added a research item
Updates
0 new
0
Recommendations
0 new
0
Followers
0 new
5
Reads
0 new
65
Project log
情報処理学会会誌「情報処理」Vol.36No.11に掲載された論文 日本語のフィラーの分類と機能を論じたものである。
日本語の時間を表す名詞について行った一般向けの講演。日本語の時間に関する表現を見て、我々人間にとって「時間」とは何かを主として周期的な構造を持つ時間名詞について考えた。
キーワード:周期的時間、時間の構造、時間と空間、時空間写像
話題:時間とは、時間と時間の名前、構造と構造間写像
時間名詞のリスト:『分類語彙表』1.16
This chapter discusses nominal deictic expressions or deictics in Japanese. Deictics are those expressions whose characterization crucially involves reference to speech context, i.e. speaker-addressee, speech location, and speech time . According to these constituents of speech context, research in deictics are traditionally divided into personal, spatial and temporal domains. Personal deixis has to do with the speaker and the addressee and the topics of the discourse. It might also deal with textual deixis and anaphora, i.e. how the text or speech are organized in terms of discourse participants. (Please refer to the published version for citation).
言語表現は単独で理解できるものではなく、話し手、聞き手の背景的知識、現場の事物、などの共有的知識に依存し、かつ、非常に多くの推論を経て理解されるものである。言語理解は送り手がコード化し、送信したメッセージを同じコードを利用して受け取り手が解読するという暗号解読行為のようなものではない。言語理解はあらゆる知識を利用して受け取り手が構成するものである。
特に、言語による指示で受け手にとって比較的経験のない行為を行わせるような場合、送り手と受け手の背景知識の差が非常に大きな問題となる。たとえば、料理のレシピの理解は上級者と入門者とでまったく異なる。上級者が送り手として料理の仕方を入門者に教える場合、送り手は喩えなどを使って理解を助けるための共有知識にできるだけ適切にアクセスできるための努力をする必要がある。この発表では特に言語的指示によって行為を行わせる場合、言語理解を容易にするため導入される文脈知識がどのようなものであるかを具体的な例に即して考察する。
はじめに
言葉のなかには使われた場面を離れては解釈できないものがある。
(1) 私は、きょうの昼、この席で食事をした。
例えば、(1)の文で「私」、「きょう」、「この席」は、(1)が使われた場面における「話し手」、「日にち」、「話し手のいる場所」が特定化されて、初めて真偽が確かめられる文になる。つまり、(1)の文の具体的な内容は、この文が使われたときの話し手、日にち、場所によって異なるのである。このように、発話の場面と相関して解釈が決まる表現体系をダイクシス(deixis)と呼ぶ。ここでは、ダイクシスに関わる表現をダイクシス表現(deictics、deictic expressions)と呼ぶことにする。
ダイクシス表現は、発話の場面を言語の中にとりこんだものとしてみることもできる。「話し手、聞き手、話題、発話の時間、発話の場所」等の、発話の構成要素のうち代表的なものを変数として表わしたものであると考えることができるのである。つまり、「私、きょう、この席」は、特定の発話を離れてある具体的な意味内容を持つ語ではなく、「話し手」、「発話の発せられた時間を含む日」、「話し手の近くにある席」という変数を表わす語であり、この変数の具体的な指示対象は、特定の発話における、特定の値によって決まるわけである。
ダイクシス表現を発話の構成要素の変数的表現であるとすると、さまざまな言語でのダイクシス表現体系の違いは、発話の構成要素の取り扱いの違い、つまり発話の構成の違いとしてとらえることが可能になる。そこで、ダイクシスと談話の構造の相関関係を問題にすることができる。本稿では、このような観点から、ダイクシスの一般的解説を対照言語学的に行い、ダイクシス表現の性質と、各言語での談話構造、特に対話構造が、ある部分で相関を持っていることを示したい。
本研究は、対話を知識ベースの更新操作とみる立場から、言語の運用モデルを構成しようと する試みの一環である( 田窪(1989、1994他))。言語表現は、知識ベースにおける情報データの構成に関わるものと、情報の入出力、登録、検索、推論、コピー、編集といった情報の操作や制御に関わるものに大きく分けられる。これまでの言語学的な研究は、データ部分の構造、構成を分析することにその主眼が置かれてきたが、対話的談話の研究においては、操作部分に関する研究が重要な役割を果たす。本稿は、日本語の提題形式「ハ」を操作意味論的に特徴付け、われわれが対話において行っている心的操作がどのように言語に反映しているかの一端を明らかにしようとするものである。「ハ」については、これまで構造的な分析( 南 (1993)、益岡 (1992)他)と機能的な分析(久野 (1973)、尾上 (1981)他 )の両方が行われているが、その関係は必ずしも明らかではない。本稿は、機能的な方向からこの言語形式に取り組み、その機能の形式的な明示化をはかる。それにより、従来の構造的な分析の成果がどのように反映されるかについても明らかにしようとする。
本稿では、 「 AハB」という構文を全て「 Aに対するB の述語づけ」とみなす。この特徴付けと言語一般に共通する操作および日本語個別の性質から、他の機能・用法が導出できることを示す。その上で、この構文において、ハが一貫して果たしている操作的機能を明らかにしていく。また、ハの担う操作の一般言語学的意味についても考察する。
本研究は、談話を話し手による知識データベースの更新操作とみる立場から、対話的談話の操作意味論的なモデル化をする試みである。まず、指示詞、固有名詞、人称名詞等の使用規則からデータを格納する認知的な空間の構造をみる。さらに、終助詞類、陳述副詞接続副詞といった意味機能のはっきり捉えられなかった語類の機能をデータ管理操作の指令と見ることにより、明示的な計算操作として位置づけ、対話のデータとしてはこれまで雑音や無意味であるとして切り捨てられてきた、感動詞、いい淀み、呼掛け、つなぎ言葉等を話し手の心的処理状態のモニター標識として分析することにより、対話の動的なモデルを構成する。
言語の研究は、これまで2つの方向ですすめられきた。一つは言語の内部構造を文の要
素の依存関係から研究するもので、生成文法がその代表的なものである。いま一つは、言語をコミュニケーションの手段としてみるもので、談話文法、語用論などがその立場にたつものであろう。これらは、これまで比較的独立して研究されてきたといってよい。それは、英語などの欧米系の言語が、言語構造とその運用法を比較的に独立して研究することを許す形式を備えていたという理由による。しかし、日本語のような言語では、言語の階層的な形式にまで、言語場の要素が影響し、文脈から独立した形で言語構造を考えることは効率のよい分析にならない。本研究は、言語構造上に現れる談話・文脈的要素を抽出し、それを利用してより高度の言語分析をすることを目的とする。
本章では, 日本語における談話の構造と構成要素を名詞の使用法を中心に考察する.言語表現には必ず,それを発する話者や書き手と表現される対象が存在する.しかし,聞き手や読み手の存在がどの程度言語表現の使用制約に影響するかは,対話のように聞き手の発話場面における存在を前提として言語が使われる場合,講演のように不特定多数の聞き手を対象にする場合,文章のように具体的な聞き手を前提としない場合とでは異なる.それにより談話の構成は異なってくる可能性がある.談話の構造や構成要素が異なれば,構成要素を表す名詞は異なり,また,名詞の使用制約も異なるであろう.そこで,まずさまざまなタイプの談話の例をあげ,その談話構造とその構成要素を考える.
どのような談話でも談話の発し手と受け手,その間に交わされる談話の情報内容がある.対話的談話では発し手は話し手,受け手は聞き手となる.そして,話し手と聞き手の間での情報内容の交換には基本的に時間のずれはなく,発した時間と受けた時間は同じになる.話し手と聞き手は同じ場所にいることが原則で,発話の場は共有される.電話での対話では時間はずれないが場の共有はそれほど自明ではなく,留守番電話での録音や,ビデオレターなどは,場も共有せず,時間のずれもある.特定の対話相手を想定しない独り言では聞き手は原則としていない.自分を仮想の対話相手として話す「独り言」は対話の一種とみるべぎである.講演は対話と同じく実時間で内容が伝えられ,場も共有している.これら話し言葉による談話の構成ではなく,書き言葉による構成であれば,発し手は書き手となり,受け手は読み手である.情報内容が書かれた場所とそれが受け取られる場所は基本的には異なるから,場の共有性はなく,実時間による内容の伝達もない.情報内容を書いた時間とそれが受け取られる時間はずれるのが基本である.
最近は,インターネットのチャットのように,書いた文章が実時間に読まれることを前提とする談話が現れている.チャットは文字電話のようなもので,上の性格づけから電話と手紙の中間に位置する. このような談話の分類と名詞の使用規則のあいだに関係があるかどうかは,これまでそれほどはっきりと意識して研究されてこなかったと思われる。
本章では,主として運用論的観点からこれらの談話環境と名詞の使用規則の相関について考察する.
本稿は、表出段階、伝達段階に関わるとされる、感動詞、接続副詞、終助詞の機能を談話管理理論の立場から概説するものである。 談話管理理論は、対話による情報交換により、知識がふえていったり、信念が変化したり、態度や行動が影響を受けたりといった、言語コミュニケーションの実態を動的に捉える理論を構成し、それにもとづいて談話構造における各言語間の差異を原理的に説明することを目標とする。
This paper attempts to construct a dynamic model of dialogic discourse. We posit a cognitive interface between language and knowledge-base. This interface contains pointers or indices which con trol the access path to the knowledge-base and the temporary memory base set up for each dialogue session. Utterances in a dialogue can be seen as instructions for operations on this interface: registering, searching, copying, and inferring, etc. We examine the nature of these operations by analyzing Japanese interjections such as "eeto" and "ano (o) ". The mental processes which those interjections reflect can be well described using the data-base and the working buffer. "Eeto" reflects that the speaker is securing the working space in the buffer, whereas "ano(o)" reflects that the speaker is extracting linguistic information from the data-base.
This paper attempts to construct a dynamic model of dialogic discourse. We posit a cognitive interface between language and knowledge-base. This interface contains pointers or indices which control the access paths to the knowledge-base and the temporary memory-base set up for each dialogue session. Utterances in a dialogue can be seen as instructions for operations on this interface: registering, searching, copying, and inferring, etc. We examine the nature of these operations by analyzing Japanese fillers such as "eeto" and "ano(o)", which, we claim, work as mental monitoring devices for these operations .
The research was conducted as part of Research on Understanding and Generating Dialogue by Integrated Processing of Speech, Language and Concept, Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas by Ministry of Education, Science, Sports and Culture, Japan, PI Professor Shuji Doshita, Kyoto University
In this paper I attempt to give a discourse management account of a deictic time noun 'imagoro ('now'+'time identifier')'. It is claimed that 'imagoro' serves to identify the counterpart of 'ima (now)' in a parallel mental space. We first examine the uses of 'imagoro' in cases where it combines with periodic deictic time nouns such as 'asita (tomorrow about this time),' 'rainen no imagoro (next year about this time)'. We argue that the use of 'imagoro' in these cases are licensed by the presence of a parallel temporal structure definable on a periodic time scale. For imagoro to get the value corresponding to the utterance time in the counterpart space. The counterpart space must contain a temporal structure parallel to the base space, accounting for the restriction of imagoro to periodic time nouns. It will further be demonstrated that the licensing conditions based on the parallel structure can be extended to the cases of imagoro in modal structure and conditionals, suggesting the possibility that they also involve a parallel temporal structure.
This paper deals with conditional sentences in standard Japanese. The main focus is on the description of the usages of conditional endings and their interaction with tense and aspect rather than on theoretical or typological aspects of conditionals. The approach is cognitive and descriptive, rather than formal and theoretical although some references will be made to formal semantic approaches to conditionals. (This is not the final version. See the published paper for the final version.)
The purpose of this paper is to demonstrate an approach to language as it relates to cognition and thought processes by looking into the mapping relation among spatial, temporal, and modal domains. I will take up the problem of polysemy involving tokoro, a formal noun meaning ‘location’ in Japanese, to discuss such problems as the relation between language and inferential mechanisms, the interfaces between syntax and semantics, and those between semantics and pragmatics. I will first discuss various spatial usages of tokoro expressing place or location to characterize its core meaning as ‘identifying a reference point,’ which is crucially used in relative nouns expressing space orientation. Secondly, I will examine how the core meaning thus characterized can be extended to the temporal domain. In the temporal domain, tokoro identifies a part of the temporal trace of an event as a reference point, and orders the event to be located with respect to the reference point identified by tokoro, thereby accounting for how the addition of tokoro to a predicate restricts the interpretive possibilities for expressions of tense and aspect, specifically -ru, -teiru and -ta. In the modal domain, tokoro, when attached to a predicate, requires the sentence to be a counterfactual conditional: Both the premise and the consequent must be interpreted to be counterfactual. I demonstrate how the characterization of tokoro as ‘identifying a reference point,’ and the mechanisms underlying said characterization as argued for in this paper can account for the counterfactuality of tokoro conditionals in the modal domain.
This paper examines the Japanese demonstrative expressions in the framework of the Discourse Management Theory. The discourse management theory is proposed in Takubo (1989a) as an integrated model of dialogic discourse. The system presented in this paper also incorporates a version of the Mental Space Theory specialized for dialogue. The main findings of the paper are the following:
1) The Japanese proximal demonstrative 'ko-' and the distal demonstrative 'a-' indicate that the expressions with these demonstratives refer to elements either in the deictic location or in the experiential space; they refer to elements which are already incorporated in the speaker's knowledge base at the moment of an utterance.
2) The neutral (i.e., non-proximal, non-distal) demonstrative 'so-' indicates that the expressions involving 'so' refer to elements in the hearer's domain in the deictic location, elements newly introduced in the discourse by the hearer or elements in the hypothetical space; they refer to elements not yet incorporated in the speaker's knowledge base.
3) This distinction, i. e., whether or not an element is already incorporated in the speaker's knowledge base, must be marked as such all through the discourse. It follows from this that in Japanese overt discourse anaphoric pronoun system cannot exist in full, because all nominal elements must be marked for this distinction and cannot be proximity neutral.
In this paper, we present a theory of discourse management, based on a version of Mental Space Theory, modified to accommodate dialogic discourse by incorporating a memory management system. We posit a cognitive interface between linguistic expressions and the memory-base. This interface works as a mental discourse domain in which elements are set up and relations defined in the course of a discourse. We propose to divide this mental discourse domain into two components, I-domain (intensional, indirect domain) and D-domain (deictic, direct domain). The I-domain is linked to the temporary memory and houses assumptions which are newly introduced to the discourse by linguistic description. The D-domain is linked to the permanent memory (and direct experience) and houses assumptions that are directly accessible.To demonstrate the correctness of our approach, we examine phenomena in Japanese involving reference fixing: proper nouns, third person pronouns and demonstratives, and assumption management particles: sentence final particles yo and ne. We show that our dual domain approach solves problems of mutual knowledge paradox involved in these phenomena by eliminating the need to make any reference to the hearer's knowledge assumed by the speaker in the description, thereby providing a powerful descriptive tool for some of the most recalcitrant problems in linguistic phenomena.
In this chapter, I will discuss propositional modality in Japanese in the context of conditional reasoning. Propositional modality is sometimes divided into epistemic and evidential modality. Modal auxiliaries in Japanese that express propositional modality have traditionally been classified into two subclasses: epistemic modals that include daroo (‘will probably’4), hazuda (‘should’), nitigainai (‘must’), kamosirenai (‘it is possible’) and evidential modals that include yooda (‘it appears’), rasii (‘it seems’), and possibly, sooda1 (‘ I hear’) and sooda2 (‘ looks like’). The distinction is based on the existence of overt evidence on which to base the inference for the yooda-class, as opposed to its absence for the daroo-class.