RetractedArticlePDF Available

Running Like Alice and Losing Good Ideas: On the Quasi-Compulsive Use of English by Non-native English Speaking Scientists

Authors:
  • Instituto para el Estudio de los Ecosistemas Continentales (IPEEC-CONICET)

Abstract

THIS ARTICLE WAS RETRACTED *ONLY* TO CORRECT MY NAME due to an editorial problem after the Galley Proof was edited. (see details on the "retraction notice" link: https://doi.org/10.1007/s13280-012-0291-4) Do Not Get Discouraged by the nasty orange label RG put up there. :-) . ABSTRACT: The aim of publishing papers in high-impact peer-reviewed journals eventually leads non-NES (non native English speakers) scientists to almost exclusively produce papers in English, leading to a self-perpetuating cycle in which English becomes an increasingly important and ineludible tool to communicate scientific findings. In this article, I propose that the ultimate problem in this scenario is that the obligation to write exclusively in English is progressively deteriorating non-NES schools of thought, the quality of interactions between scientists and people and between advisors and advisees, and the integrity of local natural resources and biodiversity. Furthermore, this obligation hinders the emergence of many potentially brilliant minds.
1 23
AMBIO
A Journal of the Human Environment
ISSN 0044-7447
Volume 41
Number 7
AMBIO (2012) 41:769-772
DOI 10.1007/s13280-012-0339-5
Running Like Alice and Losing Good Ideas:
On the Quasi-Compulsive Use of English by
Non-native English Speaking Scientists
Alejandro Bortolus
1 23
Your article is protected by copyright and all
rights are held exclusively by Royal Swedish
Academy of Sciences. This e-offprint is for
personal use only and shall not be self-
archived in electronic repositories. If you
wish to self-archive your work, please use the
accepted author’s version for posting to your
own website or your institution’s repository.
You may further deposit the accepted author’s
version on a funder’s repository at a funder’s
request, provided it is not made publicly
available until 12 months after publication.
SYNOPSIS
Running Like Alice and Losing Good Ideas:
On the Quasi-Compulsive Use of English
by Non-native English Speaking Scientists
Alejandro Bortolus
Received: 18 January 2012 / Revised: 29 March 2012 / Accepted: 12 April 2012 / Published online: 7 September 2012
This synopsis was not peer reviewed.
INTRODUCTION: THE OVERLOOKED OUTCOME
OF AN OLD PROBLEM
The profuse publication of articles and books debating the
use and abuse of English as a global language for science
(Garfield 1962; Amonn 2001; Montgomery 2004) evi-
dences the timeless persistence of a complex and unsolved
problem with deep multi-cultural roots. Many non-native
English speaking (hereafter, non-NES) countries currently
exert enormous explicit or implicit pressure on their sci-
entists to publish in international high-impact peer-
reviewed journals, which are in English. This pressure is
promoted under the premise that the impact factor of a
journal is positively related to the quality of the science it
publishes. This premise implies that publishing in high-
impact peer-reviewed journals is the best way to demon-
strate the excellence of local scientists. Whether we agree
with this premise or not, and independently of its legiti-
macy (Clavero 2010a,b; Guariguata et al. 2010), we have
long accepted it as the paradigmatic scenario that rules the
way we do science and publish scientific results worldwide.
Indeed, ‘‘this is the way it is’’, as Gannon (2008) wrote in a
singular editorial for the prestigious journal EMBO-
Reports. In Argentina, for instance, the National Council
for Scientific and Technologic Research evaluates a
researcher’s professional performance with a system that
assigns decreasing scores to papers in the first, second, and
third portions of a list of international journals with
decreasing impact factors. Below the third portion of that
list, the system places papers published in local journals,
usually with no impact factor. Consequently, most of our
researchers do anything in their power to publish their
papers in journals in the first and second thirds of the list,
indirectly withdrawing their support from local editorials
and journals (including manuscript submissions and valu-
able editorial assistance). Hence, the aim of publishing
papers in high-impact peer-reviewed journals eventually
leads non-NES scientists to almost exclusively produce
papers in English, leading to a self-perpetuating cycle in
which English becomes an increasingly important and
ineludible tool to communicate scientific findings (Tardy
2004). In this article, I propose that the ultimate problem in
this scenario is that the obligation to write exclusively in
English is progressively deteriorating non-NES schools of
thought, the quality of interactions between scientists and
people and between advisors and advisees, and the integrity
of local natural resources and biodiversity. Furthermore,
this obligation hinders the emergence of many potentially
brilliant minds.
ERODING THE VIGOR AND QUALITY
OF NON-NES SCHOOLS OF THOUGHT:
THE ALICE EFFECT
The most eloquent thinkers, speakers, and writers can spoil
the communication of their best ideas by using a second
language. It is a mistake to think that presenting your
findings in a logical and attractive fashion is independent of
language (La Madeleine 2007). In fact, many non-NES
scientists do not write exactly what they want to say
(meaning what they would have written in their first lan-
guage); instead, they write the best they can write in
ÓRoyal Swedish Academy of Sciences 2012
www.kva.se/en 123
AMBIO 2012, 41:769–772
DOI 10.1007/s13280-012-0339-5
Author's personal copy
English about what they want to say. If a scientist does
not master English, writing a manuscript becomes an
exhausting, extensive process. Copying elegant phrases and
expressions from the literature (within the legal bounds)
may help to improve style and clarity, but it often results in
awkward semantic collages or nonsense that forces the
writer to restart paragraphs or even the entire manuscript.
To avoid these problems, non-NES scientists try to ensure
that their manuscripts are reviewed by relatively expensive
expert translators and/or colleagues. After passing this first
idiomatic review, the manuscript is submitted to an inter-
national journal, where it begins the regular peer review
process. The entire process normally takes at least two or
three times longer than writing in the non-NES’s first
language. Furthermore, arguing and debating on a criti-
cized critical paper often takes longer than editors expect
because of the extra time needed to carefully select the
most accurate expressions. Indeed, non-NES scientists face
a constant trade-off between hastening the writing process
to increase their publication rate and taking the appropriate
time to maximize the clarity of their ideas. Additionally, a
non-NES scientist continually uses a considerable propor-
tion of his/her working time to study English and to solve
linguistic problems instead of scientific ones. The number
of native English speaking (hereafter NES) colleagues and
friends willing to help with these difficult linguistic tasks
decreases over time and may result in the progressive
isolation of the non-NES scientist. Indeed, for many people
at this difficult stage, trading linguistic assistance for
authorship may be the crucial action that will determine
whether to publish or perish. Ultimately, the number of
articles and ideas published per year is considerably lower
than if these articles were written in the non-NES’s first
language. Non-NES scientists feel like Alice being lectured
by the Red Queen: ‘‘It takes all the running you can do, to
keep in the same place’’ (in terms of academic publishing
advances). ‘‘If you want to get somewhere else’’ (e.g.,
increase the publication rate over time), ‘‘you must run at
least twice as fast as that’’. Unfortunately, going faster is an
impossible task for a non-NES scientist because linguistic
and scientific skills always compete with each other for a
limited, and constantly decreasing, amount of time.
PREVENTING NON-NES SCIENTISTS
FROM ACHIEVING HIGH STANDARDS
OF EXCELLENCE AND RECOGNITION
NES editors often become understandably discouraged by
the low performance exhibited by non-NES experts
expressing themselves in English (Meneghini and Packer
2007; Gannon 2008). Editing of non-NES scientists’ texts
takes considerably longer and is more time consuming than
texts authored by trained NES scientists. The result is a
relatively slower publication rate as well as low participa-
tion of non-NES scientists in scientific books and reviews
edited by their NES peers, even within their fields of
expertise and geographic area (Tardy 2004). As a result,
non-NES researchers, young scientists, and students com-
monly buy and learn from books authored by NES scien-
tists, in which the discussion of ideas proposed by local non-
NES researchers is poor or non-existent. In this context,
many young non-NES scientists see collaboration with NES
researchers (e.g., participating in ongoing research and
engaging in graduate programs) as the ultimate means of
achieving academic excellence and/or increasing their
publication success (Tardy 2004), disregarding, ignoring or
avoiding direct contact with local specialized research
teams and the schools of thought they create and promote.
Additionally, young non-NES scientists with a poor com-
mand of English tend to avoid graduate programs that have
an obvious preference for candidates with good English
skills. The overall result is a sustained local brain drain with
negative impacts on the diversity of original ideas debated
by the local and international scientific communities.
THREATENING LOCAL NATURAL RESOURCES
AND BIODIVERSITY OF NON-NES COUNTRIES
The exclusive production of papers in English is likely to
delay the transmission of key information within and
among non-NES nations. It has been noticed, for instance,
that medical doctors in non-NES countries often suffer
significant delays in the acquisition of valuable new
information due to idiomatic problems (Meneghini and
Packer 2007). The same situation occurs among those
guarding the natural resources and biodiversity in non-NES
countries. A good example comes from my own field. Most
of my fellow ecologists share the reality that our discov-
eries and ideas about biodiversity, natural history and
ecology are ignored by most (though not all) local envi-
ronmental managers and park rangers who, for a variety of
understandable reasons, usually have a poor command of
the English language. Even when non-NES circulate their
papers in English in local natural resource offices and non-
governmental organizations, they often receive faster
feedback from foreign colleagues than from locals.
Attending national scientific meetings does not help them
much in this situation because non-NES researchers prefer
international conferences (where English is the working
language) over national ones to perform better on their
institutional examinations. Ironically, references to works
by non-NES authors published in their native languages
are often considered gray literature, and their citation
is commonly discouraged by editors of international
770 AMBIO 2012, 41:769–772
123 ÓRoyal Swedish Academy of Sciences 2012
www.kva.se/en
Author's personal copy
peer-reviewed journals published in English. Conse-
quently, the impact of non-English works tends to fade
away rapidly. Although local environmental managers and
rangers are eager to learn about local systems to make
accurate managing decisions to protect natural resources, a
linguistic short circuit prevents that from happening
efficiently.
As Robert Winston highlighted in his Scientist’s Mani-
festo, ‘‘We need to strive for clarity not only when we
make statements or publish work for scientific colleagues,
but also in making our work intelligible to the average
layperson’’ (Winston 2010). Of course, Winston knows
that, especially in developed countries like his, many pro-
fessionals act as intermediary communicators between
scientists and laypeople, including naturalists, journalists,
and the staff of a variety of governmental and non-
governmental organizations, among others. Nevertheless,
scientists must address this moral dilemma as a matter of
good citizenship (Rotblat 1999; Halliday 2009), especially
in regions where good intermediary communicators are
rare or absent and where English is not the local language.
CONCLUDING REMARKS
The compulsive use of English does not necessarily help to
improve the creation, communication, and exchange of
original and useful scientific ideas. Why do non-NES sci-
entists continue to attempt to publish almost exclusively in
English? Some are still convinced that this is the best way
to do it (e.g., Agudelo 2010) but other alternative expla-
nations still deserve the thorough attention of specialists. I
agree with the idea of a Nash equilibrium that defines this
as a multi-party, non-collaborative game (Bergstrom and
Bergstrom 2006). Considering the benefits of publishing in
English (see first paragraph), no one has anything to gain
by changing only her/his individual strategy unilaterally
and it is highly unlikely that all non-NES will coordinate to
shift journals simultaneously. Nevertheless, we could help
improving this situation by finding and articulating partial
but complementary solutions.
To optimize our attempt to solve this problem, we must
first stress the fact that this is not about stopping publishing
in English, for there is a genuine need to do so (Tardy
2004). We need a working language to communicate and
exchange ideas with colleagues worldwide, and English is
the language we presently use. Non-NES scientists must
receive English training to publish their ideas and also to
collaborate actively with the international scientific com-
munity by integrating advisory boards and commit-
tees. Second, this issue is not really about a competition
between non-NES and NES scientists (see Clavero 2010a,
b) because this game will be lost or won together by losing
or gaining diversity of ideas, perspectives, hypotheses,
and solutions. Non-NES scientists only follow national
and international (often self-inflicted) regulations that are
conceived with the implicit purpose of proving the excel-
lence of local science. However, we must keep in mind that
the quality of the science produced by a society does not
depend on the few papers published in top journals by a
few of its scientists but on the quantity and quality of the
ideas developed and debated over time by the largest
possible number of scientists. Thus, I suggest the follow-
ing. (1) non-NES scientists must exercise their legitimate
right to write and communicate their ideas in their own
language without negative feedback. (2) International sci-
entific editorials should help non-NES scientists to coun-
teract the loss of valuable local literature, historically
considered disposable gray literature, by encouraging their
citation and soliciting (through the ‘‘Guide for Authors’’)
electronic reprints to archive them as supporting material
with open access (a win–win situation). (3) Local non-NES
scientific institutions and editorials should support more,
and explicitly, the publication of books and review papers
in local languages to make this information more accessi-
ble to laypeople and to promote the engagement of young
non-NES scientists in modern local schools of thought.
(4) Leading non-NES scientific journals and editorials must
pursue the creation of experienced and attractive editorial
boards willing to achieve the highest possible standard of
publication based on international counterparts. There is no
point in favoring publication in local languages if the
quality of the resulting papers will be mediocre. (5) Bal-
ancing the number of publications in English with those in
local languages must be on the agenda of all non-NES
nations that aim to achieve the sustainable development of
local science in communion with society. Every non-
NES nation must determine its own optimal balance by
considering local socio-economic and cultural needs. By
achieving an appropriate balance between English and
non-English publications, democratic socially progressive
governments can enhance not only the interaction between
non-NES scientists and their societies but also the scientific
debates taking place in the local and global scientific
communities.
Acknowledgments I thank all the native and non-native English
speaking scientists, editors, and colleagues in general who shared with
me personal experiences and perspectives on the topic of this article. I
am particularly thankful to Jorge Crisci, Evan Schwindt, Peter Fein-
singer, Mario Bunge, Rafael Gonza
´lez del Solar, Claudio De
Francesco, Sergio Salazar-Vallejo, Miguel Clavero, and Bo So
¨der-
stro
¨m, whose wise criticism and invaluable suggestions and opinion
helped me to organize my thoughts. I also thank SSIS for the moti-
vating exchange of ideas and to CONICET (PIP 190) and ANPCyT-
FONCyT (PICT N82206) for supporting my work.
AMBIO 2012, 41:769–772 771
ÓRoyal Swedish Academy of Sciences 2012
www.kva.se/en 123
Author's personal copy
REFERENCES
Agudelo, J.H. 2010. Publicar en Ingles. Revista Colombiana de
Ciencias Pecuarias 24: 1.
Amonn, U. 2001. The dominance of English as a language of science:
Effects on other languages and language communities. New
York: Mouton the Gruyter.
Bergstrom, C.T., and T.C. Bergstrom. 2006. The economics of
ecology journals. Frontiers in Ecology and Environments 4:
488–495.
Clavero, M. 2010a. ‘‘Awkward wording. Rephrase’’: Linguistic
injustice in ecological journals. Trends in Ecology & Evolution
25: 552–553.
Clavero, M. 2010b. Unfortunately, linguistic injustice matters. Trends
in Ecology & Evolution 26: 156–157.
Gannon, F. 2008. Language barriers. European Molecular Biology
Organization Reports 9: 207.
Garfield, E. 1962–1973. Essays of an information scientist, vol. 1,
19–20. Philadelphia: ISI Press.
Guariguata, M.R., D. Sheil, and D. Murdiyarso. 2010. ‘Linguistic
injustice’ is not black and white. Trends in Ecology & Evolution
26: 58–59.
Halliday, E. 2009. Knowledge is power: In a world shaped by science,
what obligation do scientists have to the public? Ethics in
Science and Environmental Politics 9: 25–28.
La Madeleine, B.L. 2007. Lost in translation. Nature 445: 454–455.
Meneghini, R., and A.L. Packer. 2007. Is there science beyond
English? Initiatives to increase the quality and visibility of non-
English publications might help to break down language barriers
in scientific communication. European Molecular Biology
Organization Reports 8: 112–116.
Montgomery, S. 2004. Of towers, walls, and fields: Perspectives on
language in science. Science 303: 1333–1335.
Rotblat, J. 1999. A hippocratic oath for scientists. Science 286: 1475.
Tardy, C. 2004. The role of English in scientific communication:
Lingua franca or Tyrannosaurus rex?Journal of English for
Academic Purposes 3: 247–269.
Winston, R. 2010. Bad ideas? An arresting history of our inventions,
432. London: Bantam Books.
Alejandro Bortolus (&)
Address: Grupo de Ecologı
´a en Ambientes Costeros, CENPAT-
CONICET, Bvd. Brown 2915, U9120ACD Puerto Madryn, Chubut,
Argentina.
e-mail: bortolus@cenpat.edu.ar
772 AMBIO 2012, 41:769–772
123 ÓRoyal Swedish Academy of Sciences 2012
www.kva.se/en
Author's personal copy
... Alternative publishing avenues for non-native English speakers (NNES) can therefore be limited. Papers in non-English-medium journals tend to be marginalised, sometimes to the point of being relegated to 'grey literature' (Bortolus, 2012;O'Neil, 2018). To make themselves more visible, journals that do not publish in English often include an English title and abstract for their articles. ...
... The emphasis on English unquestionably provides researchers who are native English speakers (NES) with immediate advantages, while imposing significant disadvantages on those for whom researching and writing in English are additional, often time-consuming processes. It has been estimated that for NNES in the Global South to publish in English takes up to three times longer than if the same article was to be published in their first language (Bortolus, 2012). The pressure for NNES to publish in English, however, is intense. ...
Article
Full-text available
This article considers the degree to which achieving equity in Global North–South research partnerships is possible under current UK funding models. While there has been significant discussion with respect to the decolonisation of research, it will be argued that there is some distance between the language of equity articulated currently by UK funding bodies, and the realities of working as a project partner in the Global South. The article draws on the prior and ongoing experiences of a multidisciplinary team of researchers brought together by a UK-funded research project. In the interests of moving towards more equitable systems of knowledge production and dissemination, it explores the power asymmetries that can be inherent in Global North–South research partnerships, and the extent to which issues of coloniality continue to shape aspects of research agenda setting, project framing, impact, academic publishing and the division of labour within partnerships.
... This discrepancy can be attributed to the tendency in these fields to present summaries and abstracts at conferences, while full-length papers are typically found in journals. Under these circumstances, Chinese scientists are more inclined to prioritize publishing journal articles in English, despite the challenges associated with publishing in a non-native language (Bortolus 2012;Flowerdew 1999;Flowerdew & Li 2009). This trend is particularly evident in the remarkably high percentage of English-language conference papers in the Information Sciences field (92.7%), ...
Article
Full-text available
The preeminence of English as the lingua franca in global science has led to English-dominant publication practices, even in non-English-speaking countries. We examine the complex dynamics of language use in scientific publications in China, a major contributor to global scientific output, and the tensions between English and the native language. By analyzing 2,209,987 multilingual publications from 183,457 projects funded by the National Natural Science Foundation of China, we reveal a strong preference for English as the publication language in China, with 66.2% of publications in English versus 33.8% in Chinese. Key projects and natural sciences and engineering projects favor English more; regional projects and social sciences projects use Chinese more. However, English has a growing prevalence over the years across all research fields, project types, and publication venues. There is a negative correlation between the shares of English usage in journals and conference proceedings. We find only a minor overlap between English and Chinese-language publications, indicating unique contributions rather than repetitive content. However, Chinese-language publications are more likely to be similar to English-language publications. For highly similar cross-language publication pairs, the Chinese version tends to be published earlier. The findings underscore the risk of underestimating China’s scientific output by only counting English-language publications. We highlight the importance of creating a comprehensive multilingual database and the significant role of non-English-language research in global scientific discourse. Keywords: multilingual publishing; scientific communication; language policy; academic multilingualism; bibliometrics; quantitative analysis.
... Si bien en MEDLINE están indexadas 10 revistas científicas con filiación de la editorial en Argentina, solo el 7.7% de las publicaciones de los ISC se realizan en dichas revistas y solo 12% se realiza en revistas en idioma español (Iberoamérica). Es por demás conocido que los artículos publicados en inglés tienen un mayor número de citas que los publicados en otros idiomas, cuando se controla estadísticamente el efecto de la revista, el año de publicación y la extensión del artículo 7,8 . Parecería que para los científicos que pertenecen a países con lenguas nativas no inglesas, la frase tan familiar "Publicar o perecer" debería reformularse más correctamente como "Publicar en inglés o perecer" 7 . ...
Article
Full-text available
Resumen Introducción: La carrera de investigador en Salud del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) es una carrera ad honorem que permite el ingreso de profesionales de la salud que, con-tinuando con su práctica asistencial, adquieran derechos y obligaciones de investigadores con carrera rentada. A la fecha se desconoce la cantidad y/o calidad de la producción académica de los investigadores en salud (ISC) del CONICET. En esta investigación se analizan las características de los ISC, su producción científica y algunos indicadores bibliométricos relacionados con sus publicaciones científicas. Materiales y métodos: Se analizó cantidad e indica-dores bibliométricos de publicaciones de ISC indexadas en MEDLINE hasta el 31/12/2023 (filiación, contribución internacional, autorías, tipo de publicación). Asimismo, se evaluaron índices de calidad de las revistas (factor de impacto, CiteScore e índices H y Scimago Journal Rank). Resultados: Un total de 109 ISC registraron 6764 pu-blicaciones (63.6% en revistas de EE.UU. y Reino Unido; 77.2% en revistas cuartil 1-2), con un promedio de 4.1pu-blicaciones/año/investigador en 2014 y 7.7 publicaciones/ investigador/año en 2023 (incremento del 64%). El 77% fueron investigaciones originales y 11% revisiones. El 77% fueron lideradas y 74% dirigidas por investigadores con filiación argentina (43% tuvo colaboración interna-cional). El 12.2% se publicó en español y 7.8% en revistas de Argentina. A mayor categoría del investigador se logran publicaciones en revistas con mejores índices de calidad. Discusión: El volumen de publicaciones científicas en revistas de calidad refleja una participación activa y constante de los ISC en la producción y comunicación del conocimiento científico de Argentina. Abstract Analysis of the indexed scientific production of health researchers of the national council of scientific and technical research (CONICET, Argentina)
... In these cases, funding opportunities may be limited to organizations with an international remit, such as the Wenner-Gren Foundation, Ford Foundation, and National Geographic. However, access to such funding is not direct and requires extensive knowledge of academic English, which ends up posing challenges for the inclusion of students from less privileged social groups and/or second-language English speakers (Bortolus, 2012). ...
Article
Full-text available
This synthesis explores specific ethical questions that commonly arise in isotopic analysis. For more than four decades, isotope analysis has been employed in archeological studies to explore past human and animal dietary habits, mobility patterns, and the environment in which a human or animal inhabited during life. These analyses require consideration of ethical issues. While theoretical concepts are discussed, we focus on practical aspects: working with descendant communities and other rights holders, choosing methods, creating and sharing data, and working mindfully within academia. These layers of respect and care should surround our science. This paper is relevant for specialists in isotope analysis as well as those incorporating these methods into larger projects. By covering the whole of the research process, from design to output management, we appeal broadly to archaeology and provide actionable solutions that build on the discussions in the general field.
... The increasing importance of EAP higher education courses may be traced back to a number of factors: the adoption of English as a lingua franca on a global level; greater expectations and requirements of quality writing and publications (Belcher, 2007;Bennett, 2014;Bortolus, 2012); a more competitive academic job market founded on the almost century-old "publish or perish" precept (Coolidge, 1932); an overall exponentially greater volume of publications following a more rapid rate in terms of peer review, proofreading and copyediting, thanks to online document formats, platforms and language revision services. ...
Article
Full-text available
Research in English for Academic Purposes (EAP) has increased in terms of teaching and learning forms, methods and materials over the past decades. The globalisation of knowledge sharing and communication within the academic community, and the inclusion of marginalised higher education and research institutions have resulted in an ongoing evolution of many EAP-related terms. Nevertheless, underexplored areas of EAP research and practice remain, including that of “academic style”, a necessary integration of EAP and academic writing teaching and practice. The study presents a pilot study consisting in the detailed qualitative analysis of a collection of abstracts from a PhD seminar on academic style (self)proofreading. By employing a methodological framework combining stylistics, error analysis, and the categorisation of specific “areas of interest”, the pilot study highlights relevant stylistic errors in academic writing and draws conclusions on the requirements and implications of introducing academic style to EAP.
... Many English-language publications use the title 'international', even when their major audience is domestic (O'Neil, 2018). Therefore, non-native English speakers (NNES) have fewer publication options (Bortolus, 2012;O'Neil, 2018). Articles published in journals whose primary language is not English are sometimes overlooked if not entirely disregarded. ...
Article
Full-text available
The global research system is pluralising as more researchers and institutions around the world contribute to knowledge creation. However, global research remains highly unequal because of the hegemonic influence yielded by Global North/West. The unequal dynamics impact the dynamics of international research collaboration (IRC). Through in-depth qualitative interviews, this study investigates the dynamics of epistemic injustice, positional good and hegemony in IRC. The data are collected from the Turkish higher education system because its unique position at the Global North/West and South/East borders can make the distinctions and inequalities more visible. Findings indicate that Fricker’s (2007) epistemic injustice and Hirsch’s (1976) positional competition are crucial factors in creating or reinforcing hegemony in IRC. A strong value is attached to collaborating with Global Northern/Western scholars or institutions. IRC with the West seems to procure a higher epistemic value. The higher epistemic value increases positional competition to collaborate with those in the Global North/West. Also, funding obtained from the Global North/West is seen as more credible and valuable, reinforcing the main argument for the higher epistemic value and positional good ascribed to IRC with the Global West/North.
Article
Full-text available
In a hyperconnected world, framing and managing biological invasions poses complex and contentious challenges, affecting socioeconomic and environmental sectors. This complexity distinguishes the field and fuels polarized debates. In the present article, we synthesize four contentious issues in invasion science that are rarely addressed together: vocabulary usage, the potential benefits of nonnative species, perceptions shifting because of global change, and rewilding practices and biological invasions. Researchers have predominantly focused on single issues; few have addressed multiple components of the debate within or across disciplinary boundaries. Ignoring the interconnected nature of these issues risks overlooking crucial cross-links. We advocate for interdisciplinary approaches that better integrate social and natural sciences. Although they are challenging, interdisciplinary collaborations offer hope to overcome polarization issues in invasion science. These may bridge disagreements, facilitate knowledge exchange, and reshape invasion science narratives. Finally, we present a contemporary agenda to advance future research, management, and constructive dialogue.
Chapter
O 14.º volume da Série RIES/PRONEX, resultado do projeto Pronex CNPq/FAPERGS intitulado "Educação Superior e Contextos Emergentes", resgata a história da produção do conjunto de pesquisadores da Rede Sulbrasileira de Investigadores da Educação Superior – RIES, especialmente a partir de suas interlocuções internacionais. Apresenta um conjunto de textos que têm perenidade ou que representam a leitura da realidade da Educação Superior em um período de tempo específico e que deve ser estudado por sua importância histórica. Os textos circularam nos contextos de dois grandes polos de articulação dos estudos sobre Educação Superior: a Associação de Estudos Latino-Americanos (Latin America Studies Association) – LASA e a Associação Fórum da Gestão do Ensino Superior nos Países e Regiões de Língua Portuguesa – FORGES. Trata-se de um livro com a temática da Educação Superior que procura refletir acerca de seu futuro e do seu lugar no cenário mundial.
Article
Full-text available
Standardized terminology in science is important for clarity of interpretation and communication. In invasion science – a dynamic and rapidly evolving discipline – the proliferation of technical terminology has lacked a standardized framework for its development. The result is a convoluted and inconsistent usage of terminology, with various discrepancies in descriptions of damage and interventions. A standardized framework is therefore needed for a clear, universally applicable, and consistent terminology to promote more effective communication across researchers, stakeholders, and policymakers. Inconsistencies in terminology stem from the exponential increase in scientific publications on the patterns and processes of biological invasions authored by experts from various disciplines and countries since the 1990s, as well as publications by legislators and policymakers focusing on practical applications, regulations, and management of resources. Aligning and standardizing terminology across stakeholders remains a challenge in invasion science. Here, we review and evaluate the multiple terms used in invasion science (e.g. ‘nonnative’, ‘alien’, ‘invasive’ or ‘invader’, ‘exotic’, ‘non-indigenous’, ‘naturalized’, ‘pest’) to propose a more simplified and standardized terminology. The streamlined framework we propose and translate into 28 other languages is based on the terms (i) ‘non-native’, denoting species transported beyond their natural biogeographic range, (ii) ‘established non-native’, i.e. those non-native species that have established self-sustaining populations in their new location(s) in the wild, and (iii) ‘invasive non-native’ – populations of established non-native species that have recently spread or are spreading rapidly in their invaded range actively or passively with or without human mediation. We also highlight the importance of conceptualizing ‘spread’ for classifying invasiveness and ‘impact’ for management. Finally, we propose a protocol for classifying populations based on (1) dispersal mechanism, (2) species origin, (3) population status, and (4) impact. Collectively and without introducing new terminology, the framework that we present aims to facilitate effective communication and collaboration in invasion science and management of non-native species.
Article
Since beginning my graduate studies in science, I have occasionally found myself struggling to find the right words to explain exactly what it is I do, and why it matters, to non-scientist family and friends. The difficulty of 'translating' science highlights one of the incongruities between scientists and the public in society today: the general public claims interest in science and science news, despite having only a tenuous understanding of basic science concepts, while scientists, although generally eager to share knowledge, resent oversimplification and fear misrepresentation in the popularization of their work. In this article, I address the extent of the scientist's responsibility to enhance scientific understanding of the public, and attempt to reconcile an understanding of what the public needs or desires from scientists with what researchers are actually trained to do.
Article
Over the past decade, scientific publishing has shifted from a paper-based distribution system to one largely built upon electronic access to journal articles. Despite this shift, the basic patterns of journal pricing have remained largely unchanged. The large commercial publishers charge dramatically higher prices to institutions than do professional societies and university presses. These price differences do not reflect differences in quality as measured by citation rate. We discuss the effect of price and citation rate of a journal on library subscriptions and offer an explanation for why competition has not been able to erode the price differences between commercial and non-profit journals.
Article
The use of English as an international language of science (EILS) is by now well documented; depending on one’s orientation, English may be seen as a neutral lingua franca or it may be seen more insidiously as a dominating and overpowering force. This paper explores these co-existing roles of EILS through various perspectives. It begins by outlining conversations regarding EILS found in the literature of applied linguistics and the scientific community. The paper then turns to the perspective of international graduate students studying at an American university through a small-scale questionnaire and focus group interview study that attempts to understand these students’ attitudes toward English and its role in scientific communication. Findings from the study are discussed in light of published conversations of EILS and implications for an EAP classroom that aims to recognize the dual roles of English in scientific communication.
Article
T he tremendous advances in pure science made during the 20th century have completely changed the relation between science and society. Through its technological applications, science has become a dominant element in our lives. It has enormously improved the quality of life. It has also created
Article
Guidelines for submitting commentsPolicy: Comments that contribute to the discussion of the article will be posted within approximately three business days. We do not accept anonymous comments. Please include your email address; the address will not be displayed in the posted comment. Cell Press Editors will screen the comments to ensure that they are relevant and appropriate but comments will not be edited. The ultimate decision on publication of an online comment is at the Editors' discretion. Formatting: Please include a title for the comment and your affiliation. Note that symbols (e.g. Greek letters) may not transmit properly in this form due to potential software compatibility issues. Please spell out the words in place of the symbols (e.g. replace “α” with “alpha”). Comments should be no more than 8,000 characters (including spaces ) in length. References may be included when necessary but should be kept to a minimum. Be careful if copying and pasting from a Word document. Smart quotes can cause problems in the form. If you experience difficulties, please convert to a plain text file and then copy and paste into the form.
Article
Guidelines for submitting commentsPolicy: Comments that contribute to the discussion of the article will be posted within approximately three business days. We do not accept anonymous comments. Please include your email address; the address will not be displayed in the posted comment. Cell Press Editors will screen the comments to ensure that they are relevant and appropriate but comments will not be edited. The ultimate decision on publication of an online comment is at the Editors' discretion. Formatting: Please include a title for the comment and your affiliation. Note that symbols (e.g. Greek letters) may not transmit properly in this form due to potential software compatibility issues. Please spell out the words in place of the symbols (e.g. replace “α” with “alpha”). Comments should be no more than 8,000 characters (including spaces ) in length. References may be included when necessary but should be kept to a minimum. Be careful if copying and pasting from a Word document. Smart quotes can cause problems in the form. If you experience difficulties, please convert to a plain text file and then copy and paste into the form.
Article
Guidelines for submitting commentsPolicy: Comments that contribute to the discussion of the article will be posted within approximately three business days. We do not accept anonymous comments. Please include your email address; the address will not be displayed in the posted comment. Cell Press Editors will screen the comments to ensure that they are relevant and appropriate but comments will not be edited. The ultimate decision on publication of an online comment is at the Editors' discretion. Formatting: Please include a title for the comment and your affiliation. Note that symbols (e.g. Greek letters) may not transmit properly in this form due to potential software compatibility issues. Please spell out the words in place of the symbols (e.g. replace “α” with “alpha”). Comments should be no more than 8,000 characters (including spaces ) in length. References may be included when necessary but should be kept to a minimum. Be careful if copying and pasting from a Word document. Smart quotes can cause problems in the form. If you experience difficulties, please convert to a plain text file and then copy and paste into the form.