added a research item
Project
Analisis Kualitas Keterbacaan Pada Qur`an Surat Al-Kahfi Ayat 1-10 Dari Dua Versi Terjemahan (DEPAG RI dan MMI)
Updates
0 new
0
Recommendations
0 new
0
Followers
0 new
1
Reads
0 new
18
Project log
Abstrak
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan mengambil objek kajian berupa terjemahan Qs. Al-Kahfi ayat 1-10 dari dua versi yang berbeda, yaitu dari Departemen Agama RI dan Majelis Mujahidin Indonesia. Teknik pengumpulan data berupa simak dan catak, kuesioner, FGD, dan wawancara mendalam. Hasil penilaian responden menunjukkan bahwa rerata hasil keterbacaan masing-masing terjemahan memiliki kategori keterbacaan sedang dengan nilai 2,61 untuk DEPAG RI dan 2,95 untuk MMI. Keunggulan hasil terjemahan MMI dapat dilihat dari 2 ayat yang mendapat kategori tinggi dan jenis tarjamah tafsiriyah yang dianutnya. Sedangkan dalam terjemahan DEPAG RI, terdapat 1 ayat berkategori tinggi, tarjamah harfiyah, dan seringnya penggunaan kalimat panjang yang kurang efektif. Alasan responden yang dapat disimpulkan dari pemberian nilai kategori 2/sedang dan 1/rendah adalah (1) penggunaan tanda baca yang kurang tepat dan kadang berlebihan, (2) penggunaan kata ganti orang yang terlalu sering tapi tidak dijelaskan merujuk pada siapa atau apa, (3) penggunaan “in note” atau keterangan tambahan dalam bentuk tanda kurung yang terlalu sering terutama pada terjemahan DEPAG RI, dan (4) informasi yang diberikan pada terjemahan masih belum dapat memuaskan rasa ingin tahu pembaca Bahasa Sasaran.
Kata kunci: Keterbacaan , Penerjemahan, Qs. Al-Kahfi, DEPAG RI, MMI
Abstract
This research is a descriptive qualitative research by taking the object of study of Qs. Al-Kahfi verses 1-10 translation from two different versions, namely from the Indonesian Ministry of Religion (DEPAG RI) and the Indonesian Mujahidin Council (MMI). Data collection techniques in the form of listening and recording, questionnaire, FGD, and in-depth interviews. The results of the respondents' assessment showed that the average readability of each translation had a medium readability category with a value of 2,61 for the DEPAG RI and 2,95 for the MMI. The superiority of the results of MMI translation can be seen from the 2 verses that get a high category and type of tarjamah tafsiriyah (explanatory translation style) that they profess. Whereas in the translation of DEPAG RI, there are 1 high-ranking verses with tarjamah harfiyah (word for word translation style), and often the use of long sentences that are less effective. Respondents' reasons that can be deduced from the grading of category 2 / medium and 1 / low are (1) the use of punctuation that is inappropriate and sometimes excessive, (2) the use of pronouns that are too frequent but not explained referring to who or what, ( 3) the use of "in note" or additional information in the form of brackets that are too often, especially in the translation of the Indonesian Ministry of Religion, and (4) the information provided in the translation still cannot satisfy the curiosity of the Target Language readers.
Keyword: Readability, Translation, Qs. Al-Kahfi, DEPAG RI, MMI