Tiago Marques LuizUniversidade Estadual de Mato Grosso do Sul | UEMS · Letras
Tiago Marques Luiz
Doctor of Literary Studies
About
29
Publications
10,277
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
10
Citations
Introduction
Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente cursa a graduação em Tradução no Centro Universitário Leonardo da Vinci.
Additional affiliations
March 2020 - December 2020
August 2019 - February 2020
Education
February 2021 - December 2024
UNIASSELVI
Field of study
- Letras
March 2015 - February 2019
March 2010 - December 2011
Publications
Publications (29)
Considerando a tradução como uma operação semiótica entre linguagens, em que se coteja o processo de condensação e adequação de uma matriz textual para atender um determinado público, este trabalho tem como propósito fazer uma análise da tradução intersemiótica da peça trágica Romeu e Julieta, de William Shakespeare para o texto dramático Mônica e...
As obras de Shakespeare têm sido veiculadas nos mais variados suportes, começando pelo próprio palco até as mídias digitais, conquistando e cativando um vasto número de leitores. A relação entre televisão e teatro tem sido baseada na correspondência e apropriação da segunda mídia pela primeira. Alex Giostri (2018) define a dramaturgia como “a técni...
Esta tradução anotada e comentada da peça trágica Júlio César, embasada na articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Shakespearianos, tem como propósito oferecer ao estudante de Letras e de Teatro um texto que seja ao mesmo tempo que possa funcionar como um roteiro como também ser legível e encenável, dada a dupla natureza da tradução d...
RESUMO: Amparado pela teoria bakhtiniana do carnaval e aceitando a paródia como uma estratégia da carnavalização, em que se considera a inversão de valores previamente estabelecidos, este trabalho pretende elaborar um estudo acerca do gênero tragédia subvertido em comédia no texto audiovisual Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta (1979)-um...
Neste trabalho, são comparadas as nove traduções brasileiras da tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, concentrando-se no interlúdio cômico que conclui o quarto ato. Constituído por uma discussão entre o bobo da corte e os três músicos, esse interlúdio explora, sobretudo, jogos de palavra musicais. Os jogos de palavra podem ser considera...
Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a linguagem humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspondência com...
Este artigo é uma visão geral dos estudos de tradução aplicados ao caso do humor, divididos em quatro partes, além de uma extensa bibliografia. A primeira parte repassa a tradução do humor como objeto relevante de pesquisa e por que merece maior atenção acadêmica. A tradução de humor não deve ser tratada ou encarada como um corpo estranho nos estud...
Este trabalho tem como objetivo demonstrar a importância da matéria lingüística na literatura demonstrando resistência em comparação ao nominado inglês padrão. No primeiro momento, são usadas relações específicas do uso do inglês vernáculo negro em detalhes para indicar a resistência da temática na escrita de Morrison em comparação com o padrão ing...
William Shakespeare (1564-1616) foi dramaturgo, poeta, ator e acionista no mundo teatral. À sua volta, teve contato com literaturas da Antiguidade Clássica, como também soube usufruir da literatura de Chaucer, que o precedeu. Através do intertexto das peças clássicas e de obras de Chaucer, Shakespeare foi capaz de expor a complexidade do homem, a p...
Resumo: A proposta deste trabalho é ao mesmo tempo mostrar o quanto a tradução e a adaptação são correntes teóricas tanto próximas quanto díspares, mas que coexistem. Após as reflexões teóricas que embasaram a escrita, chega-se à conclusão de que tanto a tradução como a adaptação, seja para um livro, seja para qualquer outra linguagem que for molda...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorístico do texto-fonte para a língua-alvo, uma vez que não se trata apenas de uma questão de transposição de significado, e sim de elementos culturais – como os aspectos sociolinguísticos de um determinado grupo – que estão envolvidos no processo. Além...
Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sob...
Esta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603...
Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua...
Este artigo tece reflexões acerca da presença da figura do bobo, cuja
cenas cômicas são recorrentes em textos trágicos, tanto de Shakespeare como de
seus predecessores e contemporâneos, a pontos destes textos serem, por sugestão
pelo autor, denominados tragicomédia ou comitragédia. O estudioso propõe grupos
de tipos de passagens cômicas dentro das...
Este trabalho, embasado pela teoria da Intertextualidade, apresenta um estudo comparativo de como Chaucer se apropriou da literatura italiana e trouxe uma roupagem ao leitor de sua época e a nós, de forma contemporânea. Como Chaucer estava em missão na Europa, era inevitável o contato com a literatura que florescia na Itália, e ao ler o Decamerão e...
Esta obra vem abranger os Estudos Literários e al-gumas de suas interfaces, como a Tradução e a Arte Sequencial. Como o humor é estudado no campo li-terário? A Linguística trabalha o know-how, ou seja, como se produziu o significado, por meio de mecanis-mos da semântica. Os Estudos Literários pretendem explorar o que está por trás deste significado...
Resumo Este texto de Arthur Huntington Nason, professor da Universidade de Nova Iorque e crítico literário das literaturas norte-americana e inglesa, foi publicado em 1906 e trata da presença da comicidade em oito tragédias de Shakespeare, a saber: Hamlet, Macbeth, Romeu e Julieta, Otelo, Coriolano, Antônio e Cleópatra, Júlio César e Rei Lear. Para...
Resumo: a tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar...
Como resultado de una investigación para la Maestría, este estudio pretende recuperar
inicialmente algunas consideraciones teóricas sobre la traducción del humor y, por lotanto
reflexionar sobre ellas. De las teorías que tienen que ver con el tema, se retomarán las ideas
propuestas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore At...
Film adaptations and their source novels or plays are frequently considered interchangeable. However, those who insist on comparing film adaptations to their originals do not realize they are dealing with two different media, whose assessment process follows specific criteria. This comparative paper aims at examining the
relationship between litera...
Ana Resende é natural do Rio de Janeiro. Possui graduação em Comunicação Social - Habilitação em Jornalismo - e Filosofia (ambas cursadas na Universidade Federal do Rio de Janeiro); mestrado em Comunicação e Cultura (Universidade Federal do Rio de Janeiro) e em Filosofia (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Atualmente é doutoranda...
RESUMO O humor nas peças de Shakespeare propõe diferentes desafios para o tradutor, principalmente linguísticos, temporais e culturais. Suas peças apresentam um grande número de trocadilhos, mesmo em suas tragédias, e transpor todos os trocadilhos em outra língua, sem perder algumas de suas qualidades, como significado, estrutura e efeito cômico, é...
A Ficção e a Realidade em Thriller, de Michael Jackson 1 Tiago Marques LUIZ 2 Resumo Dentre tantos meios de comunicação como a televisão, o rádio e a propaganda, raramente se questiona o processo de significação presente no videoclipe. Além de prover entretenimento em diversos contextos, por trás do entretenimento há um processo de significação com...
Resumo: Muito pouco se tem publicado a respeito de produções acadêmicas destinadas ao estudo da tradução do humor; os estudos voltados para o humor estão ligados aos mecanismos lingüísticos – ou seja, algum aspecto da linguagem (como fonética, sintaxe, estilística) – de produção do humor. Da mesma forma que os estudos da tradução se consolidaram re...
RESUMO Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por palavra, ou seja, tradução literal. Embora tenha jogos semânticos, o tradutor enquanto elo de ligação da língua de chegada e da língua partida tem a tarefa de manter o estilo do original, apesar de estar sujeito a perder estes jogos de palavras...
Quando se trata de adaptação para o cinema, é comum ouvirmos que as pessoas lêem o livro para depois assistirem sua adaptação fílmica ou vice-versa. Segundo Jeha (2004, p. 123), "Quem insiste em comparar o filme com o livro não percebe que um e outro pertencem a sistemas semióticos diferentes e, assim, devem ser avaliados segundo critérios específi...