ArticlePDF Available

The Strategies for Translating Proper Names in Children's Literature

Authors:

Abstract and Figures

The translation of proper names is one of the most challenging activities every translator faces. While working on children's literature, the translation is especially complicated since proper names usually have various allusions indicating sex, age, geographical belonging, history, specific meaning, playfulness of language and cultural connotations. The goal of this article is to draw attention to strategic choices for the translation of proper names in children's literature. First, the article presents the theoretical considerations that deal with different aspects of proper names in literary works and the issue of their translation. Second, the translation strategies provided by the translation theorist Eirlys E. Davies used for this research are explained. In addition, the principles of adaptation of proper names provided the State Commission of the Lithuanian Language are presented. Then, the discussion proceeds to the quantitative analysis of the translated proper names with an emphasis on providing and explaining numerous examples. The research has been carried out on four popular fantasy books translated from English and German by three Lithuanian translators. After analyzing the strategies of preservation, localization, transformation and creation, the strategy of localization has proved to be the most frequent one in all translations.
Content may be subject to copyright.
31
ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2009. 15 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. NO. 15
The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature
Evelina Jaleniauskienė, Vilma Čičelytė
Abstract. The translation of proper names is one of the most challenging activities every translator faces.
While working on children’s literature, the translation is especially complicated since proper names usually
have various allusions indicating sex, age, geographical belonging, history, specific meaning, playfulness of
language and cultural connotations.
The goal of this article is to draw attention to strategic choices for the translation of proper names in children’s
literature. First, the article presents the theoretical considerations that deal with different aspects of proper
names in literary works and the issue of their translation. Second, the translation strategies provided by the
translation theorist Eirlys E. Davies used for this research are explained. In addition, the principles of
adaptation of proper names provided the State Commission of the Lithuanian Language are presented. Then,
the discussion proceeds to the quantitative analysis of the translated proper names with an emphasis on
providing and explaining numerous examples.
The research has been carried out on four popular fantasy books translated from English and German by three
Lithuanian translators. After analyzing the strategies of preservation, localization, transformation and creation,
the strategy of localization has proved to be the most frequent one in all translations.
Key words: proper names; translation strategies; children’s literature; culture-specific items; foreignization;
domestication.
Introduction
The translation of proper names is one of the most difficult
areas any translator usually faces while working on adult
or children’s literature. Simply, proper names are not like
other words translation of which can be easily found in
dictionaries. Generally, they occupy an exceptional position
with regard to the language system because of their minimal
integration to it (Hermans, 1988, p.12, as cited in Manini
1996, p.161). Thus, special attention needs to be paid to
the translation of proper names since this kind of activity is
a real challenge for all translators.
When proper names appear in a literary text, we can
evaluate their presence having in mind different aspects:
the use of special names, the use of meaningful names,
interpretation of names, the contribution to characterization,
allusions in proper names, text function or effect they
create, etc. Most of us may simply think that proper names
are usually not translated; however, after we compare
translations with the source texts (ST), we can observe that
translators do various sorts of things with proper names.
Thus, the main aim of the present article is to analyse the
translation strategies that are applied for the translation of
proper names in four books translated into Lithuanian
trying to find out the ways how to deal with these items
and to highlight some tendencies that could be useful for
any translator. First, the theoretical considerations deal
with different aspects of proper names in literary texts
aimed at children’s audience and the issues of their translation.
Then, some principles of adapting proper names are
discussed as provided by the State Commission of the
Lithuanian Language. In the practical part, the analysis of
translation strategies applied for proper names by the
Lithuanian translators is based on Eirlys E. Daviess
classification of translation strategies by narrowing all the
strategies into three main groups. In addition, some
observations whether the translated proper names comply
with the mentioned principles are made.
The materials for present practical quantitative analysis
comprise 424 proper names translated from English and
German into Lithuanian by three Lithuanian translators in
their translations of the following popular fantasy books
for children: Harry Potter and the Philosopher’s Stone,
Harry Potter and the Chamber of Secrets (translated from
English by Zita Marienė), Laura und das Geheimnis von
Aventera (Laura and the Secret of Aventera) (translated
from German by Teodoras Četrauskas) and Eragon (translated
from English by Andrius Tapinas).
Proper Names in Real Life, Literary Works and the Issue
of Their Translation
In general, proper names cover several categories: names
of persons, animals, companies, geographical places, zodiac
signs and festivals. Although many scholars provide their
own definitions of proper names, the article refers to the
definition given in The Oxford Concise English Dictionary
(2001, p.1146): a proper name is “a name for an individual
person, place, or organization having an initial capital letter”.
The present article limits itself to the analysis of translating
proper names given to the literary characters.
In real life, proper names usually seem meaningless simple
labels signaling reference. For example, the name Tom has
nothing essential in itself and serves only a denotative purpose.
Still, in real life “proper names may be non-descriptive, but
they are obviously not non-informative” (Nord, 2003,
p.183). As Nord explains, “if we are familiar with the culture
32
in question, a proper name can tell us whether the referent
is a female or a male person (Alice-Bill), maybe even about
their age (some people name their new-born child after a
pop star or a character of a film […]) or their geographical
origin within the same language community (e.g., surnames
like McPherson or O’Connor, a first name like Pat) […]”
(2003, p.183; italics in the original).
In the same manner, Tymoczko (1999, p.223) claims that
proper names also indicate “racial, ethnic, national, and
religious identity”. Therefore, she (1999, pp.223-224) calls
proper names “dense signifiers” and explains that they are
“the most problematic to translate, in part because their
[…] significance is often culturally specific and dependent
on cultural paradigms”. In other words, proper names may
mean something: be semantically, historically, geographically
or culturally loaded. Moreover, proper names may also
have certain connotations. Therefore, many translation theorists
such as Javier Franco Aixelá (1996), Irma Hagfors (2003),
Eirlys E. Davies (2003), Katrine Brøndsted and Cay
Dollerup (2004) treat proper names as belonging to certain
culture and often call them culture-specific items (CSI).
Aixeindicates that proper names “account for the greatest
percentage of the culturally specific items in a text” (Aixelá
cited in Tymoczko, 1999, p.240). In literary works proper
names are used for characterization and chosen or coined
with some extra load, thus being meaningful, especially in
the books intended for children. As noted by Garcés (2003,
p.122), proper names are used “not only to reinforce
characterization […], but in some cases to anticipate the
drawing of a character or even make it unnecessary”. In
addition, she (2003, p.125) suggests that names can not only
have metaphorical meaning or some allusions produced,
but also have phonological effect (alliteration) in a text.
Furthermore, Lincoln Fernandes says that in literary works
proper names are used as “dense signifiers in the sense that
they contain in themselves clues about the destiny of a
character or indicates of the way the storyline may develop”
(Fernandes, 2006, p.46). Finally, Hejwowski (Hejwowski
cited in Fornalczyk, 2007, p.95) states that in translated
literature proper names perform an additional function,
namely, they reveal the existence of the “cultural other”,
and signal the reader that the text originated in a different
culture. For example, the name Seamus Finnigan from the
Harry Potter books signals Irish descent, while the name
Heinrich from the Laura series is a typical German name.
The problem of how to translate names in adult and children’s
literature has been discussed by many translation theorists,
including Ambrazas, Bantas, Davies, Dollerup, Hagfors,
Hervey and Higgins, Klimas, Manini, Newmark, Piročkinas,
Schäffner, Tymoczko and others. In translating this
information, translators usually have to choose between
two general translation strategies, foreignization, which
aims at preserving all the cultural elements, and domestication,
which brings the text closer to the readers by adapting or
even leaving out many of these elements.
The issues of foreignization and domestication have been
discussed by many scholars who term them differently,
among them Friedrich Schleiermacher, Eugene Nida, Gideon
Toury and Lawrence Venuti. According to Venuti,
foreignization is very close to a literal translation and
“attempts to bring out the foreign in the TT itself” when
ST syntax and lexis are maintained in order to “preserve
SL items in the TT (target text),” while domestication, the
opposite strategy, “involves downplaying the foreign
characteristics of the language and culture of the ST”
(Venuti cited in Munday, 2001, pp.230-231).
It is generally accepted that a text will seem foreignized or
domesticated mostly because of the treatment of CSIs
(Chesterman, 1997, p.108; Davies, 2003, p.69; Hagfors
2003, p.115). For example, Tymoczko (1999, p.224) states
that, in the translation of names, translators can “bring[…]
the audience to the text” and transfer the name unchanged
or “bring[…] the text to the audience” and adapt the name.
Manini (1996, p.171) agrees that “translators can choose to
leave all proper names […] in their original form” and
preserve the “otherness” or “they can […] decide to
translate those names” which have equivalents in the target
language and make the text familiar to the readers. Therefore,
translators have to reconsider the ST carefully. In addition,
it is worth quoting Gergana Apostolova who indicates a
variety of aspects to consider while translating proper
names:
The transformation of names in translation […] is rooted
deeply in the cultural background of the translator which
includes phonetic and phonological competence, morphological
competence, complete understanding of the context, correct
attitude to the message, respect for tradition, compliance with
the current state of cross-cultural interference of languages,
respect for the cultural values and the responsibilities of the
translator. The process reaches from an ear for aesthetic
sounding to the philosophical motivation of re-naming.
(2004, p.14)
Therefore, it can be concluded that for a translator to translate
efficiently it is not enough to be well linguistically educated.
Cultural education is also very important. Moreover, a
translator has to consider the intended audience and its age,
as different audiences require different translation strategies to
be used.
Strategic Choices in Translating Proper Names
A variety of translation strategies have been proposed by
different translation theorists: Peter Newmark, Javier
Franco Aixelá, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Christine
Schäffner and Uwe Wiesemann, Lincoln Fernandes and
Eirlys E. Davies. All of them use different classification or
even different terms to label their strategies but, in fact,
their procedures are similar. In addition, some of them
apply the mentioned strategies not only for CSIs.
For this research, Davies’s translation strategies have been
chosen while analyzing proper names in the translated
books. She lists her own translation strategies taking into
consideration translations of CSIs including proper names
(2003, pp.65-100). Her list consists of seven strategies:
preservation, addition, omission, globalization, localization,
transformation and creation.
Preservation occurs when a translator transfers the term
directly into the TT with no further explanation. Davies
also includes the words that get a literal or direct translation
under this heading. For example, such names as “Minerva”,
33
“Durza” and “Laura” are left in the Lithuanian translations
with no changes, while “Wood” and “Schwarze Fürst” (Black
Knight) are translated.
Davies’s second strategy is addition, when a translator
“decide[s] to keep the original item but supplement[s] the
text with whatever information is judged necessary” (Davies
2003, p.77). Davies points out that “translators […] need a
good knowledge of the background of their target audience
if they are to gauge accurately […] what supplementary
information it is necessary to include” (Davies, 2003,
p.78). Additional information can be inserted within the
text or in a footnote, gloss, introduction and notes (Aixe
cited in Davies 2003, p.77). For example, Davies indicates
that the translators of the Harry Potter books into Chinese
tend to explain “English terms” in footnotes (Davies, 2003,
p.77). Generally, addition can be applied to almost all
areas of CSIs.
The opposite strategy to addition is omission, when
translators decide, as Davies writes, to “omit a problematic
CSI altogether, so that no trace of it is found in the
translation” (Davies, 2003, p.79). For example, a character
may speak in a dialect in the ST, while s/he speaks a
standard language in the translation. Omission can be
justified, as Davies puts it, when a translator cannot convey
any meaning for the CSI in the translation. Davies argues
that, when “the inclusion of a problematic culture-specific
item might create a confusing or inconsistent effect,” it is
better to omit it (Davies, 2003, p.80).
Davies’s next strategy is globalization, “the process of
replacing culture-specific references with the ones which
are more neutral or general (Davies 2003, p.83). This
strategy is a form of domestication and corresponds to
what Baker terms “translation by a more general word
(superordinate)” or “[…] a more neutral word” (Baker
1992, pp.26-28). For example, a particular kind of mushroom,
“musmirė” (a fly agaric), might be translated simply as “a
poisonous mushroom” or a particular breed of a cat, a
“Siamese cat”, simply as “a cat.”
An opposite strategy to globalization is what Davies calls
localization, when translators “try to anchor a reference
firmly in the culture of the target audience” (Davies 2003,
pp.83-84). Davies states that this strategy also includes
phonological and grammatical adaptation of names and the
use of gender endings. For example, in Virgilijus Čepaitis’
translation of Winnie-the-Pooh, “Christopher Robin” is
translated as “Kristoferis Robinas” in Lithuanian.
Davies calls the sixth strategy transformation which involves
an “alteration or distortion of the original” (Davies 2003,
p.86). An example given by Davies refers to the difference
between the titles of the first Harry Potter book in the
United Kingdom and the United States. J. K. Rowling’s
Harry Potter and the Philosopher’s Stone was transformed
into Harry Potter and the Sorcerer’s Stone for the American
publication (Davies, 2003, pp.86-87). Another good example
of transformation is Čepaitis’ translation of “Winnie-the-
Pooh” as “Mikė Pūkuotukas” in Lithuanian. Davies points
out that “such alterations [are…] made on the basis of a
translator’s or editor’s judgment of their intended audience’s
tastes, aptitudes and capacities” (Davies, 2003, p.86). In
addition, proper names that have equivalents in Lithuanian
are included in this group; for example, “Gertrūda is
equivalent to “Gertrude.
The last Daviess strategy is called creation and means a
creation of a CSI which is firmly or totally different from
the ST or is not present in there (Davies, 2003, pp.72-89).
This strategy is rarely used and often includes an idea of
compensation; for example, a translator can omit puns or
alliterations in one place and put them elsewhere.
On the whole, Davies’s classification and labeling of strategies
seems to be quite relevant in the analysis of the translated
proper names: the strategies are clear and the optimal number
of them is distinguished. In addition, they cover all procedures
that could be applied for rendering proper names into
Lithuanian. Therefore, her strategies will be used for the
practical part of this article.
Three groups of translation strategies were distinguished:
preservation (when proper names are left without any
changes or translated directly), localization (when proper
names are adapted phonologically, morphologically or gender
endings added) and transformation and creation (when
proper names have vivid modifications or equivalents in
Lithuanian). Since there is no clear distinction between
transformation and creation, these two strategies are analysed
as one group. Examples of addition, omission and globalization
have not been found; so they are not discussed in the article.
As it has been decided to apply Davies’s strategies, her
categorization of translation strategies will be illustrated in
this figure which places each strategy along a continuum
between foreignization and domestication:
Figure 1. A continuum between foreignization and domestication
The closest strategy to foreignization is preservation because
the item which is put into the TT is taken over unchanged,
exactly as it was for SL, SC and source audience. By contrast,
transformation and creation stand closest to domestication,
as the ST item is now replaced by one that belongs to the
TC. Globalization and omission are midway between
foreignization and domestication, because when an item is
either globalized or omitted in the TT, it alters what belonged
to the SC to a certain degree, without really replacing it by
a parallel item from the TC. Addition, on the other hand, is
closer to foreignization because when a translator explains
the source item, the target audience is reminded that it is
really a foreign text. Localization, by contrast, is closer to
domestication because a translator can give synonyms
from the TC to the selected item or spell it according to the
rules of the TL.
34
Finally, most translation specialists agree that the translation
of proper names as well as other CSIs tends to differ in
adult and children’s literature because children are perceived
as a special audience that requires familiar cultural items.
As proper names in literary works are often descriptive or
meaningful, Bantas and Dollerup state that they are often
translated and may have the same meaning in the TL, too
(Bantas, 1994, p.82; Dollerup, 2003, p.97). Similarly,
Newmark indicates that “in comedies, allegories, fairy
tales and some children’s stories, names are translated”
(Newmark, 1988, p.125). Therefore, as Peter France and
Mette Rudvin point out, children’s literature is habitually
translated freely, adapted and manipulated in many ways
(France, 2000, p.9; Rudvin, 1994, p.207).
The same observation can be found in the works of other
specialists, too. Schäffner states that proper names are usually
left unchanged in adults literature (Schäffner, 2001, p.34),
while Aguilera and Dollerup indicate that in children’s
literature proper names are frequently changed (Aguilera,
2008; Dollerup, 2003, p.94). Similarly, Klingberg points
out that proper names that do not have any special meaning
should not be changed, while meaningful names have to be
translated (Klingberg cited in Aguilera, 2008). He also
indicates that meaningful names have a specific role in a
story and “not translating it is suppressing part of the function
it was created for; therefore, the communicative process
started by the author is not going to be fulfilled” (Klingberg
cited in Aguilera, 2008). Yet, when translating proper
names into Lithuanian, the translators should follow certain
principles that are adopted by the State Commission of the
Lithuanian Language.
Principles on the Usage of Foreign Names in Lithuanian
The State Commission of the Lithuanian Language (Valstybinė
lietuvių kalbos komisija) has approved certain principles
that the translators should comply with. This article refers
to 19 June 1997 Decision No. 60 “On the Spelling and
Punctuation of the Lithuanian Language” Section 5 (first
edition in 1984, second in 1991):
5.1. Names […] in fiction, popular and childrens literature
of languages based on the Latin alphabet are adapted, i.e.
written as they are pronounced, taking into account the
readers age and education.
5.2. In academic literature, advertising, informative publications
and specialised texts foreign proper names are written in the
original […]. Both adapted and the original forms of names
can be given (one of them in brackets).
(The State Commission of the Lithuanian Language, 2000)
Since the Decision No. 60 provides a lot of regulations
(Section 6), this article cites only those which concern the
analysis of proper names in Marienė, Četrauskas and Tapinas
translations. It must be noted that these principles refer only to
the adaptation of pronunciation of proper names.
1. If masculine proper names end in a consonant, the endings
as, is or (i)us are added to them: Gomesas (Gomez), Šileris
(Schiller) and Raikovičius (Raijkowić). In addition, these
proper names are inflected for case in Lithuanian.
If feminine proper names end in a consonant, they are
added no ending at all: Smit (Smith) and Klemens (Clemence).
They are not inflected for case in Lithuanian. (This principle
corresponds to Section No. 6.1. of the Decision)
2. If masculine proper names end in the unstressed vowels
i or y, they are added the ending s: Kraševskis
(Kraszewski), Henris (Henry) and are inflected for case.
If feminine proper names end in the unstressed vowels i or
y, they are added no ending at all: Ibaruri (Ibaruri), Meri
(Mary). (This principle corresponds to Section No. 6.6. of
the Decision)
3. If proper names end in the unstressed e, they are added the
ending ė: Brontė (Bronte) and inflected for case. (This
principle corresponds to Section No. 6.7. of the Decision)
4. If proper names end in the unstressed a, ia and ya, they
are left unchanged: Berta (Bertha) and are inflected for case
in Lithuanian. (This principle corresponds to Section No.
6.8. of the Decision)
5. If proper names end in stressed vowels, they are added
no endings: Hugo (Hugo), Anţu (Anjou) and Dega (Degas)
and are not inflected for case. (This principle corresponds
to Section No. 6.9. of the Decision)
6. If proper names end in the unstressed o, it is adapted
into as: Brunas (Bruno). Such proper names are inflected
for case in Lithuanian. (This principle corresponds to Section
No. 6.10. of the Decision)
7. If proper names consist of two words, the second word
is added an ending: Bret Hartas (Bret Hart) and is inflected
for case. (This principle corresponds to Section No. 6.11.
of the Decision)
8. When proper names are translated from German, letters
ä, (ae) and ö, (oe) are adapted into ė in Lithuanian: Lėvicas
(Läwitz), Kėtenas (Köthen) and Gėtė (Goethe). (This
principle corresponds to Section No. 7.3. of the Decision)
(The State Commission of the Lithuanian Language,
Decision No. 60, 1997; translated by the authors)
Piročkinas states that the pronunciation of the original
proper names sometimes is very complicated for the
Lithuanians. Therefore, when proper names are adapted, they
are easy to pronounce and become similar to the Lithuanian
proper names (Piročkinas, 2003). Ambrazas indicates that
adaptation of proper names is widely used in education for
young learners, where complicated proper names are changed
into simpler ones. Later, the original proper names should
be used; for example, Baironas (Byron) or Didro (Diderot)
(Ambrazas, 2008, p.17).
It must be noted that proper names that are adapted
phonologically into Lithuanian will be included into Davies’s
strategy of localization because this strategy deals with
proper names that are changed according to the principles
of phonology and morphology. It also includes phonological
adaptations of letters that do not exist in the Lithuanian
alphabet.
The following sections deal with the Lithuanian translations
of proper names in the English and German books: Harry
Potter and the Philosopher’s Stone, Harry Potter and the
Chamber of Secrets, Laura und das Geheimnis von Aventera
(Laura and the Secret of Aventera) and Eragon. As it was
35
already mentioned, this discussion refers to quantitative
analysis of the strategies applied in the translation of proper
names.
Translating Proper Names in the Harry Potter Books
The Harry Potter books are popular all over the world.
Although they have been translated into more than 60
languages, these books present some unusual difficulties to
translators. The most striking fact is the abundance of proper
names given to people. For example, even in the first Harry
Potter book the number of characters exceeds one hundred;
in addition, many of them have a first name and a surname.
Commenting on proper names used in these books, one has
to point out that these are especially exclusive: French,
Latin, Scottish, ordinary British, rare British, mythological,
astronomical, imaginary ones, simply copied from maps,
humorous, etc. This is the feature that makes the books very
original, emotive and intriguing.
The author of the books was aiming at the audience of British
children, so many of the names are very conventional and
ordinary to them. Most of the names that are foreign,
strange or newly coined are easily perceived as being such
by British children; however, the things that can be deduced
from such names may be not clear for a Lithuanian reader.
Therefore, they do not have the same access to the same
associations as those made in the ST since both ST readers
and TT readers share different background knowledge. Thus,
a translator has to be very accurate.
Generally, Rowling develops subtle associations with most
of the names. However, as Davies (2003, p.90) observes,
Rowling’s allusions in proper names can not be easily
perceived even by young British readers since they are hidden
very creatively. Of course, after a child reveals what is
hidden in a name, this learning of a new thing brings him
or her joy; this game can even intensify the mania for Harry
Potter. However, these hidden allusions become especially
difficult to render into other languages and, it has to be
unquestionable that the audience with different cultural and
linguistic knowledge can not have the same associations.
Preservation. Under this heading, two kinds of instances
could be included. In some cases, translators can maintain
the name from the ST without any changes. Next, the second
group includes the names which receive a literal translation.
There are 10 proper names that are transferred directly into
the TT. Their examples are given in Table 1.
Table 1. Preservation of proper names in the Harry Potter books
ST
Helga
Morgana
Mafalda
Miranda
Minerva
TT
Helga
Morgana
Mafalda
Miranda
Minerva
ST
Doris
Malkin
Hopkirk
Patil
Parkinson
TT
Doris
Malkin
Hopkirk
Patil
Parkinson
As it can be seen, most of the transferred proper names are
feminine first or second names. The main reason to repeat
the same names is that these names do not cause any problems
of pronunciation and may be the same in the Lithuanian
language. These examples could be the ideal cases for any
translator not to face any problems due to rendering of
proper names into other languages. In fact, such perfect
equivalents are very rare since all languages differ.
The second group of proper names includes the ones which
receive a literal translation; it comprises 40 cases. Some
examples are given in Table 2.
Table 2. A literal translation of proper names in the Harry Potter
books
ST
You-Know-
Who
Bell
Fat Friar
TT
Pats Ţinote
Kas
Varpelis
Dručkis
Vienuolis
ST
Nearly
Headless Nick
Crabbe
Spinnet
TT
Beveik
Begalvis Nikas
Niurzga
Verpstukas
ST
Scamander
Bloody Baron
Professor
Sprout
TT
Miglapūtys
Kruvinasis Baronas
Profesorė
Diegavirtė
As Davies (2003, p.75) states, if “a name contains clearly
recognizable descriptive elements, translators often opt to
preserve the descriptive meaning of a name rather than its
form, and use a literal translation”. Thus, Marienė is seen
acting like Davies suggests; however, she retains the form
and does not use a literal translation.
For example, the first five proper names, namely “You-
Know-Who”, “Evil”, “Moon”, “Bell” and “Friar” are translated
directly. Then, “Crabbe” is translated as “Niurzga” from
the word “crabbed”; however, it may be also derived from
the word “crab”. Usually, these names receive a literal
translation because they contain common meaningful
words and convey straightforward descriptions of their bearers.
Even in the name “Bloody Baron” where alliteration is
used Marienė does not retain this feature and translates the
name directly as “Kruvinasis Baronas”. Thus she preserves
the meaning but not the form of this name. Another
example of Rowling’s favourite alliteration is “Nearly
Headless Nick”. While translating it literally into “Beveik
Begalvis Nikas”, Marienė has changed original alliteration
of n into alliteration of b. Generally, for the names
coinciding with common nouns, Marienė has attempted to
find close equivalents in the TL that have the same
communicative value as in the SL.
Furthermore, in some of the cases, this strategy requires
creativity by employing language possibilities and deep
consideration of the intended readers. For example, “Spinnet”
is translated as “Verpstukaswhereas in Lithuanian it means
“verptuvas”. Yet, the surname does not indicate the character’s
sex, which is only shown by the name “Alicija”. Another
example is the translation of the name “Scamander” which
is given as “Miglapūtys”. The English colloquial word “scam”
means “suktybė” (cunning). Therefore, in Lithuanian it is
made of two words “miglas” and “pūsti”. The same creativity
in addition to a literal translation can be applicable to the
translation of “Sprout” which is translated as “Diegavirtė”
and “Fat” which is translated as “Dručkis”. For a Lithuanian
reader, these names sound very interesting and can be said
to have “child-friendly aspects” (Davies, 2003, p.66) in them.
36
Localization. Changes in the names are usually related to
phonological adaptation in Lithuanian. Marienė adapts
proper names according to pronunciation and adds certain
endings to them.
165 translated proper names belong to this category. Some
examples of this strategy are given in Table 3 below.
Table 3. Localization of proper names in the Harry Potter books
ST
Harry Potter
Angelina
Johnson
Hannah Abbott
TT
Haris Poteris
Andţelina
Dţonson
Hana Abatė
ST
Albus Dumbledore
Sirius Black
Severus Snape
TT
Albas Dumbldoras
Sirijus
Blekas
Severas Sneipas
ST
Lockhart
Adalbert
Dred
TT
Lokhartas
Adalbertas
Dredas
ST
Gordon
Hengist
Merlin
TT
Gordonas
Hengistas
Merlina
The first three proper names in the group, “Harry Potter”,
“Angelina Johnson” and “Hannah Abbott”, are adapted
phonologically into “Haris Poteris”, “Andţelina onson
and “Hana Abatė”. Comparing these translations with the
principles of adaptation into Lithuanian, the compliance
with the principles No. 1, 2 and 4 has been noticed. However,
the surname “Abbott” is changed into “Abatė”, although
the word “abbot” is similar to “abbott” only in its form.
As it was explained already, most of the names in these
books have subtle allusions and associations in them. For
example, both the name and the surname of Albus Dumbledore
are just adapted; however, “Albus” means “white” in Latin
and “Dumbledore” may be derived from the words “dumb”
(unable to speak) and “dor” (a large beetle that makes a
buzzing sound in flight) or it may be “the old term for
“bumble bee” (Davies, 2003, p.88). Thus, by applying
localization, the associations are lost for a Lithuanian
reader.
Furthermore, there are some examples which seem to have
clearly descriptive elements in them; however, these are
not translated but adapted phonologically. Again, this
proves some inconsistency of the translator. For example,
the surname of “Sirius Black” is not translated but localized as
“Blekas” in spite of its reference to the character’s family
which is known for the black deeds. Then, Severus Snape” is
also localized as “Severas Sneipas in spite of its recognizable
descriptive meaning. According to Davies, for a British
child the surname “Snape” may have some negative
connotation “deriving from the sound-symbolism of the
initial sn- cluster, which also features in words such as
sneer, snide, snoop, sneak, snap or even snake (Davies,
2003, p.79); however, a Lithuanian reader is not allowed to
have such initial original hint from this surname although
this character is really nasty throughout the story. Moreover,
the surname of Gilderoy Lockhart is localized as “Lokhartas”
although it may be understood as “locked heart”.
Actually, such examples indicate that the Lithuanian translator
does not always preserve clearly recognizable meaning the
name contains. She preserves the form of a name by localizing
it; therefore, in such cases Lithuanian readers do not have
the same associations as British readers. Clearly, it can be
regarded as a loss in characterization.
The rest four examples, “Adalbert”, “Dred”, “Gordon”, and
“Hengist” are masculine first or second names which are
translated into “Adalbertas”, “Dredas”, “Gordonas” and
“Hengistas”. Having studied the principles of adaptation,
the compliance with the principle No. 1 has been observed.
Yet, the translation of the feminine proper name “Merlin”
is done quite freely because Marienė adds ending “a” to
the name. This is done because the name “Merlina” is quite
common in Lithuanian.
Transformation and creation. According to Davies, the
strategy of transformation is applied when the original item
is altered or distorted (2003, p.86). Proper names that have
their equivalents in the TL are also included. If some additional
meaning during the process of transformation is added, this
strategy becomes similar to addition because both
transformation and addition imply changes of meaning.
The strategy of creation is a creation of a proper name which
is firmly or totally different from the ST or is not present in
there (Davies, 2003, p.88). According to Davies (2003,
p.88), “alterations to proper names may be made where the
original form seems too alien or odd in the target culture,
or where it is desired to make the target version more
semantically transparent, in order to convey some descriptive
meaning”.
Generally, both transformation and creation are not used
very often as the total number of both strategies comprises
30 cases. This group includes proper names that are distorted
or altered in the translation when compared to the original
having vivid modifications. Some examples of transformation
and creation are put in Table 4.
Table 4. Transformation and creation of proper names in the
Harry Potter books
ST
Granger
Longbottom
Lucius Malfoy
TT
Įkyrėlė
Nevėkšla
Liucijus Smirdţius
ST
Muggles
Peeves
Finch-Fletchley
TT
Ţiobarai
Akilanda
Kikilis-Kikiliškis
ST
Bulstrode
Goyle
Griphook
TT
Peštukė
Gylys
Graipštuolis
Proper names that are changed completely into Lithuanian
are “Granger”, “Longbottom” and “Malfoy”. The new names
are created in these cases. For example, one of the main
characters, Hermione Granger, has the first name that “most
adult, educated Britons will probably associate […] with the
virtuous wife of the king of Sicily, who is wronged in
William Shakespeare’s The Winter’s Tale (Brøndsted &
Dollerup, 2004, p.60). At the same time, such an exotic first
name of this character contrasts with the ordinary British
surname. Thus, her inner generosity may be related to the
first name, meanwhile the surname may reflect the girl’s
non-magical origin. However, Marienė gives a kind of a
bad shade to her surname by translating it as “Įkyrėlė’” which
means a person, who “latches, is a bother or niggling”. In
fact, she is the girl who knows and speaks much throughout
37
the story. In the creation of “Įkyrėlė”, Marienė develops
different associations from those that were given by Rowling.
In the translation of “Longbottom” Marienė has used creation
because “Longbottom” is named as “Nevėkšla” (“slob,
scruff or “butterfingers”); however, Marienė loses the
original meaning. Again, the Lithuanian translator chooses
the name which describes the way this person acts in the
story. In addition, “Malfoy” is translated as “Smirdţius”
(“stinker” or “smeller”) and, in fact, a new name for this
character is created. The original allusion is lost because
this French name means “bad faith” or it can be related
with such words as “malice, malfunction, maladjusted and
malfeasance’” (Garcés, 2003, p.122). Even the first name,
“Lucius”, can be related to the devil Lucifer (Garcés, 2003,
p.122); however, it is only adapted phonologically. After
all, a Lithuanian reader can also get negative associations
from this name. To sum up, although the cases of renaming
are not frequent, they may distort the original intentions of
the author.
Furthermore, Rowling has used the name “Muggles” for
non-magic and ordinary people. Judith Inggs (2003, p.294)
suggests that this name has “connotations of stupidity (a
real “mug”) and plainness (what an ugly mug!)”. Marienė
could be also influenced by this connotation. Therefore,
she translates this name as “Ţiobarai”. According to Antanas
Lyberis (2002, p.576), “ţiobarasis a synonym of “ţioplys”
which means an oaf”. Thus, the translator has not used
creation but found a word which conveys very similar meaning
to what the original name means in one of the Lithuanian
dialects.
Another example of transformation is the translation of
“Peeves” into “Akilanda”. In English “peeve” means to
“annoy; vex; irritate” (Pearsall & Trumble, 2002, p.1072).
In Lithuanian “Akilanda” could be made from two words
“lįsti” and “akis”, this means that somebody usually gets
into one’s sight and is pushy. In such a case the Lithuanian
meaning of “Akilanda” is very close to the original
meaning of “Peeves”.
Then, the quite ambiguous surname “Finch-Fletchley”
becomes “Kikilis-Kikiliškis”’, where the second part of
this surname is quite an interesting solution, which retains
alliteration in the proper name: the English consonant f is
replaced with the Lithuanian k. Again, “Bulstrode”
becomes “Peštukė” where the creativity for the ambiguous
surname is used. Furthermore, “Goyle” is translated as
“Gylys”; this name is an example of creation, too. The last
example is also an example of creation: “Griphook” becomes
“Graibštuolis”. In this case, a non-existing Lithuanian word is
used, however, it sounds similar to the word graibštus”,
which has the meaning of the word “grip”. Thus, the translator
seems to act like the author did: by using creation she aims
to make the names more meaningful to the target audience.
Summing up all translation strategies after reviewing all
245 names translated by Marienė, the obtained results can
be seen in Figure 2.
According to the presented figure, Marienė’s most favourite
strategy is localization as it comprises 68 percent of proper
names. Of course, this strategy usually makes the subtle
allusions and associations in the original names disappear
in the TT. On the whole, while translating proper names into
Lithuanian, it is necessary to make them sound familiar by
adapting them according to their pronunciation.
Figure 2. Translation strategies used by Marienė
Transformation,
Creation (30
names)
12%
Localization
(165 names)
68%
Preservation (50
names)
20%
Figure 2. Translation strategies used by Marienė
Preservation is also quite frequent as it was used to translate
20 percent of names. There were only a few examples where
names are simply rendered into the TT without any changes
while the cases of a direct translation are very frequent in
the Lithuanian translation of both Harry Potter books.
Generally, while using a literal translation, not only the
meaning transfer was the main aim of the Lithuanian
translator. She has taken into account the global effect these
names are intended to have on their readers, too. Moreover,
she has considered the form the name acquires during the
process of a literal translation. To sum up, Marienė has
translated most of the names that have clearly descriptive
elements. Usually, the descriptive names are rendered most
faithfully and consequently as closely as possible to what
the author meant; in addition, creativity is employed. Thus,
the preservations of the original references allow the
translator to achieve the author’s intended effect.
The strategies of transformation and creation are rarely
used because only 12 percent of proper names are translated
using these strategies. Despite some cases where absolutely
new names having different associations are created, the
rest ones are created in a similar vein with their author. Her
names such as “Akilanda”, “Nevėkšla” and “Ţiobarai” are
well chosen. She likes to christen her characters according
to the ways they act in the story. For the names created by
Rowling, the Lithuanian translator either creates new names
or finds the words that already exist in the TL.
Generally, the strategies of transformation and creation are
not used very frequently whereas preservation where proper
names get a direct translation and localization are frequent
strategies. However, Marienė’s inconsistent translation has
also been observed: not all proper names having descriptive
elements have been translated. In addition, original associations
have not been retained in some cases.
Translating Proper Names in Laura und das Geheimnis
von Aventera
There are 89 proper names in the first Laura book written
by Peter Freund and the same number appears in its
translation made by Teodoras Četrauskas. Apart from
typical German names, Freund has also used some proper
names that are derived from Old French, Ancient Roman
and Greek mythology, Latin, Scottish and even Gothic.
38
Names of the characters that live in the mysterious world
called Aventera are coined by the author.
Preservation. Under this heading, proper names can be
grouped into two categories. The first category includes
names that are left in the TT with no alterations. It must be
noted that this category includes only seven examples that
are presented in Table 5.
Table 5. Preservation of proper names in the translation of Laura
und das Geheimnis von Aventera
ST
Laura
Lukas
Kaja
Magda
Silva
Leander
TT
Laura
Lukas
Kaja
Magda
Silva
Leander
The first five examples are the first names, while the last
one is the second name. Četrauskas has left the first names
in their original form because they are also used in the
Lithuanian language. For example, proper names “Laura”
and “Lukas” are used quite frequently, while “Kaja” is a
very rare proper name for a girl, comparing it with its masculine
form “Kajus”, which is more popular than “Kaja”. Furthermore,
“Magda” is a shortened form of “Magdalena”, while “Silva”
is a shortened form of “Silvija”. The second name is preserved
because it is easy to pronounce.
The second category deals with proper names that receive
a literal translation. Some of these names are presented in
Table 6.
Table 6. A literal translation of proper names in Laura und das
Geheimnis von Aventera
ST
Sturmwind
Der grausame Ritter
schwarze
Fürst
TT
Viesulas
Baisusis Riteris
Juodasis
Kunigaikštis
ST
Der Hüter des
Lichts
Der steinerne Ritter
TT
Šviesos
Sergėtojas
Akmeninis Riteris
These names are given a literal translation because they are
meaningful and convey straightforward descriptions of
their bearers. For example, “Sturmwind” is a very quick
horse; therefore, this feature is conveyed in the translation.
Furthermore, “Der grausame Ritter” is a very frightening
knight and Četrauskas has translated it directly. The rest of
the names are translated literally as they refer to people’s
appearance, character features or occupation.
Localization. This section deals with proper names that
are adapted phonologically while translating them into
Lithuanian. Having counted all proper names that have
been altered, it has been noticed that this strategy includes
67 proper names. Most of the names have gender endings,
simplified pronunciation and spelling. Some examples are
given in Table 7.
These names are adapted from German according to their
pronunciation. Examples of these rules are put in bold: sch
is often adapted as š, dsch as č, ph as f, th as t, s as z, z as c,
ie as y and st as št. Since the Lithuanian alphabet does not
include the following letters, the translator has adapted them
phonologically: ü into iu, ö into e, w into v, q into kv and x
into ks. However, the principle of the Decision No. 60
explains that ö should be adapted into ė in Lithuanian. The
translator has also shortened double letters ll and aa and
left only one of them.
Table 7. Localization of proper names in the translation of Laura
und das Geheimnis von Aventera
ST
Schneider
Dschingis
Löwenstein
Thiele
TT
Šneider
Čingis
Levunštein
Tylė
ST
Franziska
Haase
Dietrich
Müller
TT
Franciska
Hazė
Dytrichas
Miuleris
ST
Bröselsam
Phillip
Quintus
Max
TT
Brezelzam
Filipas
Kvintas
Maksas
ST
Alienor
Paravain
Heinrich
Mages
TT
Alienora
Paravainas
Heinrichas
Magesas
Then, Četrauskas has adapted “Alienor” by adding feminine
ending a to it. Furthermore, he added as to the masculine
proper names “Paravain”, “Heinrich” and “Mages”. Ambrazas
states that nowadays the German name “Heinrich” is not
changed into “Henrikas” in Lithuanian, but is left as
“Heinrichas” (Ambrazas, 2008, p.12). In the translation of
these masculine proper names the compliance with the
principle No. 1 can be observed.
Transformation and creation. There are only 6 examples
of the usage of transformation. However, Četrauskas has
not applied the strategy of creation.
Table 8. Transformation of proper names in the translation of
Laura und das Geheimnis von Aventera
ST
Marius
Nikodemus
Paul
TT
Marijus
Nikodemas
Paulius
ST
Alexander
Rauenhauch
Pfeilschwinge
TT
Aleksandras
Šnabţdas
Greitasis sparnas
Since the first four German names, namely “Marius”,
“Nikodemus”, “Paul”, and “Alexander”, have their equivalents
in the Lithuanian language, Četrauskas has applied them in
his translation. However, the treatment of “Rauenhauch”
and “Pfeilschwinge” is more interesting. In German,
“Rauenhauch” is made of two words: “rauen” which
means “snausti” (to drowse) and “Hauch” which has a
meaning of “alsavimas” (breathing) in Lithuanian. Četrauskas
has transformed these two words into a proper name
“šnabţdas which means “whispering in English. Another
German name “Pfeilschwinge”, which is given to an eagle,
is made of “Pfeil” which means “stlė” (arrow) and
“schwingen which means “virpėti” (to shiver). However,
the Lithuanian name conveys totally different meaning: “The
Quick Wing”, which is probably a very suitable name for
an eagle in the Lithuanian language.
Četrauskas strategies of preservation, localization and
transformation are presented in Figure 3.
As can be seen in Figure 3, the strategy of localization is
the most frequently used strategy in the translation of
proper names from German since it comprises 75 percent
of all examples. While using this strategy, proper names
appear familiar to the Lithuanian readers. Moreover, according
39
to the rules of foreignization and domestication, this way
of translating proper names is closer to domestication.
Figure 3. Translation strategies used by Četrauskas
Localizat ion (67
names)
75%
Preserv ation ( 16
names)
18%
Tr ansformat ion,
Creatio n (6
names)
7%
Figure 3. Translation strategies used by Četrauskas
The strategy of preservation was used for translating 18
percent of names. It must be stated that the preserved
names are closer to foreignization than domestication as
they have not been altered at all or experienced small
changes. However, examples of proper names from two
categories show that Četrauskas has used the strategy of
preservation quite rarely.
Finally, it can be seen that the strategy of transformation is
the rarest of all the strategies since there are only 7 percent
of proper names translated using it. This is because most
German proper names either have equivalents in the
Lithuanian language or are easily altered according to their
pronunciation.
Translating Proper Names in Eragon
There are 90 proper names in the original English version
written by Christopher Paolini and the same number is
preserved in its translation made by Andrius Tapinas. In
one of the interviews, Paolini indicates his choice of the
characters:
The names of my characters and places are derived from
Old Norse, German, Old English, and Russian sources, as
well as from my invented languages. Picking the right name
is a process that can take days, weeks, or even years. If I
have difficulty choosing the correct moniker, I use a placeholder
name until a replacement suggests itself. (Saichek, 2003)
Since proper names come from the old languages or are
created, most of them are strange and non-meaningful. This
strangeness and otherness is also left in Tapinas’ translation.
Preservation. There are 16 proper names that can be put
under this heading. They are grouped into two categories:
the first one deals with proper names that are left unchanged,
while the second one includes proper names that have received
a literal translation. Proper names that are included in the
first category are presented in Table 9.
Table 9. Preservation of proper names in Eragon
ST
Nuada
Selena
Lenora
Jura
TT
Nuada
Selena
Lenora
Jura
ST
Galzra
Durza
Togira
Ostato
TT
Galzra
Durza
Togira
Ostato
These 10 proper names are left with no alterations because
they are easily pronounced. However, although masculine
proper names “Jura”, “Galzra”, “Durza” and “Togira” end
in a, which is a typical feminine ending in Lithuanian,
Tapinas has not added s to them to indicate their masculinity.
Therefore, the gender of these characters can only be noticed
while reading the text. The second category includes proper
names that are translated literally. They are put in Table 10.
Table 10. A literal translation of proper names in Eragon
ST
Shade
Dragon Rider
the Cripple
Who is Whole
TT
Šešėlis
Drakono
Raitelis
Luošys, Kuris
Sveikas
ST
the Mourning
Sage
the Mighty
the Strong
TT
Gedintis
Išminčius
Galingasis
Stiprusis
Tapinas has translated only 6 proper names because they
are the only ones that convey some meaning in the text.
Therefore, these names bring the text closer to the Lithuanian
audience. Furthermore, the first two proper names are
independent in the text, while “the Cripple Who is Whole”,
“the Mourning Sage”, “the Mightyand “the Strong” are
only parts of full proper name: “Togira Ikonoko the Cripple
Who is Whole”,Ostato Chetothe Mourning Sage”,
“Ushnark the Mighty” and “Ohem the Stong”.
Localization. There are 74 proper names that are translated
using the strategy of localization. Although most of them
are adapted phonologically or morphologically, they still
seem quite strange to a Lithuanian reader and show the
foreignness of the text. Some examples of these names are
put in Table 11.
Table 11. Localization of some proper names in the translation of
Eragon
ST
Galbatorix
Shruikan
Saphira
Cheto
TT
Galbatoriksas
Šruikanas
Safyra
Četova
ST
Zar’roc
Dûrgrimst
Bid’daum
Egraz
TT
Zarokas
D
u
rgrimstas
Biddaumas
Egrazas
ST
Eragon
Argetlam
Hrotgar
Elain
TT
Eragonas
Argetlamas
Hrotgaras
Elaina
It must be indicated that Tapinas has adapted original English
names by using typical pronunciation rules, which are put
in bold. For example, he has changed x into ks, sh into š,
ph into f, ch into č, and w into v. However, the adaptation
of the last 3 proper names is worth mentioning: first, the
apostrophe is lost while adapting “Bid’daumand “Zar’roc”.
Second, the treatment of double letters is different: double d
is left in “Biddaumas”, but only one r is left in “Zarokas”.
This way of adaptation shows that Tapinas has altered
these proper names freely and has not referred to any
principles. Then, while adapting “Dûrgrimst and “Chetowä”,
letters û and ä are changed into u and a. Although in English
these proper names are quite strange, the effect of
strangeness is lost in their adaptation.
The next four masculine proper names, “Egraz”, “Eragon”,
“Argetlam” and “Hrotgar” are added the Lithuanian gender
endings (put in bold). Here the compliance with the principle
No. 1 can be observed. By contrast, the feminine proper
name “Elain” is translated freely. On the whole, as can be
40
seen from the adapted proper names, they are strange and
show other culture to the Lithuanian readers. Some of them
are quite easily pronounced such as “Elaina” and “Eragonas”,
while other proper names such as “Hrotgaras” cause some
difficulties in pronunciation.
Transformation and creation. Tapinas has rarely used
the strategy of transformation because there are only two
examples which experienced transformation. The strategy
of creation has not been used at all.
Table 12. Transformation of proper names in Eragon
ST
Gertrude
Snowfire
TT
Gertrūda
Ugniasniegis
English proper name “Gertrude” has its equivalent “Gertrūda”
in Lithuanian; therefore, it is used in Tapinas’ translation.
However, the translation of “Snowfire” is more creative.
English proper name is made of two words: “snow” and
“fire”. These words are translated literally into Lithuanian,
but their places are reversed. Therefore, this proper name
has experienced transformation in Lithuanian.
Summing up all translation strategies used by Tapinas, the
results can be seen in Figure 4.
Figure 4. Translation strategies used by Tapinas
Transformation,
Creation (2
names)
2%
Preservation (14
names)
16%
Localization (74
names)
82%
Figure 4. Translation strategies used by Tapinas
The figure shows that Tapinas has chosen localization (82
percent) as the most frequent strategy in his translation.
However, it can be concluded that although Tapinas has
altered most English proper names, he still stays closer to
foreignization than domestication. It is quite difficult to
pronounce and memorize most of the proper names, especially
for children. He has also used preservation (16 percent) in
the cases where proper names do not look so strange. It
must also be noted that Tapinas has not altered those proper
names pronunciation and spelling of which are simple, but
translated the ones that convey meaning in the text.
Finally, the usage of transformation is very rare and comprises
only 2 percent of the proper names. In conclusion, it must
be noted that the translation of proper names in Eragon has
been a real challenge for Tapinas because most of proper
names are derived from ancient languages or are simply
created and seem to have no meaning at all. For this reason
most of the proper names are adapted phonologically.
Analysis of Findings
The analysis has shown that there are different ways to treat
proper names while translating them from English and German
into Lithuanian. All the three translators, Marienė, Četrauskas
and Tapinas, deal expertly even with the most difficult proper
names by applying different translation strategies.
Summing up the translation strategies applied in the translation
of 424 proper names used by all three translators, the obtained
results can be seen in Table 13 and in Figure 5.
Table 13. Summary of all strategies used by three translators
Preservation
Localization
Transformation
and creation
Total number of
proper names
Marienė
50
proper
names
(20%)
165
proper
names
(68%)
30
proper
names
(12%)
245
Četrauskas
16
proper
names
(18%)
67
proper
names
(75%)
6
proper
names
(7%)
89
Tapinas
14
proper
names
(16%)
74
proper
names
(82%)
2
proper
names
(2%)
90
Total
number of
one
translation
strategy used
80
proper
names
(19%)
306
proper
names
(72%)
38
proper
names
(9%)
424
Figure 5. Translation strategies used by all translators
Localization
(306 names)
72%
Preservation (80
names) 19%
Transformation,
Creation (38
names) 9%
Figure 5. Translation strategies used by all translators
It has to be pointed out that the strategy of preservation,
when the original items are left without any changes or
receive a literal translation, is used for translating 19 percent
of proper names. Cases when proper names are left the
same as in the ST are very rare since perfect equivalents in
the two languages are infrequent. In contrast, the cases when a
direct translation is applied are frequent. However, in some
of the cases a literal translation requires creativity by employing
language possibilities and deep consideration of the intended
readers and the overall effect such translated proper names
may have on children. The cases of a literal translation when
the original references are preserved allow achieving the
authors intended effect. By using the strategy of preservation,
translators were close to foreignization.
In addition, it has been determined that the strategy of
localization is the most frequent since it was used in the
translation of 72 percent of proper names: all of them were
41
adapted phonologically. However, having compared them
to the principles of the Decision No. 60 (1997) adopted by
The State Commission of the Lithuanian Language, it has
been noticed that some of them comply with them, while
other ones, especially feminine proper names, were adapted
freely. This shows irregular compliance with the principles.
Since most of proper names have hidden allusions in them,
in the case of localization, these subtle allusions become
inaccessible for a Lithuanian reader. In short, the transparencies
of meaning and original hints have been lost in some of the
cases in Marienė’s translations. This strategy has been applied
to make proper names sound familiar but not strange for a
Lithuanian reader. By making such adaptations, all the
translators favor domestication.
The analysis has also shown that the strategies of creation
and transformation are rarely applied for proper names
since there were only 9 percent of such cases. The translators
have created only some new proper names having different
associations. Marienė is the translator who has applied this
strategy most frequently. The majority of proper names have
been created in a similar manner with their author. In most
cases she has avoided to present the allusions which are not
present in the ST.
Conclusions
Despite some exceptions, there are several tendencies which
have been observed:
1. If proper names do not cause any problems of
pronunciation and are the same in the Lithuanian language,
they are usually simply repeated.
2. If proper names coincide with common nouns and convey
straightforward description of their bearers, they usually
receive a literal translation.
3. If proper names include letters that are not present in
the Lithuanian alphabet, they are adapted phonologically.
4. To adapt proper names from German, these adaptations
are used: sch is often changed into š, dsch into č, ph
into f, th into t, s into z, z into c, ie into y and st into št.
Since the Lithuanian alphabet does not include the
following letters, ü is changed into iu, ö into e, w into
v, q into kv and x into ks.
5. To adapt proper names from English, these typical
adaptations are used: x is changed into ks, sh into š,
ph into f, ch into č and w into v.
6. Applications of very vivid modifications to proper
names are rarely exhibited since alteration or distortion of
an original proper name may place the intended meaning
very far from the original.
7. If proper names are created, they are usually created in
a similar vein with their author.
On the whole, the translation of proper names is a challenge
for translators. It is impossible to achieve absolute equivalence
because of subtle allusions hidden in proper names or specific
aspects in the languages. Accordingly, the translators
interpretations are neither identical with the authors’
intentions in every single case, nor is it possible to verbalize
them in a way that the TT is able to achieve absolutely the
same function in the TC as that which the ST achieved in
the SC. Moreover, it is rather illusory to expect an identical
effect the translation creates on the TT readers to that
which is created on the ST readers. Lastly, the Lithuanian
translators have to obey the translation principles that have
been adopted by The State Commission of the Lithuanian
Language.
Yet, the translators’ efforts to create similar effect are evident.
The translators aim to be creative and to retain humorous,
expressive and authentic effect achieved by the names. By
applying different translation strategies, they find appropriate
ways to render proper names into the Lithuanian language.
They preserve the unique character of the books discussed
by offering similar reading experience. For further research, it
would be interesting to find out to what degree the Lithuanian
translators of children and adult’s literature adapt proper
names in accordance with the Decision No. 60 adopted by
The State Commission of the Lithuanian Language.
References
Primary sources
1. Freund, P., 2002. Laura und das Geheimnis von Aventera. Bergisch
Gladbach: Verlagsgruppe Lübbe.
2. Freund, P., 2006. Laura ir Aventeros paslaptis. Translated from
German by Teodoras Četrauskas. Vilnius: Alma Littera.
3. Paolini, Ch., 2005. Eragonas. Translated from English by Andrius
Tapinas. Vilnius: Alma Littera
4. Paolini, Ch., 2007. Eragon. London: Corgi Books.
5. Rowling, J. K., 1997. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
London: Bloomsbury.
6. Rowling, J. K., 1998. Harry Potter and the Chamber of Secrets.
London: Bloomsbury.
7. Rowling, J. K., 2000. Haris Poteris ir išminties akmuo. Translated
from English by Zita Marienė. Vilnius: Alma Littera.
8. Rowling, J. K., 2002. Haris Poteris ir paslapčių kambarys.
Translated from English by Zita Marienė. Vilnius: Alma Littera.
Secondary sources
1. Aguilera, E. C., 2008. The Translation of Proper Names in
Children’s Literature. E-f@bulations / E-f@bulações, [Online]. 2.
Available at: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf
[Accessed 12 November 2008].
2. Aixelá, J. F., 1996. Culture-Specific Items in Translation. In: R.
Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power,
Subversion. 8. Clevendon: Multilingual Matters, pp.52-78.
3. Ambrazas, V., 2008. Svetimų tikrinių vardų rašymas. Vilnius:
Lietuvių kalbos institutas.
4. Apostolova, G., 2004. Names of Authors and Fictional Names.
Names and the Translation. [Online].
Available at:
http://www.liternet.bg/publish10/gapostolova/names.htm
[Accessed 12 November 2008].
5. Baker, M., 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation.
London: Routledge.
6. Bantas, A., 1994. Names, Nicknames and Titles in Translation.
Perspectives: Studies in Translatology, 2, pp.79-87.
7. Brøndsted, K. & Dollerup, C., 2004. The Names in Harry Potter.
Perspectives: Studies in Translatology, 12 (1), pp.56-71.
8. Chesterman, A., 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas
in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
9. Davies, E. E., 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The Translator:
Studies in Intercultural Communication, 9 (1), pp.65-100.
10. Dollerup, C., 2003. Translation for Reading Aloud. Meta, 48, pp.81-103.
42
11. Fernandes, L., 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy
Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in
Translation Studies, [Online]. 2, pp. 44-57.
Available at:
http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf
[Accessed 12 December 2008].
12. Fornalczyk, A., 2007. Anthroponym Translation in Children’s
Literature Early 20th and 21st Centuries. Kalbotyra, 57 (3), pp.93-100.
13. France, P. ed., 2000. “Translation Studies and Translation
Criticism.” In The Oxford Guide to Literature in English
Translation. Oxford: Oxford University Press.
14. Garcés, C. V., 2003. Translating the Imaginary World in the Harry
Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel
to Other Cultures. Quaderns. Revista de Traducció, [Online]. 9:
pp.121-134.
Available at:
http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n9p121.pdf
[Accessed 12 December 2008].
15. Hagfors, I., 2003. The Translation of Culture-Bound Elements into
Finnish in the Post-War Period. Meta, 48 (1-2), pp.115-127.
16. Hervey, S.& Higgins, I., 1992. Thinking Translation. A Course in
Translation Method: French-English. London and New York: Routledge.
17. Inggs, J., 2003. From Harry to Garry: Strategies for the Transfer of
Culture and Ideology in Russian Translations of Two English
Fantasy Stories. Meta, 48 (1-2), pp.285-298.
18. Lyberis, A., 2002. Sinonimų žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos
instituto leidykla.
19. Manini, L., 1996. Meaninful Literary Names. Their Forms, Functions,
and their Translation. The Translator: Studies in Intercultural
Cummunication, 2 (2), pp.161-178.
20. Munday, J., 2001. Introducing Translation Studies - Theories and
Applications. Routledge: London and New York.
21. Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London and New
York: Prentice Hall.
22. Nord, Ch,. 2003. Proper Names in Translation for Children: Alice in
Wonderland as a Case in Point. Meta, 48 (1-2), pp.182-194.
23. Pearsall, J. & Trumble, B. eds., 2002. Oxford English Reference
Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
24. Piročkinas, A., 2003. Dėl svetimvardţių lietuvinimo motyvų.
Lietuvos aidas, 10 December 2003.
25. Rudvin, M., 1994. Translation and Myth”: Norwegian Children’s
Literature in English. Perspectives: Studies in Translatology, 2, pp.199-
211.
26. Saichek, W., 2003. Christopher Paolini interview. [Online]
Available at:
http://www.teenreads.com/authors/au-paolini-christopher.asp#view0309
[Accessed 31 June 2009].
27. Schäffner, Ch. & Wiesemann, U., 2001. Annotated Texts for
Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated.
Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
28. Pearsall, J. ed., 2001. The Concise English Dictionary, 10th ed.
Oxford: Oxford University Press.
29. The State Commission of the Lithuanian Language, 1997. Dėl
lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos. Nutarimas Nr. 60. (On the
Spelling and Punctuation of the Lithuanian Language. Decision No.
60) [Online]
Available at:
http://www3.lrs.lt/pls/inter2/dokpaieska.showdoc_bin?p_id=41265
[Accessed 15 November 2009].
30. The State Commission of the Lithuanian Language, 2000. The
Standardisation and Preservation of Toponyms in Lithuania. 3rd
Meeting of the Baltic Division of UNGEGN
(Vilnius, 16-17 Nov. 2000) [Online]
Available at: http://www.eki.ee/knn/ungegn/bd3_ltov.htm
[Accessed 22 November 2009].
31. Toury, G., 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv:
The Porter Institute.
32. Tymoczko, M., 1999. Translation in a Postcolonial Context.
Manchester: St Jerome.
33. Vinay, J. P. and Darbelnet, J., 1995. Comparative Stylistics of
French and English: A Methodology for Translation. Translated by
J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Abbreviations
1. Culture-specific item (CSI)
2. Source text (ST)
3. Source language (SL)
4. Source culture (SC)
5. Target text (TT)
6. Target language (TL)
7. Target culture (TC)
Evelina Jaleniauskienė, Vilma Čičely
Vardų vertimo strategijos vaikų literatūroje
Santrauka
Asmenvardţių vertimas yra viena didţiausių problemų, su kuriomis susiduria kiekvienas vertėjas. Verčiant vaikų literatūrą, ši uţduotis yra dar sun-
kesnė, kadangi asmenvardţiuose daţnai slepiasi daug įvairių dalykų: jie gali nurodyti veikėjo lytį, amţių, gyvenamąją vietą, istoriją, tam tikrą uţslėptą
reikšmę, kultūrines uţuominas bei gali būti specialiai sukurti naudojantis kalbos ţaismingumu.
Šio straipsnio tikslas yra išnagrinėti galimas asmenvardţių vertimo strategijas vaikų literatūroje. Pirmiausia yra analizuojama asmenvardţių specifika
literatūriniuose tekstuose ir pristatomos galimos strategijos, kurias pateikia Eirlys E. Davies. Straipsnyje taip pat cituojamas Valstybinės lietuvių kalbos
komisijos nutarimas, kuriuo remdamiesi vertėjai turi adaptuoti asmenvardţius. Toliau pateikiama jau išverstų asmenvardţių kiekybinė analizė su daugybe
pavyzdţių.
Tyrimas buvo atliktas nagrinėjant lietuvių bei vokiečių kalbų trijų vertėjų išverstus asmenvardţius keturiose populiariose fantastinėse knygose vai-
kams. Suskirsčius ir išanalizavus tris vertimo strategijų grupes, išsaugojimą (preservation), lokalizaciją (localization) bei transformaciją ir kūrimą
(transformation and creation), paaiškėjo, kad lokalizacijos strategija buvo taikoma daţniausiai.
Straipsnis įteiktas 2009 11
Parengtas spaudai 2009 11
About the Authors
Evelina Jaleniauskienė, Lecturer, Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign Languages.
Research interests: applied linguistics, translation studies, terminology.
Address: Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign Languages, Gedimino Str. 43, LT-44240 Kaunas, Lithuania
E-mail: evelina.jaleniauskiene@ktu.lt
Vilma Čičelytė, freelance translator.
Research interests: applied linguistics, translation studies.
Address: Kalniečių Str. 196-45, LT-50110 Kaunas, Lithuania
E-mail: vilma.cicelyte@inbox.lt
... These ideologies colorize the translation products in the choices of words, language styles, messages, or purposes of the TL language. However, the translators usually select between two translation ideologies: foreignization focusing on maintaining all cultural elements of the original, and domestication modifying or abandoning some of them to make the translation more accessible to the TL readers (Jaleniauskienė & Čičelytė, 2009). ...
Article
Full-text available
PurposeThe study aimed to reveal how the students applied the ideology of domestication and foreignization in producing Indonesian-English dissertation abstracts on Islamic studies.Method Using a qualitative approach with an explanatory case study design, it relied on Indonesian and English abstracts as the primary data sources, taken randomly from the repository of UIN Jakarta. As the main instrument, the researcher compared the English abstracts to Indonesian ones syntactically and lexically to identify the implemented strategies that reflect the translation ideology of domestication and foreignization.Result/FindingThe study revealed that in translating sentences from the SL to the TL, the dominant strategies involving some lexical and grammatical changes were a reader-oriented process; while in translating culture-specific items from the SL to the TL, the dominant strategies were a writer-oriented process with fewer changes or adaptation.Conclusion The study concludes that the foreignization ideology dominates translating culture specific items, while the domestication ideology hegemonies translating sentences of the dissertation abstracts.
... Basically, there are two causes underlying untranslatability: The concurrence or combination of referential meaning, pragmatic meaning, and intralingual meaning in a linguistic sign in different languages is a matter of convention. According to the property of the untranslatable elements in a source item, we may distinguish three types of sociosemiotic untranslatability, i.e. referential untranslatability, which occurs when a referential element in the source message is not known or readily comparable to a particular item in the target language, pragmatic untranslatability, that arises where some pragmatic meaning encoded in a source item is not encoded likewise in a functionally comparable unit in the target language, or where the exact pragmatic meanings carried by the source sign is/are unclear or indeterminable due to historical reasons or to the intentional equivocation on the part of the author, and intralingual untranslatability, which means any situation in which the source expression is apparently not transferable due to some communicatively foregrounded linguistic peculiarity it contains (Jaleniauskienė, and Čičelytė, 2009). ...
Article
Full-text available
This study focuses on evaluating the techniques used by KKU students majoring in the English language, and they study a translation course about translating Islamic religious texts. Furthermore, it accentuates the notion of untranslatability, its causes, and its types. The study also explains the challenges of translating Islamic religious texts. Additionally, the study demonstrates translation strategies taught to the students throughout the course for the purpose of translating Islamic religious texts. The study is based on a qualitative approach entailing a critical interpretative translation case study design, and it employs purposive sampling without a statistical representation, focusing on the students’ implementation of translational strategies and techniques at a micro level and macro level regarding untranslated items in the Holy Quran and Hadith. The data was collected by skimming and scanning every verse that was possibly interposed by students’ translational work of a focus group. Moreover, the researchers use interviewing as a form of data collection, which involves asking participants open-ended questions. The study concludes that teaching the students strategies and techniques of translating Islamic religious texts, accompanied by immediate practice in terms of tasks, assists students in translating in high quality regarding accuracy and adequacy. The study recommends that students should be taught techniques of translating Islamic religious texts segmentally accompanying from both perspectives -theory and practice.
... The truth is that several researchers have studied the translation of names, but they have avoided onomastic terminology, alternatively labelling them as «culture-bound terms» (Šarčević, 1985), «institutional references» 1 (Martin, 1997), «cultural references» 2 (Mayoral, 1999) (Zgusta, 1998), one of the major problems seems to be the inconsistent use of onomastic terminology. In turn, this hinders the shared study of names and contributes to their noticeable absence from translation and interpreting curricula, even when they represent a real challenge for trainees and professionals alike in a wide variety of fields, i.e., biomedical texts (Cariello et al., 2021), children's literature (Jaleniauskienė & Čičelytė, 2009), classical literature (Jouini, 2020), fantasy genres (Sarmaşık, 2022), and legal texts (Tang, 2021). As Onomastics binds ties with Didactics (Bobrova, 2022) and new construction-based pedagogical approaches with multilingual potential emerge (Boas, 2022), we believe that translation and interpreting studies should take advantage of the momentum and strive for further integration with Onomastics and Construction Grammar through classroom applications, in an attempt to create scholarly attitudes and practices that would increase the shared knowledge of names in multiple languages. ...
Article
Full-text available
Proper names are a minoritarian yet fairly controversial topic in translation and interpreting literature. Some authors believe that they have been traditionally disregarded, becoming «one of translation’s coziest fortresses» (Albin, 2003); however, a number of prominent translation and interpreting scholars have explicitly studied proper names (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003), and a stream of recent publications underline the challenge they represent in fields as varied as biomedicine (Cariello et al., 2021), literature (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) and the law (Tang, 2021), among others. This paper proposes the integration of terminology databases and onomastics for interpreter and translator training. We will adopt a constructionist approach (cf. Goldberg, 1995). The download functionality of the terminology management system IATE is employed to extract a reliable English-Spanish dataset of 3,997 organization names, which is first analyzed in a quantitative-qualitative manner, and then exploited to design three templates (easy, medium, and advanced) aimed at bilingual naming practice. Results show a generally rich and robust dataset, with 96% cascading domain names, 66% marked as very reliable and only 8% as deprecated or obsolete. By contrast, most names (75%) were labelled as terms, which shows no consideration for their onymic nature and small or no relevance of other specialized knowledge representations (abbreviations, phrases, short terms, and non-linguistic forms). The proposed templates extensively develop a Goldbergian-style notation system for construction, and their flexibility and replicability make them a good candidate for automatization and/or combination with documentation resources and NLP-based tools throughout the learning process.
Article
Full-text available
The main aim of this study is analyse how culture-specific items (henceforth CSIs), metaphors and idioms are translated from English into Arabic. The corpus of this study subsumes Laila Lamai’s The Moor’s Account and its Arabic version Ma Rawahu Al Maghribi "مارواه المغربي" translated by Nouf Al-Maymouni. Methodologically speaking, this study is based on a bunch of theories, namely Postcolonial Theory, Derrida’s deconstruction, and Hans Vermeer and Katharina Reiss’s Skopos Theory. In analysing thus novel, Document analysis Protocol is followed (see Appendix). It entails extracting CSIs from the source text and the target text and classifying them in an inventory according to Peter Newmark’s cultural categories. Eirlys Davies’ (2003) taxonomy for the translation of CSIs is applied so as to identify the micro-strategies that were adopted by the translator. Idioms and metaphors are also classified in an inventory and Mona Baker’s (2018) taxonomy for the translation of idioms is applied. Lawrence Venuti’s macro-strategies of foreignization and domestication are applied as well.
Article
This study is an attempt to investigate the problems that face the translator when translating Islamic religious expressions from Arabic into English. It also explicates the strategies that the translators used in dealing with such problems. The study is descriptive, comparative and evaluative and focuses on how Islamic expressions drawn from the Islamic Arabic book Bidāyat al-Hidāyahare translated by two different translators namely Muhammad Abul Quasem (1979) and Mashhad Al-Allaf (2010). Since the explored religious expressions are deeply rooted in their native culture and constitute a main part of the Arabic-Islamic identity, the findings of the study show that such expressions, in many cases, do not have equivalents in the target language and culture, and translating them into English is very problematic and pose a great challenge to the translator. The findings also reveal that meaning losses and distortions are the result of a host of reasons among which are the sensitivity and peculiarity of the religious expressions and the huge differences between Arabic and English.
Article
Full-text available
نبذة مختصرة:أحد الجوانب الصعبة في الترجمة هو ترجمة الأسماء الشخصية (PN (s) من الآن فصاعدًا) بدلالات مختلفة تشير إلى العمر ، والجنس ، والخلفية الجغرافية ، والتاريخ ، والمؤشرات الثقافية ، والمعنى المحدد ، ومرح اللغة وتأثيرها على الأدب. الشخصيات وما إلى ذلك.تبحث الدراسة الحالية في مشكلة تقديم PNs على وجه التحديد في أدب الأطفال (Ch.L من الآن فصاعدًا) والخيارات الإستراتيجية المتاحة للمترجم من أجل القيام بالمهمة بشكل مرض.بادئ ذي بدء ، تبدأ الدراسة بتوضيح الأسس النظرية العامة التي تتناول ترجمة PNs في Ch.L. ثانيًا ، توضح الدراسة الاستراتيجيات السبع التي اقترحها مُنظِّر الترجمة ديفيز (2003).وتجدر الإشارة إلى أن PNs المختارة للتحليل في هذه الورقة يتم اختيارها عشوائيًا من أعمال أدبية مختلفة نظرًا لشموليتها. نوع الشخصية الأدبية المختارة في هذه الدراسة هو البطل الذي يدور حوله العمل الأدبي.الكلمات الرئيسية: أدب الأطفال ، الأسماء الشخصية ، الأبطال ، التدجين ، التغريب ، استراتيجيات ديفيز السبع ، العناصر الخاصة بالثقافة.
Article
Background. The problem dealt with in this article is a relevant one as the role of a name have never stopped being great, the name define functions, appearance, meaning of a character in most books. Oles Honchar has decorated his novels with a number of names with obvious semantics and philosophical background. Oles Honchar’s novels are well-known in many countries and have been translated into numerous languages. The relevance of this article, thus, is preconditioned by the necessity to create the theoretical basis for the analysis of the novel content and to set the task of improving its translations into English and other languages. Purpose. The aim of the article is to analyze the system of proper names in «Cathedral» and their mutual linguistic relations. To achieve this aim it is necessary to fulfil the following tasks: to accumulate the names used in the whole novel; to classify the main types of onyms in the novel; to describe their functions and mutual relations. Methods. The aim of the paper and its tasks define the choice of methods: descriptive which makes it possible to characterize the whole set of the onyms; classifying due to which it is possible to differentiate various types of onyms. Results and discussions. The choice of proper names is an important aspect of the analysis of any literary work. In addition to helping understand the character in question, proper names also help to convey important thematic aspects in various literary works. The selection of proper names is one of the features of the style used by authors to convey their thoughts, ideas, beliefs, etc. in literary works. The onyms of the novel were systematized. In total, the text of Oles Honchar’s novel «Cathedral» contains 367 proper names. Among them, about 48% are anthroponyms (177 proper names), 27% – toponyms (98 proper names), 6% – pragmatonyms (23 proper names), 5% – ergonyms (17 proper names), 5% – ideonyms names), 5% – mythonyms (17 proper names), 2% – anthropotoponyms (9 proper names), less than 2% – occasional use of common names in the sense of proper (7 proper names), less than 1% – zoonyms (1 zoonym). The two most numerous species are anthroponyms, i.e. all names of people, and toponyms, i.e. all names of places. Conclusions. Having analysed the classification of proper names in Oles Honchar’s novel «Cathedral», we can say that the vast majority of onyms in the novel belong to the categories of anthroponyms and toponyms, and the rest can be divided into anthroponomic toponyms, ergonomics, zoonyms. The absolute predominance of anthroponyms and toponyms in the onomastic space of the novel, as well as the relatively high percentage of ideonyms, is explained by the involvement of world cultural experience, as well as specifically Ukrainian history and culture in its text. In addition, some anthroponyms and toponyms, as well as most pragmatonyms, create a certain coloring of the book. The prospects of the research are connected with the investigation of proper names translation.
Article
Full-text available
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher's Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
Article
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including: cultural differences register and dialect genre revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources, including: journalism and literature commercial, legal and technical texts songs and recorded interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
Article
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children's books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.