Ricardo Muñoz Martín

Ricardo Muñoz Martín
Verified
Ricardo verified their affiliation via an institutional email.
Verified
Ricardo verified their affiliation via an institutional email.
  • PhD
  • Full professor at University of Bologna

Trying to make sense out of all this

About

96
Publications
68,276
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,415
Citations
Introduction
Working on situated cognition in multilectal mediated communication. Further info at Unibo, ORCID, Google Scholar. Please note that a recommendation for reading a paper and an endorsement of its contents are two different things
Current institution
University of Bologna
Current position
  • Full professor
Additional affiliations
September 1996 - May 2008
University of Granada
Position
  • Assistant - Associate professor of Translation Studies (on leave)
May 2008 - September 2019
University of Las Palmas de Gran Canaria
Position
  • Associate professor - Professor of Translation Studies (on leave)
Education
August 1990 - June 1993
University of California, Berkeley
Field of study
  • Hispanic Linguistics
September 1985 - June 1988
University of Granada
Field of study
  • Translation & Interpreting English, German
September 1980 - June 1985
University of Valencia
Field of study
  • English & German Studies

Publications

Publications (96)
Article
Full-text available
The Task Segment Framework (TSF) is a tool to analyze full typing flows of translation tasks as keylogged with timestamps recorded for keydown, keyup, mouse clicks and moves, and actions performed in other applications. The TSF assumes that intentional pauses flag stretches where subjects concentrate on unrecorded cognitive processes such as planni...
Article
Full-text available
The aims of this article are twofold: to challenge views on translation as problem solving in Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS), and to outline an alternative approach that calls for tapping and investigating the whole translation process-and not (only) problem solving. We first offer a review of the concepts of problem and prob...
Conference Paper
Full-text available
High cognitive demands may impact (trainee) interpreters' performance when interpreting simultaneously, and computer-assisted interpreting (CAI) tools like InterpretBank seek to improve their term-rendering accuracy and efficiency. Part of a PhD research project, this paper reports on term rendering accuracy of Chinese interpreting trainees using C...
Chapter
Several factors contribute to the traditional divide between translation and interpreting tasks. However, from the perspective of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS), it is a consequence of depicting them with a broad brush. While previously a convenient strategy to accommodate disciplinary approaches within Translation and Interp...
Book
Full-text available
Este libro es una guía sobre los aspectos cognitivos de la comunicación multilectal mediada: la traducción, en sentido amplio. Es también una teoría científica y empírica, la traductología cognitiva. Se estructura en tres secciones, más un preámbulo que define conceptos básicos relacionados con el saber científico. También explica su base epistemol...
Research
Full-text available
Summary of a lecture delivered 15 February 2024 at the National University of Singapore on reception in CTIS. Reception studies have a long tradition in Cognitive Translation & Interpreting Studies. Strictly speaking, studies on ear-voice span and speech delivery rate are reception studies, and so are those on translators’ reading and comprehension...
Research Proposal
Full-text available
This is a call for papers for the thematic panel #29 of the 11th EST Congress, EST25, to be held at the University of Leeds, UK, in June-July 2025. It is also a parallel but independent call for papers for a special issue of the journal Perspectives on the same topic. Researchers are more than welcome to present proposals for one or both. Please no...
Chapter
Full-text available
[3rd-party edited precis of a talk in Spanish delivered at the National University of Rosario, Argentina] Multilectal mediated communication (MMC) encompasses all instances where two or more parties communicate using different lects (languages, dialects), and a third party facilitates or enhances communication. Approaching MMC can involve sociologi...
Article
Full-text available
The results of a quasi-experimental, intra-subject study are reported on the effects of the use of SmarTerp on physiological stress levels of twelve second-year students of the MA in Interpreting at the University of Bologna during a simultaneous interpreting task. The study, part of a broader project, explores the rendition of terminological units...
Presentation
https://www.youtube.com/watch?v=j4Q_SB9B4xg&list=PLxX2jfm10tbDEcufErR-A-Vl0JJ-yw3Qh&index=5
Article
Full-text available
Physiological indicators of stress such as galvanic skin response, cortisol, and heart rate are gathering momentum in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Heart-rate variability (HRV) is gaining ground as a possibly reliable indicator of stress for tasks that do not involve physical activity. However, using electrocardiography and photop...
Article
Full-text available
This little article summarizes the changes in translators’ work from the 1990s as a tribute to the Revista Tradumàtica on its 20th anniversary. No surprises: text processing, the Internet as a source for information, the use of CAT tools and neural MT, and changes in the market and labor relations stand out as the prominent features that have chang...
Chapter
In the 1990s, our notions about thinking and the very architecture of the mind began to change. A few young scholars welcomed these changes and started to work towards developing situated cognitive models (e.g., Muñoz 1994, Risku 1994, Halverson 1996). At the same time, Gregory M. Shreve organized a conference that paved the way to reconciling cogn...
Chapter
Full-text available
An analysis of the development of CTIS from its starting point as a research realm within MT and psycholinguistics through a discipline within linguistics to a multidisciplinary endeavor —where humanities, through comparative literature, firtst converged and later became hegemonic—that still holds the original Holmes' notion of an empirical discipl...
Book
Full-text available
ENTI is an open encyclopedia on translation and interpreting studies (TIS), fostered by AIETI. This innovative project is open-access, international, multilingual, multimedia, rigorous, scalable and constantly in-the-making, as explained in detail in our Mission statement. ENTI is published under license CC BY-NC 4.0. With some 80 entries and 100 a...
Chapter
Full-text available
Translation process research (TPR) is an atheoretical label used to describe research within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) devoted to the study of the cognition involved in multilingual mediated communication with written source texts. Research methods are a pivotal issue in TPR, where researchers’ main aim is to develop rig...
Chapter
Full-text available
In this chapter, we contend that cognitive translation and interpreting studies (CTIS) is an applied science because it employs the scientific method to study a socially defined object. We further argue that applied sciences share some traits, not only in their ways and goals, but also in their structure and the ways they evolve. We will thus compa...
Chapter
Full-text available
The Task Segment Framework (TSF) is a systematic approach to describing and analyzing whole translation processes as keylogged that portrays translating as a metacognitively controlled activity steered by the translator. The TSF suggests that adding new text, changing existing copy, and online searching qualify as subtasks with psychological realit...
Chapter
We are witnessing exciting advances in cognitive translation studies (CTS), which has become an established area within translation studies. CTS boasts today an increasing number of researchers, diversified approaches to cognition and an expanded list of research topics. CTS-themed international conference series are contributing to the constant ad...
Chapter
Full-text available
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large rang...
Article
Full-text available
Over the past 15 years, we have seen a steady growth of research in Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS). One of the paradigms within CTIS, Cognitive Translatology (CT), draws from Situated Cognition and already is an alternative to traditional views on the interface between brain, mind and diverse forms of multilectal mediated commu...
Article
This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing ( mtpe ). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe 's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to...
Preprint
Full-text available
This unprepared interview took place in Chongqing, China, on 9 November 2019. Text edited only for oral features. Original in English, translated by the interviewer, Dr Wang Junsong, and published in the Chinese journal Foreign Languages Research (外语研究) 185 (1), pp. 97-108
Book
Full-text available
This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation studies. It involves the modes of written translation, interpreting, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that reconcile...
Article
Full-text available
Several indicators seem to suggest that, through nearly six decades of development, Cognitive Translation Studies (CTS) may be taking shape as an autonomous field of study. The main challenges ahead seem to be building sounder theoretical models and carrying out more rigorous methodological scrutiny. These two strands converge as central themes in...
Book
Full-text available
Since the 1960S, scholars from different disciplines have been interested in translators and interpreters’ mental activities. From the process-oriented branch of Holmes's (1972/1988) Descriptive Translation Studies through process studies, this disciplinary area has grown and widened to become Cognitive Translation Studies, which comprises competin...
Book
Full-text available
This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, t...
Chapter
The IATIS Yearbook series has been published since 2005 and offers an annual collection of papers representing state-of-the-art work within a selected area of translation and interpreting studies. The selection of the field or thematic focus may be interpreted as indicative of a certain level of activity, interest, and depth. Indeed, the notions of...
Chapter
Full-text available
An overview of the main developments in the field of cognitive science since its emergence in the mid-1950s along with, and in parallel to, the evolution of Cognitive Translation Studies from its disciplinary origins in the Leipzig school. The distinction between “micro-” and “macrocognition” is used as a topical thread in order to critically discu...
Article
Two pause thresholds were tested, aimed at chunking the translation task workflow into task segments and classifying pauses into different kinds. Pauses below 200 ms were dubbed delays and excluded. An upper threshold at 3 × median pause between words was hypothesized (H1) to capture more translation problems than 3 s pauses, but also to flag other...
Chapter
The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g....
Article
Full-text available
The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-byword by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or above, 3 seconds. This project analyzed 16 translatio...
Chapter
Cognitive approaches to translation and interpreting may be considered the oldest empirical research area of modern translation studies (TS). This chapter argues that what is happening is simply that the research area is getting crowded; that the old map of TS with its division of labor has become untenable; and that the theoretical edifice of cogn...
Article
Full-text available
In a recent article, Chesterman (2013) elaborates on Toury’s (2012) distinction between ‘translation acts’ (cognitive process) and ‘translation events’ (sociological process), and adds a third, superordinate level of ‘translation practices’ (cultural, historical, anthropological). Such successively nested models seem intuitively correct when applie...
Chapter
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they...
Book
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they...
Article
Full-text available
Translation process research (TPR) efforts seem at times unconcerned with the theoretical foundations they need to interpret their results. A pervasive theoretical approach within TPR has been the mind-as-computer view. This approach has fostered both mechanistic and functional explanations of the translation process, including semantic notions of...
Research
Full-text available
Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que muchos pueden traducir de forma natural muestras sencillas de lenguaje. Desde una perspectiva cognitiva, traducir parece una extensión de las habilidades lingüísticas y comunicativas monolingües. La capacidad de contemplar a un tiempo varias perspectiva...
Chapter
Full-text available
This introductory chapter outlines the prominent role of expertise research in the development of Translation Studies and discusses the nature of a situated translation and interpreting expertise (STIE) within cognitive, empirical approaches to translation and interpreting. STIE is envisioned as a multidimensional research construct where behaviors...
Article
Full-text available
Overview of advances in cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting process research between 2006 and 2013, in order to provide context to the contributions to the Special Issue "Minding Translation" from the journal MonTI. It provides some figures on publications and initiatives and then focuses on competence and expe...
Book
Full-text available
Collection of papers on cognitive approaches to translation and translation process research. Earlier versions of most of them were presented at the 3rd International Workshop on Translation Process Research, held at Puerto De Mogán, Gran Canaria, Spain, in January 2013.
Chapter
Representing non-standard language varieties is a millenium-old tradition that authors use to profile their characters for their intended addressees, sometimes against other characters as well. As a stylistic device, it taps into readers’ implicit knowledge to convey social, cultural, ethnic, and other kinds of informations that are not usually vol...
Article
Full-text available
The interview was conducted by Rosário Durão, via Skype, on November 14, 2014, and transcribed from the recorded interview by Quan Zhou, connexions’ section editor. The video recording of this interview is available on the connexions Vimeo channel at https://vimeo.com/115348382
Chapter
Full-text available
https://www.routledge.com/products/9780415559676
Article
Full-text available
Interview by Ana Hermida Ruibal for the journal of the Spanish Association of Translators, Interprers and Copywriters. (ASETRAD, SPanish acronym). Also avaiable at http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n7.pdf
Article
Full-text available
Mental load is an important construct in reading, writing, bilingualism, and multitasking research. It is also an implicit concept in most accounts of both translators’ mental processes and expertise, where it is often related to controlled and automated processes, which are interrelated. TPR projects tend to equate problem solving with controlled...
Conference Paper
Full-text available
Research methods in translatology are still far from being well established. Learning from the experience gained by psychological research over the years seems one of the most feasible ways to enrich such methodology. In this context, one of the most recent and productive procedural trends in Psychology implies implementing empirical studies via In...
Chapter
Full-text available
In the 1970s, Harris (1973; 1977; Harris & Sherwood, 1978) claimed that translation was a natural, innate skill, and explained that developmental psychology had two understandings of the term innate. In the weak sense, the one adopted here for cognitive translatology, innate means 'a specialized predisposition in children to learn how to translate....
Article
Full-text available
This article traces thee developments in cognitive science following the information-processing paradigm, indicating advances in psychology, linguistics, and anthropology. Cognitive translatology draws from these advances to adopt an encyclopedic view of meaning and an interpersonal (rather than interlinguistic or intercultural) view of translating...
Chapter
Full-text available
Based on some common traits of situated, embodied, and distributed cognition, a new framework for a functionalist, cognitive translatology is proposed. This framework views translating as an interpersonal activity focused on creative imitation. It also adopts a developmental perspective on the empirical, ecological, and psychologically realistic st...
Article
Full-text available
The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym) is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of mean...
Article
Full-text available
The professional translation work is highly influenced by new communication opportunities, reason why teleworking must occupy its rightful place in translator training at tertiary level. In addition, the ideal translation process should be divided into different stages (as already occurs in major translation agencies), each task being assigned to a...
Article
Full-text available
The development of new information and communication technology influences an everchanging professional reality that requires almost constant updating. Market demands must necessarily find their way into teaching practices, which can respond to the expectations created. The present day reality of the translation market, from a Spanish perspective,...
Chapter
Full-text available
An orientational, quantitative analysis was undertaken of 44 log files of different tasks carried out by four subjects. They were examined with a view to attention and typos, since it was thought that these phenomena could indicate attentional lapses. Results suggest that typos might be a useful means of profiling subjects and discriminating betwee...
Chapter
Full-text available
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
Conference Paper
Full-text available
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/036_basich-munoz.pdf
Article
Full-text available
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and I...
Chapter
Full-text available
Brief prologue to the PhD dissertation of Prof María Jesús Blasco Mayor on oral comprehension training and expertise development.
Article
Full-text available
The present paper analyses the results of a research study on translation students’ satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suit...
Chapter
Full-text available
The purpose of this research line was to map intra- and intergroup coincidences and differences at evaluating translations, and to look for correlations with other parameters, such as age, level of expertise, group orientation, etc. To do so, we operationalized evaluation as 'the set of activities carried out by a subject which end up with at least...
Conference Paper
Full-text available
La realidad laboral del mundo de la traducción está cada vez más orientada al teletrabajo. Si bien la mayoría de los planes de estudio de la Licenciatura de Traducción no le otorgan la suficiente importancia a este hecho, estamos convencidos de que se hace imprescindible integrar este aspecto de la profesión en la formación de los futuros traductor...
Article
Full-text available
El presente articulo explica las normas de funcionamiento de aula.int: aula virtual de traducción, en la que participa un grupo de profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El objeto de este proyecto es complementar la enseñanza reglada, impartida en algunas de las materias de los estudios de la licencia...
Chapter
Full-text available
Proyecto de innovación docente financiado por la Universidad de Granada por el que los estudiantes de asignaturas y cursos distintos se integran en grupos virtuales de trabajo para realizar las tareas correspondientes a cada una de ellas en una cadena que abarca desde la recepción del encargo a la entrega del producto al cliente. El proyecto cuenta...
Article
Full-text available
Las tecnologías de la información suponen nuevos retos para la enseñanza universitaria, sobre todo en la formación de profesionales prototípicos del teletrabajo como son los traductores. El objetivo principal de este proyecto de innovación docente es complementar la enseñanza reglada impartida en algunas materias de la Licenciatura en Traducción e...
Conference Paper
Full-text available
There is room for improvement in translation courses offered at universities, in terms of their market orientation, theoretical foundations,topic progress/skill development, and pedagogical strategies. Subjects could also be organized around text types, extralinguistic determinants and professional tasks. Descriptive parameters are offered as a gui...
Article
Full-text available
The concept of multidisciplinariety is rejected whereas a common ground for all perspectives of study of translation and interpreting is defended, the main point of which are that (a) translation theories need to be general; and (b) that translating and translations are social institutions, defined as complex communicative events where three partie...
Article
Full-text available
This issue of 'Perspectives: Studies in Translatogy' published by the Centre for Translation Studies of the University of Copenhagen, Detunark, is devoted in its entirety to 'Hispanic Translation Studies'. This is done in recognition of the fact that the Hispanic world comprises hundreds of millions of speakers - and writers - of the 'same' languag...
Article
Full-text available
This issue of 'Perspectives: Studies in Translatogy' published by the Centre for Translation Studies of the University of Copenhagen, Detunark, is devoted in its entirety to 'Hispanic Translation Studies'. This is done in recognition of the fact that the Hispanic world comprises hundreds of millions of speakers - and writers - of the 'same' languag...
Book
This book features a collection of influential articles published afterH.P. Grice and J.L. Searle laid down their theories on speech in the 1970s. Renowned scholars such as A. Ferrara, G. Green, E.O. Keenan, D. Sperber, D. Wilson and R. Lakoff, to cite a few, draw on these philosophers to complete, criticize or modify some commonly accepted views a...
Book
Full-text available
A now outdated compendium of three typical approaches to linguistics in translator training: language variation, meaning, and text analysis. There is a Catalan version by M. R. Bayà & J. Coromina, Llingüisítica per a la traducció, published in Vic by Eumo in the same year (ISBN 84-7602-830-X).
Article
Full-text available
Review paper criticizing Venuti's notion of translators' visibility from historical, translatological, and political perspectives.
Thesis
Those were times. A series of outdated analyses and proposals to build a cognitive approach to the study of professional translation

Network

Cited By