added an update
Project
DicoAdventure (http://www.uco.es/dicoadventure/)
Updates
0 new
6
Recommendations
0 new
4
Followers
0 new
3
Reads
1 new
59
Project log
El turismo se define, según la Organización Mundial del Turismo (OMT), como una actividad económica que ofrece servicios a personas que se desplazan fuera de sus lugares habituales de residencia, por un tiempo inferior a un año, con fines de ocio, por negocio o por otros motivos, y no por motivos lucrativos 1. Partiendo de esta definición, se puede considerar el turismo como una actividad intercultural e interlingüística que «une» personas, culturas, lenguas y lugares mediante la provisión de servicios y productos turísticos. Esta carga cultural, además de lingüística, que incluye el turismo le otorga al discurso turístico una dimensión propia y lo convierte en un lenguaje de mediación, tanto desde un punto de vista lingüístico como cultural. Debido a este carácter interlingüístico e intercultural, la traducción en este ámbito adquiere una posición imprescindible, ya que está presente en todo producto y texto turístico de una zona y sirve de mediación entre los turistas y las personas locales y su cultura. En nuestra opinión, compartida con autores relevantes de este ámbito (Calvi, 2000; Kelly, 1997; Dann, 1996), los aspectos léxicos, sintácticos y textuales propios del discurso del turismo lo convierten en un lenguaje de especialidad, con unas características propias y diferentes de otros lenguajes de especialidad y, por tanto, alejado de la lengua general.
The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012), which combines semi-automatic term extraction and the development of a frame-based ontology, is applied to an English corpus of promotional tourist texts about adventure tourism. To illustrate the process of producing frame-based definitions in this framework, one particular adventure activity, canyoning , is examined and categorised, giving an account of the different steps to be performed and the final results that can be reached by applying this methodology.
This paper attempts to shed some light on the importance of adjectives in the linguistic characterisation of tourism discourse in English in general and in adventure tourism in particular as well as to prove how significant the difference in usage is compared to the general language. It seeks to understand the role that adjectives play in this specific subdomain and to contribute to the linguistic characterisation of tourism discourse in this respect. It also aims to confirm or reject previous assumptions regarding the use, and frequency of use, of adjectives and adjectival patterns in this specialised domain and, in general, to promote the study of adjectivisation in domain-specific discourses. To do so, it proposes a corpus-based study that measures the keyness of adjectives in promotional texts of the adventure tourism domain in English by comparing their usage in the compiled corpus to the two most relevant reference corpora of English (coca and the bnc).