About
51
Publications
4,704
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
108
Citations
Introduction
Current institution
Publications
Publications (51)
Monografija prinaša 14 študij o Ljubljani v tridesetih letih 19. stoletja. Podlaga zanje so bila pisma, ki jih je med letoma 1832 in 1840 upokojeni stotnik Franc Franz (1779–1840) iz Ljubljane skoraj vsakodnevno pošiljal Jožefu Kalasancu baronu Erbergu (1771–1843) v Dol pri Ljubljani; transkribirana pisma so izšla v samostojni e-knjigi Pisma Franca...
Monografija prinaša 14 študij o Ljubljani v tridesetih letih 19. stoletja. Podlaga zanje so bila pisma, ki jih je med letoma 1832 in 1840 upokojeni stotnik Franc Franz (1779–1840) iz Ljubljane skoraj vsakodnevno pošiljal Jožefu Kalasancu baronu Erbergu (1771–1843) v Dol pri Ljubljani; transkribirana pisma so izšla v samostojni e-knjigi Pisma Franca...
Monografija prinaša 14 študij o Ljubljani v tridesetih letih 19. stoletja. Podlaga zanje so bila pisma, ki jih je med letoma 1832 in 1840 upokojeni stotnik Franc Franz (1779–1840) iz Ljubljane skoraj vsakodnevno pošiljal Jožefu Kalasancu baronu Erbergu (1771–1843) v Dol pri Ljubljani; transkribirana pisma so izšla v samostojni e-knjigi Pisma Franca...
This paper analyses the 1838/39 season of the German Theatre of the Carniolan Provincial Estates (Ständisches Theater) in Ljubljana, focusing on its artistic output. The introductory section describes the archival material on the basis of which the theatre’s repertoire was reconstructed and then discusses the role of the theatre’s impresario, Ferdi...
The long line of books published by Slovenian diplomats (such asAndrej Capuder and Milan Jazbec) and politicians (includingJanez Drnovšek, Viktor Žakelj and Janez Janša) over the last two decades also includes Dimitrij Rupel’s 2011 work Slovenija na svetovnem prizorišču (Slovenia on the International Stage). Although at first sight the works of the...
In recent years, we have conducted research in various areas within the framework of the research programme Intercultural Literary Studies (No. P6-0265), especially on ethical aspects in literature, on the role and significance of translation as an intercultural mediation, on the literary-historical aspects of interculturality, and on the didactics...
Die dramatischen Werke des deutschen Dramatikers, Schriftstellers und Librettisten August von Kotzebue (1761–1819) gehörten in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts nicht nur zum festen Repertoire des Ständischen Theaters in Laibach (Ljubljana), sondern Kotzebue gehörte in den 1830er-Jahren, wie aus den Spielplänen ersichtlich, zu den meistgespiel...
Članek obravnava prevodno dejavnost iz periferne slovenščine v centralna jezika nemščino in francoščino ter v polperiferno italijanščino v zadnjih tridesetih letih (1992–2021). Po rezultatih izstopajo prevodi v nemščino, kar po eni strani lahko pripišemo tesnim zgodovinskim, družbenim in političnim vezem med Slovenijo in nemško govorečimi državami,...
The aim of this article is to study the translation of Polish literature into Slovene to shed light on Polish literary (and cultural) diplomacy in Slovenia. Being acquainted with the culture of another nation is an important factor in forming closer political and economic relations, since literature is a source of “soft power,” which relies on attr...
The article examines translation flows from Slovenian into German in the last hundred years (1921–2020), focusing on children’s and youth literature, especially prose as the most frequently translated literary genre. There are several reasons for choosing this research topic. First, although translated children’s and youth literature in general acc...
Avec deux millions d'habitants et après moins de 25 ans de son indépendance, la Slovénie constitue un marché limité en ce qui concerne les livres en général, dont témoigne le taux faible des traducteurs qui travaillent dans une seule combinaison linguistique, et le nombre d'autres acteurs dans le processus de traduction. L'univers linguistique et c...
Planinsko polje je eno bolj prepoznavnih in preučevanih kraških polj v Sloveniji. Čeprav so poplave na kraških poljih pogost pojav, so dolgi nizi podatkov in značilnosti, predvsem večjih, ekstremnih poplav, zelo redko dokumentirani. V prispevku je predstavljeno iskanje, preučevanje, zbiranje in rekonstruiranje arhivskih podatkov o vodostajih na vod...
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-maki...
The study focuses on literary translation between languages of low diffusion (LLD) from the perspective of a culture using such a language. The position of a language group in the world translation system determines the general flow of literary translation, but the specifics for the translation of an individual LLD may depend on a number of factors...
Der Jurist und Sprachforscher Matej Cigale (1819–1889) ging in die slowenische Kulturgeschichte vor allem als Redakteur der slowenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes und als Vater der slowenischen Rechtsterminologie ein. Doch hat sich Cigale auch auf anderen Gebieten einen Namen gemacht: Wegen seiner ausgezeichneten Sprachkenntnisse wurde ihm di...
Prispevek tematizira problematiko prevajanja izrazov, ki se v slovenščini uporabljajo v diplomatskem jeziku, ter poudarja pomen sodelovanja strokovnjakov s področij diplomaci-je in prevajanja. Raziskava temelji na analizi Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih, sprejete leta 1961 (v veljavo je stopila leta 1964), in sicer različic v treh uradni...
A published translation into Slovene is always a compromise between everybody involved, most often the translator, the text editor and the book editor. In the case of picture books, text editors' interventions are sometimes such that they change the style, characterization and even meaning of (parts of) the text. The text editor's task is to revise...
Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translatio...
Pesnica Cvetka Lipuš je mednarodno uveljavljena in večkrat nagrajena pesnica, rojena na avstrijskem Koroškem. Po študiju v Avstriji je odšla v Združene države Amerike, nato pa se je po več kot desetletju bivanja čez lužo vrnila in se ustalila v Salzburgu. Doslej je izdala sedem pesniških zbirk in je ena izmed najpomembnejših ambasadork slovenske ku...
Review of: "Räumliche Semantisierungen. Raumkonstruktionen in den deutschsprachigen Literaturen aus Zentral- und Südosteuropa im 20.–21. Jahrhundert". Hg. Enikő Dácz. Regensburg: Friedrich Pustet Verlag 2018.
The present paper addresses the essay sketches entitled Ljubljanske slike by the publicist, playwright and satirist Jakob Alešovec (1842–1901). It deals with the issue whether the texts in question are (self)translations from German into Slovenian or whether they should rather be considered adaptations. Taking the biography and opus of the author i...
Petra Kramberger: »Alle guten Oesterreicher werden unser patriotisches Unternehmen unterstützen«: Südsteirische Post (1881–1900), nemški časopis za slovenske interese
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2015,
329 strani
Leta 2015 je v zbirki Slovenske germanistične študije pri Znanstveni založbi ljubljanske F...
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
Die schweizerisch-rumänische Schriftstellerin Dana Grigorcea (geb. 1979) wuchs in Bukarest auf, studierte in Österreich und lebt seit einigen Jahren mit ihrer Familie in Zürich. 2011 debütierte sie mit dem Roman Baba Rada, den sie auf Deutsch verfasste und der unter andrem mit der Schweizer Literaturperle 2011 ausgezeichnet wurde. Ihr zweiter Roman...
Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern...
Meral Kureyshi živi v Bernu in je bila lani s svojim prvencem, romanom Elefanten im Garten (Sloni na vrtu), nominirana za švicarsko književno nagrado Schweizer Buchpreis. Meral Kureyshi se je rodila leta 1983 v nekdanji Jugoslaviji, v Prizrenu na Kosovu, kot pripadnica turške manjšine in je s starši leta 1992 prišla v Švico. V svojem romanu tematiz...
In the second half of the nineteenth century, the knowledgeable and well-read Hedwig von Radics-Kaltenbrunner moved from Vienna to Ljubljana together with her family, and she established a public lending library in Ljubljana in 1886. Based on archival sources and the preserved library catalog from 1898 (Germ. Katalog der Leihbibliothek der Frau Hed...
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these...
Meral Kureyshi is a resident of Bern, Switzerland, and a recent nominee for the Schweizer Buchpreis literary award for her debut novel Elefanten im Garten (Elephants in the Garden). Born in 1983 in Prizren, Kosovo, in what was then Yugoslavia as a member of the Turkish minority, she moved with her parents to Switzerland in 1992. Her novel is a univ...
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
Članek obravnava pomen visoke kompetence
v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega
komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj znanje
tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezičnega
besedila v materni jezik in da je torej za uspešno
komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in
jezikovna kompetenca ne samo v uradnih j...
Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation deals with relations between languages taking part in the translation process. Those relations are not equal, as different languages occupy different positions in the global language and translation systems. While some factors that influence the relative prestige and position of a pa...
Povzetek. Članek obravnava pomen visoke kompetence v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj zna-nje tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezič-nega besedila v materni jezik in da je torej za uspešno komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in jezikovna kompetenca ne samo...
This article focuses on the life and creative path of the Carniolian polymath,many-faceted researcher, historian, German specialist, and theater specialist Peter von Radics (1836-1912), who was born in Postojna (Adelsberg) but did not have Carniolan roots. Based on this case study, the author examines the issues of what characterized an intellectua...
This contribution explores the Slovene view of Turks through an analysis of non-periodical printed matter from the 16th century and of newspaper articles published in Slovene lands from the 18th century to the present. This journalistic view was shaped by the historical experience from the time of the Turkish incursions. An extensive corpus of mate...
A Viennese Woman in Ljubljana: Hedwig von Radics-Kaltenbrunner's Intercultural Activity Based on archival and newspaper sources, this article presents the life and work of the journalist, editor, critic, and social activist Hedwig von Radics-Kaltenbrunner (1845-1919). She spent her youth in Vienna and the rest of her life in Ljubljana. Thus the mai...
This paper deals with the translation of terminology used in Slovene diplomatic language, stressing the importance of working with experts in the fields of diplomacy and translation. The study is based on an analysis of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 (placed in effect in 1964), its versions in three of the official languages...