Project

Goldoni

Updates
0 new
0
Recommendations
0 new
0
Followers
0 new
0
Reads
0 new
2

Project log

Cesáreo Calvo Rigual
added a research item
Resumen Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni, La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se dieron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy dife- rentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas. Palabras clave: Goldoni en España; La buona figliuola; traducción operística; Palacio de los duques de Gandía; traducción al español. Abstract. “La buona figliuola” by Carlo Goldoni and his Spanish translations. Three translations into Spanish of one of the drammi giocosi per musica of Goldoni are analysed: La buona figliuola, released in 1756. First, we analyse the theatrical and musi- cal contexts in which his representations were produced in Spain, especially in Valencia. Secondly, a translation, published in Valencia in a bilingual version in 1769, of which no copies were known up until now is made known and its main characteristics are examined. Thirdly, three translations are compared: the previous one, that of Juan Pedro Maruján and that of Antonio Bazo, who put into practice very different translation strategies, although with less positive results in the last two.