Project

Перспективы развития филологического образования в РФ

Updates
0 new
0
Recommendations
0 new
0
Followers
0 new
2
Reads
2 new
215

Project log

Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
Вопросы использования языков меньшинств в системе образования интенсивно обсуждаются в настоящее время. В ходе этих обсуждений выдвигаются различные аргументы как в пользу преподавания на языках меньшинств, так и против этого.
На современном этапе интеграция российской системы высшего образования в Болонский процесс актуализирует проблему изменения образовательной парадигмы. В данной статье рассматриваются основные лингводидактические задачи, направленные на формирование межкультурной, иноязычной и переводческой компетенций у студентов. Применение компетентностного подхода в преподавании иностранных языков является непременным условием обеспечения конкурентоспособности и востребованности выпускников российских вузов на современном рынке труда. Автор анализирует современные методы организации обучения, обозначает круг нерешенных проблем отечественного образования и рассматривает способы их преодоления.
Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
Словарь содержит более 50000 слов и словосочетаний. В словаре представлена широкоупотребительная лексика, отражающая особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В словарь включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку латиноамериканского ареала, но и разговорно-обиходные, просторечные и жаргонные слова и выражения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, журналистов, переводчиков, а также для широкого круга специалистов, использующих испанский язык в своей повседневной деятельности. Словарь также может быть полезен испаноговорящим латиноамериканцам, изучающим русский язык.
Изучение пиджинов, креольских и других контактных языков (креолистика) является частью теории языковых контактов, традиционно относимой к социолингвистике. Это представляется оправданным, т.к. единственное, что отличает контактные языки от "обычных" - это особые условия их возникновения, т.е. не лингвистические, а социолингвистические параметры. Тем не менее, в строении данных языков прослеживаются определенные закономерности, что дает возможность говорить и о лингвистических особенностях этого типа языков. Основополагающими для креолистики являются понятия "пиджин" и "креольский язык".
Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
Заимствование – явление, объективно выступающее одним из компонентов динамики языка. Термином «заимствование» обычно обозначают как элемент чужого языка, так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык. Наиболее активно заимствование происходит на уровне лексики. Обычно причинами заимствования оказываются необходимость обозначения реалий, до сих пор неизвестных носителям языка-реципиента, или замены исконного словосочетания одной лексемой – как следствие стремления к экономии языковых средств. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Borrowing is a phenomenon that objectively speaking one of the components of language dynamics. The term "borrowing" is usually denoted as an element of a foreign language and the process through which occurrences of this element in the recipient language. The most actively borrowing occurs at the level of vocabulary. Typically the reasons for borrowing are the need to designate realities that are still unknown to the native language of the recipient, or replace the original phrase with one token as the result of a desire for economy of language means.
The intensive integration of Russia into world culture, the strengthening of it’s international relations, the expansion of contacts between representatives of multilingual national and social communities is a characteristic feature of our time. In this regard, society defines a new social procurement concerning the teaching of foreign languages. It should be aimed at the interrelated communicative and intercultural development of students. Our article is in the tideway of this direction. The article is devoted to a comparative analysis of the actional systems of the Russian and Spanish languages and the translation of Russian deverbatives into Spanish. The purpose of this study is to conduct a comparative analysis of such actional systems, to identify existing similarities and differences in these two languages, by comparing the translation of Russian derverbatives into Spanish and Spanish deverbatives into Russian. In this article, the authors use the method of theoretical and empirical analysis, for example, the study of specialized dictionaries, as well as a comparative method for the study of Russian and Spanish language deverbatives. The work is based on the study of terminological units presented in the dictionaries of Spanish and Russian authors, monographs on relevant topics. Actionality theory allows for different configurations of actional systems in different languages. Based on the classifications of verbal nouns (=deverbatives = action names = action nouns) developed for the Russian language. In Spanish, it is also possible to distinguish the corresponding semantic categories that indicate the subject, the producer of the action: ganador-winner, creador-creator; the instrument of action: escape-silencer; process or result of the action: demostración-demonstration, display, invento-invention; nouns conveying a separate act of action: tiro (s) de ángulo – angular pitch. Most are verbal nouns denoting the process/ result of an action. Quite often, the Spanish infinitive is subjected to substantivization, which many Spaniards consider as a verbal noun expressing the abstract name of the action. To emphasize the similarity between the infinitive and the noun, grammarians usually appeal to pieces of evidence of not only of a formal but also of a functional nature. It should be noted that the substantive infinitive, due to its dual verb-nominal nature, does not merely name the action, but emphasizes the procedural, dynamic nature of this action. Due to this property, the substantive infinitive is widely used as a flexible stylistic medium in the Spanish media language. Nominalization is presented both in Russian and in Spanish, but it differs in quantitative terms, in functional aspects and terms of semantic filling. In Russian, it is represented much more widely; in Spanish, nominalization practically comes down to designations during repeated nomination, giving way in other cases to verb structures.
Natalia F. Mikheeva
added 14 research items
Языковую личность надо рассматривать не как нечто однородное, а произвести определенную градацию, создать иерархию типов языковой личности. Личность в общении, в коммуникативном дискурсе может проявлять себя как контактное и неконтактное, конформистская и не конформистская, кооперативная и не кооперативная, жесткая и мягкая, прямолинейная и лавирующая. Личность является составной частью дискурса.
В данной статье идет речь об инновационных подходах к российскому языковому образованию. В рамках новой концепции была проведена Всероссийская научная школа для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», по итогам работы которой было проведено повышение квалификации молодых ученых, преподавателей, научных работников и опубликовано 2 сборника: учебное пособие и материалы выступлений.
This article is about innovational approaches of Russian language education. Within the new concept it was carried Russian national scientific school for youth «Textology today: results, problems and methods». According to the results of the school it was carried out a training of young scientists, teachers, researchers and published 2 books: text-book and materials of performances. В данной статье идет речь об инновационных подходах к российскому языковому образованию. В рамках новой концепции была проведена Всероссийская научная школа для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», по итогам работы которой было проведено повышение квалификации молодых ученых, преподавателей, научных работников и опубликовано 2 сборника: учебное пособие и материалы выступлений.
Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
Открытость политики любого государства мировому сообществу стимулирует процессы интеграции и интернационализации разных сфер человеческой деятельности. В изменившихся условиях человек в своей повседневной, в том числе профессиональной, жизни все чаще «сталкивается» с иностранными языками. Более того, интеграционные общественные процессы меняют не только статус иностранных языков в обществе, но и выполняемые ими в этом обществе функции. Знание иностранных языков приобретает особую актуальность и становится в современном обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Все это в целом вызывает потребность в большом количестве граждан, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками и получающих в связи с этим реальные шансы занять в обществе более престижное как в социальном, так и материальном отношениях положение. Отсюда ясно, что социальный заказ общества по отношению к иностранным языкам в связи с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей выражается не просто в практическом знании языков, но и в реальной коммуникации.
В статье автор рассматривает проблему вариативности диалектов испанского языка в странах Латинской Америки. В качестве иллюстративного материала используются примеры функционирования диалекта колумбийского штата Табаско; приводятся основные характеристики испанского языка в Центральной Америке. На основании проведенного исследования автор делает вывод о сохраняющемся единстве испанского языка, несмотря на существующие расхождения в его диалектах.
Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
Статья рассматривает проблемы обучения на билингвальной основе, а также моделирования учебного процесса. Смысл двуязычных моделей обучения иммигрантов и нацменьшинств зависят от сложных социолингвистических условий, которые определяют значимость соответствующего языка в обществе. The article considers the problems of teaching in bilingual basis, as well as modeling of the learning process. The meaning of bilingual models of education of immigrants and ethnic minorities depend on a complex sociolinguistic conditions that determine the importance of appropriate language in society.
Рассматривается культурно-языковая ситуация в странах Латинской Америки, основным средством общения в которых являются испанский и португальский языки. Как один из самых распространенных языков в современном мире, испанский язык используется носителями различных культур, что обусловливает специфику речевой практики в различных странах Латинской Америки. Анализируются особенности национального варианта португальского языка в Бразилии – португалоязычной стране в Латинской Америке
Natalia F. Mikheeva
added 6 research items
В статье рассматриваются особенности профессионально ориентированной подготовки российских космонавтов по английскому языку в Центре подготовки им. Ю.А. Гагарина (Звездный городок, Россия), а также предлагается описание системы организации курса обучения, позволяющей оптимизировать процесс языковой подготовки космонавтов. The article analyses specific features of profession-oriented English language training for Russian cosmonauts in the Gagarin Cosmonaut Training Center and offers description of the system of language training flow organization that allows to obtain the best results.
El Diccionario español de América Latina — ruso fue creado por un grupo de hispanistas de Moscú, a base de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, bajo la dirección y con la participación de la profesora Natalia Fírsova, doctora en Ciencias Filológicas, académica de la Academia Internacional de la escuela superior. No es casual que el Diccionario fuera elaborado en el claustro de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos: todos los autores del mismo tuvieron la posibilidad, única en su género, de utilizar en su trabajo, a título de consulta, el método de cuestionario de control, recurriendo a la ayuda de los informantes — estudiantes, practicantes y los que cursan el posgraduado en dicha Universidad — que son naturales de uno u otro país de América Latina. El Diccionario está destinado a profesores y estudiantes de los centros docentes especializados y las facultades de lenguas extranjeras. Puede servir como material de consulta para los extranjeros que estudian la lengua rusa, así como para los que la usan en su actividad profesional. Los autores del Diccionario se plantearon la tarea de llenar una laguna muy substancial que existía en la lexicografía: la falta de un diccionario español—ruso de latinoamericanismos. Un diccionario de este tipo se edita por primera vez, siendo una novedad en la hispanística. El cometido que nos proponemos consiste en mostrar las particularidades del estado actual del vocabulario, propio de la lengua española en los países de América Latina. El Diccionario recoge, ante todo, el léxico de uso general que refleja el habla de los latinoamericanos en nuestros días. Al respecto, podemos señalar que en el Diccionario están reflejados no sólo los elementos típicos del lenguaje literario que se usan en los países de América Latina, sino también los elementos del habla coloquial corriente, incluidos vocablos, giros vulgares, argotismos. Dicho enfoque de la selección del material se debe a que, en determinadas situaciones comunicativas, las personas que pertenecen a los más diversos grupos sociales — incluidas las personas cultas e instruidas — pueden usar eventualmente un léxico de estilo "rebajado". Además, a raíz de la tradición, el lenguaje popular e incluso vulgar con frecuencia se utiliza en la literatura y la publicística latinoamericana contemporánea. En la confección del Diccionario sirvieron de base metodológica principal los trabajos del académico Gueorgui Stepánov (en particular, las definiciones, dadas por él, de los conceptos de "americanismo", "iberismo", "variante nacional del idioma español" véase: G.V. Stepánov. "Algunas consideraciones concernientes a los términos lingüísticos de "americanismo" e "iberismo"//Lingüística general y romance, Moscú, 1972, en ruso; Acerca del problema de la variación lingüística, Moscú, 1979, en ruso; etc.). La selección del material se efectuó teniendo como base algunos diccionarios de latinoamericanismos — panamericanos y regionales —, editados en varios países hispanoparlantes. Se recurrió asimismo a una serie de otras ediciones lexicográficas (véase la lista sinóptica de bibliografía, insertada a continuación). El análisis de los datos tomados de esos diccionarios se conjugaba con un minucioso trabajo de indagación de las fuentes escritas. Se trata de los textos — lite-rarios por preferencia — de autores latinoamericanos. Fueron utilizados asimismo algunos trabajos científicos de los autores del Diccionario, sus observaciones personales y apuntes, acumulados durante sus viajes a los países de América Latina. El vasto análisis de las fuentes (además de los diccionarios especiales de latinoamericanismos) y el trabajo con los informantes, cuya lengua materna es el español, perseguían los siguientes fines: 1.Esclarecer el uso real de los americanismos, registrados por los diccionarios. 2.Puntualizar la semántica de los americanismos analizados y sus características estilísticas y funcionales. 3.Puntualizar la geografía de divulgación de los americanismos. 4.Ampliar el cuerpo de latinoamericanismos escogidos de diversos dicciona-rios. Todos los trabajos se realizaban en computadoras a base del sistema lexicográfico integrado, cuyo autor es el profesor A.I. Ermakov, candidato a doctor en Ciencias Filológicas. Los autores expresan su profundo y sincero agrndecimiento al profesor V.G. Gak, doctor en Ciencias Filológicas, por sus valiosas consultas y recomendaciones, concernientes a la elaboración de la estructura estilística del Diccionario, así como a A.N. Jmelevski, por su ayuda en la creación del sistema computerizado, base para la confección del mismo.
El Diccionario español de América Latina — ruso fue creado por un grupo de hispanistas de Moscú, a base de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, bajo la dirección y con la participación de la profesora Natalia Fírsova, doctora en Ciencias Filológicas, académica de la Academia Internacional de la escuela superior. No es casual que el Diccionario fuera elaborado en el claustro de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos: todos los autores del mismo tuvieron la posibilidad, única en su género, de utilizar en su trabajo, a título de consulta, el método de cuestionario de control, recurriendo a la ayuda de los informantes — estudiantes, practicantes y los que cursan el posgraduado en dicha Universidad — que son naturales de uno u otro país de América Latina. El Diccionario está destinado a profesores y estudiantes de los centros docentes especializados y las facultades de lenguas extranjeras. Puede servir como material de consulta para los extranjeros que estudian la lengua rusa, así como para los que la usan en su actividad profesional. Los autores del Diccionario se plantearon la tarea de llenar una laguna muy substancial que existía en la lexicografía: la falta de un diccionario español—ruso de latinoamericanismos. Un diccionario de este tipo se edita por primera vez, siendo una novedad en la hispanística. El cometido que nos proponemos consiste en mostrar las particularidades del estado actual del vocabulario, propio de la lengua española en los países de América Latina. El Diccionario recoge, ante todo, el léxico de uso general que refleja el habla de los latinoamericanos en nuestros días. Al respecto, podemos señalar que en el Diccionario están reflejados no sólo los elementos típicos del lenguaje literario que se usan en los países de América Latina, sino también los elementos del habla coloquial corriente, incluidos vocablos, giros vulgares, argotismos. Dicho enfoque de la selección del material se debe a que, en determinadas situaciones comunicativas, las personas que pertenecen a los más diversos grupos sociales — incluidas las personas cultas e instruidas — pueden usar eventualmente un léxico de estilo "rebajado". Además, a raíz de la tradición, el lenguaje popular e incluso vulgar con frecuencia se utiliza en la literatura y la publicística latinoamericana contemporánea. En la confección del Diccionario sirvieron de base metodológica principal los trabajos del académico Gueorgui Stepánov (en particular, las definiciones, dadas por él, de los conceptos de "americanismo", "iberismo", "variante nacional del idioma español" véase: G.V. Stepánov. "Algunas consideraciones concernientes a los términos lingüísticos de "americanismo" e "iberismo"//Lingüística general y romance, Moscú, 1972, en ruso; Acerca del problema de la variación lingüística, Moscú, 1979, en ruso; etc.). La selección del material se efectuó teniendo como base algunos diccionarios de latinoamericanismos — panamericanos y regionales —, editados en varios países hispanoparlantes. Se recurrió asimismo a una serie de otras ediciones lexicográficas (véase la lista sinóptica de bibliografía, insertada a continuación). El análisis de los datos tomados de esos diccionarios se conjugaba con un minucioso trabajo de indagación de las fuentes escritas. Se trata de los textos — lite-rarios por preferencia — de autores latinoamericanos. Fueron utilizados asimismo algunos trabajos científicos de los autores del Diccionario, sus observaciones personales y apuntes, acumulados durante sus viajes a los países de América Latina. El vasto análisis de las fuentes (además de los diccionarios especiales de latinoamericanismos) y el trabajo con los informantes, cuya lengua materna es el español, perseguían los siguientes fines: 1.Esclarecer el uso real de los americanismos, registrados por los diccionarios. 2.Puntualizar la semántica de los americanismos analizados y sus características estilísticas y funcionales. 3.Puntualizar la geografía de divulgación de los americanismos. 4.Ampliar el cuerpo de latinoamericanismos escogidos de diversos dicciona-rios. Todos los trabajos se realizaban en computadoras a base del sistema lexicográfico integrado, cuyo autor es el profesor A.I. Ermakov, candidato a doctor en Ciencias Filológicas. Los autores expresan su profundo y sincero agrndecimiento al profesor V.G. Gak, doctor en Ciencias Filológicas, por sus valiosas consultas y recomendaciones, concernientes a la elaboración de la estructura estilística del Diccionario, así como a A.N. Jmelevski, por su ayuda en la creación del sistema computerizado, base para la confección del mismo.
Natalia F. Mikheeva
added 6 research items
Multiculturalism largely determines the geopolitical picture of the modern globalised world. It is known that globalisation is inherently global political, economic, religious and cultural integration and unification. Because of the simplification of movement around the world, due to the opening of the borders of almost all countries, the development of technologies, and in particular of the Internet, people got the opportunity to acquaint people from other countries with their own and original cultures. The paper provides the clear and thorough description of the positive experience of multiculturalism in the form of a model of integration without assimilation. It gives a detailed analysis of the key factors determining the modeling of the learning process in teaching foreign languages on a bilingual basis in the USA and Europe. The problems of migration and language are a complex phenomenon affecting the interests of millions of people around the world. A person who finds himself /herself in a new society must adapt to the peculiarities of the functioning of a given society, to adopt his laws and rules, and to correct social roles. In one way or another, migration is always stress, and the process of social adaptation is directly related to the adjustment of linguistic, psychological and psycholinguistics. The migrant must penetrate not only into the social and economic life of society but also in his cultural and linguistic part. And the main thing is not to lose your native language, your national identity. In the created multicultural conditions of intercultural interaction at the present stage, the model of bilingual training becomes more widespread. Traditionally, bilingual education means the organization of the educational process, when it becomes possible to use more than one language as a language of instruction (for example, the language of a Turkish minority in Austria or German as a foreign language in Russia). The paper also reviewed the language education world system in the context of globalization, cultural contacts, and migration of the population. It discusses bilingual programmes and measures to be taken to improve the educational process in educational institutions. It is important to note that specialists group bilingual foreign language teaching programs according to different models: the enrichment program, the transition program, and the language preservation program. The value and the whole meaning of bilingual models of training immigrants and national minorities (in the form of transitional programs and language preservation programs) depend on very sophisticated sociolinguistic conditions, which in turn determine the significance of the corresponding language in society. The research data allowed the authors to come to some conclusions. One of them is the functioning of multicultural models of language education testifies to positive bilingualism and multilingualism, which has a beneficial effect on the development of the individual while preserving its linguistic and cultural identity.
The article is devoted to the features of forming the profession-oriented English language communicative competence of Russian cosmonauts and other specialists involved in the International space flight program by means of electronic teaching and methodical complex developed on the basis of Moodle (Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment) educational platform using modern Internet technologies and project-based learning. This complex ensures implementation of the authors’ new teaching model taking into account both general and andragogical methodological principles of educational materials development for adults. Keywords: Cosmonaut English language training, project activities, profession-oriented language training, Gagarin Cosmonaut Training Centre, International Space Station crew intercultural communication, Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (Moodle).
The study of foreign languages is an integral part of the educational process in higher educational institutions of humanitarian orientation. It is necessary to use a variety of additional materials and programs for the full development of linguistic, grammatical and phonetic features for achieving an optimal level of English language proficiency. This article discusses the possibility of practical use of students' channel in a multifunctional Television Studio for teaching major interdisciplinary topics studied in the context of the development of the English language and English culture. Attracting students to create their television product with Internet communication is an excellent incentive to increase interest in the learning process. During the experiment conducted at the Institute of Foreign Languages (RUDN University), the potential of this program was revealed in two groups of the first and second courses. The best practices were used as a teaching aid at the initial stage of learning a foreign language and broadcast on the air of the far Eastern channel PRIM 24. This program helped students with interest to discover new aspects of the language and do their homework with great enthusiasm, which led to an increase in overall productivity and cohesion in the group. Hence it follows that the use of YouTube video hosting in a Multifunctional Television Studio is an advanced way of teaching a foreign language for academic purposes from Russian Humanitarian Universities.
Natalia F. Mikheeva
added 2 research items
The worldwide development of space industry and a tendency of different countries to implement space projects jointly had led to the global space exploration resulted in multicultural mix of crew and ground specialists. International partnership on the design, operation and utilization of the International Space Station made it necessary to acquire the knowledge of the English language for most of the space industry specialists as approved by the international agreement. The English language proficiency directly affects the ability of cosmonauts, astronauts and other specialists from different cultural and linguistic communities to gain understanding in order to meet the mission goals and ensure required space flight safety. The article investigates specifics of formation of the professional English language communicative competence of Russian cosmonauts when preparing international crews for a joint space flight on board the station. The objective of this article is to identify ways for optimizing the methodological approach to organization of cosmonauts’ teaching process and the content of utilized materials. The objective is achieved through the development of a new teaching model, integration of information from various space mission-specific technical subjects and use of profession-oriented project-based learning. The teaching model is practically implemented by the electronic teaching and methodical complex developed on the basis of Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment educational platform using advanced information technologies. The newly developed complex is characterized by a high degree of functionality, professionally oriented content of the training texts, exercises, videos, glossary as well as targeted communicatively oriented project activities.
Роль филологического образования, обеспечивающего успешную коммуникацию всех членов социума, объективно возрастает с развитием прикладных отраслей гуманитарного знания, непосредственно связанных с формированием духовного и культурного мира современного человека, его индивидуальности и творческого потенциала. Однако сегодня, в силу сложившихся в стране социально-экономических обстоятельств, неизбежно возникает вопрос: как сохранить привлекательность высшего филологического образования в глазах абитуриентов, их родителей, которые зачастую самостоятельно определяют выбор профессии своего ребенка, и работодателей, не поступаясь при этом теми основополагающими принципами, без следования которым невозможна подготовка высококвалифицированного филолога? Обучающиеся в Российском университете дружбы народов занимаются научно-исследовательской деятельностью в области филологии, лингвистики и в смежных сферах гуманитарного знания; преподавательской деятельностью по образовательным программам высшего образования; переводческой и лексикографической деятельностью. Выпускники работают в средних и высших учебных заведениях Москвы, Санкт-Петербурга, стран СНГ и дальнего зарубежья.