The concern with academic English writing as performed by NNS (non-native speakers of
English) has led to extensive literature and research over the past three decades. The origins
were probably best represented in the British Council’s realization of the term EAP (English
for Academic Purposes), in 1975, to refer to “interdisciplinary studies in relation to existing
practices and institutions” (Brumfit, 1984: 17), or to “exchange of knowledge [...] according
to specific features of specialised subject fields” (Baunmann, 1994: 1). Different perspectives
ever since on the matter have been adopted, such as academic vocabulary knowledge (e.g.,
Martin, 1976), or writing in the genre conventions (e.g., Swales, 1995). Various schools or
associations have also formed as a result, for instance, in Britain, BALEAP, from which
significant studies have developed (e.g., corpus data-driven learning, academic phraseology,
discourse analysis in the academic setting, etc —see, among others, work by Johns, 1993;
Howarth, 1998; Lockett, 1999, etc—).
EAP often stands to the test in the achievement of foreign undergraduate and graduate
writing proficiency for specialized fields. The focus is on university compositions or essays
where L2 learners ought to go through the re-writing procedures of content clarification,
structure revision, lexical-grammatical revision, and so forth, and where aspects of register
and genre conventions play significant reference roles. Less consideration seems to be given,
by comparison, to NNS research writing for publication aims, although just to give two
examples, Burrough-Boenisch (2003; 2005) examine proof-reading procedures in this line,
observing, among other aspects, the important position of rhetorical organization in the
reviewing process. As far as my knowledge goes, however, no work has been done on corpus
material with the aim of analyzing L2 writing in the last phase prior to publication.
In this paper, the aim is to examine corpus-based analysis with both NS and NNS
material. The texts available for the corpus analysis are those authored by Spanish writers in
Computer Science in their final versions; however, they are accessed prior to the journal
editors’ last review. The corpus examination has been done by comparing the texts with NS
material from a selection of the BNC (British National Corpus) Sampler (Burnard and
McEnery, 1999). The chief objective in the process has been to identify both similarity and
divergence in terms of the significant lexical items used, especially academic lexical items
and / or rhetorical-lexical items. Word co-occurrence and use probability in the contrasted
contexts determine academic competence, since the mastery of specific lexical patterns should
indicate specialized writing (cf. Hoey, 2005). Based on the literature described below, an
attempt at assessing two general hypotheses on NNS writing is also included.