialization.
One reason for this is that the methodology used in such studies is hard to carry out in
workplaces. The core methodological features are that the research is ethnographic,
holistic, longitudinal, and based on naturally occurring data. Such studies also require
evidence of learning, both in terms of cognition and social interaction. Even in
longitudinal studies, research on the shop floor or the office cannot readily capture the
changes in how activities are accomplished over time. Another factor is that access to
workplaces to carry out ethnographic studies is not easy to obtain often because
researchers are assumed to be either spies or trouble makers. Thus, many studies of
language use in the workplace are connected to language and cultural training, since
this may be the only way in which employers are willing to offer their organisation as
a field site for research. Teachers can act as ethnographers, collecting data from the
workplace to produce research-based teaching materials.
Given the paucity of relevant research in the workplace, this review takes a
rather elastic definition of language socialization research so that the workplace theme
can be adequately discussed. It includes studies of socialization in formal off-site
research examples of socialization based on ethnographic interviews rather than
6
6
Language Socialization in the workplace
naturally-occurring data, and includes examples of second language use where the
environment creates conditions for socialization, even though there is no systematic
evidence collected of language learning taking place over time.
The Workplace as a Site of Socialization
The “interactional regimes” (Blommaert et al., 2005b) of the workplace make it a site
where everyone at some stage is new to the environment and has to be socialised into
its particular linguistic and cultural environment. This socialization can be seen as
consisting of three parts: corporate or institutional discourses, professional discourses,
and the social or personal aspects of the workplace (Roberts & Sarangi, 1999). The
communities of practice model (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998) has traced the
gradual process of becoming a full participant in the workplace where there is one
over-arching community of practice but also multiple local communities depending
on the particular sites of engagement that employees are subject to or contribute to
creating.
Corporate discourses differ (and are dynamic) in different parts of the world
but since virtually all management training resources are produced in the West (Jack,
2009; Poncini, 2003), this hegemonic discourse is what Scollon and Scollon (1995, p.
107) have called “the Utilitarian Discourse system.” It is empirical, deductive,
individualistic, egalitarian, and institutionally sanctioned. New employees are
inducted either formally or informally into the unique forms of text and talk, and the
particular way things are done and categorized in any one institution (Iedema, 2003;
Mawer, 1999).
Socialization into professional discourse occurs both in formal training
contexts outside the workplace and also within it (Sarangi & Roberts, 1999). Several
studies have charted the processes of shaping a professional identity through
7
7
Language Socialization in the workplace
acquiring new discourses and values in healthcare, scientific, legal, and vocational
settings. Erickson (1999), in medicine, and Arakelian (2009), in nursing, document
how relative novices learn to be professional learners in the workplace. Hobbs (2004)
analyzes how progress (treatment) notes are used in medical socialization. Mertz
(2007) has studied the novice law student socialization through Socratic dialogue and
the reworking of legal texts in different contexts. Similarly, Jacoby (1998) looked at
how adults master new registers and genres in the process of becoming physicists and
Vickers (2007) documented the processes of becoming a core member of an
engineering team through observation, scaffolding, ridicule, and opportunities to talk
through design processes.
In a very different setting, the African-American cosmetology school, Jacobs-
Huey (2003) charts how students become so-called hair experts. Like the student
lawyers in Mertz’s (2007) study, role-play is a key method for developing the scripts
of the new profession and being evaluated on their competence in using them. One
element of these scripts is the use of metaphors and proverbs socialising the
apprentices “into shared moral ideologies and behaviour” (Jacobs-Huey, 2003, p.
294). Another element is the use of metacommunication, the talk about talk, when a
student breaches the prescribed linguistic code. So despite the constant changes in
workplace practices noted below, the apprenticeship model of learning to become
expert remains and notions of what constitutes professionalism continue to be
relatively stable, as part of the “habitus” of a particular profession (Bourdieu, 1991 ).
The third aspect of workplace socialization relates to the personal and social
discourses at work. As language work (talk and text as institutionalized tasks in the
workplace) takes on an increasingly central role, the inter-relationship of professional
and personal or social discourses becomes ever more key. This has always been the
8
8
Language Socialization in the workplace
case with the caring professions, but now that talk is work in call centres, shop floor
team meetings and workplace training sessions, the presentation of self is part of most
people’s working skills and requires an assertive persona that is by no means a
cultural universal (Katz, 2000;see below for how this plays out in terms of power and
inequality). The Wellington Language in the Workplace project in New Zealand has
made a particular study of politeness and humour in the relational work done within
the contexts of power in organisational life (Holmes, 2005; Holmes & Stubbes, 2003;
Newton, Daley, Holmes & Stubbes, 2004; see also, in Australia, Willing, 1997).
Workplace studies in Sweden (Gunnarsson, 2009) have shown how migrant workers
and professionals have learnt to use humour and developed high levels of pragmatic
competence in this area. This has involved not only a linguistic view of appropriacy
but also adaption to the flattened hierarchies of the Swedish workplace (Andersson,
2009; Nelson and Andersson, 2005, as cited in Gunnarsson, 2009).
The informal socialization of office workers (Li, 2000)0 and care workers
(Duff, Wong & Early, 2000) illustrate the significance of pragmatic and social skills
in the necessary face work of daily interactions in the workplace. Li’s case study
traced the experience of a Chinese woman, Ming, from the employment preparation
course into the workplace as a filing clerk in a US medical equipment company. It
was only in the workplace that her “indirect communicative style” (p. 67), particularly
realised in how she made requests, brought along from her early socialization and
work experience in China, changed to a more assertive style as she faced up to the
unacceptable behaviour of local American office workers. This longitudinal study
goes beyond the pragmatics of making requests to wider issues of self-presentation
and identity. It also explored the mix of the “new American way” of requesting:
9
9
Language Socialization in the workplace
“directly, truthful and things a little bit sweeter”, as Ming noted in her diary (p. 75)
with the inductive way of making requests from her early habitus. Her new
assertiveness in which she requested co-workers to be more polite exemplifies the
transformative nature of language socialization in which the so-called novices become
experts in managing the local politics of the office and contribute to changing the
communicative environment.
In their study of migrant workers training to become long-term resident care
aides, Duff, Wong, and Early (2002)0 describe a similar gap between formal training
and informal socialization in the workplace. The more formal and technically specific
focus in the English language training programme did not prepare the trainees for the
emotional labour of communicating with residents with a wide range of English
language competence (including no English at all) and often with mental and
linguistic abilities impaired by the aging process. Affective, personal, and social
modes of talk and bodily language were more important in the healthcare aide jobs
than accurate English grammar or medical terms.
These three aspects of workplace language socialization--corporate,
professional, and social or personal--interact to produce new identities with new ways
of being, feeling, and articulating the self in new moral worlds. These changes have
always been central to the study of language socialization. In the workplace these
identities are collaborative achievements (Ochs, 1993) within organisations, in
professional socialization and in the context of gendered migration (Holmes, 2006;
Katz, 2000; Gunnarsson, 2009).
The “New Work Order”
While some aspects of working life remain stable, the globalised economy and
working practices produced by the rapid expansion of new technologies has led to a
10
10
Language Socialization in the workplace
“new work order” (Gee et al., 1996). This order is supported by the discourses of what
have become known as “new capitalism” or “fast capitalism”. The need to constantly
change products and customize them to survive in the globalized market place has led
to a re-structuring of the workplace which, in turn, has created new language and
literacy demands which affect even the low-paid worker. These demands arise from
an increased use of technologies, more multi-tasking at all levels, more flexibility
required of workers as hierarchical structures are flattened, and, generally, a more
“textualised workplace” (Iedema & Scheeres, 2003:336) in which there is increasing
reliance on written instructions and Web-based materials, so both new and well-
established employees have had to be socialised into these new practices (Hull, 1997).
Many studies of workplaces have shown how routine activities are mediated by digital
technologies ( Goodwin, 1995; Heath & vom Lehn, 2008; Hindmarsh, Heath, &
Fraser, 2006; Lemke 2002; Suchman, 1992).
The new work order has created a “new word order” (Farrell, 2001) or
“wordforce” (Heller, in press). There are new work genres, and new work and
professional identities are constructed and negotiated through talk on the shop floor
(Hull, 1997; Iedema & Scheeres, 2003; Kleifgen,2001); in health settings (Cook-
Gumperz & Messerman, 1999; Greatbatch, Luff, Heath, & Campion, 1993); and in
call centres (Budach, Roy, & Heller, 2003; Cameron, 2000; Friginal, 2009a, 2009b;
Heller 2002; Roy 2003) where there is a constant tension between the highly
routinized scripts of interaction and the emotional labour of dealing on a daily basis
with often irate or frustrated customers and being expected to adapt to their style of
communicating.
The globalized economy is paralleled by the global movements of people.
“Superdiversity” (Vertoveç, 2007) is the norm in most large cities and few places in
11
11
Language Socialization in the workplace
the world remain untouched by migration or the effects of the diaspora, as the studies
by Li (2000) and Duff et al. (2000) described above show. Global flows of people to
more wealthy and secure societies have created workplaces where staff are bilingual
or often multilingual. However, the dominant language of the nation state produces
and enforces a linguistic capital which serves to maintain and reproduce linguistic and
ethnic inequalities. Migration and mobility create the need for “double socialization”
(Li, 2000:61) into the workplace. So, in addition to the socialization processes that all
new employees face, relative newcomers are expected to learn to participate in the
linguistic and cultural practices of work in a new country.
The extensive literature on workplace language and cultural awareness
training demonstrates the amount of re-training and more formal socialization
expected of the migrant and international worker and professional (Belfiore, 1993;
Bell, G., 2003; Bell, J., 2005; Goldstein, 1993; Grünhage-Monetti, Halewijn, &
Holland, 2003; Hawthorne, 1997; Mawer, 1997, O’Neill & Gish, 2001; Roberts,
Davies, & Jupp, 1992; Holmes 2000;). Some of this training has been criticised for
being too narrow (Goldstein, 1997) or not sufficiently critical of the positioning of
migrant workers within the new work order (Farrell, 2000). Some of these evaluation
studies of language training taker a wider more ethnographic perspective, seeing the
“workplace as the curriculum” (Mawer, 1999). However, few of them are framed by
theories of second language socialization or examine the “exposure to similar
communicative experiences in institutionalized networks of relationships” which
contribute to the production of “shared culture and shared inferential practices”
(Gumperz, 1997, p. 15).
This “double socialization” and the shift to language work in the new work
order produce new regimes of inequality which, despite the relative stability of some
12
12
Language Socialization in the workplace
work practices, as noted above, make language socialization in the workplace
problematic. First, as McCall (2003) discusses, there is a linguistically divided labour
market, similar in many ways to the traditional two-tier labour market. Many low-
paid, so-called entry-level jobs are insecure, isolated, in poor and noisy conditions,
and organised into ethnic work units (Campbell & Roberts, 2007; Goldstein, 1997;
Gunnarsson, 2009; Roberts, Davies, & Jupp, 1992; Waldinger & Lichter, 2003).
These are often the only jobs that minority ethnic workers, particularly relatively new
arrivals, whatever their educational background, can obtain. Under these conditions,
there is little opportunity to be socialised into the dominant language. Indeed, as
McCall argues, those areas where there is relatively little talk, or certainly little talk in
the majority language of the organisation, are the areas where there is little power: “In
the workplace power is exercised precisely in those areas where language is most
intense” (McCall, 2003, p. 249). Goldstein’s study of female Portuguese factory
workers in Toronto illustrates how the assembly line workers chose to speak
Portuguese on the line to assert their ethnic solidarity and so both in terms of place
and language were isolated from the “intense” areas of English language work. Even
non-Portuguese speaking migrant workers were socialised into speaking Portuguese
on the assembly lines (Goldstein, 1997).
Second, unlike the usually supportive conditions for early language
socialization, second language socialization in the workplace often occurs in a
relatively hostile environment, (Katz, 2000; Li, 2000; Mawer, 1999; Roberts et al.,
1992). Misunderstandings, racist comments and the deliberate non-contact of some
groups in relation to others both limit opportunities for socialization and actively
construct resistances to it. However, some recent studies present an alternative view
(Andersson, 2009; Duff , Wong, &Early 2000, described above). Andersson’s study
13
13
Language Socialization in the workplace
in a Swedish hospital setting documented the use of communication strategies and
humour and found that the local Swedish staff were patient listeners and even when
second language speakers had to use several communication strategies as they
struggled to convey their intent, the local staff allowed them to finish their turn at talk.
Third, the language and literacy demands of the new work order, and its
associated ideologies, can serve to exclude bilingual and multilingual workers even
when they are considered expert speakers of the dominant language in their country of
origin or in the multilingual community in which they grew up or now reside
(Blommaert, 2007). Expertise, Blommaert argues, is relative. A speaker’s use of
English perceived as expert in, for example, Nigeria or the Philippines is downgraded
to limited or inappropriate in the specific contexts and genres of the workplace in the
new country. Hull (1997) and Katz (2000) describe the linguistic and performance
demands of multilingual workers in high-tech Silicon Valley companies in California.
A similarly assertive stance was required of linguistic minority nurses retraining in the
UK whose English was expert in their own country but rated as inappropriate in
British hospitals (Arakelian, 2009).
Several studies in Canada have shown how speakers of English or French
who were considered experts, linguistically, within their own communities can be
disadvantaged by dominant norms and workplace ideologies. In their studies of
francaphone novice nurses in Quebec, Parks and Maguire (1999) found that the
nursing reports and care plans they had been taught to produce were different from the
conventional practices in both French and English speaking hospitals. Bilingual call
workers in French Ontario also found they were excluded from the better-paid
bilingual jobs because of the commodification, standardisation, and codification of the
dominant language, French. The ideology of a pure standard French which was the
14
14
Language Socialization in the workplace
stated call centers’ requirement excluded local vernacular French speakers from the
better-paid bilingual worker jobs. Their French did not meet this new standard of
bilingualism and so, despite being bilingual, they were hired as English monolingual
speakers (Roy, 2003; Budach, Roy & Heller, 2003). The effect of globalisation in the
new international call centers has local, exclusionary repercussions, even for bilingual
and multilingual speakers and shows that there is a linguistic market place (Bourdieu,
1991; McCall, 2003) which determines what counts as linguistic capital and sets the
standards for language socialization.
The “Linguistic Penalty”
The call centre studies in Canada and the U.K. document how the corporate
discourses of the new work order impose a “linguistic penalty” (Roberts and
Campbell, 2006 p.1) on those who do not meet their standards of language and
communicative competence. Early work on gatekeeping encounters in linguistically
diverse societies established the gap between the sociolinguistic demands of the
selection and assessment processes and those of the workplace (Brindley 1994;
Gumperz, Jupp, & Roberts, 1979; Mawer & Field, 1995; McNamara, 1997; Roberts et
al, 1992). More recently, equal opportunity commitments and the widespread use of
competency-based criteria in recruitment and training have done little to narrow the
gap. The socialization required to be successful in the selection interview or
assessment outstrips the language and interactional demands of the job or assesses
language and communication skills that are not relevant to the job (Roberts &
Campbell, 2006). On the analogy of the ethnic penalty, which describes the
discrimination experienced by black and minority ethnic groups (Heath & Cheung,
2007, there is a “linguistic penalty” which excludes on the basis of language. (Other
research suggests that the selection interview does not assess accurately for the
15
15
Language Socialization in the workplace
interactional demands of the job [e.g., Friginal, 2009a] but this is outside the scope of
this article.)
A recent study has shown that job interviews for low-paid, entry level jobs in
the UK require an astute performance by candidates which combines blending
institutional, professional, and personal modes of discourse with a standard narrative
structure (Campbell & Roberts, 2007; Roberts & Campbell, 2006). Candidates’
responses also have to be what Iedema terms “bureaucratically processable (Iedema,
2003). In other words, they have to “fit their stories into boxes” (Roberts & Campbell,
2005 p.45). The formal language socialization through language training and work
preparation courses is far removed from the competency-based interview which itself
is distant from those areas of work, away from the language intense areas, where
linguistic minorities and relatively new arrivals are routinely positioned. Language
socialization for entry into reasonably secure, if low-paid, work is a bigger hurdle
than language socialization within the workplace itself.
A follow-up study (Roberts, Campbell & Robinson, 2008) looked at the role
of promotion interviews in contributing to what Phillips (2003) has called the snowy
peaks of senior management: the fact that most companies had only white majority
group members at the top. This study showed that the gradual process of socialization
into management discourses was essential to success at the promotion interview.
Access to informal interactional networks helped those from minorities to be
socialised into talking like a manager (Roberts et al 2008)”. However, there were
tensions and struggles for those considering promotion since they were expected to be
“authentic” members of the shop floor community. Going for promotion was seen as a
double betrayal of this community and of their own ethnic group. So language
socialization for promotion to management in this mosaic of affiliations and tensions
16
16
Language Socialization in the workplace
is not a straightforward matter of gradual participation in a new community of
practice.
Socialization into the competences of the promotion interview depended upon
learning its communicative and rhetorical styles. The overriding orientation was to the
self as a project, always self-aware and self-reflecting for the benefit of the
organisation the candidate aspired to be a manager in. Candidates born and educated
abroad were less likely to produce this self, a synthesis of the utilitarian discourse of
claims and evidence with and eueuphemised feelings and informality. This group of
candidates tended to be judged as either too emotional or too impersonal, relying on a
generalised assertive style which did not blend the hybrid discourses of the selection
interview.
Studies carried out on licensing and membership examinations for
international medical graduates form part of a wider literature on this group (Erickson
& Rittenburg, 1987; Spike, 2006). These studies of high-stakes gate-keeping
encounters involving well-qualified professionals represent challenges that are
broadly similar, in terms of communicative and rhetorical styles, to the job interviews
for low-paid work (McNamara, 1997; Sarangi & Roberts, 2002). Mistica, Baldwin,
Cordella and Musgrave (2008) discuss how the communication skills of interacting
with patients and conveying medical information accurately in simulated
consultations correlated with overall final grades in the Australian context. Such
simulations are widely used in health contexts for assessments. Whereas role-play and
simulations are used in educational contexts as part of professional socialization, as
discussed above, when used for assessment and selection they raise some awkward
questions. Simulation requires several abilities in addition to communicative and
rhetorical competences: ability to manage both the outer performance and inner
17
17
Language Socialization in the workplace
psychological experience of being assessed; the ability to manage the frame
ambiguity of both the consultation and the assessment (Seale, Butler, Hutchby,
Kinnersley & Rollnick, 2007); and for international medical graduates the “double
consciousness” (Bell, E., 1990 p.461) of compartmentalising the personal and private
spheres of their life and yet using personal qualities such as empathy in the
consultation. These studies of the linguistic penalty in access to training, employment,
and promotion show that language socialization into and in the workplace is
problematic. There are different versions of the self required at different stages of the
employment process and resistances and tensions within the apprenticeship period.
Socialization into the Multilingual Workplace
The double socialization into a workplace officially dominated by the state or
majority language implies that learning the practices of the workplace would go hand
in hand with majority language socialization. However, studies have shown that for
many workers, contact was most frequent either with those who shared a first
language other than that of the majority or with speakers with very different styles and
varieties of this majority language (Clyne, 1994, 2003; Day, 1992; Duff et al., 2000;
Goldstein, 1997; Jupp et al., 1982). Since workplace language policies, work teams,
and the linguistic backgrounds of those employed are all dependent on economic and
structural factors, the communicative environment rarely remains stable. This raises
the question of what linguistic communities of practice newcomers are socialised into,
the extent to which such communities change over time, and the socio-political
realities on the ground that cause these changes. For example, in a food factory in a
small town in the U.K., successive groups of workers, first from Pakistan, then
Kurdish workers from Iraq and Turkey, and more recently from Eastern Europe, as
well as the company’s re-structuring meant that changes in the linguistic make-up of
18
18
Language Socialization in the workplace
the food processing lines outstripped the opportunities for socialization into English,
the official language and the language of opportunity, or indeed into any one language
of the processing line (Roberts et al., 2008).
Although the globalized economy and the rhetoric of multilingualism used in
corporate discourse would appear to imply that those who are multilingual are assets
to the organisation, the evidence is rather mixed. The literature suggests there is a
persistent gap between the official rhetoric of institutions and the policies on the
ground and the linguistic ideology that underpins both of them, either explicitly or
implicitly. Heller and Roy have shown that the so-called purity of the standard French
required in call centers was at odds with the celebratory rhetoric around local
vernacular French (Heller, 2002; Roy, 2003).Similarly, Duchêne has described the
commodification of multilingualism in a call center (Duchêne, 2009). His ongoing
work in a Swiss international airport has shown the structuring work that linguistic
ideologies do in positioning workers with the wrong kind of multilingualism. The
neo-liberal discourse that promotes the hiring of those with multilingual resources
does not work through into status and pay. Even baggage handlers are doing language
work. They are listed as interpreters and translators and expected to do language work
as part of their duties. However, there is no recognition of this in terms of salary or
official status (Duchêne, 2009). In such contexts, unofficial language policy and
language socialization tend to reinforce unequal boundaries between different types of
language workers and the languages they speak. The use of a language other than the
state or majority languages, while functional and indeed of direct benefit to the
organisation, does not grant its user any more power than if they were monolinguals.
Other studies of socialization into the multilingual workplace are in contexts
where bilingualism, multilingualism and lingua franca usage (Firth, 1996) are ratified
19
19
Language Socialization in the workplace
as functional and statusful practices; for example, international business negotiations
and the interaction between what are termed “bilingual professionals (Day &
Wagner, 2007). These contexts contrast in several ways with workplaces discussed
above. Firstly, they are not ethnically and linguistically stratified but relate to
activities where participants have more or less equal status or valued skills, such as
the international professional sportswoman or man in the Netherlands (Kellerman et
al., 2005) and in Denmark (Wagner et al., 2004). Secondly, they are not tied to a
particular geographic area. Thirdly, and arising from the first two, language
socialization in these contexts is a matter of choice dependent on the particular
activity (Day & Wagner, 2007). Choices relate to choice of linguistic code both for
the whole activity and in code-switching within it (Mondada 2004; Poncini, 2003;
Rasmussen & Wagner, 2002) to create a new “bilingual interactional order” (Day &
Wagner, 2007; Mondada, 2004, p. 19). This order is not created in terms of
difficulties or deficiencies in communication but as a pragmatic response to the
functional requirements of the workplace event.
Studies of the use of English as a lingua franca in international domains
demonstrate a similar defocusing of the problematics of language differences. Firth
(1995a, 1996) has shown that interactants, in Och’s (2000) terms, rely on “over-
arching, possible universal, communicative and social practices” (p.232), which
underplay cultural differences, play up orderliness across these differences and so
“facilitate socialization into multiple communities and transnational life worlds”
(Ochs 2000 p.232ibid). Similarly, other lingua franca studies have shown how the
pragmatic norms of the speakers’ first language give way to new more informal
norms (Rasmussen, 1998; Wagner, 1995), suggestive of a new “lingua franca
interaction” (Day & Wagner, 2007 p.398).
20
20
Language Socialization in the workplace
Conclusion
Micro-interactional studies like these document the complex and dynamic use of
strategic choices in language code and style shifting which suggest that, as
workplaces become increasingly multilingual, so also will the process of language
socialization. The study of a multilingual circuit-board manufacturing plant in
California’s Silicon Valley (Kleifgen, 2001) highlights many of the themes in this
overview and will be used, by way of a conclusion, to draw them together. In
particular, Kleifgen’s micro-interactional analysis confirms the highly situated and
creative use of language which is part of the linguistic environment of such high-tech
multilingual work spaces (Kleifgen, 2001; Kleifgen & Frenz-Belkin, 1997).
This high tech manufacturing plant is structured around natural teams in which
workers are encouraged to organize their own work teams and to use their shared
language and cultural understanding to meet the production demands of the company.
The data example analysed was of a problem-solving task involving a Vietnamese
supervisor and a machine operator. Kleifgen (2001) has documented how they used
what she terms a stripped down version of Vietnamese, together with some code-
switching into English to accomplish the trouble-shooting task. This was not a
simplified or pidginised version of Vietnamese but one influenced by American
English styles of talking. The conventional Vietnamese personal references and
honorifics were replaced by a more direct mode of talk which produced a symmetrical
interaction to accomplish the task. As a solution to the problem was reached, the
supervisor shifted back to forms that indexed more asymmetry but this was done by
using more directives rather than Vietnamese obligatory address systems. In this way,
the interactants drew on language and interactional norms from two contrasting
communicative systems to develop “a creative hybrid, showing remarkable social and
21
21
Language Socialization in the workplace
linguistic adaption to the norms and constraints of the American workplace”
(Kleifgen, 2001, p. 302).
This study illustrates many of the themes of this overview of language
socialization in the workplace, even though it is a snapshot of language use rather
than a longitudinal study of learning. It shows the changing and transformative
potential of language use and the communicative environment (Garrett & Baquedano-
Lopez, 2002). Language socialization in multilingual workplaces can produce
creative, hybrid interaction, new bilingual interactional orders, and changes in the
behaviour of majority speakers. These changes relate to changing cultural conventions
and habitus and new identities and not just to linguistic competence. Another theme of
Kleifgen’s study relates to how language socialization is not only about acquiring new
language but also about how and when to use different languages and styles in the
micro choices and fleeting interpretive moments of interaction.
The Silicon Valley company exemplifies the new work order with its flattened
hierarchies and where language socialization is in part mediated by the new
technologies. The study also implicitly raises questions about the relationship between
face work, language choice, and contexts of power: the extent to which ethnic work
units are locally supportive and in the interests of management, but also present fewer
opportunities of socialization into the language and territories of power within the
workplace.
This overview also reflects the current mix of old and new conditions for
language socialization. In some settings multilingualism is a recognised professional
asset; in others, it is exploited without giving additional status and remuneration. In
many contexts where monolingual policy and practices are enforced, language
socialization into the majority language is the only route to more secure and well-paid
22
22
Language Socialization in the workplace
work. And in these settings the linguistic penalty experienced by many migrant
workers is greater in gaining access to work than it is in the workplace itself.
The over-arching context of the workplace determines the conditions for
language socialization and the form it takes. Corporate and institutional priorities,
ideologies and structures, the values and practices of different professions, and the
particular social climate of the local work group construct these conditions and their
dynamics. Language socialization, together with the individual agency of workers and
apprentice professionals, is the consequence of these conditions. But what it will
consist of in terms of language mix, switch, and shift within multi-modal practices
remains still relatively uncharted research territory. Future research will need to map
this territory, with micro-analysis of the local contexts of production, as well as more
long-term studies of what constitutes language socialization in the complex
communicative environments and requirements of the twenty-first century workplace.
23
23
Language Socialization in the workplace
References
Andersson, H. (2009). Intercultural communication at a Swedish hospital: Case
studies of second language speakers in the workplace. Unpublished doctoral
dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.
Arakelian, C. (2009). Professional training: Creating intercultural space in multi-
ethnic workplaces. In A. Feng et al. (Eds.), (pp.174-192).
Bayley, R. & Schecter, S. (Eds.). (2003). Language socialization in bilingual and
multilingual societies. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Belfiore, M. (1993.) The changing world of work. research project. TESL TESLTalk,
21, 2-20.
Bell, E. L. (1990). The bicultural life experience of career-oriented black women.
Journal of Organizational Behaviour [Special Issue]: The Career and Life
Experiences of Black Professionals, 11, 459-477.
Bell, G. (2003). Back to school: Learning practices in a job retraining programme. In
R. Bayley & S. Schecter, (Eds.), (pp.251 – 268).
Bell, J. (1995).Canadian experiences of training linguistically diverse populations for
the workplace. Australian Review of Applied Linguistics,18, 35-51.
Blommaert, J., Collins, J. & Slembrouck, S. (2005a). Spaces of multilingualism.
Language and Communication, 25, 197-216.
Blommaert, J., Collins, J. & Slembrouck, S. ( 2005b). Polycentricity and interactional
regimes in “global neighborhoods”. Ethnography, 6, 205-235.
Blommaert, J. (2007). Sociolinguistics and discourse analysis: Orders of indexicality
and polycentricity. Journal of Multicultural Discourses, 2, 115-130.
24
24
Language Socialization in the workplace
Brindley, G. (1994). Competency-based assessment in second language programmes: Some
issues and questions. Prospect, 9, 41-55.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, UK: Polity.
Budach, G., Roy, S., & Heller, M. (2003). Community and commodity in French
Ontario. Language and Society, 32, 603-627.
Cameron, D. (2000). Good to talk? Living and working in a communication culture. London:
Sage.
Campbell, S., & Roberts, C. (2007). Migration, ethnicity and competing discourses in the job
interview: Synthesising the institutional and the personal. Discourse and Society,
18,243-272.
Clyne, M. (1994). Inter-cultural communication at work: Cultural values in
discourse. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Clyne, M.(2003) The Dynamics of Language Contact Cambridge: Cambridge
University Press.
Cook-Gumperz, J., & Messerman, L. (1999). Local identities and institutional
practices: Constructing the record of professional collaboration. In S. Sarangi
& C. Roberts (Eds.), (pp.145-182).
Day, D. (1992). Communication in a multicultural workplace: Procedural matters. In
H. Crischel (Ed.), Intercultural Communication: Proceedings of the 17th
International L.A.U.D. Symposium. University of Duisburg, Germany: .
Day, D., & Wagner, J. (2007). Bilingual professionals. In P. Auer & L. Wei (Eds.),
Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp.390-404).
Berlin, Germany: Mouton de Gruyter
Duchêne, A. (2009). Marketing, management and performance: Multilingualism as a
commodity in a foreign call centre. Language Policy, 8, 27-50.
25
25
Language Socialization in the workplace
Duff, P. (2005). Thinking globally about English and new literacies: Multilingual
socialization at work. In J. Anderson, M. Kendrick, T. Rogers, & S. Smythe
(Eds.), Portraits of literacy across families, communities, and schools (pp.
341-362). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Duff, P. (2008). Language socialization, higher education and work. In P. Duff & N.
Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Vol 8., pp.257-
270). Springer Science+Business Media LLC, USA..
Duff, P., Wong, P., & Early, M. (2000). Learning language for work and life: The
linguistic socialization of immigrant Canadians seeking careers in health care.
Canadian Modern Language Review, 57, 9-57.
Erickson, F. (1999). Appropriation of voice and presentation of self as a fellow
physician: Aspects of a discourse of apprenticeship in medicine. In S. Sarangi
& C. Roberts (Eds.), (pp. 109-144).
Erickson, F., & Rittenburg,W. (1987). Topic control and person control: A thorny
problem for foreign physicians in interaction with American patients.
Discourse Processes, 10, 401-415.
Farrell, L. (2000). Ways of doing, ways of being: Language, education and “working”
identities. Language and Education, 14, 18-36.
Farrell, L. (2001). The ‘new word order’: workplace education and the textual
practice of globalisation. Pedagogy, Culture, and Society, 9, 57-74.
Feng, A., Byram, M., and Fleming, M. (Eds.). (2009). Becoming interculturally
competent through education and training. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Firth, A. (1995a). Talking for a change: Commodity negotiating by telephone. In A.
Firth (Ed.),183-222
26
26
Language Socialization in the workplace
Firth, A. (ed) (1995b). The discourse of negotiation: Studies of language in the
workplace. Oxford, UK: Pergamon.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On “lingua franca”
English and conversation analysis.
Pragmatics, 26, 237-258.
Friginal, E. (2009a). The language of outsourced call centers: A corpus-based study
of cross-cultural interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Friginal, E. (2009b). Threats to the sustainability of the outsourced call center
industry in the Philippines. Language Policy, 8, 51—68.
Garrett, P., & Baquedano-López, P. (2002). Language socialization: Reproduction
and continuity, transformation and change. Annual Review of Anthropology, 31, 339-
361.
Gee, J., Hull, G., & Lankshear, C. (1996). The new work order: Behind the language
of the new capitalism. Sydney, Australia: Allen & Unwin.
Goldstein, T. (1993). The ESL community and the changing world of work. TESL
Talk, 21, 56-64.
Goldstein, T. (1997). Two languages at work: Bilingual life on the production floor.
Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Goodwin, C. (1995). Seeing in depth. Social Studies of Science, 25, 237-274.
Greatbatch, D., Luff, P., Heath, C., & Campion, P. (1993). Interpersonal
communication and the human-computer interaction. Interacting with
Computers, 5, 193-216.
Grünhage-Monetti, M., Halewijn, E., and Holland, C. (2003). Odysseus: Second
language in the workplace. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing.
27
27
Language Socialization in the workplace
Gumperz, J. (1997). A discussion with John J. Gumperz. In S. Eerdmans, C.
Previgagno, & P. Thibault (Eds.), Discussing communication analysis 1: John
Gumperz (pp. 6-23). Lausanne, Switzerland: Beta Press.
Gumperz, J., Jupp, T., & Roberts, C. (1979). Crosstalk. London: National Centre for
Industrial Language Training.
Gunnarsson, B. (2009). Professional discourse. London: Continuum.
Harper, H., Pierce, B., & Burnaby, B. (1996). English in the workplace for garment
workers: A feminist project. Gender and Education, 8, 5-20.
Hawthorne, L. (1997). Defining the target domain: What language skills are required
for engineers and nurses? Melbourne Papers in Language Testing, 6 , 5-20.
Heath, A and Cheung S (2007) Ethnic penalties in the labour market: Employers and
discrimination. Sheffield: Department of Work and Pensions.
Heath, C. & vom Lehn, D. (2008). Construing interactivity: Enhancing engagement
with new technologies in science centres and museums. Social Studies of
Science, 38, 63-96.
Heller, M. (2002). Globalization and the commodification of bilingualism in Canada.
In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teaching (pp.
47-63). London: Routledge..
Heller, M. (in press). Language as a resource in the globalized new economy. In N.
Coupland (Ed.), Handbook of language and globalization. Oxford, UK:
Blackwell..
Hindmarsh, J., Heath, C., & Fraser, M. (2006). (Im)materiality, virtual reality, and
interaction: Grounding the “virtual” in studies of technology in action.
Sociological Review, 54,.
28
28
Language Socialization in the workplace
Hobbs, P. (2004). The role of progress notes in the professional socialization of
medical residents. Journal of Pragmatics, 36, 1579-1607.
Holmes, J. (2000). Talking English 9 to 5: Challenges for ESOL learners at work.
International Journal of Applied Linguistics, 10, 125-40.
Holmes, J. (2005). Story-telling at work: A complex discursive resource for
integrating personal, professional, and social identities. Discourse Studies, 7,
671-700.
Holmes, J. (2006). Gendered talk at work: Constructing gender identity through
workplace discourse. Malden, MA: Blackwell.
Holmes, J., & Stubbes, M. (2003). Power and politeness in the workplace: A
sociolinguistic analysis of talk at work. London: Pearson Education.
Hull, G. (Ed.). (1997). Changing work, changing workers: Critical perspectives on
language, literacy and skills. Albany, NY: SUNY Press.
Iedema, R. (2003). Discourses of post-bureaucratic organisation. Amsterdam: John
Benjamins.
Iedema, R., & Scheeres, H. (2003). From doing to talking work: Renegotiating
knowing, doing, and talking. Applied Linguistics, 24, 316-337.
Jack, G. (2009). A critical perspective on teaching intercultural competence in a
management department. In Feng et al. (Eds.), (pp.95- 114).
Jacobs-Huey, L. (2003). “Ladies are seen not heard”: Language socialization in a
sSouthern, African American cosmetology school. Anthropology and
Education Quarterly, 34, 277-299.
Jacoby, S. (1998). Science as performance: Socializing scientific discourse through
the conference talk rehearsal. Unpublished doctoral dissertation, University of
California, Los Angeles.
29
29
Language Socialization in the workplace
Jupp, T., Roberts, C., and Cook-Gumperz, J. (1982). Language and disadvantage: The
hidden process. In J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 232-
256). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Katz, M. (2000). Workplace language teaching and the intercultural construction of
ideologies of competence. Canadian Modern Language Review, 57, 144-172.
Kellerman, E., van der Haagen, M., & Koonen, H. (2005). “Feet speak louder than the
tongue”: A preliminary analysis of language provisions for foreign footballers
in the Netherlands. In M. Long (Ed.), Second language needs analysis (pp.
200-224). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kleifgen, J. (2001). Assembling talk: Social alignments in the workplace. Research
on Language and Social Interaction, 34, 279-308.
Kleifgen, J., & Frenz-Belkin, P. (1997). Assembling knowledge. Research on
Language and Social Interaction, 30, 157-192.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral
participation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Lemke, J. (2002). Travels in hypermodality. Visual Communication, 3, 299-325
Li, D. (2002)0. The pragmatics of making requests in the L2 workplace.
Canadian Modern Language Review, 57, 58-87.
Matthewman, J. (1996). Trends and developments in the use of competency
frameworks. Competency, 4, 2-11.
Mawer, G. (1999). Language and literacy in workplace education: Learning at work.
London: Longman.
Mawer, G., and Field, L. (1995). One size fits some! Competency training and non-
English speaking background people. Canberra, Australia: AGPS.
30
30
Language Socialization in the workplace
McCall, C. (2003). Language dynamics in the bi- and multilingual workplace. In R.
Bayley & S. Schecter (Eds.), (pp. 235-250).
McNamara, T. (1997).Problematizing content validity: The occupational English test
(OET) as a measure of medical communication. Melbourne Papers in
Language Testing, 6, 19-43.
Mertz, E. (2007). The language of law: Learning to think like a lawyer. Oxford, UK:
Oxford University Press.
Mistica, M., Baldwin, T., Cordella, M., & Musgrave, S. (2008). Applying discourse
analysis and data mining methods to spoken OSCE assessments. 22nd
International Conference on Computational Linguistics: Vol. 1. Proceedings
of the conference (577-584). University of Melbourne.
Mondada, L. (2004). Ways of “doing being plurilingual” in international work
meetings. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations
(pp.27-60). London: Continuum.
Newton, J., Daley, N., Holmes, J., & Stubbs, M. (2004). Face threatening talk on the
factory floor: Implications for intercultural communication. Journal of
Pragmatics, 36, 945-964.
Ochs, E. & Schieffelin, B. (1983). Acquisition of conversational competence. London:
Routledge.
Ochs, E. (1993). Constructing social identity: A language socialization perspective.
Research on Language and Social Interaction, 26, 287-306.
Ochs, E. (2000). Socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 9, 230-233.
O’Neil, S., & Gish, A. (2001). Apprentices’ and trainees’ English language and literacy skills
in workplace learning and performance: Employer and employee opinion. Leabrook,
Australia: National Centre for Vocational Education Research
31
31
Language Socialization in the workplace
Parks, S., & Maguire, M. (1999). Coping with on-the-job writing skills in ESL: A
constructivist-semiotic perspective. Language Learning, 49, 143-175.
Paugh, A (2005). Learning about work at dinner time: Language socialization in dual-earning
American families. Discourse and Society, 16, 55-78.
Phillips, T. (2003). Speaking at J. P. Morgan’s leadership day, 2003. Tuesday 25
November 2003 Retrieved on [Month day, year], from http://www.cre.gov.uk
Poncini, G. (2003). Multicultural business meetings and the role of languages other
than English. Journal of Intercultural Studies, 24, 17-32.
Rasmussen, G. (1998). The use of address forms in intercultural business
conversation. Revue de Semantique et Pragmatique, 3, 57-72.
Rasmussen, G. and Wagner, J. (2002). Language choice in international telephone
conversations. In K. Luke & T. Pavlidou (Eds.), Telephone calls. Unity and
diversity in conversational structure across languages and cultures (pp. 111-
131). Amsterdam: John Benjamins.
Roberts, C., Davies, E., & Jupp, T. (1992). Language and discrimination: A study of
communication in multi-ethnic workplaces. London: Longman.
Roberts, C., & Campbell, S. (2005). Fitting stories into boxes: Rhetorical and textual
constraints on candidates’ performances in British job interviews. Journal of
Applied Linguistics, 2, 45-73.
.Roberts, C. and Campbell, S. (2006). Talk on trial: Job interviews, language, and ethnicity.
Retrieved [Month day, year], from the Department for Work & Pensions Web site:
http://www.dwp.gov.uk/asd/asd5/rrs2006.asp#talkontrial
Roberts, C., Campbell, S., & Robinson, Y. (2008). Talking like a manager:
Promotion interviews, language, and ethnicity. Retrieved [Month day, year],
from the Department for Work & Pensions Web site:
32
32
Language Socialization in the workplace
http://www.dwp.gov.uk/asd/asd5/report_abstracts/rr_abstracts/rra_510.asp
Roberts, C., & Sarangi, S. (1999). Hybridity in gatekeeping discourse: Issues of
practical relevance for the researcher. In S.Sarangi & C. Roberts (Eds.),
(pp.473-504).
Roy, S. (2003). Bilingualism and standardization in a Canadian call center:
Challenges for a linguistic minority community. In R. Bailey & S Schecter
(Eds.), (pp. 269-285).
Sarangi, S., & Roberts, C. (Eds.). (1999). Talk. work, and institutional order. Berlin,
Germany: Mouton de Gruyter.
Sarangi, S. & Roberts, C. (2002). Discoursal (mis)alignments in professional
gatekeeping encounters. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and
language socialization: Ecological perspectives (pp.197-227). New York:
Continuum.
Schieffelin, B., & Ochs, E. (Eds.). (1986). Language socialisation across cultures.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Scollon, R., & Scollon, S. (1995). Intercultural communication. Oxford, UK: Basil
Blackwell.
Seale, C., Butler, C., Hutchby, I., Kinnerlsey, P., & Rollnick, S. (2007). Negotiating
frame ambiguity: A study of simulated encounters in medical education.
Communication and Medicine, 4, 177-188.
Spike, N. (2006). International medical graduates: The Australian perspective.
Academic Medicine, 81, 842-846.
Suchman, L. (1992). Technologies of accountability: Of lizards and airplanes. In G.
Button (Ed.), Technology in working order : Studies of work interaction and
technology (pp. 113-126). London: Routledge.
33
33
Language Socialization in the workplace
Vertoveç, S. (2007). Superdiversity and its implications. Ethnic and Racial Studies,
30, 1024-1054
Vickers, C. (2007). Second language socialization through team interaction among
electrical and computing engineering students. The Modern Language
Journal, 91,621-640.
Wagner, J. (1995). Negotiating activity in technical problem solving. In A. Firth
(Ed.), (pp.223-246).
Wagner, J., et al. (2004). Sportsmigrants and their clubs. Paper presented at the 152th
Sociolinguistic Symposium, Newcastle, UK.
Waldinger, R., & Lichter, M. (2003). How the other half works: Immigration and the
social organization of labor. Berkeley, CA: University of California Press.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Willing, K. (1997). Modality in task-orientated discourses: The role of subjectivity in
“getting the job done”’. Prospect, 12, 33-42.
34
34
... Healthcare providers who strategically use Scottish colloquialisms can enhance communication by bridging linguistic gaps and making interactions feel more relatable and less daunting for patients. For many, particularly older adults or those from rural areas, hearing familiar language during medical consultations can ease anxiety and foster a sense of comfort [42]. This becomes especially crucial in high-stress situations where patients may already feel vulnerable; when doctors use familiar expressions, it can reassure patients that they are in capable hands, ultimately boosting their overall satisfaction with the care they get [43]. ...
... For instance, a doctor might say, "Let's have a blether about what's next", with "blether" being a Scottish term for "chat", signalling a more casual and open dialogue. This technique can help simplify complex medical topics, making them more approachable for patients and enhancing their comprehension and acceptance of the care process [42]. ...
... Multilingual workplace interaction has been the focus of research of diverse traditions, such as International Business research (more specifically, language-sensitive research in International Business; e.g., Piekkari et al. 2022;Śliwa and Johansson 2014), Interactional Sociolinguistics (e.g., Kim and Angouri 2023;Roberts 2010), Discourse Analysis (Vine and Holmes 2023), and Conversation Analysis (e.g., Spencer and Svennevig 2018) (see also the special issue "Multilingualism in the workplace", Angouri 2014). Since we are interested in uncovering interactional practices, our choice of method is Conversation Analysis (CA), which has already been used to study social interaction in a wide range of institutional settings (e.g., Arminen 2005;Drew and Heritage 1992;Heritage and Clayman 2010). ...
Article
Full-text available
In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee’s L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
... These hospitals were chosen as all facilitators and students placed in these hospitals had agreed to participate in the study. Challenges of gaining access to workplaces (Roberts, 2010) and clinical placements (Duff et al., 2002) have been noted in previous studies. Recruiting participants and gaining ethical approval was a complex process (see Havery, 2018 for details). ...
Article
Full-text available
Much of the recent research in English for nursing has focused on the specialised spoken discourses rather than the written documentation that nursing students need for patient care. However, patient documentation can be challenging to learn, particularly for some students for whom English is an additional language. This study investigated how novice English as an additional language students learned to read patient documentation during their work placements, and the role that their workplace supervisors played in helping them learn. An ethnographic approach and discourse analysis of workplace interactions with three supervisors and 16 students in three Australian hospitals showed that most nursing students observed required explicit guidance from their supervisors to read the documentation and to understand the linguistic and rhetorical functions of those notes. The findings suggest that developing reading skills in the workplace should involve explicit guidance in learning to read the requisite documentation. It is recommended that English for Specific Purposes courses for nursing students pay attention to written as well as spoken discourses and that language specialists work with nursing educators to provide professional development for workplace supervisors and to ensure that guidelines and expectations for reading documentation are clear for supervisors and students.
... This research on the role of multilingualism in the new economy has proliferated in diverse domains. These include tourism (see, among others, Gao, 2012;Heller, Jaworski & Thurlow, 2014;Heller, Pujolar & Duchêne, 2014;Pietikainen & Kelly-Holmes, 2013); the labour market (see Flubacher, Duchêne & Coray, 2018;Gunnarsson, 2013;Lorente, 2018;Roberts, 2010); education (Codó & Patiño-Santos, 2014;Jaspers & Madsen, 2016;Martín Rojo, 2010;Pérez-Milans, 2013;Prego & Zas, 2019); service provision (Codó, 2008;Márquez & Martín Rojo, 2011), call centres (Duchêne, 2009;Rahman, 2009;Sabaté, 2014), and non-governmental organizations (Garrido, 2018). Although globally ubiquitous, we can find temporal and geographical variety in the way neoliberalism is instantiated in institutions within diverse contexts. ...
... Monica has promoted the controlling, disciplinary and exclusive nature of reflexivity as a core of her daily business, while even the unemployed Ping does not challenge the reflexivity that resulted in his firing. Rather, Ping has naturalised the value of reflexivity for shaping good workers and developing TOS while legitimising his layoff as a linguistic penalty ("I should have learnt English harder") (Roberts 2010). Such lack of resistance seems to be explained by TOS's reflexivity script, which socialises employees "into shared moral ideologies and behaviour" (Jacobs-Huey 2003: 294). ...
Article
Full-text available
This paper offers a historiographic and ethnographic analysis of how reflexivity, as a communicative practice and valued personality trait, has been understood, regulated, legitimised and used to control Chinese workers from the planned-economy era to the present. Using a Shanghai-based multinational company as a case study, I document how and under what conditions English-mediated reflexivity, with its stress on self-entrepreneurship, came to replace former Mandarin-mediated reflexivity supporting a notion of collective workerhood. Special attention is paid to reflexivity’s changing roles in shaping, managing and evaluating workers and facilitating understandings of labour, power and agency. The paper argues that the emerging English-dominated reflexivity represents a required linguistic shift for the creation of a new worker type in the current globalised economy as it normalises managerial technologies of discipline, stratification and exclusion.
Article
Full-text available
Cet article traite de l’intérêt de données filmées pour l’analyse interactionnelle d’une situation de travail-formation en cuisine. La réflexion s’inscrit dans un travail de recherche qui, à partir de la captation vidéo des échanges au travail entre une apprentie allophone et son maître d’apprentissage, vise à étudier la manière dont ce binôme parvient à collaborer malgré une asymétrie notable dans les compétences professionnelles et langagières. Nous mettons en évidence les atouts que présente le film comme matériau de notre corpus, à la fois pour son traitement et pour son analyse inspirée de l’analyse conversationnelle et de la linguistique interactionnelle. Nous présentons également les choix et difficultés liés à l’introduction de la caméra en cuisine et envisageons les biais induits par un tel protocole.
Article
Over the last couple of decades, working life in Finland has become more multilingual, multi-sited, mobile and digitalised. At the same time, Finland increasingly relies on work-based immigration to fill gaps in the workforce. Since language skills are considered key to employment, language education plays an important role in migrants’ integration into the Finnish labour market and work communities. This article discusses the role of language(s) and language education in increasingly complex working life contexts with particular emphasis on Finnish as a second language. We first provide an overview of ongoing developments in Finnish working life and issues regarding recruitment, language requirements and language practices at multilingual workplaces. Second, we describe how language education in vocational education, integration training and higher education is (re)designed to facilitate migrants’ employment. Finally, we discuss how work communities and language educators can respond to the challenges of an increasingly complex and multilingual work life.
Chapter
The studies in this volume explore needs analysis in the public, vocational and academic sectors, in contexts ranging from service encounters in coffee shops to foreign language needs assessment in the U.S. military. In each chapter, the authors explicitly discuss the methodology they employed, and in some cases also offer research findings on that methodology. Several studies are task-based. Contributions include work on English and other languages in both second and foreign language settings, as well as a comprehensive overview of methodological issues in needs analysis by the editor.