Willy Vandeweghe

Willy Vandeweghe
Ghent University | UGhent · Department of Translation, Interpreting and Communication

Professor

About

44
Publications
8,841
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
132
Citations
Introduction

Publications

Publications (44)
Article
Full-text available
De meeste ruimtelijke voorzetsels dragen op een “OBJ-zoekende” (“Doel”) of “OBJ-vliedende” (“Bron”) manier bij aan de sententiële dynamiek. Deze neologistische termen worden gevormd naar het model van de bestaande termen “centripetaal” en “centrifugaal”. De dynamiek komt ook tot uiting wanneer deze voorzetsels in een vaste constructie staan met het...
Article
Full-text available
Het Nederlands kent twee types constructie met een causale van-PP. In het eerste geval is sprake van een reactie op een emotionele of andere prikkel (type huiveren van), in het tweede is sprake van over-vloed, en staat de NP uit de van-PP in een subject-achtige relatie tot het werkwoord (type wemelen van). In deze bijdrage proberen we de onderschei...
Article
New insights on the prepositional object An influential article by Hans Broekhuis in Nederlandse Taalkunde 9 () treated PP complements (type He thought of her all day ) in Dutch. It contained sharp observations, intriguing hypotheses and a somewhat puzzling classification of the verbs allowing these complements. It provoked a lively discussion, on...
Article
Full-text available
Samenvatting Poëzievertaling vormt van alle vertaalopdrachten mogelijk wel de moeilijkste opgave. Vaak zijn het dichters die de uitdaging aangaan, en vaak zijn het andere dichters die daar zeer kritisch tegenover staan. Toen Tom Lanoye aan de slag ging met het vaak vertaalde gedicht van John McCrae, ‘In Flanders Fields’, kreeg hij van dichteres en...
Article
Full-text available
Poetic translation may well be one of the most challenging of all translation tasks. There are some poets rising to the challenge, while others remain sceptical. When Tom Lanoye, himself being a poet in a postmodern age, tried his hand at the often translated poem 'In Flanders Fields' by John McCrae, he was faced with severe criticism by Christine...
Article
This contribution explores the use of pronouns in the work of the Flemish romantic realist poet Leonard Nolens. Although he is sometimes characterized as a poet of a lyrical disposition, at the same time his poetry reaches out as if engaging in a dialogue. These characteristics are tested against his use of personal pronouns and forms of address. T...
Article
Broekhuis (2014) proposes an argument in favour of analyzing the so-called 'comitative' met-phrase in Dutch as an adverbial adjunct based on the observation that met can be replaced by samen met. Plausible as this may sound, there are some flaws in his argumentation, due to a rather wide interpretation of the notion 'comitative', and to insufficien...
Chapter
Full-text available
This chapter presents the Dutch Parallel Corpus (DPC)—a 10-millionword,high-quality, sentence-aligned parallel corpus for the language pairs Dutch-English and Dutch-French. The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. Rich metadata information is stored for each text sample. All...
Article
Full-text available
In Dutch constructions with two objects, each of these can be either nominal or prepositional, resulting in various two-object combination patterns: NP NP, NP PP, PP NP, PP PP. However, for two objects to occur in one and the same construction, they have to be semantically and hierarchically distinct. This paper focuses on two-object constructions...
Article
Full-text available
It is a widely accepted view that Dutch (verbal) predicates can take a maximum of one prepositional object complement, the so-called ‘voorzetselvoorwerp’. If there is a second prepositional phrase in the sentence, it is relegated to the realm of adjuncts. This article argues for an analysis accommodating the possibility of two prepositional object...
Article
Full-text available
In Dutch constructions with two objects, each of these can be either nominal or prepositional, resulting in various two-object combination patterns: NP NP, NP PP, PP NP, PP PP. However, for two objects to occur in one and the same construction, they have to be semantically and hierarchically distinct. This paper focuses on two-object constructions...
Article
Full-text available
Dutch, like German, is characterized by its prolific use of modal particles, a category which is much less present in languages like English and French. This paper reports on the results of an investigation into the differences between original Dutch and Dutch translated from English of French, for which data from two parallel corpora were used. Th...
Article
Dat vertaling een gegeven is dat zich goed leent tot metaforiek, kan men afleiden uit de talrijke metaforen die het vertaaldiscours opluisteren. Voor de vertaalbeschouwer kan het eigen studieobject verhelderd en in perspectief geplaatst worden door analogieën te gebruiken uit andere domeinen van de werkelijkheid. Daar wil ik kort in het eerste deel...
Chapter
Full-text available
Metaforiek vormt een belangrijk mechanisme van terminologievorming en veraanschouwelijking van concepten in elke wetenschap, en wel heel prominent in de vertaalwetenschap. In deze bijdrage gaan we kort in op het wezen van de metafoor, een gegeven dat op een aantal punten verwantschap vertoont met dat van de vertaling zelf. Van de metaforen in het v...
Article
Full-text available
Nowadays, text corpora play an important role in language research and all fields involving language study, including theoretical and applied linguistics, language technology, translation studies and CALL (Computer Assisted Language Learning). Multilingual corpora, especially translated corpora, are not always readily available for Dutch. Much depe...
Article
Full-text available
Welschen (1999) discusses a typically Dutch complex sentence construction: its clauses are connected by the conjunction of ('or') and the first clause contains a negation or restriction. This construction, traditionally known as a 'balansconstructie' ('balance construction', in contrast with coordinative and subordinative constructions) is labelled...
Article
In de meeste grammaticahandboeken wordt de tweedeling binnen de nominale ob¬jec¬ten, nl. die tussen DO en IO, als oncontroversieel ervaren. In deze bijdrage vragen we ons af of deze tweedeling niet een tegenhanger zou kunnen hebben in het domein van de prepositionele objecten. Daarbij gaan we uit van een niet te restrictieve op¬vatting van voorzets...
Article
Full-text available
The phenomenon of reversing the morphological expression of subject-object opposition is well-known in Dutch dialectology, be it that up to now most attention has been devoted to object forms assuming subject function. This article brings to the fore a lesser-known and fairly recent variant of pronominal substitution in West-Flemish dialects where...
Chapter
Op dit ogenblik woeden diverse discussies aangaande de reorganisatie van het Hoger Onderwijs (H.O.). Zowel vanuit de centrale overheid als vanuit de universiteiten en hogescholen gaan stemmen op om te zoeken naar enerzijds een betere profilering van de aan¬geboden H.O.-opleidingen, en anderzijds naar een grotere integratie van het academisch H.O. O...
Chapter
In deze bijdrage wordt de behandeling van de categorie 'bepaling van gesteldheid' in de nieuwe ANS-editie onder de loep genomen, met name in het licht van de terminologische innovatie die erin bestaat 'complementen' van 'toevoegingen' te onderscheiden. Daarbij wordt geconstateerd dat de ANS nog steeds last heeft van zijn atheoretische opstelling. H...
Chapter
Van adverbiale partikels kan men niet zeggen dat ze altijd op veel belangstelling hebben mogen rekenen in het taalkundig onderzoek. De jongste decennia is daar wel verandering in gekomen, en de grammatica van De Schutter en Van Hauwermeiren (1983), op heel wat punten grensverleggend, was ook een van de eerste die het fenomeen een plaats gaf binnen...
Article
Full-text available
2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch as a pivotal language: the Dutch Parallel Corpus (DPC). Among other things, parallel corpora can be a useful tool in translation business. They can help to improve idiomatic language usage, provide translation suggestions or serve for filling up translation m...

Network

Cited By