Project

Transnationalism in/and Afrikaans Literature

Goal: The aim of this project is to explore the impact of transnational elements on Afrikaans literature as well as transnational movements from Afrikaans literature to other literatures

Updates
0 new
0
Recommendations
0 new
0
Followers
0 new
3
Reads
1 new
63

Project log

Louise Viljoen
added 2 research items
This article explores the role that the Netherlands play in the transnational movement of Afrikaans authors. Because of the historical ties between the Netherlands and South Africa and the similarities between the languages Dutch and Afrikaans, Afrikaans authors and their texts often gain an audience in the Netherlands. This article posits the idea that the interaction between the Dutch and the Afrikaans literary systems form part of a ‘minor transnationalism’ (Lionnet & Shih 2005) of a specific kind: the ‘vertical movement’ of texts from a marginal literature (Afrikaans literature) to a literature placed in the European, metropolitan ‘centre’ that does not necessarily occupy an important place in that centre (Dutch literature). The article focuses on the literary careers of five Afrikaans authors who have a high profile both in the Netherlands and the larger, international world, namely André Brink, Breyten Breytenbach, Etienne van Heerden, Antjie Krog and Marlene van Niekerk. It attempts to discern whether exposure in the Netherlands led to exposure in the larger world. Several factors are taken into account: the position of Afrikaans literature in South Africa, the role of translation, the impact of genre, the influence of Western intellectual discourses and the importance of political acuity.
Louise Viljoen
added 2 research items
This article proceeds from the vantage point that the “transnational” and the “translational” are important concepts when discussing the processes of cultural literary signification taking place under the various conditions of displacement and migration the world has witnessed throughout the course of history. The article explores the notion of “translational literature” (as defined by Waïl Hassan) as a means to mediate between different languages and to connect cultures. Translational texts foreground, perform and problematise the act of translation by “straddling” two languages in their construction and presentation. The article proceeds from the vantage point of texts written in the minor language Afrikaans, but constructed and presented in such a way that they include or reach out to other languages. The focus falls on the way in which texts by Breyten Breytenbach (Oorblyfsel/Voice Over 2009), Marlene van Niekerk (De sneeuwslaper 2009, Die sneeuslaper 2010) and Antjie Krog (Mede-wete 2014, Synapse 2014) try to straddle the divide between Afrikaans and languages such as Arabic, English, Dutch and Xhosa. It looks at the way in which these texts stage the act of translation as a way of declaring solidarity with other cultural groups, exploit the connection with other languages to revitalise Afrikaans and also demonstrate the failure of translation.
Opsomming Verskeie lesers het kommentaar gelewer op die wyse waarop die gebruik van Afrikaans in Marlene van Niekerk se verhaalbundel Die sneeuslaper deur ander tale, veral Nederlands, " geperforeer " of " geïnfiltreer " is. In hierdie artikel word daar aandag gegee aan die intertalige en kruiskulturele verkeer tussen Afrikaans en Nederlands in hierdie bundel, spesifiek in die verhaal " Die sneeuslaper ". Dit word gedoen aan die hand van Waïl Hassan (2006) se insigte oor die " translational text " en Rebecca Walkowitz (2015) se werk oor tekste wat volgens haar " in vertaling " gebore is (born translated). Die artikel ondersoek die wyse waarop Afrikaans in die verhaal " Die sneeuslaper " geperforeer word deur Nederlands en die wyse waarop 'n Suid-Afrikaanse leefwêreld die Nederlandse verhaalruimte in hierdie verhaal infiltreer. Hierdie eienskap van die verhaal word in verband gebring met die figuur van die sneeuslaper wat geïnterpreteer word aan die hand van Marlene van Niekerk se opvattings oor die rol van die skrywer en die literêre teks, soos uiteengesit in onderhoude, toesprake, lesings en die artikel " The literary text in turbulent times: an instrument of social cohesion or an eruption of 'critical bliss'. Notes on J.M. Coetzee's Life and times of Michael K " wat in 2013 in Acta Academica verskyn het. Abstract Interlingual and cross-cultural movement between Afrikaans and Dutch in Marlene van Niekerk's volume of stories Die sneeuslaper [The snow sleeper] (2010) When Marlene van Niekerk's volume of stories Die sneeuslaper [The snow sleeper] (2010) was published, several reviewers commented on the fact that the Afrikaans used in the text was " perforated " or " infiltrated " by other languages, especially Dutch. This article explores
Louise Viljoen
added a project goal
The aim of this project is to explore the impact of transnational elements on Afrikaans literature as well as transnational movements from Afrikaans literature to other literatures