
Silvia Montero Küpper- PhD in Translation and Interpreting
- Professor (Associate) at University of Vigo
Silvia Montero Küpper
- PhD in Translation and Interpreting
- Professor (Associate) at University of Vigo
About
17
Publications
2,179
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
20
Citations
Introduction
M.A. degree in Romance Philology, Comparative and Modern German Literature (Univ. Bonn), Didactics of German as a foreign language and Ph.D. in Translation and Interpreting (U-Vigo); associate professor in Translation Studies. My research focuses on editorial translations from and into Galician language, meta-translational discourse in Spanish media, translation policies and book translation as well as German-Galician lexicography. Head of the research team of BITRAGA (https://bitraga.gal)
Current institution
Additional affiliations
Position
- Professor
Description
- Head of the research team BITRAGA (Observatory of Galician Translation), part of the research group BiFeGa (University of Vigo, Spain). Member of the research project about guests of honour at international book fairs, "Nuevas estrategias de promoción cultural. Las ferias internacionales del libro y la condición de invitado de honor" (Univ. of Santiago de Compostela), funded by Spanish FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/Proyecto.
Publications
Publications (17)
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
Utilizando una metodología descriptivo-cualitativa, en esta investigación se estudia de qué manera se presenta la traducción como noticia en un periódico de ámbito estatal (El País) y otro regional (La Voz de Galicia). Nos proponemos identificar y analizar el discurso sobre la traducción, su visibilidad y valoración. El corpus, que corresponde al l...
"Apuntes sobre sostenibilidad cultural y ayudas a la traducción en España"
Die Übersetzung, sowohl in als auch aus einer Fremdsprache, kann maßgeblich zur
kulturellen Nachhaltigkeit einer Gemeinschaft beitragen. Die Umsetzungsebene für eine nachhaltige Kultur sollte daher in
den öffentlichen Einrichtungen sozialpolitisch verankert sein. Dieser Bei...
The definitive version is available online:
https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-319-91860-0_18
Our work seeks to analyze how media coverage has approached the news regarding book translation in recent years. We study the discourse in Spanish digital press starting from a quantitative assessment with the aim to analyze how the trans...
The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand the true meaning of terms and ideas. In this article, we analyse the case of several terms and their use and interpretation...
Resumen
En este artículo se ofrece una visión global de los intercambios literarios entre la literatura gallega y vasca entre los años 2000 y 2017. Además de la diversificación de los géneros, resulta reseñable que tanto las editoriales tradicionales como las nuevas optan por enriquecer sus catálogos con numerosas nuevas referencias para el públic...
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and a...
Esta aportación incluye unas consideraciones teóricas sobre el concepto y la función de las políticas de traducción. Consideramos la traducción como un acto de descubrimiento que nos brinda la posibilidad de dar un paso hacia el cosmopolitismo, pues implica un proceso de concienciación y percepción de alteridades en un sentido enriquecedor.
A cont...
En este estudio ofrecemos un análisis de las políticas de traducción de la Xunta de Galicia, dando cuenta del apoyo económico y logístico de las últimas décadas.
Para poder optimizar los esfuerzos en este ámbito, insistimos en la creación de una «Oficina do Libro» que analice y aconseje estrategias de actuaciones en materia de traducción. En cuant...