Xinyu Huang

Xinyu Huang
Nanjing University | NJU · Department of English

Doctor of Philosophy

About

4
Publications
1,060
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
2
Citations
Introduction
Hello, I'm a PhD candidate at School of Foreign Studies, Nanjing University, China. My research interest is mainly interdisciplinary studies of terminology translation. I'm currently working on topics concerning cultural terminology translation, semiotics and terminology translation, terminologie-critique in academic discourse construction.

Publications

Publications (4)
Article
Full-text available
“中华思想文化术语库”是首个大规模整理、诠释、译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中华文化、话语走出去的有力尝试,也是术语翻译研究的重要资源。思想文化核心术语具有语符简练、概念复杂、语境多样的特点,其翻译不是简单的语符转换,而是以译入语读者理解为目标、术语概念的全面建构。本文以“天”相关术语为例,借鉴认知术语学的理论视角,探究中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型,提出不同层面的翻译方法,为相关实践提供参考。
Article
Full-text available
Jakobson’s article “On linguistic aspects of translation” proposes a tripartite division of translation as intralingual, interlingual, and intersemiotic, which offers a panorama of a semiotic approach to translation, especially to what is translation in a multileveled sense. Subsequent scholars develop the two implicit ideas in his article, named b...
Article
Full-text available
Abstract: As a national knowledge base aiming at cross-cultural communication, the Standardized Termbase of Discourse with Chinese Characteristics offers knowledge service for the translation of Chinese featured terms. The standardization of data processing plays a pivotal role in termbase constructiondesign, which influencesdirectly affects the kn...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Project
As a common practice in translation history, transliteration serves as an important mediator between cultures. However, its theoretical importance has long been neglected in the academia. With reference to Peircean classification of signs as icon, index and symbol, this study draws on the semiotic nature of transliteration especially on the word level. It further classifies the forms of transliteration. It is argued that transliteration is a complex semiosis which takes account of its semiotic essence, form and function, while the triadic relation constitutes its ontological basis. It hopes to improve current understanding of transliteration and to induce further research on its functions and values.
Project
内容摘要:文学伦理学批评是我国当代文学批评理论研究的重要成果,也是颇具国际影响力的中国学术话语构建的积极尝试。该理论的有效传播,离不开作为其话语构建基础的术语体系之创建与完善。术语是学科知识的语言结晶,以术语为切入点,管窥文学伦理学批评知识体系与话语传播现状,可在一定程度上揭示出该理论话语构建的合理性、有效性和局限性,同时也可为中国人文社科学术话语创新构建提供术语层面的思考与借鉴。
Project
The termbase of “Key Concepts in Chinese Thought and Culture” marks a national endeavor towards “Chinese culture’s going global”, which demands due attention in terminology translation studies. Cultural key terms are featured with linguistic brevity, conceptual complexity and contextual diversity, calling for a comprehensive concept construction in their translations to optimize reader’s understanding of the term. Based on the theory of cognitive terminology, this paper conducts a case study of the term tian(天) to explore a multi-dimensional conceptual constructive model in translating key terms in Chinese thought and culture. Translation methods at different levels are also proposed, hoping to shed light on future practice and research.