About
25
Publications
5,466
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
117
Citations
Introduction
Skills and Expertise
Current institution
Publications
Publications (25)
This article reports on the third iteration of a survey of computerized tools and technologies taught as part of postgraduate translation training programmes. While the survey was carried out under the aegis of the EMT Network, more than half of responses are from outside that network. The results show the responsiveness of programmes to innovation...
In many institutes that prepare future translators, the rapid development of machine translation (MT) technology led to it being reflected in translator training. The effort to adapt translation programmes or courses to this development most commonly manifests itself in the introduction of new content features into the curriculum, specifically mach...
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news dissemination or translation skills, to the outlook for the translation profession. Tomáš Svoboda of Charles University, Prague, speaks about broader contexts of translating today.
In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosop...
The work of Jiři Levý, the pioneering Czech translation scholar of the 20th century, shares a lot of common ground with the (neo)hermeneutic approach in translation studies. A closer look reveals, however, a good number of differing, and even opposite stances. For chronological reasons, Levý himself cannot be regarded a member of the neohermeneutic...
This paper links three areas: reflections on translation as a decision process, the field of institutional translation, and translation manuals / style guides. Inherently, human translation is a decision-making process. As such, the process is subject to standards, specifications, and other restricting features. This is true for both literary and n...
Although tied together by one overarching theme, which is Institutional Translation in relation to one specific type of institution, this publication – Překlady pro EU (Translating for the EU) – still exploits a relatively wide range of subtopics. These include translations performed by and within EU institutions themselves, EU translations from th...
Over the past quarter century, translation tools and technologies have become indispensable in the language industries, and therefore also in university programmes that train student linguists for entry into them. The two Competence Frameworks set out by the European Master's in Translation (EMT) Network (Gambier (ed.) 2009, Toudic and Krause (eds)...
At first glance, the work of Jiři Levy shows many similarities with the thoughts and concepts of the (neo)hermeneutic approach within Translation Studies (TS). This observation is shared by many and it became part of the scientific discourse. At second glance, however, a number of discrepancies between the two approaches become apparent, some of wh...
The article’s premise is a critical thinking vis-à-vis machine translation (MT) as technology, service and its products. The author aims to show both its potential and its shortcomings and other, mostly process- related challenges.
In its first part, this article describes a personalised use of translation technology, mainly machine translation and...
Institutional translation has become an increasingly popular field of inquiry in Translation Studies, especially in relation to translation departments of top-level national or supranational institutions. As a result, descriptions of some specific features, such as quality assurance, have largely been derived from those contexts. To verify, if simi...
The article deals with the concept of borders and barriers in considering scenarios where the linguistic barrier is eventually lifted by technology one day. It begins with reflections on the biblical narrative of the Tower of Babel as an ancient representation of the concept of linguistic barriers between language communities. It gives numerous exa...
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality...
El trabajo de Jiří Levý se desarrolló en una época singular para la evolución de las humanidades en la República Checa, que incluye tanto la etapa de la represión estalinista como la relativa libertad de pensamiento durante los “dorados” años sesenta. Las preguntas que nos planteamos en este artículo son las siguientes: ¿cómo el autor supo reaccion...
As a researcher, Jiří Levý was active in unique periods of time for the development of the Humanities in the Czech Republic: He witnessed both Stalinist repressions and the relative freedom of the "golden" 1960s. With this perspective in mind, the following questions will be addressed: How did Jiří Levý respond to contemporary pressures; what were...
Anketa proběhla v závěru roku 2009, detailně vyhodnocena byla ke konci roku 2010. Celkem bylo distribuováno 1 200 dotazníků, návratnost představovala 209 vyplněných dotazníků, tedy 17,4 %. Anketa se zaměřila na překlad, avšak oblast tlumočení v relevantních oblastech zmapovala též. Studie je v hlavní stati rozdělena do šesti hlavních oblastí (Respo...
The points of departure of both Literary History and the field of Translation History as a discipline of Translation Studies may overlap, their aims, however, tend to differ. Translation Studies represent an interdisciplinary field of study, which, for the part of Translation History, significantly draws from the findings of Literary History and Co...
Discussing a strategy paper of the European Commission’s Directorate General for Translation (DGT), the present paper reviews the process-oriented model of executing a translation brief and proposes alterations in the sequence of its components. Translating, as a process-driven notion, is contrasted to its product. Terminology is refined as regards...
Toto pojednání si klade trojí cíl: Interpretovat model překladatelského procesu uvedený v díle J. Levého, Umění překladu, kriticky nahlédnout grafické znázornění tohoto modelu (tomu je věnovaná druhá část příspěvku) a pokusit se o zachycení dalších Levého myšlenek, které vyplývají z téhož grafického znázornění (třetí část příspěvku).
Bádání o „Ackermannovi“ se datuje od roku 1824. Za tuto dobu se vyskytlo mnoho hypotéz a spekulací, podařilo se však též nashromáždit a vyhodnotit mnoho cenného vědeckého materiálu. Veskrze jinak se látky tohoto díla zmocňují překlady – jsou to výsledky umělecké práce; je však nutno dodat, že ani ony by nebyly mohly vzniknout bez vědecké erudice. V...
Rozhovor s prof. ThDr. Zdeňkem Sázavou, který se podílel na Ekumenickém překladu Nového zákona do češtiny. Profesor Sázava se vyjadřuje k tomu, jaké předpoklady by měl překladatel Bible mít a jak by měl k překladu Písma svatého přistupovat. Dále popisuje organizaci biblických překladatelů a jejich spolupráci se Spojenými biblickými společnostmi (UB...