
Vilelmini Sosoni- PhD
- Associate Professor at Ionian University
Vilelmini Sosoni
- PhD
- Associate Professor at Ionian University
About
48
Publications
28,060
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
380
Citations
Introduction
I am an Assistant Professor at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Greece. My research interests lie in the areas of the Translation of Institutional, Legal, Political and Economic Texts, Text Linguistics and Corpus Linguistics and Translation, Machine Translation (MT) and AVT. Lately, I have been carrying out research in the areas of TPR, cognitive science and eye-tracking. I have participated in EuropeAid projects, in the TraMOOC project funded under H2020 and in the Training Action for Legal Practitioners: Language Skills and Translation in EU Competition Law” awarded funding by the DG Competition of the European Commission. I currently participate in the Eurolect Observatory research project coordinated by UNINT in Rome.
Current institution
Additional affiliations
June 2010 - May 2020
Education
September 1997 - February 2004
September 1996 - September 1997
September 1993 - September 1996
Publications
Publications (48)
The European Union (EU), a sui generis geopolitical entity, non-comparable to any other due to its supranational character, unquestionably gives rise to a multicultural and multilingual activity which is unique and as such quite challenging for all those involved.
The idiosyncrasy of the EU and of the text production and translation that take plac...
Advances in neural machine translation (NMT) models have led to reported improvements in machine translation (MT) outputs,
especially for resource-rich language pairs (Deng & Liu, 2018), mainly at the level of fluency (Castilho et al., 2017a, 2017b).
NMT systems have been used particularly for the translation of technical and life science texts wit...
The proceedings for the 44th edition of Translating and the Computer. Papers on users & MT, speech technology, MWEs, corpora & MT evaluation.
The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE) emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT) and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency....
Recent advances in machine learning have resulted in the development of more sophisticated innovative technologies for digital content generation and translation, such as Generative AI (Gen AI) [7]. Naturally, such technologies have been integrated in Computer-assisted Translation (CAT) tools leading to augmented translation scenarios where transla...
In recent years, Post-Editing (PE) has been increasingly gaining ground, especially following the advent of neural machine translation (NMT) models. However, translators still approach PE with caution and skepticism and question its real benefits. This study investigates the perception of both experienced and novice translators vis-à-vis PE, it com...
Evaluation of machine translation (MT) into morphologically rich languages has not been well studied despite its importance. This paper proposes a classifier, that is, a deep learning (DL) schema for MT evaluation, based on different categories of information (linguistic features, natural language processing (NLP) metrics and embeddings), by using...
Machine Translation (MT) has been increasingly used in industrial translation production scenarios thanks to the development of Neural Machine Translation (NMT) models and the improvement of MT output, especially at the level of fluency. In particular, in an effort to speed up the translation process and reduce costs, MT output is used as raw trans...
Although the idea or philosophy of property underlies property law in all systems and countries, at least in Europe, there are vast differences in the way the concept of property is perceived and interpreted from one system to another and from one country to another. Despite the differences, there is an increasing need for translation and especiall...
The present study aims to compare three systems: a generic statistical machine translation, a generic neural machine translation and a tailored-NMT system focusing on the English to Greek language pair. The comparison is carried out following a
mixed-methods approach, i.e. automatic metrics, as well as side-by-side ranking, adequacy and fluency rat...
A language independent deep learning (DL) architecture for machine translation (MT) evaluation is presented. This DL architecture aims at the best choice between two MT (S1, S2) outputs, based on the reference translation (Sr) and the annotation score. The outputs were generated from a statistical machine translation (SMT) system and a neural machi...
Recent technological advances have given rise to a wider availability
of Machine Translation (MT) systems for various language pairs, while the
advent of neural machine translation (NMT) models have led to an improved
MT quality, especially regarding fluency and in comparison to statistical
machine translation (SMT) models. MT is thus increasingly...
In an effort to meet the demands in speed, productivity and low-cost, the translation industry has turned to Machine Translation (MT) and Post-editing (PE). Nowadays, MT output is used as raw translation to be further post-edited by a translator (Lommel and DePalma, 2016). Yet, translators still approach PE with caution and scepticism and question...
The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex...
The present chapter has a twofold aim: first, it reports on the panel EU Legal Culture and Translation at the ILLA (International Law and Language Association) relaunch conference, focusing on the main topics which emerged from the contributions — most notably, the hybridity of translator-mediated EU legal culture; second, it explores EU hybridity...
The present chapter seeks to explore EU Competition Law concepts and terms, such as exploitative abuses, concerted practice, vertical agreements, leniency, and undertaking, in English, Greek, Italian and Spanish. It draws on the analysis of a multilingual parallel corpus of EU Competition legislation and aims to investigate the strategies used for...
The present paper presents the findings from the analysis of the Greek corpus
of European Union directives spanning the years 1999–2008 (corpus A) and the
corpus of the legal instruments used to transpose them into Greek law (corpus
B). The aim of the analysis is to verify the existence of a Greek Eurolect, born
through translation, and to highligh...
The present work describes a multilingual corpus of online content in the educational domain, i.e. Massive Open Online Course material, ranging from course forum text to subtitles of online video lectures, that has been developed via large-scale crowdsourcing. The English source text is manually translated into 11 European and BRIC languages using...
The limited availability of in-domain training data is a major issue in the training of application-specific neural machine translation models. Professional outsourcing of bilingual data collections is costly and often not feasible. In this paper we analyze the influence of using crowdsourcing as a scalable way to obtain translations of target in-d...
We present a parallel wikified data set of parallel texts in eleven language pairs from the educational domain. English sentences are lined up to sentences in eleven other languages (BG, CS, DE, EL, HR, IT, NL, PL, PT, RU, ZH) where names and noun phrases (entities) are manually annotated and linked to their respective Wikipedia pages. For every li...
The presentation seeks to showcase how professional translators and translation companies can and should move towards specialization in fields not traditionally linked with translation, i.e. marketing, web commerce, social media marketing, web marketing to be able to upgrade their services and meet the needs of, mainly, small and medium-sized compa...
This article introduces the special issue of JLL on EU legal culture and translation. The introduction gives an overview of the papers comprised in the special issue and provides the theoretical background to set the scene for the discussion in the papers. The special issue is a follow up on the panel organised at the Language and Law in a World of...
The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation.
The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in...
This paper reports on a comparative evaluation of phrase-based statistical machine translation (PBSMT) and neural machine translation (NMT) for four language pairs, using the PET interface to compare educational domain output from both systems using a variety of metrics, including automatic evaluation as well as human rankings of adequacy and fluen...
This paper reports on an empirical study concerning professional translators’ attitudes
towards and experience with translation crowdsourcing. In particular, it seeks to
explore how professional translators perceive translation crowdsourcing and what
concerns they raise, if any. It also aims at identifying any problems they may face as
crowdworkers...
Although central in translation practice, and increasing in volume as well as impact due to the growing globalisation and explosion of financial transactions and increasing business activity, economic translation –including business and financial translation – has been little researched and discussed over the years. Yet it constitutes a fascinating...
In the framework of the TraMOOC1(Translation for Massive Open Online Courses) research and innovation project, data collection tasks for parallel translation are implemented using a crowdsourcing platform. The educational genre (videolectures subtitles, forums discussions, course assignments), the type of text (segmentation, misspellings, syntax er...
The study seeks to investigate the influence that Eurolect exerts on the national language of Greece as a Member State of the EU, by focusing on legal translation and legal drafting.
The present work is an overview of the TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses) research and innovation project, a machine translation approach for online educational content. More specifically, videolectures, assignments, and MOOC forum text is automatically translated from English into eleven European and BRIC languages. Unlike previ...
The contributions in the present Special Issue all highlight the conclusion that traditional axioms are constantly being put to the test and that the ‘social imaginary’ of T&I is undergoing radical changes. MT is gaining commercial ground, NNS translating as well as crowdsourcing ‘solutions’ are also gaining ground in some language pairs and areas...
Cornelius Castoriadis (1987: 147) argues that all societies have a central imaginary in order to consider basic questions about their identity. Imaginary specifications provide an answer to these questions, while they assemble, adjust, fabricate and construct a society. In all this, language plays a crucial role. As Castoriadis points out, it is th...
A translation into Greek of the book "The UnfairTrade" written by Michael Casey. The book is a riveting exposé of the vast global financial system whose flaws are the source of our economic malaise. Veteran journalist Michael Casey has traveled the world—from China to Iceland, Spain to Argentina, Indonesia to Australia—recounting extraordinary stor...
Risk communication is thought to be at the heart of the risk management process and as such is of paramount importance in our increasingly complex and globalised world, where dangers travel fast and often lead to world crises. As a result, it constitutes an invaluable tool in the hands of those with the capacity to control the onset or reduce the i...
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 of...
The book by Tufts professor Maryanne Wolf is an introduction to the cognitive neuroscience of reading. It constitutes an overview of the cultural origins of writing/reading, the brain mechanisms that are responsible for the ability to read, and the factors behind the inability to read. Wolf integrates psychology and archaeology, linguistics and edu...
The European Union, a democratic federation of 15 equal nations, is an unquestionable reality that dominates the European continent and that will probably continue to do so in the future. Its democratic character implies, among others, that everyone in the EU has a right to speak in his/her own national language and be understood by the speakers of...