ArticlePDF Available

Cross-linguistic transfer in literacy development and implications for language learners

Authors:

Abstract

One of the challenges for educators working in multilingual settings has been to identify the causes of reading difficulties of language learners (LLs). It is difficult to distinguish between reading problems stemming from low levels of linguistic proficiency versus more general reading/learning difficulties. There is now growing research evidence of cross-language transfer in different literacy processes. Literacy components that reflect language-independent, metacognitive/metalinguistic processes show similarities across the two languages of students. Some examples are phonological awareness, syntactic awareness, knowledge of genres and meaning-making strategies. A possible way to use cross-language transfer as a diagnostic tool is proposed. If children have had enough exposure to and possibly instruction in their first language (L1), we can assess their skills and insights in L1. For LLs who have these skills and insights in their strong L1, we can expect transfer to their second language (L2). If they do not have these skills and insights in their L2 yet, it indicates a delay due to limited language proficiency, and not because of a disability. This way LLs who just need more L2 practice and exposure can be distinguished from those LLs who truly have special needs.
Cross-linguistic Transfer in Literacy
Development and Implications for
Language Learners
Aydin Yücesan Durguno˘glu
University of Minnesota Duluth
Duluth, Minnesota
One of the challenges for educators working in multilingual settings
has been to identify the causes of reading difficulties of language learn-
ers (LLs). It is difficult to distinguish between reading problems stem-
ming from low levels of linguistic proficiency versus more general
reading/learning difficulties. There is now growing research evidence
of cross-language transfer in different literacy processes. Literacy
components that reflect language-independent, metacognitive/
metalinguistic processes show similarities across the two languages of
students. Some examples are phonological awareness, syntactic aware-
ness, knowledge of genres and meaning-making strategies. A possible
way to use cross-language transfer as a diagnostic tool is proposed. If
children have had enough exposure to and possibly instruction in their
first language (L1), we can assess their skills and insights in L1. For
LLs who have these skills and insights in their strong L1, we can ex-
pect transfer to their second language (L2). If they do not have these
skills and insights in their L2 yet, it indicates a delay due to limited
language proficiency, and not because of a disability. This way LLs
who just need more L2 practice and exposure can be distinguished
from those LLs who truly have special needs.
In communities around the world, there are many students who
have home languages that are different from the school language.
These students are learning the majority language while at the
Annals of Dyslexia, Vol. 52, 2002
Copyright ©2002 by The International Dyslexia Association®
ISSN 0736-9387
189
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 189
same time developing literacy in that language. In this paper, I
will be using the term “Language Learners (LLs)” rather than
“bilinguals” to refer to these students because of several reasons:
First, I want to highlight the fact that the school language is an ad-
ditional language that these students are learning. Second, al-
though these students are bilingual in the sense they are exposed
to two (or more) languages at home and school, they may or may
not be truly bilingual in terms of linguistic proficiency in either or
both of these languages.
One of the dilemmas for educators working in such multilin-
gual settings has been the following: If LLs have difficulties in
reading, how can we distinguish between reading problems stem-
ming from low levels of linguistic proficiency versus more general
reading/learning difficulties (Geva, 2000)? In the last decade, sev-
eral studies have shown that LLs were overrepresented in special
education populations, implying that their language difficulties
may have been misinterpreted as a more general learning prob-
lem (Cummins, 1984; Ogbu, 1978; Yates, Ortiz, & Anderson, 1998).
The pendulum has now swung in the opposite direction, with ed-
ucators being reluctant to identify LLs with special needs, and
waiting to diagnose them after a certain level of linguistic profi-
ciency is reached (Gutierrez-Clellen & Peña, 2001; Limbos & Geva,
2001). This underestimation, of course, can lead to the loss of valu-
able intervention time. Given this uncertainty in the field, addi-
tional studies are needed to develop procedures that can
distinguish LLs from LLs with disabilities when the students are
experiencing reading difficulties.
My goal in this paper is to summarize the literature on cross-
language transfer effects in literacy, and based on these data, sug-
gest a possible way to distinguish between LLs who are
struggling because of low linguistic proficiency from those LLs
who are struggling because of cognitive/learning problems.
Recently, there have been attempts to develop reliable tests as
well as local norms for LLs with special needs. For example,
Everatt, Smythe, Adams, and Ocampo (2000) have compared
seven- to eight-year-old English monolinguals to Sylheti-English
LLs and identified subgroups within each population with spe-
cific literacy difficulties (SpLD) as indicated by their poor spelling
and reading skills. These subgroups of children were further as-
sessed with tasks tapping phonological skills, naming speed, ma-
nipulation of familiar sequences (such as numbers, months of the
year), short-term memory, and visual and motor skills and com-
pared to a matched control group. As expected, phonological
measures differentiated between control groups and SpLD chil-
190 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 190
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 191
dren in both monolingual and bilingual samples. However, the re-
sults were complicated by the fact that when the monolingual
samples were from a certain region of London, the control groups
performed quite poorly as well, reducing the differences between
control and SpLD groups, indicating the importance of sociocul-
tural variables such as home and school practices. In addition,
tests may only reflect a student’s current level of performance,
rather than the potential to respond to learning experiences
(Gutierrez-Clellen & Peña, 2001).
To overcome this latter problem, another approach is to use
dynamic assessment that involves first assessing the students’ ex-
isting levels of performance on a specific task and then providing
them with specific learning experiences to improve that perfor-
mance. How this experience later modifies their performance,
and how much it is transferred and generalized to new contexts
are evaluated (Campione & Brown, 1987). When it comes to liter-
acy development of LLs, an untapped potential and a major
source of transfer is literacy proficiencies in the strong language
of a student. In the last decade, research exploring crosslanguage
transfer has identified many processes that can occur in both lan-
guages of a LL, reflecting the language-independent, metalin-
guistic nature of these processes. In fact, parallel studies with
English-speaking children learning a foreign language at school
has shown that certain metalinguistic, analytic skills in English
are the best predictors of foreign language learning. For example,
Sparks, Ganschow, and Patton (1995) have identified three pre-
dictors of success in foreign language learning: (1) a phonology-
orthography component reflecting the understanding of English
spelling-sound correspondences; (2) a meaning component re-
flecting English vocabulary and reading comprehension knowl-
edge; and (3) foreign language metalinguistic aptitude
component reflecting the metalinguistic understanding of an in-
vented language’s symbols, as operationalized by two subtasks
of the Modern Language Aptitude Test.
In this review paper, I want to suggest using crosslanguage
transfer as a diagnostic tool in the spirit of the dynamic assess-
ment approaches. The logic is as follows: It can be assumed that
LLs already have some learning experiences in their strong lan-
guage through their interactions within their community,
whether it is at home or at school. If LLs can accomplish certain
literacy tasks well in their (strong) first language (L1), and if
these proficiencies have been known to transfer across lan-
guages, then we can assume that their difficulty in the second
language (L2) is probably due to low linguistic proficiency,
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 191
rather than general learning/cognition impairments. In addi-
tion, their proficiencies in their L1 can be used as a facilitator or
springboard to develop their proficiencies in their L2.
As Bialystok and Hakuta (1994) stated when discussing the
representation of two languages in the LL mind “It is possible
that the representation that bilingual speakers construct for
their two languages may include two components-a common
representation that is the record of general linguistic knowl-
edge, and separate representations that record language-specific
information” (p. 119). A parallel structure can be envisioned for
biliteracy development. There are certain literacy concepts and
strategies that can be universal and operate across languages.
These insights and skills need to be acquired only once and
apply in all languages of LLs. However, there are also language-
specific concepts and knowledge; for example, orthographic
patterns that are specific to a language.
Tasks that reflect language-independent, metacognitive/
metalinguistic processes of literacy are good candidates for
transfer across languages. Hence, if LLs have these skills and in-
sights in their strong L1, we can expect these readers to also
transfer them to their L2. If they do not have these skills and in-
sights in their L2 yet, it indicates a delay due to limited lan-
guage proficiency, and not because of a disability. Therefore, it
can be informative to assess—in the strong language of the
LLs—certain proficiencies that have been known to transfer
across languages. If the proficiency is present in the strong lan-
guage of the student, we can expect those proficiencies to ap-
pear in the weaker language as the student becomes more
proficient in that language. However, for this purpose, we need
to define possible areas of transfer more specifically. Next, I will
describe research that has focused on transfer within specific
processes of literacy.
DOMAINS OF CROSS-LINGUISTIC TRANSFER
PHONOLOGICAL AWARENESS
Before children can understand how the writing system of their
community represents their spoken language, they need to be
aware of the relevant units in the spoken language. This insight
includes children’s awareness of phonological units such as
words, syllables, onset-rimes, and phonemes. Evidence from a
variety of research suggests that phonological awareness is
highly correlated with word recognition and spelling (for a re-
view, see Adams, 1990; Goswami & Bryant, 1990). There are
192 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 192
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 193
also noncorrelational data indicating that specific instruction in
developing phonological awareness is effective in word recog-
nition and spelling, especially when the training phase includes
alphabet knowledge as well (Ball & Blachman, 1991; Byrne &
Fielding-Barnsley, 1995; Ehri, Nunes, Willows, Schuster,
Yaghoub-Zadeh, & Shanahan, 2001).
Through exposure to spoken language and as their oral vo-
cabulary develops, children begin to distinguish between words
that differ by a few phonemes, but refer to completely different
concepts such as hat and hot (Metsala & Walley, 1998). In lan-
guages with complex morphologies, this differentiation develops
even faster. For example, in Turkish, the difference in meaning be-
tween gelmedi (did not come) versus gelemedi (could not come) is
expressed by the addition of a single phoneme to the second
word, hence children learn to attend to these small segments of
speech (Durguno˘glu & Oney, 1999). Children need to distinguish
between similar words in their spoken language. If a word has
many neighbors—that is, a large set of similar words that differ
from it by a few phonemes (e.g., “hot” has neighbors such as “not,
hat, hop”)—then it pressures the children to restructure their
phonological representations and to attend to the finer distinc-
tions among the words (Goswami, 2000). Interestingly, although
words with many neighbors are manipulated better in phonologi-
cal awareness tasks (Durguno˘glu & Oney, 1999; Goswami, 2000),
such words face competition from their neighbors, and hence are
recognized with more difficulty under incomplete or degraded
presentation conditions (Garlock, Walley, & Metsala, 2001).
Depending on the characteristics of a language, children may
start by attending to different phonological units. For example,
whereas for English speakers, the onset-rime units are salient,
for Japanese speakers, moraic units—mora of the vowel attached
to the initial consonant phoneme—are salient (Goswami, 2000).
Czech-speaking children show higher levels of awareness of
complex onsets than English or Canadian children (Caravolas &
Bruck, 1993). In addition, as children go to school and begin to
see how the written symbols represent the phonemes, their
awareness of the individual phonemes develops rapidly.
Children with dyslexia seem to be less successful or slower in re-
structuring their phonological representations, especially if their
language does not have a transparent orthography that makes
the links between phonemes and graphemes explicit (Goswami,
2000; Metsala, 1997; Wimmer, Mayringer, & Landerl, 2000).
Across many different monolingual populations (e.g., Czech,
Danish, English, French, German, Italian, Spanish), high levels of
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 193
phonological awareness have been shown to accompany high
levels of word recognition and spelling (Caravolas & Bruck, 1993;
Cossu, Shankweiler, Liberman, Katz, & Tola, 1988; Durguno˘glu,
1998; Durguno˘glu & Oney, 1999; Lundberg, Olofsson, & Wall,
1980; Wimmer et al., 2000). This link has also been shown in non-
alphabetic languages such as Chinese (Hu & Catts, 1998; for a re-
view see Geva & Wang, 2001). Moreover, lower phonological
processing skills have been shown to accompany dyslexia in
many different monolingual populations, although the effect is
smaller in orthographies that have more systematic grapheme-
phoneme correspondences (Wimmer et al., 2000).
For LLs, these results imply that lower levels of linguistic pro-
ficiency, especially in vocabulary knowledge, may slow the
development of phonological awareness in their L2. However, if
they have phonological awareness in their strong language, it is
likely to facilitate its development in the L2. Many studies have
shown that phonological awareness levels are correlated across
languages as well as correlated with word recognition across lan-
guages (e.g., Cisero & Royer, 1995; Comeau, Cormier, Grand-
maison, & Lacroix, 1999; Durguno˘glu, 1998; Durguno˘glu, Nagy, &
Hancin-Bhatt, 1993; Gottardo, Yan, Siegel, & Wade-Woolley, 2001).
Recently, Geva, Yaghoub-Zadeh, and Schuster (2000) investigated
the English literacy development of a group of children from
many different linguistic backgrounds who were learning English
in Canadian schools. Even when the students’ English language
proficiency was still developing, English phonological awareness
was related to basic reading and spelling skills in English. All of
these studies imply that children with normally developing liter-
acy skills show some phonological awareness in their strong lan-
guage that can transfer to their L2, and that their phonological
awareness in L2 can also be assessed even when their L2 oral vo-
cabulary is not very well developed.
SYNTACTIC AWARENESS
This metalinguistic insight refers to the child’s ability to notice
the internal grammatical structure of sentences. Even though
unable to articulate a relevant rule, a child may still be aware of
the systematicities in a language. Recent studies have shown
that statistical regularities in speech are noticed even by infants
as young as several months old (Saffran, Aslin, & Newport,
1996). In another study, when children (ages six to nine) and
adults were exposed to an artificial language, they learned its
rules even under incidental learning conditions when they were
not particularly paying attention to the language as it played in
194 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 194
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 195
the background (Saffran, 2001). Hence, as humans, we seem to
be programmed to notice statistical regularities that make up
the language.
Syntactic awareness affects literacy development through its
influence on decoding and listening comprehension (Tunmer,
1990; Tunmer & Chapman, 2001). It can enable readers to moni-
tor ongoing comprehension and notice when a word does not
fit the ongoing representation of the text. For example, if a
reader misreads the verb stares as stars in the sentence The cat
stares at the mouse, syntactic awareness enables the child to real-
ize that it should have been an action word and not the name of
an object.
Syntactic awareness can also influence reading by enabling
the reader to use the sentence context, and enhancing or verify-
ing the incomplete visual and phonological information that an
inexperienced reader has extracted when reading an unfamiliar
word in a text. However, using the sentence context to recog-
nize a word is not an effective substitute to recognizing a word
by analyzing it fully. Currently, there is some controversy about
how much syntactic awareness contributes to the decoding pro-
cess, especially after phonological awareness is taken into con-
sideration (Bowey & Patel, 1988; Blackmore & Pratt, 1997).
However, the role of syntactic awareness in understanding the
spoken language is still important. Also, syntactic awareness as
measured by morphological knowledge predicts spelling per-
formance in monolingual children (Muter & Snowling, 1997).
To assess how syntactic awareness is related across the two
languages of LLs, Verhoeven (1994) tested Turkish-speaking
children in Dutch schools by giving them sentence repetition
tasks in both Turkish and Dutch. The sentences in both lan-
guages had rich grammatical variations and word orders. The
accuracy of morphemes and word order in the repeated sen-
tence was analyzed. In the beginning of Grade 1, there was a
correlation between the tasks in the two languages, but this in-
terdependence became weaker during the next two years of
testing. However, since this task required short-term memory
capacity, it may have reflected memory span differences more
than syntactic awareness.
We tested the syntactic awareness of fourth grade Spanish-
English students by asking them to identify and correct syntactic
errors in sentences based on the Johnson and Newport (1989)
task (Durguno˘glu, Mir, & Ariño-Martí, 2002). In this task, partici-
pants were given a sentence with a specific error and asked to
correct the sentence. Although the English and Spanish
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 195
sentences were not translations of each other, they both required
students to correct similar types of errors such as tense, inflection,
and word order. To reduce the memory load as we read the sen-
tences, we also presented them on index cards. English and
Spanish syntactic measures were correlated (.44), implying that a
common metalinguistic awareness was used in both tasks.
Children who could analyze and correct the syntactic structure of
a sentence accurately in one language were more likely to show
this analytic accuracy in the other language as well.
FUNCTIONAL AWARENESS
This metalinguistic insight includes children’s developing no-
tions about the functions and conventions of written language.
Through interactions with written language, children develop
“concepts about print” (Clay, 1979). This awareness also includes
an understanding of when and why print is used. Of course, lit-
eracy practices at home and in immediate surroundings provide
a model for the child to emulate. Research has shown that func-
tional awareness plays a role in literacy development because it is
related to letter discrimination ability and phonological aware-
ness (Lomax & McGee, 1987).
Verhoeven & Aarts (1998) analyzed whether understanding
the functions of print was interrelated in the two languages of
Turkish-speaking children in Dutch schools. They assessed sixth
graders’ understanding of the features of both Turkish and
Dutch authentic objects with print (e.g., a letter, an electricity
bill, an application form) by asking children detailed questions
such as where one signs a form. The measures were signifi-
cantly correlated across the two languages of the students, indi-
cating that once students notice the functions and conventions
of print in one language, they tend to apply this knowledge in
another language as well.
DECODING
In word recognition and spelling performance, instances of neg-
ative transfer occur quite often (see for example, Geva & Wang,
2001), and that is one of the reasons why educators worry about
the students confusing their two languages. The writing sam-
ples we have collected from upper elementary Spanish-English
LLs yielded many instances of such errors (Durguno˘glu, et al.,
2002). In this study, a very common strategy in English
spellings was to use the spelling-sound correspondences sys-
tematically and spell the words as they were heard, hence trans-
ferring a strategy that is quite effective for the more transparent
196 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 196
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 197
Spanish orthography. As one student said, it is easier to read
and write in Spanish because “When you read or write some
thing [sic], you just sound it out. When you do it [in] English,
you have to remember.” To give examples, the words read, need,
witch, wardrobe, favorite, that, and adventures were spelled as rid,
nid, wich, worldrol, favret, thet, and adengers. Because the students
tended to spell the words as they heard them, they omitted the
silent letters in both English and Spanish words, errors such as
ago for hago, asemos for hacemos, aser for hacer, stor for store, and
hom for home were quite common. The students also used com-
mon English consonant clusters when spelling Spanish words:
scuela for escuela, stoy for estoy, spero for espero, studios for estu-
dios, and different for diferent. They also interchanged sounds be-
tween English and Spanish, for example iand y. In both
Spanish and English spellings, the phoneme /i/, which is some-
times spelled as y, was interchanged with ior e. For example,
“happily” was spelled as hapali, “lady” as late. Also, Sanish words
“mi” (me) and “y” (and) were spelled as my and i, respectively.
However, at a global level, in the aforementioned study as
well as in others, there are positive correlations among word
recognition and spelling scores both within- and across-
languages (Durguno˘glu, 1998; Durguno˘glu, Peynircioglu, & Mir,
in press; see Leong & Joshi, 1997, for an overview of studies).
Even with two languages with different complexities of grapheme-
phoneme correspondences—such as the more transparent, vow-
eled form of Hebrew and opaque English—accuracy and speed
of reading words in isolation are similar (Geva, Wade-Woolley, &
Shany, 1997). Further supporting the transfer hypothesis are stud-
ies showing that word recognition and spelling follow very simi-
lar developmental paths for ESL (English as a second language)
and EFL (English as first language) students (Geva, 2000). For ex-
ample, cognitive and linguistic profiles of average and at-risk
readers were similar for both ESL students who had a variety of
Asian languages as their home language and EFL students (Geva
et al., 2000). For both groups, phonological awareness and rapid
naming were predictors of word recognition, even after nonver-
bal intelligence and receptive vocabulary were entered into the
equation. Likewise, for Portuguese-English LLs, phonological
processing was the source of weakness for poorer readers across
languages (DaFontoura & Siegel, 1995).
What are some underlying metalinguistic sources of common-
ality in decoding across languages? Word recognition and spelling
require sensitivity to the statistical patterns in language. For
example, Pacton, Perruchet, Fayol, and Cleeremans (2001) studied
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 197
the acceptability judgments of monolingual French children to
different nonwords. Children understood that vowels could not
be doubled and showed an awareness of the frequency and loca-
tion of double consonants (see also Cassar & Treiman, 1997 for
similar results with English monolinguals). Children who show
an awareness of the recurring statistical patterns in their home
language may be more sensitive to accumulating that information
in their second language as well. However, if the home language
does not require such alphabetic systematicities, then crosslan-
guage transfer cannot be expected. Indeed, as Gottardo et al.
(2001) reported in a study comparing word recognition perfor-
mance of Cantonese-English speaking students, the word recogni-
tion measures were not correlated across the two languages.
USE OF FORMAL DEFINITIONS,
DECONTEXTUALIZED LANGUAGE
One of the difficulties for children is to understand the decon-
textualized language of the schools. In schools, reading and
writing usually focus on objects, people, and events that are not
present here and now. Children need to communicate with indi-
viduals (e.g., the book’s author) with whom they may not have
a personal link. In addition, print is decontextualized language
as it does not have the rich nonlinguistic information such as
gestures and immediate feedback that is part of oral communi-
cation. Therefore, reading comprehension requires more than an
understanding of the informal, contextualized, communicative
aspects of speech. Decontextualized school language has differ-
ent rules and requirements. One example of such specialized
language is how concepts are defined formally. Formal defini-
tions require a “culturally prescribed” structure (Snow, Cancini,
Gonzalez, & Shriberg, 1989, p. 234) such as “X is a Y that is . . .”
with a nonpersonal voice. For example, for the word “ocean,”
the definition “it is a large body of water that surrounds the
land” is more acceptable than the definition, “in the summers
when it gets hot, I go to the ocean.”
Gutierrez-Clellen and DeCurtis (1999) noted a marked differ-
ence in the quality of formal definitions produced by Spanish-
speaking children with or without language impairments.
Children without language impairment provided formal defini-
tions 50% of the time whereas this number was only 19% for chil-
dren with language impairment. Children without language
impairment used superordinate categories (e.g., animal) rather
than the generic term (e.g., “una cosa” = a thing). They also pro-
vided more specific details about the object. If the quality of for-
198 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 198
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 199
mal definitions is considered a metalinguistic skill, then it can be
expected to correlate across the two languages of a LL.
We compared the formal definition quality of 26 Spanish-
English LL fourth graders, and related their performance to read-
ing comprehension (Durguno˘glu, et al., in press). Indeed, the
quality of formal definitions was correlated across the languages
of Spanish-English fourth graders. Multiple regression analyses
indicated that the quality of formal definitions in each language
was most strongly predicted by the quality of the formal defini-
tions in the other language, even when word recognition and gen-
eral vocabulary levels in the same language were also entered into
the equation. Also, the quality of formal definitions was corre-
lated with reading comprehension across languages.
KNOWLEDGE OF WRITING CONVENTIONS,
STORY GRAMMAR
Another possible metalinguistic strategy that can transfer across
languages is the knowledge of writing conventions. Skilled
writers know how information is organized in different genres,
e.g., in stories versus newspaper articles. In a study with fourth
grade Spanish-English speakers, we asked them to write two
stories describing the events in a photograph (Durguno˘glu, et
al., 2002). For the English story, we used the black and white
photograph depicting an older woman with some tomatoes in
her hand and a puzzled expression on her face (Chall, Jacobs, &
Baldwin, 1990). For the Spanish story, we used a color photo-
graph showing a young boy with a green face looking at a mir-
ror, and his family members staring at him with various
expressions of surprise and horror on their faces. We evaluated
the quality of the writing on a scale of 1 to 4 in terms of the rich-
ness of content based on the frameworks of Bruce (1983) and
Myers (1980). There was a significant correlation between the
content rating of the English and Spanish stories. Supporting
this result, qualitative analyses of the stories showed that chil-
dren who had a rich, coherent storyline with character develop-
ment, a conflict, suspense, and resolution were likely to show
these proficiencies in their writing in both languages. They in-
cluded details about characters such as their names and mo-
tives, and snippets of conversation in both samples.
GOOD MEANING-MAKING STRATEGIES
IN READING COMPREHENSION
Research with monolingual readers have indicated the impor-
tance of a reader interacting with the text actively and creating a
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 199
200 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
rich mental representation of the text (see Block & Pressley, 2002,
for a recent overview). Good readers use a multitude of strategies
(labeled as “good meaning-making strategies” by Langer,
Bartolome, Vasquez, & Lucas, 1990) such as monitoring their com-
prehension, identifying and repairing comprehension problems,
clarifying the meaning of words, focusing on constructing a sensi-
ble overall representation, forming hypotheses, using genre char-
acteristics, inferencing; questioning the author, and relating the
new information to existing background knowledge. Because
these strategies are metacognitive, we can expect them to transfer
across languages.
Several studies have analyzed the reading comprehension
processes of upper elementary students while they read texts in
both Spanish and English. In these studies, students produced
think-aloud protocols while reading. They also answered ques-
tions tapping their understanding of the reading process and
their use of comprehension strategies (Jiménez, 2000; Jiménez,
García, & Pearson, 1995, 1996; Langer et al., 1990). Several
themes emerged across these studies. First, replicating the pat-
tern with monolingual readers, there were significant differ-
ences between good and poor readers when their meaning
construction during reading was analyzed. Poor readers were
more interested in plowing through the text and finishing the
reading of the words. In contrast, good readers showed fre-
quent self-reflection and monitoring of their comprehension.
Even when they noticed an inconsistency or a missing concept
in their representation of the text, poor readers did not try to re-
pair and resolve the problem. In contrast, good readers per-
sisted and used multiple strategies to resolve the conflict. Good
readers also made many more inferences about the text, and
produced and tested hypotheses on what an unknown word
may mean. More interestingly, good readers used these rich
strategies to facilitate their comprehension of both Spanish and
English texts. As Langer et al. (1990) summarized: “The use of
good meaning-making strategies rather than the degree of flu-
ency in English differentiated the better from poorer readers . . .
the students who had developed good meaning-making strate-
gies in one language used those strategies in their second lan-
guage . . .” (p. 463). In fact, the students themselves articulated
how they used both languages to help them with their reading,
especially when they encountered an unfamiliar word. They re-
ported that they tried to translate sentences or think of similar
sounding words (cognates) in the other language (Jiménez et
al., 1995). Students also reported that they used strategies such
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 200
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 201
as questioning, rereading, evaluating, and monitoring compre-
hension in both of their languages (Jiménez et al, 1996).
SUMMARY
One of the challenges for educators of LL students is to distin-
guish between literacy problems stemming from low linguistic
proficiency versus general cognitive/learning problems. In this
article, I have described instances of crosslanguage transfer ob-
served in certain components of literacy and suggested using
transfer as a diagnostic tool. If LLs have certain strengths in their
L1, and those strengths are known to transfer across languages,
then we can expect that the LLs will develop those proficiencies
in their L2 as their L2 proficiency develops. For example, young
children who have some level of phonological awareness in their
L1 are more likely to show that awareness in their developing L2
as well. In this instance, as their vocabulary and familiarity with
the sounds of their new language increases, we can expect them
to show phonological awareness in their L2 as well, even though
they may be experiencing some delays at the moment. For these
children, tailoring the L2 instruction to build on their existing L1
strengths also may be helpful.
In contrast, children with low levels of certain metacognitive/
metalinguistic awareness in their home language need to be ob-
served further. One possibility is that they may not have a
strong enough grasp of their L1, possibly because of low home
or school support. In that case, instructing in L2, and periodi-
cally assessing their language and literacy development is needed.
However, if children have had reasonable exposure and instruc-
tion in their L1 and still had not developed certain metacognitive/
metalinguistic skills, then we can suspect cognitive/develop-
mental deficits that are likely to affect both L1 and L2 literacy
development.
Address correspondence to: Department of Psychology,
University of Minnesota Duluth, 1207 Ordean Court, Duluth,
MN 55812. Phone: (218) 726–6885. e-mail: adurguno@d.umn.edu
References
Adams, M. J. (1990). Beginning to read: Thinking and learning about print. Cambridge, MA:
MIT Press.
Ball, E. W., & Blachman, B. (1991). Does phoneme segmentation training in kindergarten
make a difference in early word recognition and development of spelling?
Reading Research Quarterly, 26, 49–66.
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 201
Bialystok, E., & Hakuta, K. (1994). In other words. New York: Basic Books.
Blackmore, A., & Pratt, C. (1997). Grammatical awareness and reading in grade 1 chil-
dren. Merrill-Palmer Quarterly, 43, 567–590.
Block, C. C., & Pressley, M. (2002). Comprehension instruction: Research-based best practices.
New York: Guilford Press.
Bowey, J., & Patel, R. K. (1988). Metalinguistic ability and early reading achievement.
Applied Psycholinguistics, 9, 367–383.
Bruce, B., (1983). Three perspectives on writing (Technical Report No. 41). Champaign, IL:
Center for the Study of Reading.
Byrne, B., & Fielding-Barnsley, R. (1995). Evaluation of a program to teach phonemic
awareness to young children: A 2- and 3-year follow-up and a new preschool
trial. Journal of Educational Psychology, 87, 499–503.
Campione, J., & Brown, A. (1987). Linking dynamic assessment with school achieve-
ment. In C. S. Lidz (Ed.), Dynamic assessment: An interactional approach to evaluat-
ing learning potential (pp. 82–115). New York: Guilford.
Caravolas, M., & Bruck, M. (1993). The effect of oral and written language input on chil-
dren’s phonological awareness: A cross-linguistic study. Journal of Experimental
Child Psychology, 55, 1–30.
Cassar, M., & Treiman, R. (1997). The beginning of orthographic knowledge: Children’s
knowledge of double letters in words .Journal of Educational Psychology, 89, 631–644.
Chall, J. S., Jacobs, V. A., & Baldwin, L. E. (1990). The Reading crisis: Why poor children fall
behind. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cisero, C. A., & Royer, J. (1995). The development and cross-language transfer of
phonological awareness. Contemporary Educational Psychology, 20, 275–303.
Clay, M. M. (1979). The early detection of reading difficulties (2nd ed.) Auckland, NZ:
Heinemann.
Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, E., & Lacroix, D. (1999). A longitudinal study of
phonological processing skills in children learning to read in a second language.
Journal of Educational Psychology, 91, 29–43.
Cossu, G., Shankweiler, D., Liberman, I. S., Katz, L., & Tola, G. (1988). Awareness of
phonological segments and reading ability in Italian children. Applied Psycho-
linguistics, 9, 1–16.
Cummins, J. (1984). Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy.
Clevedon, England: Multilingual Matters.
DaFontoura, H. A., & Siegel, L. S. (1995). Reading, syntactic and working memory skills
of bilingual Portuguese-English bilingual children. Reading & Writing, 7, 139–153.
Durguno˘glu, A. Y. (1998). Acquiring literacy in English and Spanish in the United States. In
A. Y. Durguno˘glu & L. Verhoeven (Eds.). Literacy development in a multilingual con-
text: Cross-cultural perspectives (pp. 135–146). Mahwah, NJ: Erlbaum and Associates.
Durguno˘glu, A. Y., Mir, M., & Ariño-Martí, S. (2002). The relationship between bilingual
children’s reading and writing in their two languages. In S. Ransdell & M. L.
Barbier (Eds), Psycholinguistic approaches to understanding second-language writing,
(pp. 81–100). Dordrecht: Kluwer.
Durguno˘glu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of
phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453–465.
Durguno˘glu, A. Y. , & Oney, B. (1999). A cross linguistic comparison of phonological
awareness and word recognition. Reading and Writing, 11, 281–299.
Durguno˘glu, A. Y., Peynircio˘glu, Z., & Mir, M. (in press). The role of formal definitions
in reading comprehension of bilingual students. In R.R. Heredia & J. Altarriba
(Eds.), Bilingual sentence processing. Amsterdam: Elsevier.
Ehri, L. C., Nunes, S. R., Willows, D. M., Schuster, B. V., Yaghoub-Zadeh, Z., &
Shanahan, T. (2001). Phonemic awareness instruction helps children learn to
202 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 202
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN LITERACY DEVELOPMENT 203
read: Evidence from the National Reading Panel’s meta-analysis. Reading
Research Quarterly, 36, 250–287.
Everatt, J., Smythe, I., Adams, E., & Ocampo, D. (2000). Dyslexia screening measures
and bilingualism. Dyslexia, 6, 42–56.
Garlock, V. M., Walley, A. C., & Metsala, J. L. (2001). Age-of-acquisition, word fre-
quency and neighborhood density effects on spoken word recognition by chil-
dren and adults. Journal of Memory and Language, 45, 468–492.
Geva, E. (2000). Issues in the assessment of reading disabilities in L2 children: Beliefs
and research evidence. Dyslexia, 6, 13–28.
Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1997). The development of reading efficiency
in first and second language. Scientific Studies of Reading, 1, 119–144.
Geva, E., & Wang, M. (2001). The development of basic reading skills in children: A
cross-language perspective. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 182–204.
Geva, E., Yaghoub-Zadeh, Z., & Schuster, B. (2000). Understanding individual differ-
ences in word recognition skills of ESL children. Annals of Dyslexia, 50, 121–154.
Goswami, U. (2000). Phonological representations, reading development and dyslexia:
Towards a cross-linguistic theoretical framework. Dyslexia, 6, 133–151.
Goswami, U., & Bryant, P. (1990). Phonological skills and learning to read. East Sussex:
Lawrence Erlbaum Associates.
Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English
reading performance in children with Chinese as a first language: Evidence of
cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational
Psychology, 93, 530–542.
Gutierrez-Clellen, V. F., & DeCurtis, L. (1999). Word definition skills in Spanish-speaking
children with language impairment. Communication Disorders Quarterly, 21, 23–35.
Gutierrez-Clellen, V. F., & Peña, E. (2001). Dynamic assessment of diverse children: A
tutorial. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 32, 212–224.
Hu, C.-F., & Catts, H. W. (1998). The role of phonological processing in early reading
ability: What we can learn from Chinese. Scientific Studies of Reading, 2, 55–80.
Jiménez, R. T. (2000). Literacy and the identity development of Latina/o students.
American Educational Research Journal, 37, 971–1000.
Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1995). Three children, two languages, and
strategic reading: Case studies in bilingual/monolingual reading. American
Educational Research Journal, 32, 67–98.
Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1996). The reading strategies of bilingual
Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obsta-
cles. Reading Research Quarterly, 31, 90–112.
Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learn-
ing: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second
language. Cognitive Psychology, 21, 60–99.
Langer, J. A., Bartolome, L., Vasquez, O., & Lucas, T. (1990). Meaning construction in
school literacy tasks: A study of bilingual students. American Educational Research
Journal, 27, 427–471.
Leong, C. K., & Joshi, M. R. (Eds.). (1997). Cross-language studies of learning to read and spell:
Phonologic and orthographic processing. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Limbos, M., & Geva, E. (2001). Accuracy of teacher assessments of ESL children at-risk
for reading disability. Journal of Learning Disabilities, 34, 136–151.
Lomax, R. G., & McGee, L. M. (1987). Young children’s concepts about print and reading:
Toward a model of reading acquisition. Reading Research Quarterly, 12, 237–256.
Lundberg, I., Olofsson, A., & Wall, S. (1980). Reading and spelling skills in the first
school years predicted from phonemic awareness skills in kindergarten. Scandin-
avian Journal of Psychology, 21, 159–173.
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 203
204 CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF LITERACY DEVELOPMENT
Metsala, J. L. (1997). Spoken word recognition in reading disabled children. Journal of
Educational Psychology, 89, 159–169.
Metsala, J. L., & Walley, A. C. (1998). Spoken vocabulary growth and the segmental re-
structuring of lexical representations: Precursors to phonemic awareness and
early reading ability. In J. L. Metsala & L. C. Ehri (Eds.), Word recognition in begin-
ning reading (pp. 89–120). Mahwah, NJ: Erlbaum and Associates.
Muter, V., & Snowling, M.(1997). Grammar and phonology predict spelling in middle
childhood. Reading and Writing, 9, 407–425.
Myers, M. (1980). A procedure for writing assessment and holistic scoring. Technical
Report. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
Ogbu, J. (1978). Minority education and caste. New York: Academic Press.
Pacton, S., Perruchet, P., Fayol, M., & Cleeremans, A. (2001). Implicit learning out of the
lab: The case of orthographic regularities. Journal of Experimental Psychology:
General, 130, 401–426.
Saffran, J. R. (2001). The use of predictive dependencies in language learning. Journal of
Memory and Language, 44, 493–515.
Saffran, J. R., Aslin, R. N., & Newport, E. L. (1996). Statistical learning by 8-month-old
infants. Science, 274, 1926–1928.
Snow, C., Cancini, H., Gonzalez, P., & Shriberg, E. (1989). Giving formal definitions: An
oral language correlate of school literacy. In D. Bloome (Ed), Classrooms and liter-
acy (pp. 233–249). Norwood, NJ: Ablex.
Sparks, R. L., Ganschow, L., & Patton, J. (1995). Prediction of performance in first-year
foreign language courses: Connections between native and foreign language
learning. Journal of Educational Psychology, 87, 638–655.
Tunmer, W. E. (1990). The role of language prediction skills in beginning reading. New
Zealand Journal of Educational Studies, 25, 95–114.
Tunmer, W. E., & Chapman, J. W. (2001, November). The relation of metalinguistic abili-
ties, phonological recoding skill and the use of sentence context to beginning reading de-
velopment: A longitudinal study. Paper presented at the NATO Advanced Study
Institute, Il Cicco, Italy.
Verhoeven, L. (1994). Transfer in bilingual development: The linguistic interdepen-
dency hypothesis revisited. Language Learning, 44, 381–415.
Verhoeven, L., & Aarts, R. (1998). Attaining functional biliteracy in the Netherlands. In
A. Y. Durguno˘glu & L. Verhoeven (Eds.), Literacy development in a multilingual
context: Cross-cultural perspectives (pp. 111–133). Mahwah, NJ: Erlbaum and
Associates.
Wimmer, H., Mayringer, H., & Landerl, K. (2000). The double-deficit hypothesis and
difficulties in learning to read a regular orthography. Journal of Educational
Psychology, 92, 668–680
Yates, J. R., Ortiz, A., & Anderson R. J., (1998). Issues of culture and diversity affecting
educators with disabilities: A change in demography is reshaping America. In R.
J. Anderson, C. E. Keller, & J. M. Karp (Eds.), Enhancing diversity: Educators with
disabilities in the education enterprise (pp. 21–37). Washington: Gallaudet Uni-
versity Press.
IDA/AOD DURGUN 2p 10/03/2002 1:37 PM Page 204
Copyright of Annals of Dyslexia is the property of Springer Science & Business Media B.V. and its content
may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express
written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.
... Our study is one of the few studies that examines the language and decoding of bilingual children longitudinally in both languages taking into account the contribution of Cummins (1979;1991) has formulated the linguistic interdependence hypothesis, according to which certain language and literacy skills depend on a central processing system or a common underlying proficiency that is shared across languages. Thus, some literacy skills can be universal and be applied across languages, whereas others are language-specific and cannot be transferred (Durgunoğlu 2002). Cummins's (1979) linguistic interdependence hypothesis is supported by several studies that have demonstrated significant crosslinguistic relationships for literacy-related abilities, such as phonological awareness (e.g., Durgunoğlu, Nagy, Hancin-Bhatt 1993;Wang, Perfetti, Liu 2005). ...
... It was hypothesized that language skills, and mainly phonological awareness at Time 1 would contribute to reading skills at Time 2, indicating cross-language transfer effects. This is based on studies, such as Durgunoğlu (Durgunoğlu 2002), which demonstrated that phonological awareness is only acquired once in one of the child's languages and is transferred to the second language promoting reading skills. ...
... Additionally, it was hypothesized that language skills at Time 1 would be associated with decoding skills at Time 2, indicating within and cross-language transfer effects. This is based on studies, such as Durgunoğlu (2002), which demonstrated that phonological awareness is only acquired once in one of the child's languages and is then transferred to the second language promoting reading skills in that language (the second language). In the present study, the children grew up in the UK with Greek as a heritage language and English as a majority language and they attended English mainstream schools. ...
Chapter
Full-text available
This volume is based on the conference ‘Heritage Languages and Variation (HELV)’, which was held at the University of Cyprus in September 2022. It brings together interdisciplinary research from the fields of heritage language study and language variation with a critical eye towards examining issues of bi- and multilingualism, heritage language acquisition, home language development, language teaching methodology and language variation. The essays include a wide range of issues, including the study of different language patterns, the understanding of the grammar of heritage languages, the exposure and input of a particular population by a dominant language, the age of exposure to this input from the dominant language, the grammar properties affected by it, and the overall competence of the heritage speaker and the variation in grammar.
... Explicit instruction, which helps ELs connect language skills gained in L1 to those they are acquiring in L2 (or other), is effective in optimizing language development and understanding (Durgunoğlu, 2002); it is particularly relevant to Spanish-speaking ELs in bilingual settings (though relevant as well across all language learning environments). Many ELs intuitively transfer skills such as phonemic awareness, syntax, or metacognition across languages. ...
... There is some evidence that letter/sound correspondence may also benefit from cross-linguistic transfer for Spanish ELs learning English, depending on the language of core instruction and literacy in Spanish (see Cardenas-Hagan, Carlson, & Pollard-Durodola, 2007, for specific considerations). Having educators assist struggling ELs in explicitly making those connects builds understanding of both languages and of cognitive flexibility and awareness; also, attention to more global as well as specific areas of transfer can increase ELs' ability to potentially recognize many areas of linguistic transfer and apply them across settings (Durgunoğlu, 2002). ...
Article
Full-text available
In this brief report, we shed light on how educators can reimagine quality education for Latina/o English learners at the crossroads of language acquisition and disability. We begin by providing an overview of the landscape of Latina/o learners at risk and placed in special education; we then provide a description of the Response to Intervention framework and essential considerations for designing language and literacy programming at the universal Tier I as well as Tier II and III levels for Latina/o ELs within various types of instructional programs (biliteracy, transitional bilingual, and English-only). Research suggests that this critical mass of learners has unique instructional needs that must be addressed by providing them with optimal language supports across instructional programs.
... Zjawisko to wynika z przenoszenia umiejętności czytania i rozumienia tekstu z języka rodzimego na nowy język (Butzkamm, 2003;Ibrahim, 2019;Odlin, 1989). Zatem starannie rozwinięte zdolności językowe w ojczystym języku mają wpływ na zdolność przyswajania i wykorzystywania nowych umiejętności językowych, takich jak czytanie i zrozumienie tekstu w nowym środowisku (Borecka, 2016;Durgunoğlu, 2002). ...
... Ponadto, jak pokazują badania (Vukelich i in., 2020), dobre opanowanie umiejętności językowych w języku ojczystym przynosi pozytywne efekty w opanowywaniu nowego języka, w tym przypadku polskiego (Butzkamm, 2003;Ibrahim, 2019;Odlin, 1989). Istotne było również to, iż przybyłe do badanych placówek dzieci ukraińskie w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym wciąż były na etapie rozwijania swoich kompetencji językowych w języku ojczystym, zatem wybrane i wykorzystywane przez nauczycieli materiały metodyczne (proste książeczki w języku ukraińskim, karty pracy z prostymi poleceniami w języku ukraińskim, często intuicyjne, zmazywalne tablice, książki z alfabetem ukraińskim, plansze z prostymi zwrotami) świetnie służyły również temu celowi (Borecka, 2016;Durgunoğlu, 2002). ...
Article
Alongside the tragic consequences of the armed conflict, the Russian attack on Ukraine in 2022 resulted in an upheaval within the educational system in Poland. This situation posed challenges for Ukrainian children arriving in Poland as well as for teachers and students in educational institutions where refugee children were being admitted without restrictions. The author’s research and educational project “Ukrainian Teaching Materials 2022” for Wrocław’s pre – and early school education in 2022 aimed to support the development of language skills among refugee children in their native language and in Polish, and to support preschool and early school teachers in this endeavour by providing them with appropriately prepared methodological packages. A diagnostic survey identified teachers’ needs regarding methodological materials. At the same time, a follow-up focus group interview conducted 30–40 days later presented teachers’ reflections and experiences in teaching in linguistically and culturally diverse groups during the initial period of the war migration. The project was also aimed to raise awareness among teachers and to cultivate an open attitude towards using bilingual and Ukrainian-language materials in working with children with war migration experience. Due to the collected extensive research material, the research findings were divided into two parts: the first part presents the theoretical and methodological context of the project as well as the results of the survey. In contrast, the second part presents the results of the focus group research and discussion based on the literature review.
... Given the effect of reading skills in the majority language on predictive processing in the heritage language, this study is the first to show that during bilingual predictive processing in a developing mind, effects of reading on prediction can take place not only across modalities but also across languages. One contributing factor may be that the letter-decoding skills of bilingual children who are learning to read in two languages with similar orthographic systems are interdependent (e.g., Durgunoğlu, 2002, also in line with the linguistic interdependence hypothesis, Cummins, 1979), which fits also with the finding of the strong positive correlation between the Turkish and Dutch reading skills of heritage children. Note that a study with adult heritage and L2 speakers of Russian also reported that oral reading fluency in the majority language aided their prediction abilities in the other language (Parshina et al., 2022), though those findings were related to prediction skills during reading. ...
Article
Full-text available
We examined the morphosyntactic prediction ability of child heritage speakers and the role of reading skills and language experience in predictive processing. Using visual world eye-tracking, we focused on predictive use of case-marking cues in Turkish with monolingual (N = 49, M AGE = 83 months) and heritage children, who were early bilinguals of Turkish and Dutch (N = 30, M AGE = 90 months). We found quantitative differences in the magnitude of the prediction ability of monolingual and heritage children; however, their overall prediction ability was on par. The heritage speakers’ prediction ability was facilitated by their reading skills in Dutch, but not in Turkish, as well as by their heritage language exposure, but not by engagement in literacy activities. These findings emphasize the facilitatory role of reading skills and spoken language experience in predictive processing. This study is the first to show that in a developing bilingual mind, effects of reading on prediction can take place across modalities and across languages.
Article
Objectives The study investigated the role of linguistic and cognitive factors in Turkish word reading fluency (WREAD) among second-grade Turkish–Arabic simultaneous bilingual and Turkish monolingual children. It specifically focused on the impact of phonological awareness (PA), phonological memory (PM), rapid automatized naming (RAN), morphological awareness (MA), morphological fluency (MF), processing speed (PS), and vocabulary knowledge (VK) on reading fluency. Methodology The study used a cross-sectional design and collected data from 127 children in Hatay, Turkey. The participants completed a battery of tests measuring PA, PM, RAN, MA, PS, VK, and WREAD. The tests were administered individually, and the scores, along with the time spent on each test, were recorded. Data and analysis Data from the tests were analyzed using SPSS 22.0. Independent samples t-tests were conducted to determine the differences between bilingual and monolingual children in the linguistic and cognitive measures. Pearson r correlation analyses were conducted to illustrate the relationship among the variables and stepwise regression analyses to explore the extent to which these variables explained the variance in WREAD. Findings The findings highlighted significant differences between Turkish–Arabic bilingual and Turkish monolingual children in PA and PS. While MF and RAN explained WREAD in the bilingual group, MF and PA were the strongest predictors of WREAD in the monolingual children. Originality This study is the first to investigate word reading development in Turkish–Arabic simultaneous bilingual children, contributing novel insights into literacy acquisition in simultaneous bilingualism. In addition, the concept of MF has been proposed in the literature as a distinct measurement from MA. Significance The study expands the existing knowledge on bilingual reading development, emphasizing the importance of timed cognitive and linguistic variables in predicting WREAD. It also sheds light on the educational needs of bilingual children in the Turkish context.
Article
Aim and Objectives There is ample evidence available in correlational studies for cross-linguistic transfer from the first language (L1) to a second or a foreign language (L2/FL). Less extensive are the interventional studies in this area. The current study sought to determine which linguistic skills transfer from Arabic (L1) to English (EFL) after employing an intervention program in Arabic. Design/ methodology Participants were sixty-nine Arabic-speaking ninth graders randomly assigned to an experimental group receiving an intervention program in Arabic and a control group not receiving an intervention. Pre-tests and post-tests tapping phonological, orthographic, morphological, and syntactic awareness in English and Arabic were administered to all participants. Data Analysis A two-way analysis of variance (ANOVA) for repeated measures compared the pre-test and post-test results in English and Arabic within each group and between the groups. In addition, a linear regression model was used to examine the predictive effect of pre-test scores and the intervention program in Arabic on post-test performance in English. Findings/Conclusion Findings revealed a within-language improvement in all Arabic skills after the intervention. As for the cross-linguistic transfer, significant differences favoring the intervention group were only demonstrated in phonological and morphological skills. No transfer was evident in orthographic or syntactic transfer. Originality By employing an intervention program addressing four linguistic skills in Arabic concurrently, the present study revealed a robust transfer of phonological and morphological awareness from Arabic to English, whereas it showed no transfer of orthographic or syntactic awareness. Significance Findings, on the one hand, lend support to the linguistic Interdependent Hypothesis by suggesting that some linguistic skills can interdependently transfer across distant languages. On the contrary, findings endorse the Script Dependent Hypothesis, by showing that some other linguistic skills are language-specific, thereby, impeding cross-linguistic transfer.
Article
Full-text available
У раду се приказују резултати истраживања чији је циљ био да се утврде ставови наставника који предају енглески језик у млађим разредима основне школе према настави почетног писања. Истраживање је реализовано током јуна и јула 2023. године на пригодном узорку који је чинило 74 наставника са територије Републике Србије. У истраживању су учествовали само они наставници који предају или су предавали енглески језик у млађим разредима основне школе. Наставници су одговарали на питања у онлајн упитнику. Резултати истраживања показују да актуелна наставна пракса не занемарује писање у прва два разреда и да је писање присутно иако није предвиђено наставним програмом. На крају рада су представљене импликације за наставу на основу којих се предлаже ново методичко сагледавање и редефинисање постојећих програма.
Article
Aims and objectives Definitional skill is the ability to define words using canonical formats. This skill requires lexical, morpho-syntactic, and pragmatic abilities, as well as metalinguistic attitude. Bilingualism has a crucial role in cognitive development, especially in promoting metareflective competencies. The relationship between bilingualism and definitional skills is a very under investigated topic. The aim of this study is to explore in the same sample of bilingual children how they define words in both languages. Methodology Thirty early bilingual minority language children (age range 7–16 years) were administered a definition task (Co.De.Scale). They were asked to define words both in their native language, Romanian (L1), and their second language, Italian (L2). Data and analysis Data were analyzed via mixed-method effects. Furthermore, we were also interested in studying if there were any differences in the answer proportions per definitional level (from 0 to 6) between Italian and Romanian. Findings The results showed the production of better definitions in L2 compared with L1. The finding is readable in the light of the different settings where the two languages are used: home/family for L1 versus at school/non-family contexts for L2. Originality This is the first study to show the role of both educational school settings and language dominance in promoting development of formal definitional skills. More specifically, it is worth stressing the relevance to study this topic in minority language bilingual children. Implications Given the lower performance of minority language bilingual children in defining in their native language L1, a crucial educational objective could be enhancing the definitional skills in L1, designing ad hoc interventions that boost formal instruction. In turn, this would favor more inclusion and the exploitation of the minority language children, as well as more intercultural integration, thus enhancing language minority cultures.
Article
Prompted by the dearth of research on written corrective feedback (WCF) in English for the students of medical sciences and the importance of learning transfer, this study investigated how the incorporation of indirect focused and unfocused corrective feedback in a general medical course of English can facilitate academic writing practices in later technical settings. To this aim, this comparative study was undertaken with two groups of low-proficient Iranian students of medical sciences who received different WCF treatments on their weekly writing practices over a whole university semester. A control group was also included to establish a baseline for better comparison. According to the results, overall, there was a significant improvement in paragraph writing skills of the three groups from pre-test to post-test sessions. Nevertheless, concerning the multiple comparisons of the post-test and delayed post-test sessions, the Tukey post hoc test revealed the p-value was statistically significant only for the focused experimental group (p = 0.011). Qualitative analyses of data also specified how the three groups varied in terms of presentation accuracy, content, thinking, and assignment-specific criteria. Generally, the focused WCF group outperformed the unfocused WCF group in terms of accurately resolving errors.
Article
Full-text available
This study aimed to examine the role of phonological decoding on the reading skills of Turkish beginning readers with reading disabilities. Participants were 80 second graders with and without reading disabilities educated in general education classes at public elementary schools in Ankara, Turkey. In the assessment process, to test the participants’ phonological decoding skills, we used a pseudoword decoding paradigm, and to determine reading fluency and comprehension skills reading texts were used. Data were collected in individual sessions and analyzed by running a series of GLM analyses of variance and Pearson correlation analyses. Findings showed the reading fluency and comprehension performances of participants varied depending on their phonological decoding processing level and thus suggested phonological decoding is one of the most important indicators of reading fluency and comprehension in a highly transparent language, Turkish. The acquisition of adequate reading comprehension seems to be modified by particularities of phonological decoding.
Article
Full-text available
Parallel measures of phonological, syntactic, and orthographic processing skill and reading were administered in English and in Chinese to 65 children whose 1st language (LI) was Cantonese and whose 2nd language (L2) was English. Phonological skill was correlated across LI and L2. Phonological skill in both LI and L2 was correlated with L2 reading and contributed a unique variance to L2 reading, even though the children's LI was not written in an alphabetic orthography, whereas the 2nd language had an alphabetic orthography. This research adds to a growing body of evidence for cross-language transfer of phonological processing in L2 learning of English-as-a-Second-Language students. Phonological processing skill is strongly related to reading performance in monolingual English speakers (e.g.
Book
The present volume is based on the proceedings of the Advanced Study Institute (AS I) sponsored by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) held in Alvor, Algarve, Portugal. A number of scholars from different countries participated in the two-week institute on Cognitive and linguistic aspects of reading, writing, and spelling. The present papers are further versions with modifications and refinements from those presented at the Advanced Study Institute. Several people and organizations have helped us in this endeavor and their assistance is gratefully acknowledged. Our special thanks are to: the Scientific Affairs division of NATO for providing the major portions of the financial support, Dr. L.V. da Cunha of NATO and Dr. THo Kester and Mrs. Barbara Kester of the International Transfer of Science and Technology of the various aspects of the institute; and (ITST) for their help and support the staff of Hotel Alvor Praia for making our stay a pleasant one by helping us to run the institute smoothly.
Article
In 2 large longitudinal studies, we selected 3 subgroups of German-speaking children (phonological awareness deficit, naming-speed deficit, double deficit) at the beginning of school and assessed reading and spelling performance about 3 years later. Quite different from findings with English-speaking children, phonological awareness deficits did not affect phonological coding in word recognition but did affect orthographic spelling and foreign-word reading. Naming-speed deficits did affect reading fluency, orthographic spelling, and foreign-word reading. Apparently, in the context of a regular orthography and a synthetic phonics teaching approach, early phases of literacy acquisition (particularly the acquisition of phonological coding) are less affected by early phonological awareness deficits than are later phases that depend on the build up of orthographic memory.
Chapter
This chapter serves a dual purpose. It attempts to set forth our views on phonological and orthographic processing in learning to read and spell in a cross-language perspective; and to highlight the various chapters, which are grouped by languages (English, German, Dutch, Nordic, & Chinese). While metalinguistic awareness plays an important role in reading alphabetic language systems, we suggest that orthographic factors are also important. Phonological processing reinforces orthographic processing, and is in turn bolstered by the latter in emergent literacy. The interplay of these factors provides an integrative theme for the volume, and the various chapters are discussed within this broad framework Several areas such as phonological processing subserving phonemic awareness are seen as important for continued investigation.
Article
Dynamic assessment (DA) has been advocated as an alternative and/or supplemental approach to traditional standardized testing with children who are culturally and linguistically diverse (CLD). However, there is great variability across DA methods and applications, as well as limited information concerning which methods and procedures may be best suited to differentiate language disorder from difference. In this tutorial, DA methods are compared with respect to their assessment applications. Next, an assessment protocol recommended for the identification of language disorder versus difference is described. Finally, examples of two Spanish-English bilingual children are used to show how the protocol may be useful to assess children's language-learning potential and to minimize misdiagnosis.