How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
Hello, I'm a PhD candidate at School of Foreign Studies, Nanjing University, China. My research interest is mainly interdisciplinary studies of terminology translation. I'm currently working on topics concerning cultural terminology translation, semiotics and terminology translation, terminologie-critique in academic discourse construction.
Jakobson’s article “On linguistic aspects of translation” proposes a tripartite division of translation as intralingual, interlingual, and intersemiotic, which offers a panorama of a semiotic approach to translation, especially to what is translation in a multileveled sense. Subsequent scholars develop the two implicit ideas in his article, named b...
Abstract: As a national knowledge base aiming at cross-cultural communication, the Standardized Termbase of Discourse with Chinese Characteristics offers knowledge service for the translation of Chinese featured terms. The standardization of data processing plays a pivotal role in termbase constructiondesign, which influencesdirectly affects the kn...
As a common practice in translation history, transliteration serves as an important mediator between cultures. However, its theoretical importance has long been neglected in the academia. With reference to Peircean classification of signs as icon, index and symbol, this study draws on the semiotic nature of transliteration especially on the word level. It further classifies the forms of transliteration. It is argued that transliteration is a complex semiosis which takes account of its semiotic essence, form and function, while the triadic relation constitutes its ontological basis. It hopes to improve current understanding of transliteration and to induce further research on its functions and values.
The termbase of “Key Concepts in Chinese Thought and Culture” marks a national endeavor towards “Chinese culture’s going global”, which demands due attention in terminology translation studies. Cultural key terms are featured with linguistic brevity, conceptual complexity and contextual diversity, calling for a comprehensive concept construction in their translations to optimize reader’s understanding of the term. Based on the theory of cognitive terminology, this paper conducts a case study of the term tian(天) to explore a multi-dimensional conceptual constructive model in translating key terms in Chinese thought and culture. Translation methods at different levels are also proposed, hoping to shed light on future practice and research.