
Tamara Mikolič Južnič- PhD
- Associate Professor at University of Ljubljana
Tamara Mikolič Južnič
- PhD
- Associate Professor at University of Ljubljana
About
49
Publications
15,627
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
158
Citations
Introduction
Tamara Mikolič Južnič is Associate Professor in Translation Studies at the University of Ljubljana. Her research interests include translation flows in peripheral languages, translator and interpreter training, contrastive linguistics, and corpus linguistics. She has published articles in the fields of translation studies and linguistics and monographs in Slovene and English. She is also an active translator specializing in technical and scientific texts.
Current institution
Additional affiliations
October 1998 - present
Publications
Publications (49)
This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investi...
The study focuses on literary translation between languages of low diffusion (LLD) from the perspective of a culture using such a language. The position of a language group in the world translation system determines the general flow of literary translation, but the specifics for the translation of an individual LLD may depend on a number of factors...
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-maki...
This review article details who provides public service interpreting and translation (PSIT) in the Republic of Slovenia, the training profile of practising public-service interpreters, the language needs in Slovenia and the language profiles of trained interpreters. The article also describes the national vocational qualification for public service...
The aim of this article is (1) to report on a usability study on the acceptability of a multilingual phrasebook for healthcare providers and (2) to compare the effectiveness and the efficiency of two key usability research methods: simulated role play and field observation. The usability study focused on the phrasebook’s acceptability (i.e., the ex...
The paper sheds light on some questions regarding the presence of Slovenian toponyms in Italian texts, both with regard to their use in original Italian texts and in translations from Slovenian. Specifically, the discussion is centred on the various problems associated with the translation of toponyms and their consequent different translations. Th...
Preučevanje jezikovne krajine prinaša nova spoznanja o prepletu večjezičnosti in enojezičnosti ter o vlogi prevajanja v tem kontekstu zlasti na napisih oziroma znakih v urbanem javnem prostoru. Pričujoča študija vprašanje odnosa med eno- in večjezičnim prevedenim diskurzom v slovenski jezikovni krajini premika na prostor zavarovanega območja, torej...
In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience. The process of creating a translation in the format of surtitles is characterized by complexity and hybridity, as a translation of a theatre text, even when available, needs to be adapted for a diffe...
Due to a lack of appropriate resources, few studies are devoted to comparing linguistic characteristics across different modes of production (such as speech and writing). This paper focuses on contrasting the use of sentence-initial connectors in mediated spoken and written Slovene and non-mediated spoken and written Slovene, by comparing EPTIC-SI,...
Avec deux millions d'habitants et après moins de 25 ans de son indépendance, la Slovénie constitue un marché limité en ce qui concerne les livres en général, dont témoigne le taux faible des traducteurs qui travaillent dans une seule combinaison linguistique, et le nombre d'autres acteurs dans le processus de traduction. L'univers linguistique et c...
In response to increasing worldwide interest in eco-translation, or the ecology of translation—fed above all by the pressuring effects of climate change and increasing concern for the environment, as well as a new awareness of the role of translation in the fight for a better, more sustainable future—Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal...
It is argued in the article that despite the relatively strong presence of English in Slovenia, the use of English as a lingua franca (ELF) alone does not guarantee access to quality public services. To supplement the use of ELF interpreting support is needed, in particular in high-risk situations. A step in this direction was the certification of...
The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face cla...
Interest in academic discourse has been growing in Slovenia, as well as in the wider region, and shared research paradigms that take into consideration cross-cultural encounters in academic contexts are emerging. It therefore seems important to create opportunities for interaction among scholars juxtaposing different lingua-cultures. With this edit...
Nominalization is one of the most important syntactic and pragmatic characteristics of academic discourse in a number of languages, but it has been often shown that the rhetorical conventions linked to its use may vary among different languages. Some languages have been shown to be more inclined to prioritize nouns as carriers of meaning, while oth...
Introduction to the volume Academic writing from cross-cultural perspectives: Exploring the synergies and interactions.
This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well...
Translation and interpreting are separate although related activities performed under different constraints, such as time and resources availability. It is therefore not surprising that the pedagogies of translation and interpreting are distinct fields, each with their own theoretical and practical issues in line with the translator and interpreter...
Monografija Večjezično zdravje se poveča večjezičnosti v slovenskem zdravstvu in je sestavljena iz dveh večjih sklopov. V prvem delu podaja kritično analizo rezultatov vseslovenske ankete, ki je potekala leta 2016 in v kateri nam je 564 zdravstvenih delavcev odgovorilo na vprašanja o pogostosti stikov z uporabniki, ki ne razumejo slovenščine, o jez...
V poglavju predstavljamo rezultate študije uporabnosti Večjezičnega priročnika za lažje sporazumevanje v zdravstvu. V poglavju najprej predstavimo izvedbo igre vlog in simulacij uporabe Priročnika pri nudenju zdravstvene oskrbe, ki smo jih izvedli v okviru izobraževanj, povezanih z izdajo Priročnikov, in v kat-erih je bilo udeleženih 450 zdravstven...
S korpusno analizo je mogoče pridobiti relevantne podatke o slovničnih pojavih, na podlagi katerih se lahko oblikujejo poglobljeni slovnični opisi. Korpusna metodologija je posebej uporabna za slovnične raziskave, ki se osredotočajo na pragmatiko in variacije v rabi izbranih slovničnih elementov. Namen pričujoče raziskave je analizirati rabo osebni...
Prispevek s korpusno metodologijo osvetljuje nekatera vprašanja v zvezi s pojavljanjem slovenskih zemljepisnih imen v italijanščini, tako z njihovo rabo v izvirnih italijanskih besedilih kot v prevodih iz slovenščine. Specifično se osredotoča na razpoznavanje različnih problematik pri prevajanju zemljepisnih imen ter na njihovo posledično drugačno...
Pronominal subject use constitutes a potential challenge in translation because of cross-linguistic differences: while the subject must be expressed in non-null subject languages, this is not necessary in null subject languages. The aim of the paper is twofold: first, to show that the type of source language influences the frequency of personal pro...
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
The monograph is primarily dedicated to nominalization and its occurrence in Slovene texts, the main focus being both on translated texts (mainly from Italian) and original ones. The theoretical framework for the research is modelled on Systemic Functional Grammar, which was founded by Halliday and his colleagues. Within this model, nominalization...
The article is an attempt to provide an overview of the occurrence of nominalization in the Slovene language. A corpus-based methodology is used to compare original Slovene texts of different genres and translations from selected foreign languages (Italian, English, German, French). It appears that nominalization is highly dependent on register, bu...
This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following:
Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE
Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONC...
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
Članek obravnava pomen visoke kompetence
v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega
komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj znanje
tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezičnega
besedila v materni jezik in da je torej za uspešno
komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in
jezikovna kompetenca ne samo v uradnih j...
Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation deals with relations between languages taking part in the translation process. Those relations are not equal, as different languages occupy different positions in the global language and translation systems. While some factors that influence the relative prestige and position of a pa...
The article addresses the frequency and usage of English adversative connectors and their translation equivalents in Slovene. These connectors present a challenge for contrastive studies, as their varied use may differ considerably in different language situations. This can have a significant impact also on the translation choices, in particular wh...
The study focuses on nominalization and its occurrence in Italian and Slovene literary texts. The corpus used in the study comprises Italian source texts and their Slovene translations, as well as Slovene original literary texts. The data was collected with the help of the Spook corpus, a corpus of original Italian texts, their Slovene translations...
Povzetek. Članek obravnava pomen visoke kompetence v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj zna-nje tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezič-nega besedila v materni jezik in da je torej za uspešno komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in jezikovna kompetenca ne samo...
Non-finite verbal structures seem to be relatively rare in Slovene compared to other languages such as Italian. This may pose a problem to the Slovene learners of foreign languages both when creating texts in the foreign language and when translating into their mother tongue. This article focuses on some contrastively relevant features of the Itali...
The article discusses the frequency and use of co-ordinate connectors expressing cause/reason and clarification/explanation, which are particularly interesting for contrastive studies, as their role in different languages bears a significant influence on translation choices. The main goal of the study is to establish if and where the differences in...
This volume is the result of the second Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Piran (Slovenia) in June-July 2013.
The papers collected in the edited volume are the following:
Robert Grošelj, MULTILINGUALISM IN LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF THE BALLAD OF THE TRUMPET AND THE CLOUD BY CIRIL KOSMAČ
Muazzez Uslu, A...
The paper focuses on a textual shift that was observed in a comparison between the Italian nominalized infinitive and its Slovene translations. The nominalized infinitive essentially allows a process to be worded as a nominal structure, while (at least partly) retaining its verbal nature; in the framework of systemic functional grammar, it is expla...
Translation quality assessment (TQA) is frequently at the centre of studies in translator
training, although often little attention is given to the way feedback on TQA is given to
students, or to how students feel about TQA in the translation classroom. In this study,
two separate surveys have been used to shed light on how translation trainers...
This paper presents a contrastive analysis of nominalization in Italian and Slovene within the framework of systemic functional grammar as described by M.A.K. Halliday and his colleagues. Nominalization is viewed as a type of grammatical metaphor whereby processes which are congruently realized by verbs are metaphorically realized by nouns expressi...
Il presente contributo si pone come oggetto una ricerca su alcune caratteristiche del discorso
parlato legate alla complessità sintattica e lessicale determinata dall’uso della nominalizzazione.
Partendo dalla considerazione, più volte espressa, su come la lingua parlata
differisca da quella scritta anche dal punto di vista della complessità sintat...
Povzetek Prispevek se osredotoča na raziskavo rabe deležja v različnih besedilnih tipih v slovenskem jeziku. O splošno uveljavljenem mnenju o redkosti slovenskega deležja govorijo številni avtorji, vendar so dejanske, s konkretnimi podatki podprte raziskave na tem področju izjemno redke. V tem prispevku želimo ugotoviti, kako pogosto se deležje poj...
The paper addresses the use of corpora, both monolingual and parallel, in the translation classroom. The languages used as examples are Italian and Slovene and the specific feature dealt with is the translation of nominalization, which is both a contrastive and translatological issue. After a short presentation of the theoretical background and the...
The article focuses on nominalization as grammatical metaphor and on its translation from Italian to Slovene. It would seem that grammatical metaphor is more frequent in certain languages than in others. With the use of Italian and Slovene monolingual corpora and especially with the aid of an Italian-Slovene parallel corpus, this hypothesis has bee...
The complexity of the Italian tense system can be quite demanding for Slovene translators, who are often forced to translate into a foreign language. The Italian system differs from the Slovene one both in the number of items and in the principles that rule the choice of one form over another in a given situation. Considerable attention has been pa...