
Rayco H. González Montesino- PhD
- Professor at Rey Juan Carlos University
Rayco H. González Montesino
- PhD
- Professor at Rey Juan Carlos University
About
31
Publications
13,743
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
166
Citations
Introduction
Mis áreas de enseñanza e investigación son la traducción e interpretación de las lenguas de signos y su didáctica, la lingüística de la lengua de signos española y cómo se enseña como segunda lengua. Profesor e investigador de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC)
Current institution
Publications
Publications (31)
Social changes in higher education have led to a transformation in teaching innovation for developing a critical and creative mentality in students. To this end, video capsules have emerged as an optimal tool that allows combining the management of information and communication technologies and collaborative work. Video capsules were elaborated by...
Directionality preferences in interpreting is a controversial topic for the academic and professional community, which questions which direction requires less effort and produces higher quality interpreting. In the case of oral language interpreters, it is suggested that the least difficult, accurate and preferred direction is towards the mother to...
La ansiedad es uno de los problemas de salud mental con mayor prevalencia a nivel (inter)nacional, siendo mujeres y jóvenes los grupos más vulnerables. Los/as profesionales de la asistencia social y sanitaria también presentan una alta probabilidad de padecerla. El colectivo de intérpretes de lenguas de signos, al cumplir todas estas particularidad...
Los intérpretes de lenguas orales consideran el trabajo hacia su lengua materna como la dirección más fácil y preferida. Sin embargo, diferentes estudios que abordan esta temática en la interpretación de lenguas signadas concluyen que la mayoría de sus profesionales prefiere trabajar en la dirección inversa, aunque no sea su lengua materna. Con el...
La idiomaticidad que caracteriza a ciertas expresiones de una lengua suele ser un reto de difícil solución para muchos traductores e intérpretes. En el caso de la lengua de signos española (LSE), una lengua de modalidad viso-gestual, parece que no se dan este tipo de construcciones lingüísticas fijas y con un valor semántico propio, tal y como se e...
La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (Children Of Deaf Adults), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos C...
Guaranteeing inclusive, high-quality education for all requires comprehensive changes to the curriculum so that, instead of creating or perpetuating barriers, these barriers are eliminated. Universal Design for Learning (UDL) and Universal Design for Instruction (UDI) emerge as teaching strategies that encourage inclusion in education. This study p...
Many legal systems have begun to adjust their social and linguistic practices to accommodate non-dominant social groups. However, linguistic diversity is often framed as an exception, and interpreters are viewed as a service to address these exceptions rather than as part of broader structural changes to enable access to justice. This article explo...
En este trabajo de tipo cualitativo y carácter exploratorio, basado en un grupo de discusión, se ha abordado una cuestión que, actualmente en España, es motivo de conflicto y desconcierto en el ámbito de las personas sordas y sordociegas y de las lenguas de signos: la figura profesional y competencias de la mediadora comunicativa.
El objetivo prin...
La participación de las familias en los centros educativos es esencial para su correcto funcionamiento y para un desarrollo integral del alumnado. El diálogo familia-escuela se convierte en pieza clave para lograr esa corresponsabilidad educativa. En el caso de las familias sordas, el uso de una lengua diferente a la mayoritaria puede generar barre...
Las paremias son parte del acervo cultural de cada pueblo, tienen un sentido idiomático y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia interlingüística es nula, la paráfrasis se convierte en la técnica traductológica más recurrida. En este estudio explorator...
La profesionalización de la interpretación de lengua de signos española (LSE) es relativamente joven y, desde sus inicios, la ética y su regulación mediante códigos de actuación ha sido esencial (De los Santos y Lara Burgos, 2004). A nivel internacional, nuevos modelos de análisis del trabajo de los intérpretes como el Demand-Control Schema (Dean y...
Social changes, technological evolutions, globalization and even the achievement of sustainable development objectives require the adoption of new business models, in which innovations are considered a cornerstone of achieving and maintaining a competitive and a social advantage. This descriptive and quantitative study discusses the results obtaine...
Lograr una educación inclusiva y de calidad que se ajuste a las necesidades de todas las personas sigue siendo, hoy en día, un reto para nuestra sociedad. El debate generado durante décadas sobre cómo debe ser la enseñanza del alumnado sordo y con discapacidad auditiva parece que, poco a poco, se va disipando. Los beneficios de una educación biling...
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su sopo...
La interpretación de lenguas de señas es la principal medida para facilitar el acceso a los servicios públicos para las personas sordas españolas. La publicación de la Ley 27/2007, con la que se reconocen estas lenguas y el derecho a su uso, fue un hito para la comunidad sorda. La transposición al ordenamiento jurídico de diversas directivas europe...
Resumen La publicación en España de la Ley 27/2007 supuso un punto de inflexión en el reconocimiento de los derechos de las personas sordas usuarias de las lenguas de signos. A esto se unió la transposición al ordenamiento jurídico de las directrices europeas 2010/64/UE y 2012/13/UE mediante la Ley Orgánica 5/2015, con lo que se les garantizó la pr...
Resumen: Los informantes, además de ser participantes clave que condicionan la calidad de las muestras de habla, proporcionan el índice de representatividad en el caso de la elaboración de una herramienta lingüística con visos de ser de utilización pública. En los corpus de lenguas visogestuales, la recogida de las muestras de habla es visual y est...
La pandemia provocada por la COVID-19 ha puesto en jaque a gobiernos y sistemas sanitarios de todo el mundo. A nivel educativo, se ha optado de forma generalizada por el cierre de centros y la suspensión de toda actividad presencial, alentando a docentes y a estudiantes a continuar utilizando las modalidades a distancia y online. En la universidad...
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado. La diferencia de modalidad entre lenguas orales y de señas requiere concretar cómo realizar una...
Lograr una educación inclusiva y de calidad que se ajuste a las necesidades de todas las personas sigue siendo, hoy en día, un reto para nuestra sociedad. El debate generado durante décadas sobre cómo debe ser la enseñanza del alumnado sordo y con discapacidad auditiva parece que, poco a poco, se va disipando. Los beneficios de una educación biling...
Resumen La educación inclusiva se concreta en las aulas atendiendo a la diversidad del alumnado, lo que supone el paso necesario para garantizar la igualdad de oportunidades en el acceso al proceso educativo. El presente trabajo pretende conocer las metodologías y estrategias didácticas que utilizan los docentes de educación básica y si estas se ba...
La educación inclusiva, sostiene que la equidad debe ser el fin y el valor más preciado de los sistemas educativos actuales. Bajo esta premisa, el cambio y la innovación en la escuela son inherentes a tal fin para fomentar la igualdad de oportunidades. Estos cambios, entre otros, afectan a la metodología y a las estrategias docentes. De este modo,...
Este trabajo es una primera aproximación a los criterios que determinan la calidad en la interpretación de la lengua de signos española, concretamente en el ámbito de los servicios públicos. En nuestro trabajo, después de realizar una revisión del estado de la cuestión, analizamos la posibilidad de adaptación de estos parámetros de la interpretació...