Tamara Mikolič Južnič

Tamara Mikolič Južnič
University of Ljubljana · Department of Translation

PhD

About

42
Publications
10,375
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
95
Citations
Citations since 2017
22 Research Items
78 Citations
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025
Introduction
Tamara Mikolič Južnič is Associate Professor in Translation Studies at the University of Ljubljana. Her research interests include translation flows in peripheral languages, translator and interpreter training, contrastive linguistics, and corpus linguistics. She has published articles in the fields of translation studies and linguistics and monographs in Slovene and English. She is also an active translator specializing in technical and scientific texts.
Additional affiliations
October 1998 - present
University of Ljubljana
Position
  • Professor (Assistant)

Publications

Publications (42)
Article
Full-text available
This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investi...
Article
Full-text available
The study focuses on literary translation between languages of low diffusion (LLD) from the perspective of a culture using such a language. The position of a language group in the world translation system determines the general flow of literary translation, but the specifics for the translation of an individual LLD may depend on a number of factors...
Article
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-maki...
Chapter
Full-text available
Due to a lack of appropriate resources, few studies are devoted to comparing linguistic characteristics across different modes of production (such as speech and writing). This paper focuses on contrasting the use of sentence-initial connectors in mediated spoken and written Slovene and non-mediated spoken and written Slovene, by comparing EPTIC-SI,...
Article
Full-text available
In response to increasing worldwide interest in eco-translation, or the ecology of translation—fed above all by the pressuring effects of climate change and increasing concern for the environment, as well as a new awareness of the role of translation in the fight for a better, more sustainable future—Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal...
Article
Full-text available
It is argued in the article that despite the relatively strong presence of English in Slovenia, the use of English as a lingua franca (ELF) alone does not guarantee access to quality public services. To supplement the use of ELF interpreting support is needed, in particular in high-risk situations. A step in this direction was the certification of...
Article
The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face cla...
Book
Full-text available
Interest in academic discourse has been growing in Slovenia, as well as in the wider region, and shared research paradigms that take into consideration cross-cultural encounters in academic contexts are emerging. It therefore seems important to create opportunities for interaction among scholars juxtaposing different lingua-cultures. With this edit...
Chapter
Full-text available
Nominalization is one of the most important syntactic and pragmatic characteristics of academic discourse in a number of languages, but it has been often shown that the rhetorical conventions linked to its use may vary among different languages. Some languages have been shown to be more inclined to prioritize nouns as carriers of meaning, while oth...
Chapter
Full-text available
Introduction to the volume Academic writing from cross-cultural perspectives: Exploring the synergies and interactions.
Book
Full-text available
This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well...
Chapter
Full-text available
Translation and interpreting are separate although related activities performed under different constraints, such as time and resources availability. It is therefore not surprising that the pedagogies of translation and interpreting are distinct fields, each with their own theoretical and practical issues in line with the translator and interpreter...
Book
Full-text available
Monografija Večjezično zdravje se poveča večjezičnosti v slovenskem zdravstvu in je sestavljena iz dveh večjih sklopov. V prvem delu podaja kritično analizo rezultatov vseslovenske ankete, ki je potekala leta 2016 in v kateri nam je 564 zdravstvenih delavcev odgovorilo na vprašanja o pogostosti stikov z uporabniki, ki ne razumejo slovenščine, o jez...
Chapter
Full-text available
V poglavju predstavljamo rezultate študije uporabnosti Večjezičnega priročnika za lažje sporazumevanje v zdravstvu. V poglavju najprej predstavimo izvedbo igre vlog in simulacij uporabe Priročnika pri nudenju zdravstvene oskrbe, ki smo jih izvedli v okviru izobraževanj, povezanih z izdajo Priročnikov, in v kat-erih je bilo udeleženih 450 zdravstven...
Article
Full-text available
S korpusno analizo je mogoče pridobiti relevantne podatke o slovničnih pojavih, na podlagi katerih se lahko oblikujejo poglobljeni slovnični opisi. Korpusna metodologija je posebej uporabna za slovnične raziskave, ki se osredotočajo na pragmatiko in variacije v rabi izbranih slovničnih elementov. Namen pričujoče raziskave je analizirati rabo osebni...
Article
Full-text available
Prispevek s korpusno metodologijo osvetljuje nekatera vprašanja v zvezi s pojavljanjem slovenskih zemljepisnih imen v italijanščini, tako z njihovo rabo v izvirnih italijanskih besedilih kot v prevodih iz slovenščine. Specifično se osredotoča na razpoznavanje različnih problematik pri prevajanju zemljepisnih imen ter na njihovo posledično drugačno...
Article
Pronominal subject use constitutes a potential challenge in translation because of cross-linguistic differences: while the subject must be expressed in non-null subject languages, this is not necessary in null subject languages. The aim of the paper is twofold: first, to show that the type of source language influences the frequency of personal pro...
Chapter
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
Book
Full-text available
The monograph is primarily dedicated to nominalization and its occurrence in Slovene texts, the main focus being both on translated texts (mainly from Italian) and original ones. The theoretical framework for the research is modelled on Systemic Functional Grammar, which was founded by Halliday and his colleagues. Within this model, nominalization...
Article
Full-text available
The article is an attempt to provide an overview of the occurrence of nominalization in the Slovene language. A corpus-based methodology is used to compare original Slovene texts of different genres and translations from selected foreign languages (Italian, English, German, French). It appears that nominalization is highly dependent on register, bu...
Book
Full-text available
This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONC...
Article
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. progr...
Article
Full-text available
Članek obravnava pomen visoke kompetence v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj znanje tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezičnega besedila v materni jezik in da je torej za uspešno komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in jezikovna kompetenca ne samo v uradnih j...
Book
Full-text available
Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation deals with relations between languages taking part in the translation process. Those relations are not equal, as different languages occupy different positions in the global language and translation systems. While some factors that influence the relative prestige and position of a pa...
Chapter
Full-text available
The article addresses the frequency and usage of English adversative connectors and their translation equivalents in Slovene. These connectors present a challenge for contrastive studies, as their varied use may differ considerably in different language situations. This can have a significant impact also on the translation choices, in particular wh...
Chapter
Full-text available
The study focuses on nominalization and its occurrence in Italian and Slovene literary texts. The corpus used in the study comprises Italian source texts and their Slovene translations, as well as Slovene original literary texts. The data was collected with the help of the Spook corpus, a corpus of original Italian texts, their Slovene translations...
Article
Full-text available
Povzetek. Članek obravnava pomen visoke kompetence v maternem jeziku za kakršnokoli obliko večjezičnega komuniciranja na osnovi analize, ki kaže, da zgolj zna-nje tujega jezika ni dovolj za uspešen prenos tujejezič-nega besedila v materni jezik in da je torej za uspešno komuniciranje znotraj EU nujna visoka pismenost in jezikovna kompetenca ne samo...
Chapter
Full-text available
Non-finite verbal structures seem to be relatively rare in Slovene compared to other languages such as Italian. This may pose a problem to the Slovene learners of foreign languages both when creating texts in the foreign language and when translating into their mother tongue. This article focuses on some contrastively relevant features of the Itali...
Chapter
Full-text available
The article discusses the frequency and use of co-ordinate connectors expressing cause/reason and clarification/explanation, which are particularly interesting for contrastive studies, as their role in different languages bears a significant influence on translation choices. The main goal of the study is to establish if and where the differences in...
Book
Full-text available
This volume is the result of the second Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Piran (Slovenia) in June-­July 2013. The papers collected in the edited volume are the following: Robert Grošelj, MULTILINGUALISM IN LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF THE BALLAD OF THE TRUMPET AND THE CLOUD BY CIRIL KOSMAČ Muazzez Uslu, A...
Article
Full-text available
The paper focuses on a textual shift that was observed in a comparison between the Italian nominalized infinitive and its Slovene translations. The nominalized infinitive essentially allows a process to be worded as a nominal structure, while (at least partly) retaining its verbal nature; in the framework of systemic functional grammar, it is expla...
Chapter
Full-text available
Translation quality assessment (TQA) is frequently at the centre of studies in translator training, although often little attention is given to the way feedback on TQA is given to students, or to how students feel about TQA in the translation classroom. In this study, two separate surveys have been used to shed light on how translation trainers...
Article
Full-text available
This paper presents a contrastive analysis of nominalization in Italian and Slovene within the framework of systemic functional grammar as described by M.A.K. Halliday and his colleagues. Nominalization is viewed as a type of grammatical metaphor whereby processes which are congruently realized by verbs are metaphorically realized by nouns expressi...
Article
Full-text available
Il presente contributo si pone come oggetto una ricerca su alcune caratteristiche del discorso parlato legate alla complessità sintattica e lessicale determinata dall’uso della nominalizzazione. Partendo dalla considerazione, più volte espressa, su come la lingua parlata differisca da quella scritta anche dal punto di vista della complessità sintat...
Conference Paper
Full-text available
Povzetek Prispevek se osredotoča na raziskavo rabe deležja v različnih besedilnih tipih v slovenskem jeziku. O splošno uveljavljenem mnenju o redkosti slovenskega deležja govorijo številni avtorji, vendar so dejanske, s konkretnimi podatki podprte raziskave na tem področju izjemno redke. V tem prispevku želimo ugotoviti, kako pogosto se deležje poj...
Article
Full-text available
The paper addresses the use of corpora, both monolingual and parallel, in the translation classroom. The languages used as examples are Italian and Slovene and the specific feature dealt with is the translation of nominalization, which is both a contrastive and translatological issue. After a short presentation of the theoretical background and the...
Article
Full-text available
The article focuses on nominalization as grammatical metaphor and on its translation from Italian to Slovene. It would seem that grammatical metaphor is more frequent in certain languages than in others. With the use of Italian and Slovene monolingual corpora and especially with the aid of an Italian-Slovene parallel corpus, this hypothesis has bee...
Chapter
Full-text available
The complexity of the Italian tense system can be quite demanding for Slovene translators, who are often forced to translate into a foreign language. The Italian system differs from the Slovene one both in the number of items and in the principles that rule the choice of one form over another in a given situation. Considerable attention has been pa...

Network

Cited By